【口譯交傳】外交部長王毅答中外記者問(1)
來源:人民網、中國政府網、外交部網 整理:福建啟航翻譯公司
摘要: 十二屆全國人大四次會議新聞中心于3月8日(星期二)10時在梅地亞中心多功能廳舉行記者會,邀請外交部部長王毅就“中國的外交政策和對外關系”的相關問題回答中外記者的提問。
外交部長王毅就中國外交政策和對外關系回答中外記者提問
Foreign Minister Wang Yi Meets the Press
2016年3月8日,十二屆全國人大四次會議在兩會新聞中心舉行記者會,邀請外交部長王毅就中國外交政策和對外關系回答中外記者提問。
On 8 March 2016, the Fourth Session of the Twelfth National People’s Congress held a press conference. Foreign Minister Wang Yi was invited to answer questions on China’s foreign policy and external relations.
王毅:新聞界的朋友們,大家上午好。首先感謝大家對外交工作的關心、理解和支持,也要對今天在座的女記者、女同胞們致以節日的祝福。現在,我愿回答大家的問題。
Wang Yi: Friends from the media, good morning. At the outset, I wish to thank you for your care, understanding and support for China’s diplomacy. I also want to extend festive greetings to all the ladies in this room, including the female journalists. Now, I am ready to answer your questions.
中央電視臺記者:今年9月,中國將首次舉行二十國集團(G20)峰會。G20杭州峰會將提出什么主張?
CCTV: In September, China will host the G20 Summit for the first time. What proposals will China put forward at the Hangzhou Summit?
王毅:第一個問題就問到G20峰會,表明大家對中國主辦峰會的高度期待。這次杭州G20峰會是中國今年最重要的主場外交,也是全球最受矚目的經濟盛會。
Wang Yi: This is the first question, and you are asking about the G20 Summit. It shows people have high expectations for China’s G20 presidency. Indeed, the G20 Hangzhou Summit, the most important international conference that China will host this year, is the world’s most closely watched economic summit.
這些年來,G20峰會為應對國際金融危機發揮了關鍵作用。現在,世界經濟又到了一個轉折點,如何擺脫長期低迷不振?能否找到新的增長動力?如何有效協調各國政策?國際社會正在把目光轉向中國。習近平主席向世界清楚闡明了中方辦會的宏觀思路。我們愿在全面推進各項議題的同時,著力從三個新角度尋求峰會的突破:一是以創新發掘新動力,二是以改革注入新活力,三是以發展開辟新前景。
In the past few years, the G20 Summit has played a critical role in containing the global financial crisis. This time, the world economy has reached another crossroads. How to emerge from long-term economic sluggishness? How to find new sources of growth? And how to coordinate national policies more effectively? The world is turning its eyes to China. President Xi Jinping has clearly articulated China’s basic approach to hosting the G20 Summit. While making solid preparations on all the topics, we will try to break new ground from three angles. First, we want to discover new sources of growth through innovation. Second, we want to inject new momentum into the world economy through reform. And third, we want to open up new prospects through development.
我們首次把創新增長作為重點議題,期待以新工業革命、數字經濟等為契機,制定世界經濟創新增長的新藍圖。
For the first time, we will make innovative growth a key topic on the G20 agenda. We want to capitalize on the new industrial revolution and digital economy, and develop a new blueprint for the innovative growth of the world economy.
我們強調結構性改革的重要性,推動主要經濟體就此達成新的共識,合力把世界經濟拉上強勁復蘇之路。
For the first time, we will make innovative growth a key topic on the G20 agenda. We want to capitalize on the new industrial revolution and digital economy, and develop a new blueprint for the innovative growth of the world economy.
我們把發展問題放在宏觀政策協調突出位置,推動G20成員率先制定落實聯合國2030年可持續發展議程的行動計劃,帶動全球范圍的包容、聯動發展。
And we will prioritize development issues in macro policy coordination. We will encourage G20 members to show leadership by developing action plans to implement the UN’s 2030 Agenda for Sustainable Development, so as to catalyze inclusive and interconnected development all over the world.
我相信,這次峰會一定能開成一次提振信心的會議,凝聚共識的會議,指引方向的會議。讓G20從杭州再出發,讓世界經濟從中國再出發。
I am confident that the G20 Hangzhou Summit will boost people’s confidence, build consensus and point the way forward. Hangzhou will be a new launch pad for the G20, and China will be a new launch pad for the world economy.
韓國廣播公司記者:中方如何確保聯合國安理會新對朝決議得到有效執行?如何界定民生和非民生的范疇?
KBS: How will China make sure that the new UN Security Council resolution on the DPRK will be implemented effectively? Where to draw the line between “livelihood” and “non-livelihood” purposes?
王毅:中國作為安理會常任理事國,有責任也有能力執行好安理會決議,包括第2270號涉朝決議。
Wang Yi: China is a permanent member of the Security Council. We have the obligation and capability to implement all the resolutions passed by the Security Council, including Resolution 2270 concerning the DPRK.
對民生的概念,各方應有共識。當然,中方在執行過程中,會本著客觀公正態度,對此進行必要評估、認定和監督。我要指出的是,第2270號決議不光有制裁,還重申支持六方會談,要求不采取任何可能加劇局勢緊張的行動。鑒此,中方認為,第2270號決議需要全面、完整加以執行。制裁是必要手段,維穩是當務之急,談判是根本之道。
You mentioned the term “livelihood”: I think people would agree what it means. Of course, China will adopt an objective and impartial attitude during implementation and carry out necessary evaluation, determination and monitoring. I wish to point out that Resolution 2270 not just contains sanctions; it also reiterates support for the Six-Party Talks and asks the parties to refrain from taking any actions that might aggravate tensions. So in China’s view, the resolution must be implemented in its entirety. Sanctions are just a necessary means. Maintaining stability is the pressing priority, and only negotiation can lead to a fundamental solution.
目前半島局勢劍拔弩張,充滿火藥味兒。如果緊張加劇甚至失控,對各方都將是災難。作為半島最大鄰國,中方不會坐視半島穩定受到根本破壞,不會坐視中國安全利益受到無端損害。我們強烈敦促各方理性克制,不要再激化矛盾。
At the moment, there is some saber-rattling on the Korean Peninsula, and the situation is highly charged. If the tensions worsen and get out of control, it would be a disaster for all parties. As the largest neighbor of the Peninsula, China will not sit by and see a fundamental disruption to stability on the Peninsula. And we will not sit by and see unwarranted damage to China’s security interests. We strongly urge the parties to act with reason and restraint, and refrain from aggravating tensions.
半島問題的最終解決,要綜合施策,對癥下藥。一味迷信制裁和施壓,實際上是對半島的未來不負責任。為此,中方提出實現半島無核化與停和機制轉換并行推進的談判思路。無核化是國際社會的堅定目標,停和機制轉換是朝鮮的合理關切,兩者并行談判,分步推進,統籌解決,既公平合理,又切實可行。對于其他各方提出的設想,包括以靈活方式開展三方、四方甚至五方接觸等,只要有利于把半島核問題拉回談判桌,我們都持開放態度。
To eventually resolve the issues on the Peninsula, we have to adopt a multi-pronged approach and apply the right medicine. To have blind faith in sanctions and pressure would, in effect, be irresponsible to the future of the Peninsula. In terms of negotiation, China has put forward a proposal to pursue, in parallel tracks, the denuclearization of the Peninsula and the replacement of the armistice agreement with a peace treaty. Denuclearization is the firm goal of the international community, while replacing the armistice is a legitimate concern of the DPRK. The two can be negotiated in parallel, implemented in steps and resolved with reference to each other. In our judgment, this is an equitable, reasonable and workable solution. Other parties have also suggested some ideas, including flexible contacts in a three-party, four-party or even five-party format. We are open to any and all initiatives that can help bring the nuclear issue on the Peninsula back to the negotiating table.
《人民日報》記者:您如何評價三年來的中國外交?未來中國外交還能給人帶來什么期待?
People’s Daily: How do you rate China’s diplomacy in the last three years? What more can we expect from China’s diplomacy going forward?
王毅:十八大以來,在以習近平同志為總書記的黨中央領導下,中國外交在繼承傳統基礎上積極進取,開拓前行。習近平總書記深刻把握國內外大勢,提出一系列新理念、新思路和新舉措,指明了中國外交前進的方向。春華秋實,三年有成。我們正在走出一條有中國特色的大國外交之路。
Wang Yi: Since the 18th National Congress of the Communist Party of China and under the leadership of the CPC Central Committee headed by General Secretary Xi Jinping, we have built on China’s diplomatic tradition, made active efforts and broken new ground. Based on his keen grasp of the domestic and international situation, General Secretary Xi has put forward a whole series of new thinking, new ideas and new steps and pointed the way forward for China’s diplomacy. Three years is a good time to take stock of what we have achieved. Simply put, we are on the path of pursuing major-country diplomacy with Chinese characteristics.
中國特色大國外交的努力目標是助力民族復興的“中國夢”和建設人類命運共同體。戰略選擇是堅持自身和平發展,同時推動世界的和平發展。基本原則是合作共贏,構建以合作共贏為核心的新型國際關系。主要路徑是建立形式多樣的伙伴關系,倡導結伴而不結盟,對話而不對抗。價值取向是堅持正確義利觀,在國際事務中主持公道,弘揚正義,在國家關系中義利兼顧,以義為先。
Our goal is to help realize the Chinese Dream of national rejuvenation and build a community of shared destiny for all mankind. The strategic choice is to strive for peaceful development both at home and in the world. The basic principle is to seek win-win cooperation and, on that basis, build a new type of international relations. The main pathway is to establish various types of partnerships and choose partnership over alliance, dialogue over confrontation. The value we insist on is to adopt a balanced approach to friendship and interests, uphold justice in international affairs and put friendship before interests in state-to-state relations.
習近平總書記在2016年新年賀詞中說,“世界那么大,問題那么多,國際社會期待聽到中國聲音、看到中國方案,中國不能缺席”。我們將以習總書記的外交思想為指導,按照黨中央、國務院的部署,在實現自身發展目標進程中,以更寬闊視野、更開放胸襟、更積極姿態,同國際社會一道,為世界的和平穩定盡責,為人類的繁榮進步出力。
In his New Year message, General Secretary Xi said, “The world is so big and faces so many problems. The international community wishes to hear China’s voice and see China’s solutions. China cannot be absent.” We will go forward, guided by General Secretary Xi’s diplomatic thinking and the arrangements made by the CPC Central Committee and the State Council. In the course of realizing China’s development goals, we will embrace a broader horizon, a more open attitude and a more active posture. We will work with the international community and contribute our share to peace and stability of the world and to prosperity and progress of mankind.
路透社記者:中國為什么不允許外國記者訪問南海島礁?中國南海島礁建設目的是什么?
The Reuters: Why doesn’t China allow foreign journalists to visit its South China Sea islands and reefs? What is the purpose of China’s construction on the islands and reefs?
王毅:南沙群島是中國的固有領土,只要是炎黃子孫,都守土有責。中國從來沒有也不會提出新的領土要求。
Wang Yi: The Nansha Islands are China’s integral territory. Every Chinese has an obligation to defend them. China has not and will not make any new territorial claims.
中國在自己的島礁上建設防御設施,是履行國際法賦予的自保權。中國不是在南沙最早部署武器的國家,也不是部署武器最多的國家,更不是軍事活動最頻繁的國家,“軍事化”這頂帽子扣不到中國頭上,有更合適的國家可以戴。
In building defense facilities on our own islands and reefs, China is exercising its right to self-preservation under international law. China is not the first country to have deployed weapons in the Nansha, we are not the country that has deployed the most weapons, and we are not the country that conducts the most frequent military activities. China cannot be accused of “militarization”; the label is more suited to some other countries.
中國在南海島礁上建設的不僅是必要防御設施,更多的是民用設施,是向國際社會提供公共產品。等設施建設完成,具備條件后,我們會考慮邀請外國記者去參觀訪問。
In addition to building necessary defense facilities on the Nansha and more importantly, China is building civilian facilities to provide public goods to the international community. When the construction is completed and the condition is ripe, we will consider inviting foreign journalists to visit the islands and reefs.
作為南海最大沿岸國,中國最希望維護南海的航行自由。在中國和本地區國家共同努力下,南海現在是世界上最自由和安全的航道之一。我想在這里提醒的是,航行自由不等于橫行自由。如果有人想把南海攪渾,把亞洲搞亂,中國不會答應,本地區絕大多數國家也不會允許。
China is the largest country bordering the South China Sea, so we hope, more than any other country, to uphold the freedom of navigation in the South China Sea. Thanks to the concerted efforts of China and other regional countries, it is one of the freest and safest sea lanes in the world. I want to remind some people that the freedom of navigation does not give them a license to do whatever they want. If someone wants to muddy the waters or to destabilize Asia, China will not agree to it and the overwhelming majority of countries in the region will not allow it to happen.
中國一直在為南海和平穩定做出各種努力。我們專門設立了中國—東盟海上合作基金,陸續開展了40多個合作項目。我們積極推進“南海行為準則”的磋商,已形成兩份共識文件,進入商談“重要和復雜問題”新階段。我們主動提出制定“海上風險管控預防性措施”,尤其是提出設立“海上緊急事態外交熱線”和“海上聯合搜救熱線”,充分展示了我們的誠意。盡管這些努力一直受到個別國家的干擾阻撓,但是,中國完全有能力,也有信心與東盟國家一道,確保南海的和平發展大局。
The fact is, China has made various efforts to promote peace and stability in the South China Sea. We have set up a China-ASEAN Maritime Cooperation Fund, which has supported over 40 cooperation projects. We are actively advancing the COC consultation: The parties have reached two Lists of Commonalities and entered into the phase of discussing crucial and complex issues. We have initiated to formulate preventive measures for managing maritime risks. And we have offered to set up the maritime emergency diplomatic hotline and the maritime joint search and rescue hotline. These initiatives speak volumes about our sincerity, but they’ve been obstructed by certain individual countries. Yet China has every capability and confidence to work with ASEAN countries to maintain the overall picture of peace and development in the South China Sea.
鳳凰衛視記者:據報道,中國將很快開始在吉布提建設后勤保障設施。中國如何維護不斷擴展的海外利益?
Phoenix Satellite TV: It is reported that China will soon build a logistics center in Djibouti. How will China protect its ever-growing overseas interests?
王毅:你剛才提到中國海外利益的擴展,我認為抓到了問題的關鍵。
Wang Yi: You mentioned China’s growing overseas interests. I think it is the key to understanding the matter.
同任何成長中的大國一樣,中國的利益也在不斷向海外延伸。目前已有3萬家中國企業遍布世界各地,數百萬中國人工作生活在全球各個角落,去年非金融類對外直接投資達到1180億美元,中國海外資產積累已達數萬億美元。中國外交的一項緊迫任務,就是維護好不斷增長的海外利益。
Like any major country that is growing, China’s overseas interests are expanding. At present, there are 30,000 Chinese businesses all over the world and several million Chinese are working and living in all corners of the world. Last year, China’s non-financial outbound direct investment reached 118 billion dollars and the stock of China’s overseas assets reached several trillion dollars. So it has become a pressing task for China’s diplomacy to better protect our ever-growing overseas interests.
如何來維護?我愿明確地告訴大家,中國絕不走傳統大國的擴張老路,也不會搞任何強權政治。我們要探索一條符合時代潮流,得到各方歡迎,具有中國特色的維權之路。
How to do it? Let me state on the record that China will not take the old path of expansionism followed by traditional powers, and we will not engage in any form of power politics. Rather, we want to pioneer a uniquely Chinese way to protect our overseas interests, one that is in tune with the trend of the times and welcomed by the other parties.
首先,我們愿承擔更多的國際安全義務。2008年起中國海軍就參與索馬里海域護航,迄今已派出22批艦艇編隊,為中外6000多艘船只護航。中國已成為安理會五常中派出維和人員最多的國家,中國貢獻的維和經費已上升到世界第二位。
First, China is willing to take on more international security responsibilities. Since 2008, Chinese navy has conducted escort missions off the Somali coast. So far, we have dispatched 22 fleets to escort over 6,000 Chinese and foreign ships passing through those waters. China is the biggest contributor of peacekeeping personnel among the five permanent members of the Security Council. We are also the second largest contributor to the UN peacekeeping budget.
二是根據客觀需要,響應當事國的愿望,在涉及中國利益集中的地區,嘗試進行一些必要的基礎設施和保障能力建設。這不僅合情合理,也符合國際慣例。
Second, responding to actual needs and the wishes of the countries in question, we are trying to build some necessary infrastructure and logistical capacities in regions with a concentration of Chinese interests. This is not just reasonable and logical, but also consistent with international practice.
三是與世界各國深化互利合作,包括執法安全合作,建設性參與國際地區熱點問題的政治解決,從而為中國在海外發展營造更為安全穩定的環境。
And third, we want to deepen mutually beneficial cooperation with other countries, including law enforcement and security cooperation. At the same time, we will play a constructive role in the political settlement of international and regional issues, so as to create a more secure and stable environment for China’s development overseas.
美國有線電視新聞網記者:菲律賓提起的南海仲裁案可能作出不利于中國的判決。中方是否感到憂慮?打算怎樣應對?
CNN: The ruling from the arbitration initiated by the Philippines may be against China. Is China worried and how will China respond to it?
王毅:中國政府早在2006年,就依據《聯合國海洋法公約》第298條賦予的權利,作出排除強制性仲裁的政府聲明。作出類似聲明的,全球有30多個國家,這些排除性聲明一并構成《公約》不可分割的組成部分,應得到各方尊重。因此,中國不接受南海仲裁案,完全是在依法行事。而菲律賓的做法,恰恰是一不合法,二不守信,三不講理。不僅違背了在中菲雙邊協議中做出的承諾,違背了《南海各方行為宣言》第四款的規定,也違背了提出仲裁應由當事方協商的國際實踐。菲律賓的一意孤行,顯然有幕后指使和政治操作。對于這樣一場走了調、變了味的所謂仲裁,中方恕不奉陪。
Wang Yi: Back in 2006, the Chinese government exercised its right under Article 298 of UNCLOS and made a declaration that excludes compulsory arbitration. More than 30 other countries have made similar declarations. They are an integral part of UNCLOS and must be respected by others. So, by not accepting the arbitration case, China is acting entirely in accordance with the law. The Philippines’ action, on the other hand, is unlawful, unfaithful and unreasonable. It has violated its own commitments in bilateral agreements with China, breached Article 4 of the DOC and broken with international practice that arbitration has to be mutually agreed. Its stubbornness is clearly the result of behind-the-scenes instigation and political maneuvering. This so-called arbitration has become tainted and gone astray, and China is not going to humor it.
中國最早發現、命名、開發、管轄南海諸島。我們的先人在這里世代耕耘、辛勤勞作。我們比任何人都熟悉和熱愛這個地方,比任何人都希望南海和平穩定、航行自由。
China was the first country to discover, name, develop and administer the South China Sea islands. Our ancestors lived and worked there for generations, so we know and love the place more than anyone else. And more than anyone else, we want to uphold peace, stability and freedom of navigation in the South China Sea.
在南海這一舞臺上,曾有過殖民侵略,有過非法侵占,現在又有人興風作浪,還有人炫耀武力。但是,就像潮水來了又退去一樣,這些圖謀最終都不會有結果。
Over the years, the South China Sea has seen colonial invasion and illegal occupation. Now, some people are trying to make waves, some others are showing off force. However, like the tide that comes and goes, these attempts will not make any impact.
歷史終將證明,誰只是匆匆過客,誰才是真正主人。
History will prove who is a mere visitor and who is the real host.
《環球時報》記者:中國是否還把朝鮮當成盟國?如果半島發生戰爭,中國是否會再來一次“抗美援朝”?
The Global Times: Does China still see the DPRK as an ally? Should war ever break out on the Korean Peninsula, will China fight the United States and assist the DPRK like it did during the Korean War?
王毅:中國和朝鮮半島山水相連,休戚與共。中朝關系是有著深厚友好傳統的國與國之間的正常關系。
Wang Yi: China and the Korean Peninsula are linked by common mountains and rivers; we have gone through thick and thin together. Nowadays, China and the DPRK enjoy a normal state-to-state relationship built on a deep tradition of friendship.
中國既重情義,也講原則。我們珍視同朝鮮的傳統友好,朝鮮要謀發展、求安全,我們愿意支持幫助。但同時,我們堅持半島無核化的立場毫不含糊,對朝方推進核、導計劃的做法不會遷就。應當清楚地看到:無核才能和平,對話才是出路,合作才能共贏。
China both values friendship and stands on principle. We cherish our traditional bonds with the DPRK. If the country seeks development and security, we are prepared to help and provide support. But at the same time, we have an unwavering commitment to the denuclearization of the Peninsula and we will not accommodate the DPRK’s pursuit of nuclear and missile programs. One should see very clearly that only denuclearization can bring peace, only dialogue can provide the way out and only cooperation can bring win-win outcomes.
新加坡《聯合早報》記者:中國帶頭倡議亞投行,對外輸出大型基礎設施,目的是否是從根本上修改國際秩序?
Lianhe Zaobao: China initiated the Asian Infrastructure Investment Bank and is helping other countries build large-scale infrastructure. Is it China’s goal to overhaul the international order?
王毅:中國對外交往更加活躍,國際地位不斷增強。尤其是去年,中國在國際體系中的制度性權力得到顯著提升。我們在國際貨幣基金組織中的份額和投票權升至第三位,人民幣加入特別提款權貨幣籃子,中國成為歐洲復興開發銀行成員,中國對聯合國的貢獻綜合評估已達到第二位。這些事實恰恰說明,中國并沒有另起爐灶,而是努力在現有國際秩序和體系中發揮更多作用。當然,隨著中國國力的增強,我們需要合理的發展空間,獲得相應的國際話語權。這也是一件正常的事情。
Wang Yi: China has become more active in its external relations and China’s international standing has been on the rise. Last year saw a notable enhancement of China’s power in international institutions. We now have the third largest quota and voting power in the IMF, the Renminbi has been included in the SDR basket, and China has become a member of the EBRD. Overall, China makes the second biggest contribution to the United Nations. These facts illustrate that China is not building a rival system. On the contrary, we are seeking to play a bigger role in the existing international order and system. Of course, as China grows in strength, we need reasonable development space and gain corresponding say in international affairs. This is something quite normal.
至于中國倡導的亞投行和中方參與的金磚銀行,都是對現有金融體系的完善和補充。中國有信心走出一條與傳統大國不同的強國之路。不同在什么地方?集中體現在中國恪守聯合國憲章的宗旨原則,不搞恃強凌弱;中國追求和世界各國的合作共贏,不搞零和博弈。
Wang Yi: China has become more active in its external relations and China’s international standing has been on the rise. Last year saw a notable enhancement of China’s power in international institutions. We now have the third largest quota and voting power in the IMF, the Renminbi has been included in the SDR basket, and China has become a member of the EBRD. Overall, China makes the second biggest contribution to the United Nations. These facts illustrate that China is not building a rival system. On the contrary, we are seeking to play a bigger role in the existing international order and system. Of course, as China grows in strength, we need reasonable development space and gain corresponding say in international affairs. This is something quite normal.
中國國際廣播電臺記者:近來中美在亞太地區的戰略競爭加劇,今年又是美國的總統選舉年,您對中美關系前景怎么看?對構建中美新型大國關系是否有信心?
CRI: There is a growing strategic contest between China and the United States in the Asia-Pacific. The presidential election in the United States this year creates added uncertainties. How does China view the prospect of China-US relations? Are you confident in building the new model of major-country relations?
王毅:中美作為兩個大國,既有合作,也有摩擦,可能是個常態。今天早上我剛聽到一個消息,美國對中國的企業進行貿易限制。這不是處理經貿矛盾的正確做法,損人不利己。我們的工作,就是直面和解決問題,擴大和深化合作,同時努力把摩擦也變成合作。過去雙方在氣候變化上有分歧,去年中美共同促成了巴黎氣變大會的成功。前一段網絡是摩擦,現在雙方建立起一整套對話合作機制。最近海上問題的摩擦多了起來,但我相信,等到美國真正冷靜下來后,雙方完全可以更多考慮如何開展海上合作。摩擦的根源是美國總有一些人對中國抱有戰略疑慮,總是擔心中國有一天會取代美國。我要強調的是,中國不是美國,中國決不會也不可能成為另一個美國。我們無意取代或領導誰。建議美國朋友更多學習體會一下中國5000年積淀的歷史文化傳統,不要動輒套用美式思維來判斷中國。想清楚了這一點,中美關系的前景就會豁然開朗。
Wang Yi: China and the United States are two major countries. There is both cooperation and friction between us. This might be the normal state of affairs. This morning, I’ve just heard news that the United States has announced trade restrictions on a Chinese company. We don’t think it’s the right way to handle economic and trade disputes. This approach will only hurt others without necessarily benefiting oneself. In the face of problems, our task is to resolve them. We want to expand and deepen cooperation and, at the same time, work hard to turn friction into cooperation. In the past, the two countries had friction in the area of climate change. Yet last year, we worked together to ensure the success of the Paris Conference. In the recent period, cybersecurity was a point of friction. But we’ve set up a number of dialogue and cooperation mechanisms. More recently, there is growing friction concerning maritime issues. But I think when the US truly cools down, it’s entirely possible for us to consider conducting maritime cooperation. The source of these frictions is that there are always some people in the United States who have strategic suspicions about China. They are worried that China will one day supersede the United States. I want to emphasize once again that China is not the United States, and China will not and cannot become another United States. We have no intention to displace anybody or dominate anybody. My advice to American friends: Perhaps you may want to spend more time learning about China’s cultural tradition distilled from its 5,000-year history, and don’t always judge China with the American mindset. Get this right, and you’ll see the bright prospects of China-US relations.
習近平主席多次指出,中美合作可以辦成很多有利于兩國和世界的大事。總結中美關系走過的風風雨雨,還是構建不沖突不對抗、相互尊重、合作共贏的新型大國關系這條路,符合雙方的共同和長遠利益,也順應世界發展變化的潮流。我們希望,不管美國的政府和領導人如何更替,美方都能和中方一起,沿著這個正確的方向堅定走下去。
President Xi has pointed out time and again that when China and the United States work together, we can accomplish great things that benefit our two countries and the whole world. Having gone through a lot in our relationship, we have now embarked on efforts to build a new model of major-country relations featuring no conflict or confrontation, mutual respect and win-win cooperation. This serves the shared and long-term interests of both sides, and conforms to the trend of the world. It is our hope that the change of government and leaders in the United States notwithstanding, the US side will work with China to take determined steps in the right direction.
俄通—塔斯社記者:當前復雜國際形勢下,俄中全面戰略協作伙伴關系是否面臨挑戰?
ITAR-TASS: Does the complex international situation present challenges for the Russia-China comprehensive strategic partnership of coordination?
王毅:中俄關系是成熟、穩定的。我們的全面戰略協作伙伴關系建立在相互信任、相互支持的牢固基礎上,也有著加強合作、互利雙贏的巨大需求,完全經得起任何國際風云的檢驗,不會因一時一事而改變。去年一年,習近平主席就和普京總統會晤了5次,為中俄關系保持發展勢頭發揮了重要引領作用。兩國間的大項目合作在積極有序推進,東線天然氣管道已開工建設,產能和裝備制造、農業、財金等領域合作也在提速。
Wang Yi: China-Russia relations are mature and stable. Our comprehensive strategic partnership of coordination is built on a solid foundation of mutual trust and mutual support. The two sides have a strong desire to strengthen win-win cooperation. The relationship can pass the test of any international development and will not be weakened by any particular incident. In 2015, President Xi and President Putin met five times and set the tone for the continued strong momentum in China-Russia relations. We are making active and orderly progress in various big projects. Construction has started on the eastern route of the natural gas pipeline. And our cooperation on industrial capacity, equipment manufacturing, agriculture, finance and so on is gathering pace.
中俄經濟互補性強,合作需求大,具有長期性和戰略性,一些臨時性因素不會也不可能影響中俄深化全方位合作的大趨勢。
China and Russia have significant economic complementarities and a strong desire to work with each other. Our cooperation is long-term and strategic in nature. The temporary factors will not prevent China and Russia from deepening our all-round cooperation.
今年是《中俄睦鄰友好合作條約》簽署15周年。我們愿大力弘揚條約確定的世代友好理念,把兩國高水平的政治關系優勢轉化為更多務實合作成果,不斷豐富全面戰略協作伙伴關系的內涵。
This year marks the 15th anniversary of the signing of the China-Russia Treaty on Good-neighborliness, Friendship and Cooperation. We want to carry forward the vision of ever-lasting friendship set by the treaty, turn our strong political relations into more fruits of practical cooperation, and add new substance to the China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination.