國家翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求
發(fā)布人員:網(wǎng)站管理員 新聞來源:互聯(lián)網(wǎng) 發(fā)布日期:2016-02-24 16:26:46
中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)
GB/T 19682-2005
翻 譯 服 務(wù) 譯 文 質(zhì) 量 要 求
Target Text Quality Requirements for Translation Services
2005-03-24 發(fā)布 2005-09-01 實(shí)施
中華人民共和國國家質(zhì)量監(jiān)督檢驗(yàn)檢疫總局
中 國 國 家 標(biāo) 準(zhǔn) 化 管 理 委 員 會(huì) 發(fā) 布
翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求
(GB/T19682-2005)
1. 范圍本標(biāo)準(zhǔn)規(guī)定了翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量的基本要求、特殊要求、其它要求、譯文質(zhì)量評(píng)定和檢測(cè)方法等。本標(biāo)準(zhǔn)適用于筆譯服務(wù)。
2. 規(guī)范性引用文件
下列文件中的條款通過本標(biāo)準(zhǔn)的引用面成為本標(biāo)準(zhǔn)的條款。凡是注日期的引用文件,其隨后所有的修改單(不包括勘誤的內(nèi)容)或修訂版均不適用于本標(biāo)準(zhǔn),然而,鼓勵(lì)根據(jù)本標(biāo)準(zhǔn)達(dá)成協(xié)議的各方研究是否可使用這些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本適用于本標(biāo)準(zhǔn)。
GB/T19363.1-2003翻譯服務(wù)規(guī)范
GB/19000-2000 質(zhì)量管理體系 基礎(chǔ)和術(shù)語(idt ISO9000:2000)
3. 術(shù)語和定義
下列術(shù)語和定義適用于本標(biāo)準(zhǔn):
3.1 關(guān)鍵句段 key sentence
對(duì)譯文理解和使用結(jié)果的正確與否起作用的語句表述。
注:關(guān)鍵句段包括對(duì)概念、原理、依據(jù)、因果關(guān)系等的關(guān)鍵性表述的單個(gè)句子或句子的組合。
3.2 關(guān)鍵字詞 Key word
對(duì)譯文理解和使用結(jié)果的正確與否產(chǎn)生直接作用的字詞。
注:關(guān)鍵字詞可以是文字,也可以是數(shù)字和重要符號(hào)。
3.3 語義差錯(cuò) Semantic error
由于對(duì)原文理解的錯(cuò)誤,導(dǎo)致譯文表述的錯(cuò)誤。
注:語義差錯(cuò)可以是邏輯差錯(cuò)、概念、差錯(cuò)、技術(shù)差錯(cuò)。
3.4 核心語義差錯(cuò) Critical semantic error
可能直接影響到顧客對(duì)譯文的正確使用甚至造成嚴(yán)重后果的差錯(cuò),主要包括關(guān)鍵句段錯(cuò)誤和關(guān)鍵字詞錯(cuò)誤。
3.5 顧客 customer
接受產(chǎn)品的組織或個(gè)人。
[GB/T19000-2000,定義3.3.5]
3.6 翻譯服務(wù) Translation services
為顧客提供兩種以上語言轉(zhuǎn)換服務(wù)的有償經(jīng)營行為。
[GB/T19363.1-2003,定義3.1]
GB/T19682-2005
3.7 原文 Source text
源語言文本。
3.8 譯文 Target text
由原文轉(zhuǎn)換成的目標(biāo)語言文本。
4. 基本要求
4.1 忠實(shí)原文
完整、準(zhǔn)確地表達(dá)原文信息,無核心語義差錯(cuò)。
4.2 術(shù)語統(tǒng)一
術(shù)語符合目標(biāo)語言的行業(yè)專業(yè)通用標(biāo)準(zhǔn)或習(xí)慣,并前后一致。
4.3 行文通順
符合目標(biāo)語言文字規(guī)范和表達(dá)習(xí)慣,行文清晰易懂。
5. 具體要求
5.1 數(shù)字表達(dá)
符合目標(biāo)語言表達(dá)習(xí)慣,采用特定計(jì)數(shù)方式的,應(yīng)符合相關(guān)規(guī)定或標(biāo)準(zhǔn)。
5.2 專用名詞
5.2.1 人名、地名、團(tuán)體、機(jī)構(gòu)名商標(biāo)名
使用慣用譯名(有特殊要求的按雙方約定)。無慣用譯名的,可自行翻譯,必要時(shí)附注原文。
中國人名、地名、團(tuán)體、機(jī)構(gòu)名譯為拼音語言的,按漢語拼音法或采用歷史沿襲譯法譯出。譯為非拼音語言的,按目標(biāo)語言既定譯法和慣用譯法譯出,譯出后可附注漢語拼音名稱。
商標(biāo)名應(yīng)優(yōu)先采用目標(biāo)語言地區(qū)的注冊(cè)名稱。
5.22職務(wù)、頭銜、尊稱
按慣用譯法譯出。
5.2.3法規(guī)、文件、著作、文獻(xiàn)名稱
國家、政府和國際組織重要的法律、法令、文件等名稱應(yīng)采用官方或既定譯法,無既定譯法的譯出后應(yīng)附注原文(原文為中文的,附注漢語拼音名稱)。
其他法規(guī)、文件、著作、文獻(xiàn)名稱采用既定譯法,無既定譯法的譯出后應(yīng)附注原文(原文為中文的,附注漢語拼音名稱)。
原文中的參考文獻(xiàn)名稱可不譯出(特殊約定除外),引述出處等具有檢索意義的文字可以譯出,并應(yīng)附注原文。
5.2.4通信地址
通信地址可直接引用原文,必須譯出時(shí)應(yīng)附注原文。
中國通信地址附注原文時(shí)一般按漢語拼音法譯出。
5.2.5專用名詞原文附注方法
譯文中專用名詞原文的附注可采取兩種方法。
___在第一次譯出處,附注原文。
___在譯文的適當(dāng)?shù)胤浇y(tǒng)一附注。
5.3 計(jì)量單位
一般沿用原文計(jì)量單位,必要時(shí)可換算為國際計(jì)量單位,或按顧客和翻譯服務(wù)方的約定。計(jì)量單位用其表達(dá)符號(hào)的使用應(yīng)前后一致。
5.4 符號(hào)
時(shí)間、貨幣、計(jì)量單位等符號(hào)可直接引用原文符號(hào),或符合目標(biāo)語言相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)和慣用譯法,或按雙方約定。
數(shù)學(xué)、物理、化學(xué)等基礎(chǔ)學(xué)科符號(hào)和其他技術(shù)領(lǐng)域?qū)I(yè)符號(hào)一般采用相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)和學(xué)科通用表達(dá)符號(hào)。
標(biāo)點(diǎn)符號(hào)應(yīng)該符合目標(biāo)語言相關(guān)標(biāo)準(zhǔn)或通用慣例。
5.5 縮寫詞
首次出現(xiàn)時(shí),應(yīng)全稱譯出并附注原文。經(jīng)前文注釋過或意義明確的縮寫詞,可以在譯文中直接使用。譯文篇幅過長或縮寫詞過多時(shí),可附加統(tǒng)一縮寫詞表。
5.6 譯文編排
譯文章節(jié)用標(biāo)號(hào)等,可以直接采用原編排,也可以在原文編排的基礎(chǔ)上,遵照目標(biāo)語言的文體用相關(guān)專業(yè)的表述習(xí)慣酌情處理。
6. 其他要求
6.1 要目標(biāo)語言中沒有源語言中的某些詞匯時(shí),允許保留原文詞匯或根據(jù)含義創(chuàng)造新詞。譯文新詞的確定參照GB/T19363.1-2003中4.4.2.7的規(guī)定。
6.2 當(dāng)采用原文的句型結(jié)構(gòu)或修辭方式不能使譯文通順時(shí),可以在不影響原文語義的前提下,在譯文中改變句型結(jié)構(gòu)或修辭或增刪某些詞句,以使譯文更符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣。
6.3 詩詞、歌賦、廣告用其他特殊文件采用特殊修辭的語句,允許在對(duì)原文核心語義的前提下,在譯文中改變的基礎(chǔ)上,變通譯出。
6.4 原文中夾雜有其他語種的文字且無法譯出或不在約定翻譯范圍,必須在相關(guān)位置注明,同時(shí)保留原文。
6.5 經(jīng)雙方約定,可略去原文中與顧客使用無關(guān)的文字。
6.6 如果原文存在錯(cuò)誤,譯者可按原文字含義直接譯出,并在譯文中注明,也可予以修正并注明。
如果原文存在含混、文字缺失現(xiàn)象而顧客又不能給出必要的說明,譯者可采取合理的變通辦法譯出,并在譯文中注明。
7. 譯文質(zhì)量評(píng)定
7.1 譯文質(zhì)量評(píng)定的關(guān)聯(lián)因素
A) 譯文使用目的:
1類-作為正式文件、法律文書或出版文稿使用
2類-作為一般文件和材料使用
3類-作為參考資料使用
4類-作為內(nèi)容概要使用。
B)原文文體、風(fēng)格和質(zhì)量
C)專業(yè)難度
D)翻譯時(shí)限
7.2 譯文質(zhì)量評(píng)定的基本原則
以譯文使用目的為基礎(chǔ),綜合考慮其他關(guān)聯(lián)因素。
7.3 譯文質(zhì)量約定范圍
A)譯文使用目的
B)譯文使用專用名詞和專業(yè)術(shù)語依據(jù)
C)譯文質(zhì)量具體要求(參照本標(biāo)準(zhǔn)第4、5、6章)
D)綜合難度系數(shù)[在綜合考慮第7.1條B].C).D)基礎(chǔ)上確定]
E)合格標(biāo)準(zhǔn)(參照本標(biāo)準(zhǔn)7.4和附錄A)
F)質(zhì)量檢測(cè)方法
7.4 譯文質(zhì)量要求
根據(jù)翻譯服務(wù)的特點(diǎn),譯文綜合差錯(cuò)率一般不超過1.5‰(不足千字按千字計(jì)算)。譯文綜合差錯(cuò)率的計(jì)算方法附錄A。
8.譯文質(zhì)量檢測(cè)方法
萬字以上(含萬字)的批量譯稿可采用抽檢,抽檢范圍一般為10%~30%,萬字以下的譯稿可采用全部檢查,或按雙方約定。
9.一致性聲明
翻譯服務(wù)方可自愿履行本標(biāo)準(zhǔn)的各項(xiàng)條款,并自負(fù)責(zé)任地聲明其譯文質(zhì)量符合本標(biāo)準(zhǔn)的要求。
譯文綜合差錯(cuò)率的計(jì)算方法
一、 譯文質(zhì)量的差錯(cuò)類別
第I 類:對(duì)原文理解和譯文表述存在核心語義差錯(cuò)或關(guān)鍵字詞(數(shù)字)、句段漏譯、錯(cuò)譯。
第Ⅱ類:一般語義差錯(cuò),非關(guān)鍵字詞(數(shù)字)、句段漏譯、錯(cuò)譯、譯文表述存在用詞、語法錯(cuò)誤或表述含混。
第Ⅲ類:專業(yè)術(shù)語不準(zhǔn)確,不統(tǒng)一、不符合標(biāo)準(zhǔn)或慣例,或?qū)S妹~錯(cuò)譯。
第Ⅳ類:計(jì)量單位、符號(hào)、縮略語等未按規(guī)(約)定譯法。
二、 譯文綜合差錯(cuò)率計(jì)算
譯文綜合差錯(cuò)率計(jì)算見如下公式:
綜合差錯(cuò)率=KCA× 【(CIDI+ CⅡDⅡ+CⅢDⅢ+CⅣDⅣ)/W】 ×100%
其中:
K——綜合難度系數(shù),建議取值范圍0.5-1.
CA——譯文使用目的系數(shù),建議取值:
I 類使用目的系數(shù):CA=1;
Ⅱ類使用目的系數(shù):CA=0.75;
Ⅲ類使用目的系數(shù):CA=0.5;
Ⅳ類使用目的系數(shù):CA=0.25。
W——合同計(jì)字總字?jǐn)?shù)(字符數(shù))。
DI、DⅡ、DⅢ、DⅣ——I、Ⅱ、Ⅲ、Ⅳ類差錯(cuò)出現(xiàn)的次數(shù),重復(fù)性錯(cuò)誤按一次計(jì)算。
CI、CⅡ、CⅢ、CⅣ——I、Ⅱ、Ⅲ、Ⅳ類差錯(cuò)的系數(shù),建議取值如下:
CI=3
CⅡ=1
CⅢ=0.5
CⅣ=0.25