【口譯交傳】外交部長王毅答中外記者問(2)
來源:人民網、中國政府網、外交部網 整理:福建啟航翻譯公司
《中國日報》記者:“一帶一路”取得了哪些進展?有人擔心這是中國實力加快向外擴張的象征,您怎么看?
China Daily: What progress has the Belt and Road Initiative made? Some people see it as an indication of the rapid projection of Chinese power. How would you respond?
王毅:“一帶一路”倡議提出以來,已經取得顯著進展。今天正好向大家曬一曬兩年多來的成績單。
Wang Yi: Since the Belt and Road Initiative was first put forward more than two years ago, notable progress has been made. This is a good opportunity for me to share our scorecard with you.
一是參與伙伴越來越多。目前已經有70多個國家和國際組織表達了合作意愿,30多個國家同我們簽署了共建“一帶一路”合作協議。
First, more partners are signing up. To date, more than 70 countries and international organizations have expressed interest, and over 30 countries have signed agreements with us to jointly build the Belt and Road.
二是金融支撐基本就位。中方發起的亞洲基礎設施投資銀行已經開業運營,絲路基金的首批投資項目也已正式啟動。
Second, the financial architecture is basically in place. The China-initiated AIIB is up and running, and the first group of projects financed by the Silk Road Fund have been launched.
三是互聯互通網絡逐漸成形。以中巴、中蒙俄等經濟走廊建設為標志,基礎設施、金融、人文等領域取得一批重要早期收獲。中歐班列貫通歐亞,匈塞鐵路、雅萬高鐵開工建設,中老、中泰鐵路等泛亞鐵路網建設邁出重要步伐。
Third, a connectivity network is taking shape. Important early harvests have been achieved in the areas of infrastructure, finance and people-to-people exchange – most notably, the building of the China-Pakistan Economic Corridor and the China-Mongolia-Russia Economic Corridor. Freight train services now link China directly to Europe. Construction has begun on the Budapest-Belgrade Railway and the Jakarta-Bandung High-speed Railway. Important steps have been taken in the China-Laos Railway and China-Thailand Railway, which are both important parts of the Pan-Asia Railway Network.
四是產能合作全面推進。我們同近20個國家開展了機制化產能合作,開創了中國—哈薩克斯坦合作新模式,一大批重點項目已在各國落地生根。
And fourth, we are making all-round progress in industrial capacity cooperation. We have institutionalized such cooperation with almost 20 countries and created a new model of cooperation with Kazakhstan. A large number of key cooperation projects have been launched in various countries.
“一帶一路”倡議是中國的,但機遇是世界的。提出這一倡議,順應了亞歐大陸要發展、要合作的普遍呼聲,標志著中國從一個國際體系的參與者快速轉向公共產品的提供者?!耙粠б宦贰北止采?、共建、共享原則,奉行的不是“門羅主義”,更不是擴張主義,而是開放主義。“一帶一路”帶給未來世界的,一定是一幅亞歐大陸共同發展繁榮的新的歷史畫卷。
The Belt and Road Initiative is China’s idea, but its opportunities belong to the world. This initiative echoes the general call of Asian and European countries for development and cooperation. It shows that China is transitioning rapidly from a participant in the international system to a provider of public goods. In building the Belt and Road, we follow the principle of wide consultation, joint contribution and shared benefit. It is an open initiative, not the Monroe Doctrine or some expansionism. What it unfolds before the world will be a new historical painting of shared development and prosperity on the entire Eurasian continent.
埃及《七日報》記者:今年初習近平主席在地區局勢緊張的時候首訪中東,這是否意味著中國正在調整中東政策?
Alyoum Alsabea: Early this year, President Xi Jinping made his first visit to the Middle East against the background of rising regional tensions. Does it signal a shift in China’s Middle East policy?
王毅:在中東事務上,中國從來都不是“看客”。我們一直支持阿拉伯國家爭取民族獨立解放,與地區各國有著越來越密切的經貿聯系,同時也在積極致力于中東的和平穩定。中國在中東不搞勢力范圍,也不尋求代理人。我們要做的,就是本著客觀公正態度,著力勸和促談,光明磊落、坦坦蕩蕩。這恰恰成為中國的優勢所在,中東各國都歡迎和期待中國發揮更大的作用。
Wang Yi: When it comes to Middle East affairs, China has never been a mere onlooker. We have all along supported the Arab countries’ quest for independence and liberation, we enjoy ever closer economic and trade ties with the region, and we are contributing actively to peace and stability in the Middle East. China does not seek any sphere of influence in the Middle East, nor do we look for any proxy. Our approach is the opposite. We adopt an objective and impartial attitude, we try to facilitate peace talks, and our position is selfless and aboveboard. This is China’s unique strength. All the countries in the Middle East welcome and look to China to play a bigger role.
今年年初,習近平主席首次出訪就選擇了中東,對沙特、埃及和伊朗三國成功進行歷史性訪問,開辟了中國與中東關系的新篇章。如果說中國的政策有哪些變化的話,那就是我們愿意在共建“一帶一路”框架下,更積極地和中東國家深化各領域互利合作。在堅持不干涉內政基礎上,更積極地參與推動中東熱點問題的政治解決。
At the start of this year, President Xi Jinping chose the Middle East for his first overseas trip. He made a historic visit to Saudi Arabia, Egypt and Iran, and opened a new chapter of relations between China and the Middle East. If there is any change in China’s policy toward the region, it is that in the context of building the Belt and Road, we want to play a more active role and deepen win-win cooperation with countries in the Middle East. And on the basis of not interfering in other countries’ internal affairs, we want to play a more active role in seeking the political settlement of burning issues in the region.
《北京青年報》記者:中國公民走出國門的人數越來越多,海外風險也在加大,外交部將采取哪些措施保護海外中國公民和機構的安全?
Beijing Youth Daily: More and more Chinese citizens are traveling abroad. They are exposed to growing risks in foreign countries. What measures will the Foreign Ministry take to protect overseas Chinese citizens and institutions?
王毅:去年中國內地公民出境增長了近10%,突破1.2億人次。中國公民出境旅游目的地國家和地區已達150多個,在海外的各類勞務人員超過100萬,海外留學人員達到近200萬。這一方面說明我們的國家快速發展,人民生活水平不斷提高,但另一方面,也給海外領事保護工作帶來巨大壓力。坦率地講,我們資源有限,手段不足,能力建設也亟待加強。
Wang Yi: Last year, mainland citizens made over 120 million overseas visits, a growth rate of almost 10 percent. Over 150 countries and territories have become destinations for Chinese tourists. There are over one million Chinese working abroad and close to two million Chinese studying abroad. This shows that our country is developing rapidly and the life of our people is getting better every day. On the other hand, it also puts enormous strain on consular protection. To be honest, our resources and tools are limited, and our capacity is not yet up to the task.
但不管面對多大困難,本著外交為民的宗旨,我們都會盡心竭力,做好領事保護工作。僅過去一年,外交部和駐外使領館就處理了8萬多起領保案件,平均每天處理235起,每6分鐘就有1起。其中12308領保熱線累計接聽十幾萬次電話,協助166個駐外使領館處理了1.5萬起案件。我們還成功解救了在海外被綁架的55位同胞,從陷入戰火中的也門安全撤離613名同胞,從尼泊爾地震災區接回6000多名同胞。說起民眾關心的護照“含金量”,去年一年我們又同18個國家達成了便利人員往來的安排。給予持普通護照的中國公民免簽和落地簽的國家和地區達到54個。當然,這個數字與大家的期待還有不小距離,我們的努力決不會放松。
Having said this, we will do everything in our power to provide consular protection, bearing in mind that diplomacy must serve the people. In the course of last year, the Foreign Ministry and our diplomatic and consular missions abroad handled over 80,000 consular cases, or 235 cases per day, one case every six minutes. The 12308 consular protection hotline received over 100,000 phone calls and helped 166 of our overseas missions handle 15,000 consular cases. We successfully rescued 55 Chinese who had been abducted abroad. We evacuated 613 Chinese from conflict-ridden Yemen and over 6,000 Chinese from quake-hit Nepal. I know people care a lot about the “value” of the Chinese passport. Last year, we reached arrangements with another 18 countries to facilitate mutual travel. The number of countries and territories that give visa-free or visa-upon-landing treatment to ordinary Chinese citizens has reached 54. Of course, this figure still falls short of people’s expectations, but I can assure you that we will never relax our efforts.
領保工作永遠在路上。事先預防而非事后補救,才是最好的保護。預防性領保將是我們今后的方向,比如加強安全防范意識的普及、在有條件國家設立警民合作中心、聘用當地領保聯絡員等,要把領保工作關口向國外前移,縮短領保反應時間,提高工作效率。盡量把問題解決在當地,避免大規模轉移帶來不必要的損失??傊?,人民的利益大于天。同胞走到哪里,我們的領事保護與服務就應跟隨到哪里。我們將全力為大家撐起一把越來越牢固的保護傘。
Consular protection is never-ending work. The best approach is prevention beforehand rather than remedy afterwards. So we will focus more on preventive consular protection. For example, we will enhance the security awareness of our people and in countries where conditions allow, we will set up police-civilian cooperation centers and appoint local liaison officers for consular protection. We want to move the first line of consular protection to foreign countries, shorten the response time and make our work more efficient. We will try to solve problems locally so as to avoid the unnecessary cost associated with large-scale evacuation. In short, the interests of the people are paramount. Consular protection and service must go wherever our compatriots have gone. We will do our level best to put up an ever stronger umbrella for Chinese people abroad.
日本《每日新聞》記者:請問您如何看待中日關系的現狀?中日關系問題到底出在哪里,改善出路又在哪里?
Mainichi Shimbun: How do you see the current state of affairs in China-Japan relations? What is the underlying problem in the relationship and how can it be improved?
王毅:由于日方在歷史等問題上的錯誤做法,這些年中日關系傷得不輕。盡管在雙方有識之士努力下,兩國關系出現了改善跡象,但前景仍不容樂觀。因為日本政府和領導人一方面不斷聲稱愿意改善日中關系,一方面又刻意到處給中國制造麻煩。這是一種典型的雙面人的做法。
Wang Yi: Japan’s wrong approach to history and other issues in recent years has dealt a body blow to China-Japan relations. Thanks to the efforts of wise people on both sides, there are signs of improvement in the relationship, but I don’t see any grounds for optimism. On the one hand, the Japanese government and leaders say nice things about wanting to improve relations. On the other hand, they are making trouble for China at every turn. This is a typical case of double-dealing.
中日兩國比鄰而居,隔海相望,兩國人民也有著友好傳統。我們當然希望中日關系能夠真正好起來。但俗話講,治病要斷根。對于中日關系而言,病根就在于日本當政者的對華認知出了問題。面對中國的發展,究竟是把中國當作朋友還是敵人,當作伙伴還是對手?日方應認真想好這個問題,想透這個問題。
China and Japan are neighbors facing each other across the sea and there is a tradition of friendship between our people. Of course, we want to see real improvement in China-Japan relations. But as a saying goes, to cure a disease, you have to address the underlying problem. As far as China-Japan relations are concerned, the underlying problem is that some politicians in Japan have the wrong perception about China. Do they view a growing China as a friend or a foe, a partner or an adversary? The Japanese side needs to give serious thought to this question and make the right choice.
新華社記者:過去一年歐洲國家和中國越走越近,您怎么看這種變化?
Xinhua News Agency: The past year saw closer relations between Europe and China. How do you see this change?
王毅:對歐外交是去年中國外交的一大亮點。尤其是習近平主席對英國進行“超級國事訪問”,掀起中歐合作的新高潮。我們同歐洲各國關系呈現競相發展、相互促進的新態勢。
Wang Yi: Diplomatic engagement with Europe was a highlight of China’s diplomacy last year. President Xi’s “super” state visit to Britain created a new wave of China-Europe cooperation. As a result, you see the simultaneous and complementary development of relations between China and various European countries.
中歐關系的積極變化不是一時之計,而是長遠和必然的選擇。中國始終把歐洲作為多極化進程中的重要一極,歐洲開始更加客觀平和地看待中國的發展崛起。曾幾何時,中歐之間摩擦不斷,但塵埃落定之后,歐洲發現,中歐之間其實不會發生戰略對抗,也沒有根本利害沖突,相反合作需要越來越大,共同利益越來越多。當然,事物總是辯證的,中歐之間還會出現這樣那樣的問題,但彼此一定會越走越近,步伐也會越來越穩。
The positive change in China-Europe relations is not a temporary phenomenon; it is a long-term and inevitable choice. China has always regarded Europe an important pole in a multi-polar world, and Europe has come to view China’s development and rise in a more objective and sensible way. There was a time when China-Europe relations were beset by recurring frictions. But after the dust settled down, Europe has found that China and Europe are not headed for strategic rivalry and that there is no clash of fundamental interests between us. On the contrary, we have an increasing need for cooperation and a growing set of common interests. Of course, everything has two sides. Problems of one kind or another will arise in China-Europe relations. But I am sure the two sides will move closer to each other and our joint steps will be more steady.
下一步,我們愿與歐洲切實推進和平、增長、改革、文明四大伙伴關系的建設。這是一個世紀工程,也是中歐雙方對人類發展進步應做出的貢獻。
Going forward, we want to make concrete efforts with Europe to advance our partnerships for peace, growth, reform and civilization. This is our shared commitment in the 21st century and the due contribution that China and Europe can make to the development and progress of mankind.
柬埔寨《高棉日報》記者:3月下旬將舉行瀾滄江—湄公河合作首次領導人會議。中國將如何支持東盟的發展?
The Cambodia Daily: The first Lancang-Mekong River Cooperation Leaders’ Meeting will take place in late March. How will China support ASEAN’s development?
王毅:今年是中國和東盟建立對話關系的“銀婚”之年。25年來,中國與東盟關系經受了各種考驗,合作取得了累累碩果。當前,中國和東盟關系又站在新的起點上。我們將進一步踐行習近平主席提出的親誠惠容周邊外交理念,打造更加緊密的中國—東盟命運共同體。
Wang Yi: This year is, if you will, the “silver wedding” anniversary of dialogue relations between China and ASEAN. For a quarter century, our relationship has stood all kinds of tests and our cooperation has borne rich fruits. Now the relationship has reached a new starting point. We will further follow President Xi’s guideline of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness for dealing with our neighbors, and work hard to build an ever closer China-ASEAN community of common destiny.
我們愿把東盟作為“一帶一路”合作的優先伙伴。建設好中老、中泰鐵路和中國印尼雅萬高鐵等項目,以此為契機積極推動泛亞鐵路網建設,讓中國與東盟各國人民更加方便地相互往來。
We see ASEAN as a preferred partner in Belt and Road cooperation. We want to ensure the success of the China-Laos Railway, the China-Thailand Railway and the Jakarta-Bangdung High-speed Railway that China and Indonesia are building together. These are important building blocks of the Pan-Asian Railway Network. When they are completed, the people of China and ASEAN countries will find it easier to visit each other.
我們愿把東盟作為對外自貿合作的優先伙伴。實施好中國—東盟自貿區升級版,給雙方企業和人民帶來更多實惠。積極推進區域全面經濟伙伴關系協定(RCEP)談判,力爭年內完成。
ASEAN is our preferred partner in FTA cooperation. We want to ensure the success of the upgraded version of the China-ASEAN FTA, so as to bring more benefits to businesses and people on both sides. And we want to actively advance the RCEP negotiation and try to wrap it up before the end of the year.
我們愿把東盟作為區域合作的優先伙伴。本月底,李克強總理將邀請瀾滄江—湄公河流域所有國家,也就是越南、老撾、柬埔寨、緬甸、泰國的領導人齊聚海南,舉行瀾湄合作首次領導人會議。瀾湄一江連六國。我們同飲一江水,命運緊相連。瀾湄合作的特征是更接地氣,更重效率。目前已有78個早期收獲項目。瀾湄合作是中國—東盟合作的有益補充,還可助力東盟的整體和均衡發展。
ASEAN is our preferred partner in regional cooperation. At the end of this month, Premier Li Keqiang will invite the leaders of all countries along the Lancang-Mekong River, namely Vietnam, Laos, Cambodia, Myanmar and Thailand, to gather in Hainan Province for the first Lancang-Mekong River Cooperation Leaders’ Meeting. The Lancang and Mekong connect all six countries. We drink from the same river, and our destinies are intertwined. What makes Lancang-Mekong River cooperation different is that it is more down-to-earth and more efficient. To date, we have prepared 78 early harvest items. Lancang-Mekong River cooperation is a useful supplement to China-ASEAN cooperation. It can help boost the holistic and balanced development of ASEAN.
我們還愿把東盟作為海上合作的優先伙伴,用好中國—東盟海上合作基金,加強在海洋經濟、海洋環保、海上安全等領域合作。同時也愿探討建立南海沿岸國合作機制,把南海這個共同家園維護好,建設好。
ASEAN is also our preferred partner in maritime cooperation. We want to make good use of the China-ASEAN Maritime Cooperation Fund, and step up cooperation on the ocean economy, marine environmental protection and maritime security. In the meantime, we want to explore the possibility of establishing a South China Sea littoral states cooperation mechanism, and work together to maintain and build our common home, the South China Sea.
中國新聞社記者:緬甸現政府任期將在3月底結束。中方對緬新政府有何期待?密松電站等項目的前景怎樣?
China News Service: The term of the current government in Myanmar will end in late March. What is China’s expectation for the incoming government? What about the prospects of Myitsone Dam and other Chinese-invested projects?
王毅:中緬友好根植于兩國人民心間,有著強大生命力,不會因緬甸國內形勢變化而改變。我們對中緬關系的未來充滿信心。
Wang Yi: China-Myanmar friendship is rooted in the heart of people on both sides; it is strong and dynamic. It will not be weakened by the changes in Myanmar’s domestic situation. We have every confidence about the future of China-Myanmar relations.
昂山素季女士以及她領導的民盟與中國一直有友好交往,彼此了解和信任不斷增加。我們對緬甸的未來同樣充滿信心。
Daw Aung San Suu Kyi and the NLD under her leadership have had longstanding friendly contacts with China; our mutual understanding and trust have been growing. So we also have every confidence about Myanmar’s future.
中緬是搬不走的鄰居。中國愿意幫助緬甸更好、更快發展起來。密松電站是一個商業合作項目,履行了完整審批手續。合作中遇到一些困難,是“成長中的煩惱”,雙方將繼續積極妥善處理。我們對中緬互利合作的未來當然也充滿信心。
China and Myanmar are neighbors and we will remain so forever. We would like to help Myanmar achieve better and faster development. The Myitsone Dam is a commercial project that has cleared all the approval procedures. There are some difficulties in the cooperation. These are “growing pains” which the two sides will continue to manage in an active and appropriate way. So of course, we also have every confidence about the future of win-win cooperation between China and Myanmar.
贊比亞《每日郵報》記者:當前國際經濟形勢低迷,中國經濟增速放緩和對大宗商品的需求下降,中非經貿合作和中國對非援助能不能得到有效落實?
Zambia Daily Mail: The world economy is sluggish. China’s growth is slowing down and its demand for commodities is dropping. Will this affect China-Africa economic cooperation and China’s development aid to Africa?
王毅:今年是中非建交60周年。世界變了,中國和非洲也在變,但不變的是中非之間彼此信賴、相互支持的深厚友誼。
Wang Yi: China’s diplomatic relations with African countries go back 60 years. In the meantime, the world has changed, and so have China and Africa. But what remains unchanged is the deep bond of friendship, mutual trust and mutual support between China and Africa.
去年底,習近平主席宣布實施對非十大合作計劃。這個計劃的最大特點就是要從迄今主要依靠資源類產品的貿易模式轉向更多開展投資和產業合作,通過鼓勵更多中國企業走進非洲,幫助非洲加快工業化進程,提高自主發展能力。因此,這一計劃可謂正逢其時,恰恰可以有效應對當前國際經濟形勢變化給非洲帶來的新挑戰。中國一向言出必行。峰會剛剛過去3個月,我們已經和20多個非洲國家對接,積極落實峰會成果,一批早期收獲項目即將落地,中非產能合作基金也已啟動運行。
At the end of last year, President Xi announced 10 cooperation plans for China and Africa. The most salient feature of these plans is that we want to transition from a trade pattern that has so far been dominated by resource products to more investment and industrial cooperation. By encouraging more Chinese businesses to invest in Africa, we want to help the continent accelerate its industrialization and boost its capacity for development. So these plans couldn’t have come at a better time. They are designed precisely to help Africa deal with the new challenges from the global economy. When China makes a promise, it always delivers. Just three months after the China-Africa summit, we have gotten into touch with over 20 African countries to follow up on the outcomes of the summit. A number of early harvest items will materialize soon, and the China-Africa Fund for Industrial Cooperation is already up and running.
多年來,外界對中非合作有各種議論。但非洲自己最有發言權。去年中非峰會上,多位非洲領導人公開表示,中國從來沒有殖民過非洲,而是幫助非洲擺脫貧困、實現發展,為非洲帶來了新生;非洲一直在尋找一個有著共同利益和真正可靠的合作伙伴,最終找到了中國。他們的發言在現場引發強烈共鳴,真正代表了廣大非洲人民的心聲。
For many years, there are all kinds of comments about China-Africa cooperation, but the African people know the best. At last year’s summit, many African leaders stated publicly that China has never colonized Africa. Rather, China has helped Africa to emerge from poverty and realize development, and China has brought new life to Africa. They also said that Africa has been searching for a truly reliable partner with common interests. Eventually, they have found such a partner in China. These statements struck a chord with many in the audience; the African leaders spoke the mind of the African people.
“外交小靈通”網友:中國外交這么忙,究竟在忙什么呢?跟我們老百姓的生活有關系嗎?
Question from a Diplo-Chat follower: China’s diplomacy is very busy. What are you busy with? Does what you do have an impact on the lives of ordinary people?
王毅:很高興回答來自網友的問題。首先愿借這個機會感謝廣大網友對外交工作的關心和支持。
Wang Yi: I’m glad to have the opportunity to answer a question from the netizens. Let me first thank all the netizens for their understanding and support for China’s diplomacy.
這位網友說得很對,中國外交這幾年的確非常忙,但忙得很有必要,很有收獲。
The netizen is right in noting that China’s diplomacy has been pretty busy in the last few years. In my view, it’s worthwhile and fruitful.
必要,是因為這個世界上的事情越來越離不開中國的參與。三年來,習近平主席20次出訪,相當于環繞地球飛行10圈。所到之處都刮起強勁“中國風”。中國在國際上的地位越來越高,中國人的腰板越來越硬。
Our hard work is worthwhile, because more and more problems in the world cannot be resolved without Chinese participation. In the last three years, President Xi has made 20 overseas visits and he has flown enough miles to circle the globe 10 times. Everywhere he traveled, he created a strong “Chinese whirlwind”. Today, China has an ever higher international standing. Wherever Chinese people go, they can hold their head high.
收獲,是因為中國外交不僅“高大上”,而且“接地氣”。大家看到,中國的領導人,甚至我們的主席、總理都在出訪期間親自做“講解員”和“推銷員”。他們心里想著的是國內的發展建設,裝著的是人民的利益福祉。
Our hard work has also been fruitful, because China’s diplomacy is not only “high-flying” but also “down-to-earth”. As you can see, our leaders, including our President and our Premier, have often acted as “presenters” and “salesmen” of Chinese equipment and technology on foreign trips. Even when they are abroad, what they think about is China’s development and the wellbeing of the Chinese people.
我只舉一個例子。今年1月習主席訪問伊朗后4天,首列“義烏—德黑蘭”貨運班列通車,為義烏7萬多家商戶開辟了成本更低、效率更高的快捷通道,讓他們擁有更多商機、更好收益。其實還有很多這樣的事例和故事,大家如有興趣,請點擊一下“外交小靈通”。
Let me give you just one example. Four days after President Xi visited Iran in January, the first freight train ran on the Yiwu-Tehran railway. The railway provided a cost-effective channel of transportation for over 70,000 businesses in Yiwu, creating more business opportunities and better profits for them. There are many more such stories. If you’re interested, you can follow the Diplo-Chat Weibo account.
最近外交部推出了一項促進地方發展與開放的新舉措,那就是外交搭臺,地方唱戲。在外交部藍廳為地方省區市舉辦全球推介活動,邀請各國駐華使節及企業參加,彼此零距離交流,面對面對接。上個星期,主辦了首場推介寧夏活動,反響很好。今后大概每兩三個月舉行一次,歡迎各省區市踴躍參與。
Recently, the Foreign Ministry created a new platform to showcase and promote the development and opening of Chinese provinces. In the Blue Hall of the Foreign Ministry, we organized a promotional event and invited foreign diplomatic envoys and businesses to have face-to-face discussions with the representatives of Chinese provinces. Last week, the first event focusing on Ningxia was a great success. In the future, we plan to hold such an event once every few months. We welcome the active participation of Chinese provinces, autonomous regions and municipalities.
中國外交今后還會越來越忙,服務和支持國內發展的力度會越來越大,我們老百姓從中分享的紅包也會越來越多。
In short, China’s diplomacy will only get busier. We’ll provide ever stronger services and support for China’s development, and Chinese people can expect more benefits from China’s diplomacy.
記者會歷時2小時,500多名中外記者參加。
The press conference lasted two hours and was attended by more than 500 Chinese and foreign journalists.