推動(dòng)中哈關(guān)系在繼往開(kāi)來(lái)中實(shí)現(xiàn)更大發(fā)展Build on the Past to Make Greater Strides in China-Kazakhstan Relations
中華人民共和國(guó)主席 習(xí)近平Xi Jinping, President of the People’s Republic of China
在這美麗的金秋時(shí)節(jié),應(yīng)托卡耶夫總統(tǒng)邀請(qǐng),我即將對(duì)友好的哈薩克斯坦進(jìn)行國(guó)事訪問(wèn)。這是我時(shí)隔5年再次訪哈,也是第四次踏上這片美麗的土地。哈薩克斯坦有廣袤遼闊的草原、壯美巍峨的山河、熱情好客的人民,我對(duì)這次訪問(wèn)充滿期待。
In the charming season of autumn, I will be making a state visit to the friendly country of Kazakhstan at the invitation of President Kassym-Jomart Tokayev. After an interval of five years, it will be my fourth visit to the beautiful country known for its vast steppe, majestic landscape and hospitable people. I very much look forward to the visit.
中國(guó)和哈薩克斯坦是山水相連、唇齒相依的好鄰居、好朋友、好伙伴,兩國(guó)人民有著數(shù)千年的友好交往史,共同譜寫了古絲綢之路貫通東西的壯美詩(shī)篇。中國(guó)唐代高僧玄奘、明代外交家陳誠(chéng)等都曾經(jīng)到訪哈薩克斯坦,“東方亞里士多德”阿里·法拉比、“詩(shī)圣”阿拜·庫(kù)南巴耶夫等哈薩克斯坦歷史文化名人在中國(guó)也為眾人知曉,他們的故事至今在兩國(guó)民間廣為傳頌。
Bound together by mountains and rivers and common interests, China and Kazakhstan are good neighbors, good friends and good partners. For thousands of years, the two peoples have had amicable ties, jointly writing an epic of east-west interactions along the ancient Silk Road. Huen Tsang, an eminent Tang Dynasty monk (602-664), and Chen Cheng, a Ming Dynasty envoy (1365-1457), both set foot on Kazakhstan. Al-Farabi the “Eastern Aristotle”, Abai Kunanbayev the “sage poet”, and other towering cultural figures of Kazakhstan enjoy widespread fame in China. To this day, their stories are still being told among the two peoples.
今年是中哈建交30周年。三十載風(fēng)雨兼程,三十載攜手同行。兩國(guó)交往日益密切,合作馳而不息,共同走出了一條不平凡的發(fā)展道路。
This year marks the 30th anniversary of diplomatic relations between China and Kazakhstan. Over the past three decades, we have braved wind and rain, with our hands always held firmly together. Our interactions and cooperation have become ever more vibrant, and we have travelled an extraordinary path side by side.
——30年來(lái),中哈關(guān)系闊步向前,實(shí)現(xiàn)了從睦鄰友好到戰(zhàn)略伙伴關(guān)系、再到永久全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系的持續(xù)推進(jìn),樹(shù)立了獨(dú)一無(wú)二的雙邊關(guān)系定位,打造了相互尊重、睦鄰友好、同舟共濟(jì)、互利共贏的新型國(guó)家關(guān)系。雙方始終在涉及國(guó)家主權(quán)、安全、領(lǐng)土完整等核心問(wèn)題上堅(jiān)定相互支持,始終尊重彼此自主選擇符合本國(guó)國(guó)情的發(fā)展道路,始終樂(lè)見(jiàn)對(duì)方國(guó)家發(fā)展和民族振興事業(yè)不斷取得進(jìn)步。兩國(guó)是彼此信賴的朋友和相互倚重的伙伴,兩國(guó)人民永遠(yuǎn)肩并肩站在一起。
– Over the past 30 years, China-Kazakhstan relations have made big strides. We have continuously advanced our relationship from good neighbors to strategic partners and to permanent comprehensive strategic partners. This incomparable characterization of our ties has enabled us to develop a new type of state-to-state relations featuring mutual respect, good-neighborly friendship, solidarity in trying times, and win-win cooperation. We always give each other unwavering support on the core issues bearing on our respective sovereignty, security and territorial integrity. We always respect each other’s choice of development path based on national conditions. And we always take pleasure in each other’s sustained progress in development and national rejuvenation. We are friends to trust and partners to count on for each other, and our peoples always stand shoulder to shoulder with each other.
——30年來(lái),中哈合作成就斐然。中國(guó)近年來(lái)一直穩(wěn)居哈薩克斯坦最主要貿(mào)易伙伴和投資伙伴地位。去年,雙方克服新冠肺炎疫情不利影響,雙邊貿(mào)易額重返250億美元大關(guān),共同為世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇注入動(dòng)力。中哈率先開(kāi)展產(chǎn)能和投資合作,形成涵蓋52個(gè)項(xiàng)目、總金額逾212億美元的項(xiàng)目清單,已建成的札納塔斯100兆瓦風(fēng)電、江淮汽車生產(chǎn)線、奇姆肯特?zé)拸S現(xiàn)代化改造等大型戰(zhàn)略項(xiàng)目,為哈薩克斯坦經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展提供強(qiáng)大助力,實(shí)實(shí)在在造福了兩國(guó)人民。
– Over the past 30 years, China-Kazakhstan cooperation has yielded remarkable results. In recent years, China has been solidly one of Kazakhstan’s leading partners for trade and investment. Navigating the impact of COVID-19, we were able to again bring our bilateral trade above the US$25 billion mark last year, jointly giving a boost to global economic recovery. China and Kazakhstan are pioneers in production capacity and investment cooperation; our cooperation list includes 52 projects worth a total of more than US$21.2 billion. We have completed a number of major strategic projects, such as the 100-MW Zhanatas wind farm, the JAC automobile factory, and Shymkent Oil Refinery modernization. They have been a strong driving force for economic and social progress in Kazakhstan, and have delivered tangible benefits to our two peoples.
——30年來(lái),中哈聯(lián)通暢達(dá)四方。兩國(guó)已成功搭建涵蓋公路、鐵路、航空、油氣管道的全方位、立體化聯(lián)通網(wǎng)絡(luò),正在致力于打造橫貫歐亞、便捷高效的陸海多式聯(lián)運(yùn)“大動(dòng)脈”。中哈全部5對(duì)公路口岸、2對(duì)鐵路口岸均已恢復(fù)貨運(yùn)正常運(yùn)行,雙方正就增設(shè)鐵路口岸事宜保持密切溝通。中哈連云港物流合作基地為哈薩克斯坦產(chǎn)品提供了從太平洋揚(yáng)帆起航的出海口。途經(jīng)哈薩克斯坦的中歐班列馳騁不息,并不斷實(shí)現(xiàn)路徑多元化,為保障全球產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈穩(wěn)定作出重要貢獻(xiàn)。
– Over the past 30 years, China and Kazakhstan have built extensive infrastructure links. We have put in place a multidimensional transportation network composed of road, railway, aviation, and oil and gas pipelines. And we are resolved to build a Eurasian land-sea multimodal “transportation artery” to offer convenient and efficient services. At all of our five road crossings and two rail crossings, normal cargo flows have resumed. And we are in close communication about opening another rail crossing. At the China-Kazakhstan International Logistics Base in the eastern Chinese port of Lianyungang, products from Kazakhstan set sail for the Pacific Ocean. The China-Europe freight trains are running through Kazakhstan via more routes, making an important contribution to the stability of global industrial and supply chains.
——30年來(lái),中哈友好深入人心。哈薩克斯坦建有5所孔子學(xué)院,中國(guó)4所高校設(shè)立了哈薩克斯坦研究中心、2所院校開(kāi)設(shè)了哈薩克語(yǔ)專業(yè),中國(guó)音樂(lè)家冼星海同哈薩克斯坦音樂(lè)家拜卡達(dá)莫夫的感人故事被搬上熒幕,哈薩克斯坦眼科專家卡培拉別科夫24年如一日在中國(guó)黑龍江大慶眼科醫(yī)院接診近20萬(wàn)名中國(guó)眼疾患者。中哈即將實(shí)現(xiàn)互設(shè)文化中心,哈薩克斯坦將建成傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)中心和魯班工坊,兩國(guó)人文合作步子越邁越大,人民友好基礎(chǔ)越來(lái)越牢。
– Over the past 30 years, China-Kazakhstan friendship has taken deep roots among our peoples. In Kazakhstan, there are five Confucius Institutes; in China, four universities have opened institutes on Kazakhstan studies and two have added the Kazakh language as a major. The heart-warming story of Xian Xinghai and Bakhtzhan Baikadamov, two great composers in our respective countries, has been turned into a movie. Dr. Saulebek Kabilbekov of Kazakhstan has been working for 24 years in the Daqing Ophthalmology Hospital of Heilongjiang Province, treating nearly 200,000 Chinese patients. China and Kazakhstan will soon establish cultural centers in each other’s countries, and Kazakhstan will host a center of traditional medicine and a Luban Workshop. Our cultural and people-to-people exchanges will make greater strides, and the friendship between our peoples will continue to thrive on an increasingly solid foundation.
中哈關(guān)系歷經(jīng)風(fēng)雨考驗(yàn)和歲月積淀,早已堅(jiān)韌如磐。我們要珍惜這來(lái)之不易的成果,踔厲奮發(fā),不斷將兩國(guó)友好事業(yè)傳承和發(fā)揚(yáng)下去。我此訪期間將同托卡耶夫總統(tǒng)就更好發(fā)展中哈永久全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系、推進(jìn)中哈全方位互利合作深入交換意見(jiàn),以構(gòu)建中哈命運(yùn)共同體為目標(biāo)和愿景,就攜手推進(jìn)中哈關(guān)系作出部署和規(guī)劃。
Having stood the test of the changing circumstances and the passage of time, China-Kazakhstan relations have long become rock-solid. We should cherish this hard-won achievement, and work harder to carry on the cause of friendship between our two countries. During my upcoming visit, I will have in-depth discussions with President Tokayev on how to further the China-Kazakhstan permanent comprehensive strategic partnership and how to advance our mutually beneficial cooperation across the board. We will set out plans for working together to promote China-Kazakhstan relations with the objective and vision of building a China-Kazakhstan community with a shared future.
第一,我們要持續(xù)發(fā)展睦鄰友好。高度政治互信是兩國(guó)關(guān)系行穩(wěn)致遠(yuǎn)的基石。中方愿同哈方從戰(zhàn)略高度和長(zhǎng)遠(yuǎn)角度對(duì)雙邊關(guān)系進(jìn)行頂層設(shè)計(jì),保持高層密切交往,加強(qiáng)政府、立法機(jī)構(gòu)、政黨、地方各層級(jí)交流合作,發(fā)揮總理定期會(huì)晤機(jī)制、中哈合作委員會(huì)及各分委會(huì)作用,繼續(xù)在涉及彼此核心利益和重大關(guān)切問(wèn)題上相互給予堅(jiān)定支持,不斷夯實(shí)中哈關(guān)系政治基礎(chǔ)。
First, we need to carry forward our good-neighborly friendship. Deep political mutual trust is the bedrock of the steady and sustained development of China-Kazakhstan relations. China is willing to work with Kazakhstan to make top-level designs for the relationship from a strategic and long-term perspective, maintain close high-level interactions, and enhance exchanges and cooperation between our governments, legislatures, political parties and localities at various levels. We should make good use of the regular Prime Ministers’ Meetings and the China-Kazakhstan Cooperation Committee and its sub-committees, continue to give each other firm support on issues concerning our respective core interests and major concerns, and make continuous efforts to cement the political foundation of China-Kazakhstan relations.
第二,我們要不斷深化互利合作。明年是我2013年在哈薩克斯坦訪問(wèn)時(shí)提出建設(shè)“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”倡議10周年。共建“一帶一路”從夯基壘臺(tái)、立柱架梁到落地生根、持久發(fā)展,已成為開(kāi)放包容、互利互惠、合作共贏的國(guó)際合作平臺(tái),是國(guó)際社會(huì)普遍歡迎的全球公共產(chǎn)品。中方愿同哈方著眼后疫情時(shí)代,繼續(xù)做共建“一帶一路”的先行者,提升投資和貿(mào)易便利化水平,充分釋放口岸和跨境運(yùn)輸潛力,培育人工智能、大數(shù)據(jù)、數(shù)字金融、電子商務(wù)、綠色能源等領(lǐng)域新增長(zhǎng)點(diǎn),著力再打造一批高標(biāo)準(zhǔn)、可持續(xù)、惠民生的優(yōu)質(zhì)項(xiàng)目,推動(dòng)雙方合作再上一層樓,推動(dòng)全球發(fā)展倡議落地走實(shí),為助推世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇作出中哈貢獻(xiàn)。
Second, we need to further deepen mutually beneficial cooperation. Next year will be the tenth anniversary of the Silk Road Economic Belt initiative that I first proposed during my visit to Kazakhstan in 2013. From laying the groundwork to building pillars and frameworks, to delivering results on the ground, and to achieving sustainable progress, the Belt and Road Initiative has become a platform for international cooperation that is open, inclusive, mutually beneficial and promotes win-win cooperation and a global public good widely welcomed by the international community. Setting our sight beyond the pandemic, China would like to partner with Kazakhstan to remain pioneers in Belt and Road cooperation. We should improve investment and trade facilitation, fully unleash the potential of border ports and cross-border transportation, and cultivate new sources of growth such as artificial intelligence, big data, digital finance, e-commerce and green energy. We should commit ourselves to a series of new quality projects that are high-standard, sustainable, and beneficial to the people, bring bilateral cooperation to a higher level, and put the Global Development Initiative into action, so as to contribute our shares to world economic recovery.
第三,我們要堅(jiān)定捍衛(wèi)共同安全。面對(duì)錯(cuò)綜復(fù)雜的國(guó)際和地區(qū)形勢(shì),唯有團(tuán)結(jié)合作,才能共克時(shí)艱,破解安全治理難題。中方愿同哈方深化執(zhí)法、安全、防務(wù)合作,以全球安全倡議為指引,踐行共同、綜合、合作、可持續(xù)的安全觀,推動(dòng)落實(shí)《“中國(guó)+中亞五國(guó)”數(shù)據(jù)安全合作倡議》。合力打擊“三股勢(shì)力”、販毒和跨國(guó)有組織犯罪,保障兩國(guó)油氣管線等大型合作項(xiàng)目和人員安全。堅(jiān)決反對(duì)外部勢(shì)力干涉,共同致力于實(shí)現(xiàn)本地區(qū)持久和平和長(zhǎng)期穩(wěn)定。
Third, we need to firmly safeguard common security. In the face of complex regional and international landscapes, only by embracing unity and cooperation can we overcome difficulties of our times and resolve challenges in security governance. China would like to deepen law enforcement, security and defense cooperation with Kazakhstan. Guided by the Global Security Initiative, we should act on the concept of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, and work together to promote the implementation of the Data Security Cooperation Initiative of China+Central Asia. We should join hands to combat terrorism, separatism, extremism, drug trafficking and transnational organized crimes, and ensure the security of oil and gas pipelines and other large cooperation projects and their personnel. We should resolutely oppose interference by external forces and work together for lasting peace and long-term stability of our region.
第四,我們要全面加強(qiáng)國(guó)際協(xié)作。雙方要密切在聯(lián)合國(guó)、上海合作組織、亞信、“中國(guó)+中亞五國(guó)”等多邊機(jī)制內(nèi)的通力協(xié)作,及時(shí)就國(guó)際治理、糧食安全、能源安全、產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈穩(wěn)定、地區(qū)熱點(diǎn)等問(wèn)題交換意見(jiàn),反對(duì)單邊主義和陣營(yíng)對(duì)抗,共同推動(dòng)國(guó)際秩序朝著更加公正合理的方向發(fā)展。
Fourth, we need to strengthen international coordination in all respects. We need to enhance coordination within multilateral frameworks such as the UN, the SCO, CICA, and China+Central Asia. We should exchange views timely on international governance, food security, energy security, industrial and supply chains stability, and regional hotspots. We should reject unilateralism and bloc confrontation, and jointly push for an international order that is more just and more equitable.
中國(guó)共產(chǎn)黨第二十次全國(guó)代表大會(huì)召開(kāi)在即,這是中國(guó)共產(chǎn)黨在進(jìn)入全面建設(shè)社會(huì)主義現(xiàn)代化國(guó)家、向第二個(gè)百年奮斗目標(biāo)進(jìn)軍新征程的重要時(shí)刻召開(kāi)的一次十分重要的大會(huì)。我們高興地看到,“新哈薩克斯坦”建設(shè)已經(jīng)全面開(kāi)啟,哈薩克斯坦正在朝著“世界發(fā)達(dá)國(guó)家30強(qiáng)”邁進(jìn)。中方愿繼續(xù)同哈方共享發(fā)展成果,互鑒發(fā)展經(jīng)驗(yàn),中國(guó)對(duì)外開(kāi)放和友好合作的大門永遠(yuǎn)向哈方敞開(kāi)。
The Communist Party of China (CPC) will convene its 20th National Congress soon. It will be a gathering of great significance at an important moment as the CPC embarks on a new journey of building a modern socialist country in all respects and marching toward the second centenary goal. We are glad to see that the construction of a New Kazakhstan has been fully launched, and that Kazakhstan is making strides toward the goal of becoming one of the world’s top 30 most developed states. China stands ready to continue to share development achievements with Kazakhstan and learn from each other’s development experience. China’s door of opening-up and friendly cooperation will always be open to Kazakhstan.
哈薩克斯坦諺語(yǔ)講,“友誼是永不枯竭的財(cái)富”。中方相信,只要雙方繼續(xù)秉持睦鄰友好原則,深入開(kāi)展全方位互利合作,中哈關(guān)系就一定會(huì)迎來(lái)更加輝煌的三十年。
As a Kazakh proverb goes, “Friendship is an inexhaustible wealth.” China believes that as long as we keep to the principle of good-neighborly friendship and deepen all-round win-win cooperation, we will surely usher in a more splendid thirty years in China-Kazakhstan relations.