中國聯(lián)合國合作立場文件
Position Paper on China’s Cooperation with the United Nations
一、聯(lián)合國的成立是人類和平與發(fā)展事業(yè)的里程碑事件。中國作為創(chuàng)始會員國,第一個在《聯(lián)合國憲章》上簽字。1971年10月25日,第26屆聯(lián)合國大會以壓倒多數(shù)通過第2758號決議,決定恢復(fù)中華人民共和國在聯(lián)合國的一切權(quán)利,承認(rèn)中華人民共和國政府的代表是中國在聯(lián)合國的唯一合法代表。
I. The founding of the United Nations was a milestone in humanity’s pursuit of peace and development. As a founding member, China was the first to put its signature on the UN Charter. On 25 October 1971, the UN General Assembly at its 26th Session adopted Resolution 2758 with an overwhelming majority to restore all the rights of the People’s Republic of China and to recognize the representatives of the Government the People’s Republic of China as the only legitimate representatives of China to the United Nations.
這是世界公道正義的勝利,也是聯(lián)合國憲章宗旨和原則的勝利。自此,占世界人口近四分之一的中國人民在聯(lián)合國有了真正代表,聯(lián)合國的普遍性、代表性和權(quán)威性得到切實(shí)增強(qiáng),國際社會堅(jiān)持一個中國原則的格局得到極大鞏固和發(fā)展,世界和平與發(fā)展的力量得到空前壯大。
This was a victory for justice and fairness in the world, and a victory for the purposes and principles of the UN Charter. Since then, the Chinese people, which accounted for nearly one-fourth of the world population, have had its true representatives in the UN. The UN has become more universal, representative and authoritative. The commitment of the international community to the one-China principle has been significantly consolidated and enhanced. And the force for world peace and development has grown stronger than ever before.
50年來,中國同聯(lián)合國合作領(lǐng)域不斷拓展,合作內(nèi)容不斷深化,聯(lián)合國相關(guān)機(jī)構(gòu)先后在華設(shè)立代表處,在經(jīng)濟(jì)發(fā)展、消除貧困、衛(wèi)生保健、糧食安全、環(huán)境保護(hù)等多個領(lǐng)域全面開展合作,取得豐碩成果。
Over the past 50 years, China’s cooperation with the UN has kept expanding and deepening. UN agencies have set up offices in China, and conducted fruitful cooperation in a wide range of areas including economic development, poverty alleviation, health care, food security and environmental protection.
二、2021年是中華人民共和國恢復(fù)聯(lián)合國合法席位50周年。這是中國踐行多邊主義的50年,是中國全面參與和支持聯(lián)合國事業(yè)的50年,也是中國持續(xù)為世界和平與發(fā)展作出貢獻(xiàn)的50年。
II. The year 2021 marks the 50th anniversary of the restoration of the lawful seat of the People’s Republic of China in the UN. These five decades have witnessed China’s practice of multilateralism, its full participation in and support for the cause of the UN, and its continuous contributions to world peace and development.
(一)50年來,中國堅(jiān)定維護(hù)世界和平與安全。中國始終高舉和平、發(fā)展、合作、共贏的旗幟,堅(jiān)持客觀公正立場,堅(jiān)持倡導(dǎo)通過對話協(xié)商化解分歧,堅(jiān)持不干涉內(nèi)政原則,堅(jiān)決反對在國際事務(wù)中動輒使用或威脅使用武力,積極參與朝鮮半島核、伊朗核、阿富汗、緬甸、巴以、敘利亞、利比亞、蘇丹、南蘇丹等重大地區(qū)熱點(diǎn)問題的政治解決,不斷探索和實(shí)踐具有中國特色的國際和地區(qū)熱點(diǎn)問題解決之道。中國努力維護(hù)安理會權(quán)威和團(tuán)結(jié),積極支持聯(lián)合國依據(jù)授權(quán)開展斡旋,支持聯(lián)合國同區(qū)域和次區(qū)域組織協(xié)調(diào)合作,為維護(hù)世界和平安全作出貢獻(xiàn)。
1. Over the past 50 years, China has firmly upheld world peace and security. Holding high the banner of peace, development and win-win cooperation, China has been committed to an objective and just position, to resolving differences through dialogue and consultation, and to the principle of non-interference in each others’ internal affairs. China firmly opposes the willful threat or use of force in international affairs. It has taken an active part in the political resolution of major regional hotspots such as the Korean Peninsula nuclear issue, the Iranian nuclear issue, Afghanistan, Myanmar, Palestine and Israel, Syria, Libya, Sudan and South Sudan. It has explored and practiced solutions with distinctive Chinese features to global and regional hotspot issues. It has endeavored to safeguard the authority and solidarity of the Security Council, actively supported UN’s good offices as mandated and its coordination and cooperation with regional and subregional organizations, and contributed to world peace and security.
自1990年以來,中國已向近30項(xiàng)聯(lián)合國維和行動派出維和人員5萬余人次。中國是聯(lián)合國維和行動第二大出資國和重要出兵國,在五個常任理事國中派出維和人員數(shù)量名列第一,目前有2200余人在聯(lián)合國8個任務(wù)區(qū)執(zhí)行任務(wù)。中國已組建8000人規(guī)模維和待命部隊(duì)和300人規(guī)模常備維和警隊(duì),成為聯(lián)合國維和待命部隊(duì)中數(shù)量最多、分隊(duì)種類最齊全的國家。中國推動安理會就維和人員安全問題通過第2518號決議,倡議成立了聯(lián)合國維和人員安全之友小組,為改革和加強(qiáng)維和行動貢獻(xiàn)中國智慧。
Since 1990, China has dispatched over 50,000 peacekeepers to nearly 30 UN peacekeeping missions. It is the second largest funding contributor to UN peacekeeping operations and an important troop provider, contributing more peacekeepers than any other permanent members of the Security Council. More than 2,200 Chinese peacekeepers are now on duty in eight mission areas. China has set up an 8,000-strong standby force and a 300-member permanent police squad for UN peacekeeping missions. This has put China ahead of all other UN troops providers in terms of the size of standby forces and the variety of contingents. China has facilitated the Security Council’s adoption of Resolution 2518 on the safety and security of peacekeepers, and initiated the launch of the Group of Friends on the Safety and Security of UN Peacekeepers, contributing China’s wisdom to the reform and improvement of peacekeeping missions.
中國積極參與國際軍控與裁軍進(jìn)程,迄已加入《不擴(kuò)散核武器條約》《禁止生物武器公約》《禁止化學(xué)武器公約》等20多個國際軍控條約和機(jī)制,建設(shè)性參與相關(guān)國際會議及機(jī)制工作,及時公布遵約情況,不斷完善國內(nèi)履約法律體系和國家履約措施,加強(qiáng)國家履約機(jī)構(gòu)能力建設(shè)。習(xí)近平主席于2014年、2016年兩次出席核安全峰會,提出應(yīng)堅(jiān)持理性、協(xié)調(diào)、并進(jìn)的核安全觀,建立公平、合作、共贏的國際核安全體系。中國建設(shè)性參與聯(lián)合國及相關(guān)國際機(jī)構(gòu)關(guān)于軍控裁軍問題的審議和談判,主動提出不首先使用核武器等中國倡議和中國方案,推動建立《禁止生物武器公約》核查機(jī)制,為促進(jìn)國際和平與安全、維護(hù)全球戰(zhàn)略穩(wěn)定作出積極貢獻(xiàn)。
China has taken an active part in international arms control and disarmament. It has joined more than 20 international arms control treaties and mechanisms including the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT), the Convention on the Prohibition of the Development, Production and Stockpiling of Bacteriological (Biological) and Toxin Weapons and on their Destruction (BWC), and the Convention on the Prohibition of the Development, Production, Stockpiling and Use of Chemical Weapons and on Their Destruction (CWC), and has constructively participated in relevant international conferences and mechanisms. China has timely declared its implementation of relevant treaties, kept improving its domestic legal structure and measures to ensure sound implementation, and enhanced capacity building of its national implementation authorities.
President Xi Jinping attended the Nuclear Security Summit in 2014 and in 2016, and proposed to follow a sensible, coordinated and balanced approach to nuclear security, and build a global nuclear security architecture featuring fairness and win-win cooperation. China has played a constructive part in the deliberation and negotiation of the UN and relevant international organizations on arms control and disarmament. It has taken the initiative to offer its proposals and solutions including no-first-use of nuclear weapon, and promoted the establishment of a verification regime under the BWC, making important contributions to world peace and security as well as to global strategic stability.
中國積極參與應(yīng)對非傳統(tǒng)安全威脅全球合作。中國支持聯(lián)合國在國際反恐斗爭中發(fā)揮主導(dǎo)作用,支持安理會通過的一系列反恐決議,大力推動《聯(lián)合國全球反恐戰(zhàn)略》全面實(shí)施。中國一貫支持聯(lián)合國在網(wǎng)絡(luò)空間全球治理中發(fā)揮主導(dǎo)作用并建設(shè)性參與聯(lián)合國信息安全開放式工作組和政府專家組進(jìn)程,同上海合作組織成員國提出全球首個關(guān)于網(wǎng)絡(luò)空間國際行為準(zhǔn)則的系統(tǒng)文件——“信息安全國際行為準(zhǔn)則”,推動《聯(lián)合國打擊為犯罪目的使用信息和通信技術(shù)公約》談判。中國于2020年向聯(lián)大提交《全球數(shù)據(jù)安全倡議》,為制定數(shù)據(jù)安全全球規(guī)則提供了藍(lán)本。中國于2021年向聯(lián)大提交了《科學(xué)家生物安全行為準(zhǔn)則天津指南》,為降低生物安全風(fēng)險(xiǎn)、促進(jìn)生物科學(xué)造福人類作出了新貢獻(xiàn)。
China has taken an active part in global cooperation to address non-traditional security threats. It supports UN’s leading role in the global fight against terrorism and the counter-terrorism resolutions adopted by the Security Council. It has vigorously promoted the full implementation of the UN Global Counter-Terrorism Strategy.
China has all along supported the UN in playing a leading role in global governance on cyberspace and has taken a constructive part in the UN Open-ended Working Group and the Group of Governmental Experts on Developments in the Field of Information and Telecommunications in the Context of International Security. It has initiated with other members of the Shanghai Cooperation Organization (SCO) the International Code of Conduct for Information Security, the world’s first systematic document on the international code of conduct in cyberspace, and facilitated negotiations on a Comprehensive International Convention on Countering the Use of Information and Communications Technologies for Criminal Purposes. In 2020, China submitted to the UN General Assembly the Global Initiative on Data Security, providing a blueprint for global rules on data security. In 2021, China submitted to the UN General Assembly the Tianjin Biosecurity Guidelines for Codes of Conduct for Scientists, making new contributions to lowering biosecurity risks and advancing the well-being for humanity with biological sciences.
(二)50年來,中國大力促進(jìn)全球發(fā)展。經(jīng)過持續(xù)奮斗,中國實(shí)現(xiàn)了第一個百年奮斗目標(biāo),在中華大地上全面建成了小康社會,歷史性地解決了絕對貧困問題。中國提前10年完成聯(lián)合國2030年可持續(xù)發(fā)展議程減貧目標(biāo),創(chuàng)造了人類減貧史上的奇跡,為在全球范圍內(nèi)推進(jìn)減貧事業(yè)、實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展作出巨大貢獻(xiàn)。
2. Over the past 50 years, China has made vigorous efforts to promote global development. Through unremitting efforts, China has realized the first centenary goal of building a moderately prosperous society in all respects and brought about a historic resolution to the problem of absolute poverty in China. China has met the poverty eradication target of the 2030 Agenda for Sustainable Development ten years ahead of schedule. This is a miracle in the human history of reducing poverty, and an enormous contribution to global poverty reduction and sustainable development endeavors.
中國高度重視落實(shí)聯(lián)合國2030年可持續(xù)發(fā)展議程,率先發(fā)布落實(shí)議程的國別方案和三期進(jìn)展報(bào)告,在多個領(lǐng)域?qū)崿F(xiàn)早期收獲。中國積極參與國際減貧合作,推動聯(lián)合國大會連續(xù)3年通過農(nóng)村減貧決議,發(fā)布《消除絕對貧困 中國的實(shí)踐》減貧案例選編。中國不斷加大國際減貧合作投入,全面落實(shí)習(xí)近平主席宣布的“100個減貧項(xiàng)目”等一系列支持發(fā)展中國家重大務(wù)實(shí)舉措。糧食安全事關(guān)人類生存之本,也是落實(shí)2030年可持續(xù)發(fā)展議程的重要內(nèi)容。中國積極參與國際農(nóng)業(yè)合作,在南南合作框架內(nèi)為廣大發(fā)展中國家提供力所能及的支持,推動國際糧農(nóng)治理,促進(jìn)全球糧食安全。
China attaches great importance to the implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development. It was among the first to publish the National Plan and three Progress Reports on the implementation of the Agenda, and has achieved early harvests in many areas. China has taken an active part in international poverty reduction cooperation, and facilitated the adoption of resolutions on rural poverty eradication at the UN General Assembly for three consecutive years. China has published a selection of poverty reduction cases in a book titled Eradication of Poverty: China’s Practices. It has consistently increased input in international poverty reduction cooperation, and has fully implemented the 100 poverty reduction projects announced by President Xi Jinping and other major, practical steps to support fellow developing countries. Food security is critical to human survival. It is also an important part of the 2030 Agenda for Sustainable Development. China is actively involved in international agricultural cooperation, and has provided support to fellow developing countries within the South-South cooperation framework to the best of its ability. It has worked to promote international food and agriculture governance as well as global food security.
2013年,習(xí)近平主席提出共建“一帶一路”倡議。該倡議秉持共商共建共享原則,堅(jiān)持開放、綠色、廉潔理念,努力實(shí)現(xiàn)高標(biāo)準(zhǔn)、惠民生、可持續(xù)的目標(biāo),以互聯(lián)互通為主線,通過促進(jìn)政策溝通、設(shè)施聯(lián)通、貿(mào)易暢通、資金融通、民心相通,為完善全球治理體系、促進(jìn)全球共同發(fā)展、推動構(gòu)建人類命運(yùn)共同體貢獻(xiàn)了中國智慧與中國方案。截至目前,141個國家和包括19個聯(lián)合國機(jī)構(gòu)在內(nèi)的32個國際組織簽署了“一帶一路”合作文件。一大批合作項(xiàng)目成功落地,提升了國家和地區(qū)間互聯(lián)互通水平,有效促進(jìn)有關(guān)國家和地區(qū)經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展和民生改善。疫情背景下,共建“一帶一路”合作依然展現(xiàn)出強(qiáng)勁韌性與旺盛活力,為各國抗疫情、穩(wěn)經(jīng)濟(jì)、保民生發(fā)揮了重要作用。各方積極推動健康、綠色、數(shù)字絲綢之路建設(shè),打造新合作增長點(diǎn),為推動經(jīng)濟(jì)社會恢復(fù)和可持續(xù)發(fā)展開辟空間,為國際社會推進(jìn)落實(shí)2030年可持續(xù)發(fā)展議程提供了有力支持。
In 2013, President Xi Jinping put forward the Belt and Road Initiative (BRI). The BRI follows the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, the philosophy of open, green and clean cooperation, and a high-standard, people-centered and sustainable approach. With connectivity as its main focus, Belt and Road cooperation aims to promote policy, infrastructure, trade, financial and people-to-people connectivity, and to contribute China’s wisdom and solutions for better global governance system, greater development worldwide, and the building of a community with a shared future for mankind. To date, 141 countries and 32 international organizations including 19 UN agencies have signed Belt and Road cooperation documents with China. A large number of cooperation projects have been delivered, which have enhanced the connectivity between countries and regions and given a strong boost to economic and social development and people’s livelihood in relevant countries and regions.
Belt and Road cooperation has demonstrated strong resilience and dynamism despite the COVID-19 pandemic and has played an important role in helping countries fight the coronavirus, stabilize the economy and ensure people’s livelihood. The participants have worked actively to build a Silk Road of health, green and digital development, and foster new areas of cooperation. Such efforts have opened up new space for economic and social recovery and sustainable development, and provided strong support for the international community to implement the 2030 Agenda for Sustainable Development.
習(xí)近平主席在第76屆聯(lián)大一般性辯論期間提出全球發(fā)展倡議,推動國際社會加快落實(shí)2030年可持續(xù)發(fā)展議程,實(shí)現(xiàn)更加強(qiáng)勁、綠色、健康的全球發(fā)展。倡議秉持以人民為中心的核心理念,將增進(jìn)人民福祉、實(shí)現(xiàn)人的全面發(fā)展作為出發(fā)點(diǎn)和落腳點(diǎn),把各國人民對美好生活的向往作為努力目標(biāo),緊緊抓住發(fā)展這個解決一切問題的總鑰匙,全力破解發(fā)展難題、創(chuàng)造更多發(fā)展機(jī)遇,努力實(shí)現(xiàn)不讓任何一國、任何一人掉隊(duì)的目標(biāo)。倡議遵循務(wù)實(shí)合作的行動指南,把握全球發(fā)展脈搏和迫切需求,把減貧、糧食安全、抗疫和疫苗、發(fā)展籌資、氣候變化和綠色發(fā)展、工業(yè)化、數(shù)字經(jīng)濟(jì)、互聯(lián)互通等作為重點(diǎn)合作領(lǐng)域,提出合作設(shè)想和方案,將發(fā)展共識轉(zhuǎn)化為務(wù)實(shí)行動。全球發(fā)展倡議是中國為國際社會提供的重要公共產(chǎn)品和合作平臺。
President Xi Jinping proposed the Global Development Initiative at the General Debate of the 76th Session of the UN General Assembly, with a view to speeding up the implementation of the UN 2030 Agenda for Sustainable Development by the international community and achieving more robust, greener and more balanced global development.
This Initiative embraces the people-centered core concept, takes the betterment of people’s well-being and realization of their well-rounded development as the starting point and ultimate goal, and endeavors to meet the aspirations of all nations for a better life. It focuses on development as the master key to addressing all problems, and strives to solve difficult issues of development and create more opportunities for development, leaving no countries and no individuals behind.
This Initiative follows the guidelines of practical cooperation, responds to the dynamics and urgent needs of global development, and has identified priority areas including poverty alleviation, food security, COVID-19 and vaccines, financing for development, climate change and green development, industrialization, digital economy, and connectivity. It has put forward cooperation proposals and plans to translate development consensus into pragmatic actions. It is an important public good and cooperation platform that China provides to the international community.
中國為推動應(yīng)對氣候變化全球合作不懈努力。2015年,中方在《巴黎協(xié)定》談判中推動各方相向而行、凝聚共識,為協(xié)定如期達(dá)成作出重大貢獻(xiàn)。2020年9月,習(xí)近平主席在第75屆聯(lián)大一般性辯論上宣布,中國將力爭2030年前實(shí)現(xiàn)碳達(dá)峰、努力爭取2060年前實(shí)現(xiàn)碳中和。中國承諾實(shí)現(xiàn)從碳達(dá)峰到碳中和的時間,遠(yuǎn)遠(yuǎn)短于發(fā)達(dá)國家所用時間,需要付出艱苦努力。中方已接受《〈蒙特利爾議定書〉基加利修正案》,加強(qiáng)非二氧化碳溫室氣體管控,并已啟動全國碳市場上線交易。
China has worked tirelessly to advance international cooperation on climate change. During the negotiations on the Paris Agreement in 2015, China called on all parties to work in the same direction and build consensus, making an important contribution to the conclusion of the Agreement as scheduled. At the General Debate of the 75th Session of the UN General Assembly in September 2020, President Xi Jinping announced China’s commitment to strive to peak carbon dioxide emissions before 2030 and achieve carbon neutrality before 2060. China has committed to move from carbon peak to carbon neutrality in a much shorter time span than what might take the developed countries, which requires extraordinarily hard efforts. China has accepted the Kigali Amendment to the Montreal Protocol, and tightened regulations over non-carbon dioxide emissions, and its national carbon market has started trading.
中國加快推進(jìn)能源清潔低碳轉(zhuǎn)型發(fā)展。2020年,中國非化石能源占一次能源消費(fèi)的比重達(dá)到15.9%,已達(dá)世界平均水平,煤炭消費(fèi)比重降至56.8%。中國將嚴(yán)控煤電項(xiàng)目,在“十四五”時期嚴(yán)控煤炭消費(fèi)增長,“十五五”時期逐步減少。優(yōu)先發(fā)展非化石能源,水電、風(fēng)電、光伏、在建核電裝機(jī)規(guī)模等多項(xiàng)指標(biāo)保持世界第一。截至2020年底,清潔能源發(fā)電裝機(jī)規(guī)模占總裝機(jī)比重接近50%。中國大力推進(jìn)煤電機(jī)組超低排放和節(jié)能改造,累計(jì)關(guān)停落后煤電機(jī)組超1億千瓦,火電廠平均供電煤耗降至305.5克/千瓦時,建成了世界上最大的清潔煤電供應(yīng)體系。習(xí)近平主席在第76屆聯(lián)大一般性辯論上鄭重宣布,中國將大力支持發(fā)展中國家能源綠色低碳發(fā)展,不再新建境外煤電項(xiàng)目。
China has accelerated the transition toward clean and low-carbon energy. In 2020, China’s non-fossil energy accounted for 15.9 percent of its primary energy consumption, reaching the world average, and the proportion of coal consumption lowered to 56.8 percent. China will strictly control coal-fired power generation projects, strictly limit the increase in coal consumption over the 14th Five-Year Plan period, and phase it down in the 15th Five-Year Plan period. China has given priority to developing non-fossil energy, and remained the world’s number one in terms of the installed capacity of hydropower, wind power, photovoltaic power and nuclear power plants under construction. By the end of 2020, China’s installed capacity of clean energy accounted for nearly half of the total installed capacity. China has vigorously advanced the ultra-low emissions and energy-saving renovation of coal-fired power generating units. Over 100 million kilowatts of outdated coal-fired power generating units were closed. The average coal consumption for power supply from thermal power plants dropped to 305.5g/kWh. China has built the world’s largest clean coal power supply system. President Xi Jinping solemnly announced, in his address at the General Debate of the 76th Session of the UN General Assembly, that China will step up support for other developing countries in developing green and low-carbon energy, and will not build new coal-fired power projects abroad.
中方高度重視生物多樣性保護(hù)工作,堅(jiān)定推動生物多樣性國際合作與交流,深度參與《生物多樣性公約》治理進(jìn)程,嚴(yán)格履行條約義務(wù),積極推進(jìn)全球生物多樣性治理,是生物多樣性多邊進(jìn)程的重要參與者、貢獻(xiàn)者和引領(lǐng)者。2020年,習(xí)近平主席在聯(lián)合國生物多樣性峰會上發(fā)表重要講話,就全球環(huán)境治理提出堅(jiān)持生態(tài)文明、堅(jiān)持多邊主義、保持綠色發(fā)展和增強(qiáng)責(zé)任心的四點(diǎn)主張,分享中國生物多樣性治理經(jīng)驗(yàn)及對全球環(huán)境治理的貢獻(xiàn)。2021年10月11日至15日,《生物多樣性公約》第十五次締約方大會第一階段會議于昆明成功舉辦,習(xí)近平主席發(fā)表主旨講話,提出了以生態(tài)文明建設(shè)為引領(lǐng),協(xié)調(diào)人與自然關(guān)系;以綠色轉(zhuǎn)型為驅(qū)動,助力全球可持續(xù)發(fā)展;以人民福祉為中心,促進(jìn)社會公平正義;以國際法為基礎(chǔ),維護(hù)公平合理的國際治理體系四點(diǎn)主張,為人類高質(zhì)量發(fā)展提供了中國方案,為全球生物多樣性治理注入新動力。
China attaches great importance to protecting biological diversity. It has firmly promoted international cooperation and exchanges in this field, engaged deeply in the governance process of the Convention on Biological Diversity (CBD), and strictly fulfilled its treaty obligations to advance global governance on biodiversity. China is an important participant in, a contributor to, and a pacesetter for the multilateral process on biodiversity. President Xi Jinping made an important speech at the 2020 UN Summit on Biodiversity. He made a four-point proposal on global environmental governance, namely, adhering to ecological civilization, upholding multilateralism, continuing with green development, and heightening the sense of responsibility. He also shared China’s experience of biodiversity governance and contribution to global environmental governance. From 11 to 15 October 2021, the first part of the 15th Meeting of the Conference of Parties to the Convention on Biological Diversity was held in Kunming. President Xi Jinping delivered a keynote speech and put forward four propositions: taking the development of ecological civilization as the guide to coordinate the relationship between man and Nature; letting green transition drive the efforts to facilitate global sustainable development; concentrating on bettering people’s well-being to promote social equity and justice; and taking international law as the basis to uphold a fair and equitable international governance system. These represent China’s proposals to high-quality development of humanity, and have injected fresh impetus into global biodiversity governance.
中國積極致力于推進(jìn)全球可持續(xù)交通與互聯(lián)互通。2021年10月14日至16日,第二屆聯(lián)合國全球可持續(xù)交通大會在北京舉辦,習(xí)近平主席發(fā)表主旨講話,提出了堅(jiān)持開放聯(lián)動,推進(jìn)互聯(lián)互通;堅(jiān)持共同發(fā)展,促進(jìn)公平普惠;堅(jiān)持創(chuàng)新驅(qū)動,增強(qiáng)發(fā)展動能;堅(jiān)持生態(tài)優(yōu)先,實(shí)現(xiàn)綠色低碳;堅(jiān)持多邊主義,完善全球治理五點(diǎn)主張,為推進(jìn)可持續(xù)交通、實(shí)現(xiàn)可持續(xù)發(fā)展貢獻(xiàn)了中國智慧。大會發(fā)表《北京宣言》,鼓勵各國加強(qiáng)可持續(xù)交通領(lǐng)域合作,積極開展交通能力建設(shè)、知識交流等,加快向可持續(xù)交通轉(zhuǎn)型,助力全球疫后綠色復(fù)蘇,為推動落實(shí)2030年可持續(xù)發(fā)展議程積聚更多新動能。
China is committed to advancing sustainable transport and connectivity in the world. From 14 to 16 October 2021, the Second UN Global Sustainable Transport Conference was held in Beijing. President Xi Jinping delivered a keynote speech and made five propositions: upholding open interplay and enhancing connectivity; upholding common development and promoting fairness and inclusiveness; upholding an innovation-driven approach and creating more drivers for development; upholding ecological conservation as a priority and pursuing green and low-carbon development; and upholding multilateralism and improving global governance. This is a contribution of China’s wisdom to advancing sustainable transport and achieving sustainable development. The Conference released the Beijing Statement, which encourages countries to enhance cooperation, capacity building and knowledge exchange in the field of sustainable transport, accelerate sustainable transport transformation, contribute to the post-pandemic green recovery, and foster more new drivers for the implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development.
(三)50年來,中國不斷推動國際法治建設(shè)。中國加入幾乎所有普遍性政府間國際組織,參加了600多項(xiàng)國際公約及修正案,善意履行條約義務(wù),切實(shí)兌現(xiàn)國際承諾,堅(jiān)定維護(hù)以國際法為基礎(chǔ)的國際秩序。
3. Over the past 50 years, China has worked steadily to advance international rule of law. As a member of nearly all universal inter-governmental organizations and a signatory to over 600 international conventions and amendments, China has been fulfilling its treaty obligations in good faith, honoring its international commitments, and firmly upholding the international order underpinned by international law.
中國堅(jiān)定支持廣大發(fā)展中國家維護(hù)自身海洋權(quán)益的努力,為促成《聯(lián)合國海洋法公約》的最終達(dá)成發(fā)揮重要作用。中國簽署、批準(zhǔn)并履行《公約》,積極參與多項(xiàng)后續(xù)協(xié)定談判進(jìn)程。
China has firmly supported developing countries’ efforts to safeguard their own maritime rights and interests. It has played an important role in the final conclusion of the UN Convention on the Law of the Sea. China has signed and ratified the Convention and has been implementing it. China has taken an active part in the negotiation processes for multiple follow-up agreements.
中國積極推動網(wǎng)絡(luò)、深海、極地、外空、反腐敗等新興領(lǐng)域國際規(guī)則的談判和制定工作。積極參與國家管轄范圍以外區(qū)域海洋生物多樣性國際協(xié)定談判,倡導(dǎo)海洋保護(hù)和可持續(xù)利用的合理平衡,堅(jiān)定支持廣大發(fā)展中國家合理訴求。積極參與國際海底開發(fā)規(guī)章制訂,推動制定公平合理、權(quán)責(zé)平衡的深海采礦制度。建設(shè)性參與制定防止外空軍備競賽、空間資源開發(fā)與利用、外空活動長期可持續(xù)性等多項(xiàng)外空規(guī)則,與各方共同維護(hù)基于國際法的外空全球治理體系。倡導(dǎo)在聯(lián)合國框架下制定打擊網(wǎng)絡(luò)犯罪國際公約,是聯(lián)合國網(wǎng)絡(luò)犯罪政府間專家組的發(fā)起者、支持者和推動者。積極推動聯(lián)合國大會通過決議,啟動全球性打擊網(wǎng)絡(luò)犯罪公約談判進(jìn)程,這是聯(lián)合國首次在網(wǎng)絡(luò)犯罪領(lǐng)域主持制定國際公約。
China has actively facilitated negotiations and formulation of international rules in such emerging areas as cyber, deep sea, polar regions (Arctic and Antarctic), outer space and anti-corruption.
China has actively participated in negotiations on the international agreement on marine biodiversity beyond areas of national jurisdiction (BBNJ), advocated a sound balance between marine conservation and sustainable use, and firmly supported the legitimate demands of developing countries.
China has actively participated in the development of Regulations on Exploitation of Mineral Resources in the Area, and worked for the formulation of an equitable, reasonable, and balanced mining code in the Area.
China has played a constructive role in the development of multiple outer space rules, including on the prevention of an arms race in the outer space, the development and use of space resources, and the long-term sustainability of outer space activities, and has worked with various parties to uphold the global governance system of the outer space based on international law.
China has advocated formulating an international convention on countering cybercrime under the UN framework, and has been an initiator, supporter and promoter of the UN Intergovernmental Expert Group on Cybercrime. China has actively facilitated the UN General Assembly’s adoption of a resolution to launch the negotiation process for a global convention on countering cybercrime, which is the first UN-led international convention on cybercrime.
中國深入?yún)⑴c《聯(lián)合國反腐敗公約》談判,堅(jiān)定維護(hù)《公約》反腐敗國際合作主渠道地位,積極參加歷屆締約國會議和相關(guān)工作組會議,認(rèn)真履行《公約》義務(wù),高度重視《公約》履約審議。中國積極參與反腐敗問題特別聯(lián)大,深入闡釋反腐敗國際合作主張,推動構(gòu)建更加公正合理的全球反腐敗治理體系。
China has been deeply involved in negotiations on the United Nations Convention Against Corruption, firmly upheld the Convention’s status as the main channel of international anti-corruption cooperation, and actively participated in the Conferences of the State Parties and relevant working group meetings. China has earnestly fulfilled its obligations under the Convention and attached high importance to the review of implementation. China has taken an active part in the special session of the General Assembly against corruption, and expounded on its proposals for international cooperation against corruption, with a view to fostering a more just and equitable international anti-corruption governance system.
中國是《聯(lián)合國打擊跨國有組織犯罪公約》的重要參與方和忠實(shí)踐行者,致力于全面、有效落實(shí)《公約》規(guī)定,通過完善國內(nèi)立法、開展各類國際合作、加強(qiáng)對發(fā)展中國家的技術(shù)和能力建設(shè)援助,堅(jiān)決有力打擊跨國有組織犯罪。
China is an important party to and a faithful practitioner of the United Nations Convention against Transnational Organized Crime. It is committed to the full and effective implementation of the Convention, and to resolutely and forcefully combating transnational organized crime by improving domestic legislation, conducting various international cooperation and stepping up technical and capacity building assistance to other developing countries.
中國堅(jiān)定支持聯(lián)合國司法機(jī)構(gòu)工作,積極參加國際司法活動,堅(jiān)定維護(hù)國家主權(quán)和領(lǐng)土完整原則等重要國際法原則。
China has firmly supported the work of UN judicial institutions. It has actively participated in international judicial activities, and firmly upheld important principles of international law such as sovereignty and territorial integrity.
(四)50年來,中國全力支持聯(lián)合國在國際事務(wù)中發(fā)揮核心作用。聯(lián)合國是多邊主義的旗幟。聯(lián)合國憲章奠定了現(xiàn)代國際秩序基石,確立了當(dāng)代國際關(guān)系基本準(zhǔn)則。中國堅(jiān)定主張,世界只有一個體系,就是以聯(lián)合國為核心的國際體系;只有一個秩序,就是以國際法為基礎(chǔ)的國際秩序;只有一套規(guī)則,就是以聯(lián)合國憲章宗旨和原則為基礎(chǔ)的國際關(guān)系基本準(zhǔn)則。
4. Over the past 50 years, China has fully supported the UN in playing a central role in international affairs. The UN is a banner of multilateralism. The UN Charter has laid down the cornerstone of the modern international order and established the basic norms of contemporary international relations. China firmly maintains that there is only one system in the world, i.e., the UN-centered international system; only one order, i.e., the international order based on international law; and only one set of rules, i.e., the basic norms of international relations underpinned by the purposes and principles of the UN Charter.
中國始終高舉多邊主義的旗幟,踐行真正的多邊主義,堅(jiān)持國際上的事由大家商量著辦,世界前途命運(yùn)由各國共同掌握,堅(jiān)決反對單邊主義、保護(hù)主義和霸凌行徑,堅(jiān)決反對搞集團(tuán)政治、小圈子等形形色色的“偽多邊主義”,推動全球治理體系朝著更加公正合理的方向發(fā)展。
China has always held high the banner of multilateralism and practiced true multilateralism. China believes that international affairs should be addressed through consultation by all, and that the future of the world should be decided by all countries together. China firmly opposes unilateralism, protectionism and bullying acts, and firmly rejects pseudo-multilateralism in such disguises as group politics and small circles. China is committed to making the global governance system more just and equitable.
中國積極參與聯(lián)合國各領(lǐng)域工作,推動聯(lián)合國聚焦發(fā)展中國家的關(guān)切和訴求。2015年9月,習(xí)近平主席出席聯(lián)合國成立70周年系列峰會期間宣布設(shè)立中國-聯(lián)合國和平與發(fā)展基金。中國迄今共向基金供資1.2億美元,啟動開展112個合作項(xiàng)目,為聯(lián)合國和平與發(fā)展工作提供助力。2020年9月,習(xí)近平主席在出席聯(lián)合國成立75周年高級別會議期間宣布,中國向聯(lián)合國新冠肺炎疫情全球人道主義應(yīng)對計(jì)劃再提供5000萬美元支持,設(shè)立規(guī)模5000萬美元的第三期中國-聯(lián)合國糧農(nóng)組織南南合作信托基金,中國-聯(lián)合國和平與發(fā)展基金將在2025年到期后延期5年,積極支持聯(lián)合國在華設(shè)立聯(lián)合國全球地理信息知識與創(chuàng)新中心,設(shè)立可持續(xù)發(fā)展大數(shù)據(jù)國際研究中心,為國際社會戰(zhàn)勝疫情、恢復(fù)經(jīng)濟(jì)、加快落實(shí)2030年可持續(xù)發(fā)展議程作出新貢獻(xiàn)。
China has taken an active part in the work of the UN in all areas, and urged the UN to focus on the concerns and needs of developing countries. In September 2015, when attending the summits marking the 70th anniversary of the UN, President Xi Jinping announced China’s decision to establish a China-UN Peace and Development Fund. To date, China has provided US$120 million to the fund and launched 112 cooperation projects, giving support to UN’s work on peace and development.
In September 2020, during the high-level meetings marking the 75th anniversary of the UN, President Xi Jinping announced that China would provide another US$50 million to the UN COVID-19 Global Humanitarian Response Plan, provide US$50 million to the China-FAO South-South Cooperation Trust Fund (Phase III), extend the China-UN Peace and Development Fund by five years after it expires in 2025, and actively support the UN in setting up the UN Global Geospatial Knowledge and Innovation Center and an International Research Center of Big Data for Sustainable Development Goals in China. These are part of China’s new contribution to the international efforts to defeat the coronavirus, restart the economy, and accelerate the implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development.
中國始終堅(jiān)持共商共建共享的全球治理觀,堅(jiān)持會員國主導(dǎo),以有效行動為導(dǎo)向,推動全球治理體系更好地反映國際格局的變化,更加平衡地反映大多數(shù)國家特別是新興市場國家和發(fā)展中國家的意愿和利益,更為有效地應(yīng)對全球性挑戰(zhàn)。中國支持聯(lián)合國不斷與時俱進(jìn),通過改革增強(qiáng)協(xié)調(diào)各國應(yīng)對全球性挑戰(zhàn)的能力,更好地回應(yīng)國際社會的期待。
China has always advocated consultation, cooperation and shared benefits in global governance, and adopted a Member States-led and action-oriented approach to improve the global governance system. The aim is to make the system better reflect the changing international landscape and the aspirations and interests of the majority of countries, especially emerging markets and developing countries, and to tackle global challenges more effectively. China supports the UN in advancing with the times and better coordinating national efforts against global challenges through reform in order to better meet the expectation of the international community.
(五)50年來,中國積極致力于促進(jìn)和保護(hù)人權(quán)。中國奉行以人民為中心的人權(quán)理念,把生存權(quán)和發(fā)展權(quán)作為首要的基本人權(quán),系統(tǒng)推進(jìn)全體人民的經(jīng)濟(jì)、政治、社會、文化、環(huán)境權(quán)利,努力維護(hù)社會公平正義,促進(jìn)人的全面發(fā)展。在中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)下,中國成功走出了一條符合中國國情和需要的人權(quán)發(fā)展道路,贏得了中國人民的衷心擁護(hù),取得了舉世矚目的人權(quán)成就。
5. Over the past 50 years, China has been actively promoting and protecting human rights. China embraces a human rights philosophy that centers on the people, sees the rights to subsistence and development as the primary basic human rights, takes systematic steps to advance the economic, political, social, cultural and environmental rights of all people, and strives to uphold social fairness and justice and promote the all-round human development. Under the leadership of the Communist Party of China, it has successfully blazed a path of human rights development that suits China’s national reality and needs and has the wholehearted support of the Chinese people. China’s achievements in advancing human rights are recognized by the whole world.
中國是國際人權(quán)事業(yè)的積極參與者、建設(shè)者和貢獻(xiàn)者。中國加入或批準(zhǔn)26項(xiàng)國際人權(quán)文書,包括6項(xiàng)核心人權(quán)公約,為《發(fā)展權(quán)利宣言》《維也納宣言和行動綱領(lǐng)》等多個重要國際人權(quán)文書的制定發(fā)揮了建設(shè)性作用。深入?yún)⑴c多邊人權(quán)機(jī)制工作,五次當(dāng)選聯(lián)合國人權(quán)理事會成員,倡導(dǎo)恪守聯(lián)合國憲章宗旨和原則及國際關(guān)系基本準(zhǔn)則,秉持公正、客觀和非選擇性原則,同等重視、系統(tǒng)推進(jìn)各類人權(quán)。中國推動人權(quán)理事會通過“發(fā)展對享有所有人權(quán)的貢獻(xiàn)”“在人權(quán)領(lǐng)域促進(jìn)合作共贏”“殖民主義遺留問題對享有人權(quán)的負(fù)面影響”等決議,多次代表發(fā)展中國家就“落實(shí)發(fā)展權(quán)”“減貧促人權(quán)”“促進(jìn)國際人權(quán)合作”“促進(jìn)全球疫苗公平分配”等作共同發(fā)言,為全球人權(quán)治理貢獻(xiàn)智慧和力量。同20多個國家和地區(qū)組織建立人權(quán)對話或磋商機(jī)制,致力于在平等和相互尊重的基礎(chǔ)上開展人權(quán)交流與合作。
China has been an active participant, builder and contributor for the international human rights cause. It has joined or ratified 26 international human rights instruments, including six core human rights conventions. It has played a constructive role in the formulation of such important documents as the Declaration on the Right to Development and the Vienna Declaration and Programme of Action. China is deeply involved in the work of multilateral human rights mechanisms, and has been elected to the UN Human Rights Council five times. China advocates abiding by the purposes and principles of the UN Charter and the basic norms of international relations, upholds the principles of impartiality, objectivity and non-selectiveness, and attaches equal importance to and systematically advances all types of human rights. China has facilitated the adoption of Human Rights Council resolutions on “the contribution of development to the enjoyment of all human rights”, “promoting mutually beneficial cooperation in the field of human rights” and “negative impact of the legacies of colonialism on the enjoyment of human rights”, and spoken on behalf of developing countries on many occasions on “realizing the right to development”, “promoting human rights through poverty alleviation”, “promoting international human rights cooperation” and “fair and more equitable global distribution of vaccines”. Through these efforts, China has contributed its wisdom and strength to global human rights governance. Moreover, China has established human rights dialogue or consultation mechanisms with more than 20 countries and regional organizations, and stands committed to carrying out human rights exchange and cooperation on the basis of equality and mutual respect.
(六)50年來,中國大力推進(jìn)社會領(lǐng)域發(fā)展與合作。中國積極參與聯(lián)合國在教育、科學(xué)、文化、體育、衛(wèi)生、婦女、青年等領(lǐng)域工作,開展層次豐富、形式多樣的合作,促進(jìn)文明交流互鑒,推動人類全面發(fā)展進(jìn)步。
6. Over the past 50 years, China has vigorously advanced development and cooperation on social affairs. China has taken an active part in the UN’s work in such fields as education, science, culture, sports, health, women and youth. Through multi-tiered and diverse forms of cooperation, China has contributed to the exchanges and mutual learning among civilizations, and the all-round development and progress of humanity.
中國始終堅(jiān)持男女平等的基本國策,建立了包括100多部法律法規(guī)在內(nèi)的全面保障婦女權(quán)益法律體系,婦女在中國減貧人口中占到一半,在全社會就業(yè)人員中超過4成,義務(wù)教育階段基本實(shí)現(xiàn)性別平等。中國積極分享婦女事業(yè)發(fā)展成功經(jīng)驗(yàn),并成功主辦了1995年第四次世界婦女大會,通過《北京宣言》和《行動綱領(lǐng)》。習(xí)近平主席2015年主持全球婦女峰會,并于2020年在聯(lián)合國大會紀(jì)念北京世界婦女大會25周年高級別會議上發(fā)表重要講話,為促進(jìn)婦女全面發(fā)展和全球婦女事業(yè)合作注入新動能。
China has always adhered to the basic state policy of gender equality. It has established a legal framework consisting of over 100 laws and regulations to fully safeguard the rights and interests of women. Women account for half of the population lifted out of poverty in China, and take up over 40 percent of jobs in the country. Gender equality is basically realized throughout compulsory education years. China has actively shared its successful experience in the development of women affairs. It successfully hosted the Fourth World Conference on Women in 1995, during which the Beijing Declaration and Platform for Action was adopted. In 2015, President Xi Jinping chaired the Global Leaders’ Meeting on Gender Equality and Women’s Empowerment, and delivered an important statement at the 2020 High-level Meeting on the 25th Anniversary of the Fourth World Conference on Women at the UN General Assembly, lending a new impetus into the all-round development of women and the global cooperation on women affairs.
長期以來,中國積極致力于同聯(lián)合國及聯(lián)合國教科文組織開展教育領(lǐng)域合作。中國同聯(lián)合國教科文組織發(fā)起成立了女童和婦女教育獎,旨在表彰為促進(jìn)女童和婦女教育作出突出貢獻(xiàn)的機(jī)構(gòu)和個人,至今已連續(xù)成功舉辦6屆。該獎是教科文組織女童和婦女教育領(lǐng)域唯一獎項(xiàng),已成為中國同教科文組織務(wù)實(shí)合作的典范。自2012年起,中國每年出資200萬美元同教科文組織合作設(shè)立中國-聯(lián)合國教科文組織援非信托基金,積極支持非洲國家提高教師培訓(xùn)能力,縮小非洲教育差距。新冠肺炎疫情造成全球大量學(xué)校停課,對全球教育事業(yè)造成嚴(yán)重沖擊。中國支持聯(lián)合國推動數(shù)字化教育,促進(jìn)國際社會探討疫情形勢下開展靈活、混合的學(xué)習(xí)模式,助力實(shí)現(xiàn)教育機(jī)會均等、教育成果普惠,努力實(shí)現(xiàn)聯(lián)合國2030年可持續(xù)發(fā)展議程教育目標(biāo)。
China has long been actively committed to cooperation on education with the UN and the UN Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO). The UNESCO Prize for Girls’ and Women’s Education, jointly established by China and UNESCO, honors outstanding contributions made by individuals, institutions and organizations to advance girls’ and women’s education, and six consecutive editions have been hosted. As the only UNESCO Prize in girls’ and women’s education, it has become a fine example of practical cooperation between China and UNESCO. China also launched with UNESCO the UNESCO-China Funds-In-Trust (CFIT) in 2012, and has since made annual contributions of US$2 million to earnestly support African countries in building greater capacity of teacher training and narrow the education gap in Africa. When COVID-19 caused massive school closures around the world and dealt a heavy blow to global education, China supported the UN in advancing digital education, and catalyzed international community’s exploration of flexible and hybrid learning during the pandemic to help ensure equal opportunity in education and inclusive education for all, and strive to attain the goals for education in the 2030 Agenda for Sustainable Development.
體育是社會發(fā)展和人類進(jìn)步的標(biāo)志,奧林匹克精神是各國人民跨越國界的共同追求。2030年可持續(xù)發(fā)展議程明確指出體育是可持續(xù)發(fā)展的一個重要推動力,對實(shí)現(xiàn)發(fā)展、促進(jìn)和平作出重要貢獻(xiàn)。中國高度重視體育事業(yè)發(fā)展,積極支持、參與奧林匹克運(yùn)動。50年來,中國多次舉辦了奧運(yùn)會、殘奧會、青奧會、亞運(yùn)會等大型綜合性國際體育賽事,并大力普及奧林匹克運(yùn)動,為世界奧林匹克運(yùn)動貢獻(xiàn)了中國力量。北京將于2022年2月4日至20日舉辦第二十四屆冬季奧林匹克運(yùn)動會,3月4日至13日舉辦第十三屆冬季殘疾人奧林匹克運(yùn)動會,屆時將成為全球首座“雙奧”之城。中國將秉持“綠色、共享、開放、廉潔”的辦奧理念,有能力、有信心辦成一屆簡約、安全、精彩的奧運(yùn)盛會,歡迎各方參加。中方將同各國一道,秉持《奧林匹克憲章》宗旨,維護(hù)奧林匹克精神,充分發(fā)揮體育對維護(hù)世界和平、促進(jìn)各國發(fā)展、增進(jìn)人民友誼的積極作用,共同推動國際體育事業(yè)健康發(fā)展,彰顯“更團(tuán)結(jié)”的奧林匹克新格言,實(shí)現(xiàn)“一起向未來”的目標(biāo)。中方將向第76屆聯(lián)大提交奧林匹克休戰(zhàn)決議草案,期待各會員國積極支持。
Sport is a symbol of social development and human progress, and the Olympic spirit represents people’s shared aspiration that transcends national boundaries. The 2030 Agenda for Sustainable Development explicitly identifies sport as an important enabler of sustainable development and recognizes its growing contribution to the realization of development and peace. China attaches great importance to developing sport, and actively supports and participates in the Olympic Movement. Over the past 50 years, China has hosted multiple major international multi-sport events including the Olympic Games, the Paralympic Games, the Youth Olympic Games, and the Asian Games. It has made vigorous efforts to popularize the Olympic Movement and contributed its share to world Olympic Movement. Beijing will be hosting the 24th Olympic Winter Games from 4 to 20 February 2022 and the 13th Paralympic Winter Games from 4 to 13 March 2022. That will make Beijing the world’s first city to host both the Summer and Winter Olympics. Following a green, inclusive, open and clean approach, China is able and confident to present a streamlined, safe and splendid Olympic Games, which welcomes the participation of all parties. China will work with other countries to uphold the purposes of the Olympic Charter, promote the Olympic spirit, give full play to the positive role of sport in promoting world peace, the development of countries and friendship among the people, jointly advance the sound development of sport in the world, champion “together” as enshrined in the new Olympic motto, and achieve the goal of “Together for a Shared Future”. China will submit to the 76th session of the UN General Assembly a draft resolution for the observance of the Olympic Truce, and looks forward to receiving active support from other Member States.
中國一直積極參與青年相關(guān)國際合作,同有關(guān)國家和國際組織廣泛開展青年領(lǐng)域交流。中國積極參與聯(lián)合國經(jīng)社理事會和聯(lián)合國教科文組織舉辦的青年論壇,同有關(guān)各方分享中國在加強(qiáng)青年教育、落實(shí)聯(lián)合國青年戰(zhàn)略的經(jīng)驗(yàn)方法,助力全球青年事業(yè)發(fā)展。中國積極支持各國青年來華學(xué)習(xí)交流,包括設(shè)立中非創(chuàng)新合作中心,推動青年創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)合作,為阿盟舉辦青年人才培訓(xùn)班,實(shí)施中拉青年科學(xué)家交流計(jì)劃等。
China has actively participated in youth-related international cooperation and engaged in wide-ranging, youth-related interactions with other countries and international organizations. As an active participant in the ECOSOC Youth Forum and the UNESCO Youth Forum, China has shared with other parties its experience and practices in enhancing youth education and implementing the UN Youth Strategy in an effort to facilitate the development of global youth programs. China actively supports young people from all countries in coming to China for study and exchanges, and has established a China-Africa innovation cooperation center to facilitate cooperation on innovation and entrepreneurship among the younger generation, held young talents training programs for the Arab League, and implemented the China-LAC Scientist Exchange Program.
(七)50年來,中國不斷為提升人類衛(wèi)生健康水平作出貢獻(xiàn)。中國積極參與全球衛(wèi)生事務(wù),多渠道、多層面開展衛(wèi)生交流合作,大力提供衛(wèi)生領(lǐng)域國際援助,積極參與重大國際衛(wèi)生行動,為受援國應(yīng)對災(zāi)情、發(fā)展醫(yī)療衛(wèi)生事業(yè)發(fā)揮了重要作用。
7. Over the past 50 years, China has made continuous contribution to improving healthcare for mankind. Actively participating in global health development, China has engaged in multi-tiered health exchanges and cooperation through multiple channels. It has provided robust international assistance on health, and has been actively involved in major international health initiatives, playing an important role in helping recipient countries with disaster response and healthcare development.
傳染病嚴(yán)重威脅人類健康,是人類發(fā)展面臨的共同挑戰(zhàn)。中國堅(jiān)持依法科學(xué)防治,連續(xù)實(shí)施多個艾滋病防治五年計(jì)劃,受艾滋病影響人群生活質(zhì)量進(jìn)一步提高,社會歧視進(jìn)一步減輕,艾滋病整體疫情持續(xù)控制在低流行水平。經(jīng)過多年努力,中國于2021年正式獲得世界衛(wèi)生組織消除瘧疾認(rèn)證。中方始終高度關(guān)注非洲埃博拉疫情,積極響應(yīng)非洲國家呼吁,率先向疫區(qū)及周邊國家提供大量醫(yī)療援助,派遣大量疾控專家和醫(yī)護(hù)人員同非洲人民并肩戰(zhàn)斗。支持世衛(wèi)組織等聯(lián)合國機(jī)構(gòu)調(diào)動全球資源,加快疫苗和藥物的研發(fā),協(xié)助非洲加強(qiáng)公共衛(wèi)生能力建設(shè),幫助非洲發(fā)展。
Infectious diseases pose a serious threat to human health, and represent a common challenge to the development of humanity. Following a law-based and science-based approach, China has implemented a succession of five-year plans on HIV/AIDS prevention and treatment. The quality of life of people affected by HIV/AIDS has been further improved, and social discrimination further reduced. AIDS epidemic has been kept at a low prevalence level. Thanks to years of efforts, China was officially awarded a malaria-free certification by the World Health Organization (WHO) in 2021. China closely follows the Ebola epidemic in Africa and responds actively to the call of African countries. It was among the first to deliver a large amount of medical aids to the Ebola-affected countries and their neighbors, and sent a large number of disease control experts and medical professionals to work with African people and help them defeat the virus. China supports the WHO and other UN agencies in mobilizing global resources to accelerate vaccine and medicine research and development and support Africa in building up public health capacity and realizing greater development.
新冠肺炎疫情暴發(fā)后,中國率先同各方分享疫情信息、交流抗疫經(jīng)驗(yàn),率先向各國大批量提供抗疫物資,率先向發(fā)展中國家大規(guī)模提供疫苗幫助,率先對外派遣醫(yī)療專家組。習(xí)近平主席在第73屆世界衛(wèi)生大會視頻會議開幕式上發(fā)表重要講話,呼吁各國團(tuán)結(jié)合作戰(zhàn)勝疫情,共同構(gòu)建人類衛(wèi)生健康共同體。
After COVID-19 broke out, China was the first to share with other parties COVID-related information and response experience, the first to provide other countries with large amounts of medical supplies, the first to assist developing countries with large quantities of vaccines, and the first to send medical expert teams abroad. President Xi Jinping delivered important remarks at the virtual opening of the 73rd World Health Assembly, calling on all countries to fight COVID-19 through solidarity and cooperation and build a global community of health for all.
中國積極響應(yīng)聯(lián)合國發(fā)起的全球人道主義應(yīng)對計(jì)劃,向150多個國家和國際組織提供物資援助,向200多個國家和地區(qū)出口防疫物資,對外共提供了3200多億只口罩、39億件防護(hù)服、56億人份檢測試劑盒。中國支持世衛(wèi)組織近期發(fā)布的《全球疫苗接種戰(zhàn)略》,踐行將疫苗作為全球公共產(chǎn)品重要宣示,截至2021年10月中旬已向全球100多個國家和國際組織提供了超過15億劑新冠疫苗,為建立全球免疫屏障作出重要貢獻(xiàn)。2020年10月,中國加入世衛(wèi)組織主導(dǎo)的“新冠疫苗實(shí)施計(jì)劃”,呼吁多邊金融機(jī)構(gòu)為發(fā)展中國家采購和生產(chǎn)疫苗提供包容性融資支持。2021年中國國藥集團(tuán)、科興公司疫苗獲得世衛(wèi)組織緊急使用認(rèn)證,于7月列入“實(shí)施計(jì)劃”采購庫,并達(dá)成長期供貨合同。中國決定向“新冠疫苗實(shí)施計(jì)劃”捐贈1億美元,用于向發(fā)展中國家分配疫苗,并再向發(fā)展中國家無償捐助1億劑疫苗。中國已宣布支持新冠疫苗知識產(chǎn)權(quán)豁免,并呼吁各國通過開展聯(lián)合研發(fā)、授權(quán)生產(chǎn)和技術(shù)轉(zhuǎn)讓等方式進(jìn)一步加強(qiáng)疫苗產(chǎn)能國際合作,采取切實(shí)可行措施提升發(fā)展中國家疫苗產(chǎn)能。
China actively responded to the UN-initiated Global Humanitarian Response Plan, providing assistance in kind to over 150 countries and international organizations and exporting medical supplies to over 200 countries and regions. In total, it has extended to the world over 320 billion masks, 3.9 billion protective suits and 5.6 billion testing kits. China supports the Strategy to Achieve Global COVID-19 Vaccination by mid-2022 launched recently by the WHO, and has honored its commitment of making vaccines a global public good. As of mid-October 2021, China has contributed over 1.5 billion doses of COVID-19 vaccines to over 100 countries and international organizations, contributing significantly to building a global immunity defence. In October 2020, China joined the WHO-led COVAX Facility, and called on multilateral financial institutions to provide inclusive financing support for developing countries in their procurement and production of vaccines. In 2021, vaccines produced by the China National Pharmaceutical Group (Sinopharm) and Sinovac were granted WHO Emergency Use Listing (EUL) and added to the COVAX Facility procurement pool in July of the same year. The two companies have concluded long-term supply agreements as well. China has decided to donate US$100 million to COVAX for vaccine distribution among developing countries. It will donate an additional 100 million doses of vaccines to fellow developing countries. China has announced support for waiving intellectual property rights on COVID-19 vaccines, and called on countries to further strengthen international cooperation on vaccine production capacity through joint research, authorized production, technology transfer and other means, and take feasible measures to improve the production capacity of developing countries.
三、中國愿同世界上一切進(jìn)步力量攜手前進(jìn),弘揚(yáng)和平、發(fā)展、公平、正義、民主、自由的全人類共同價(jià)值,繼續(xù)為維護(hù)聯(lián)合國憲章宗旨和原則、維護(hù)世界和平、促進(jìn)共同發(fā)展、推動人類進(jìn)步事業(yè)作出新貢獻(xiàn),推動構(gòu)建相互尊重、公平正義、合作共贏的新型國際關(guān)系,推動構(gòu)建人類命運(yùn)共同體。
III. China is ready to strive ahead together with all the progressive forces of the world, and advocate peace, development, equity, justice, democracy and freedom, which are the common values of humanity. China will continue to make new contributions to upholding the purposes and principles of the UN Charter, maintaining world peace, and promoting common development and human progress. It will continue to promote a new type of international relations featuring mutual respect, fairness and justice and win-win cooperation, and advance the building of a community with a shared future for mankind.
(一)中國將繼續(xù)做世界和平的建設(shè)者。中國堅(jiān)定走和平發(fā)展道路,永不稱霸、永不擴(kuò)張、永不謀求勢力范圍,致力于在和平共處五項(xiàng)原則基礎(chǔ)上同所有國家開展友好合作,同時堅(jiān)定維護(hù)國家利益和民族尊嚴(yán),堅(jiān)定維護(hù)自身正當(dāng)權(quán)益,堅(jiān)定維護(hù)國際公平正義。中國始終堅(jiān)持國家不分大小、強(qiáng)弱、貧富都是國際社會平等成員,主張尊重各國人民自主選擇的發(fā)展道路和社會制度,堅(jiān)持不干涉別國內(nèi)政原則。中國愿同各國一道,堅(jiān)持共同、綜合、合作、可持續(xù)的全球安全觀,有效應(yīng)對各種傳統(tǒng)和非傳統(tǒng)安全威脅,攜手建設(shè)普遍安全的世界。中方將繼續(xù)支持落實(shí)聯(lián)合國秘書長全球停火倡議,推動沖突各方盡快停火止暴,政治解決熱點(diǎn)問題,堅(jiān)決反對動輒使用武力或以武力相威脅,堅(jiān)決反對單邊制裁和“長臂管轄”。
1. China will continue to be a builder of world peace. China firmly follows a path of peaceful development and will never seek hegemony, expansion or spheres of influence. It is committed to developing friendship and cooperation with all countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence. At the same time, China will firmly defend its national interests and dignity, uphold its legitimate rights and interests, and safeguard international justice and equity. China maintains that all countries, irrespective of their size, strength and wealth, are equal members of the international community, that the development paths and social systems independently chosen by people of all countries should be respected, and that the principle of non-interference in other countries’ internal affairs should be upheld. China is ready to work with countries around the world to pursue the vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security for the world, effectively tackle traditional and non-traditional security threats, and jointly develop a world that enjoys universal security. China will continue to support the implementation of the global ceasefire appeal by the UN Secretary-General to facilitate the ceasefire and cessation of violence by all relevant parties as soon as possible and the political settlement of hotspot issues. China resolutely opposes any unfounded threat or use of force, unilateral sanctions and long-arm jurisdiction.
中方支持加強(qiáng)國際反恐合作,建立以聯(lián)合國為中心的全球反恐統(tǒng)一戰(zhàn)線。中方強(qiáng)烈譴責(zé)一切形式的恐怖主義和極端主義,反對將恐怖主義、極端主義與特定國家、民族、宗教掛鉤,反對在反恐問題上采取“雙重標(biāo)準(zhǔn)”。反恐應(yīng)堅(jiān)持綜合施策、標(biāo)本兼治,推動熱點(diǎn)問題政治解決,倡導(dǎo)不同文明和宗教相互尊重、和諧共處,幫助有關(guān)地區(qū)和國家發(fā)展經(jīng)濟(jì)、改善民生,從源頭消除恐怖主義滋生土壤。
China supports enhancing international cooperation on counter-terrorism and building a global united front against terrorism centered around the UN. China strongly condemns terrorism and extremism of all forms, opposes associating them with specific countries, ethnicities or religions, and stands against double standards on counter-terrorism. China calls for a holistic approach to counter-terrorism that addresses both the symptoms and root causes. Efforts are needed to facilitate the political settlement of hotspot issues, advocate mutual respect and harmonious coexistence of different civilizations and religions, and help relevant regions and countries develop their economies and improve people’s lives, so as to eliminate the breeding ground of terrorism at its source.
中方主張,核武器國家應(yīng)重申“核戰(zhàn)爭打不贏,也打不得”理念,放棄以先發(fā)制人為核心的核威懾戰(zhàn)略,降低核武器在國家安全政策中的作用,停止發(fā)展和部署全球反導(dǎo)系統(tǒng),不尋求在海外部署陸基中導(dǎo),促進(jìn)全球戰(zhàn)略平衡與穩(wěn)定。核裁軍應(yīng)遵循“維護(hù)全球戰(zhàn)略穩(wěn)定”和“各國安全不受減損”原則,循序漸進(jìn)加以推進(jìn)。擁有最大核武庫的國家對核裁軍負(fù)有特殊、優(yōu)先責(zé)任,應(yīng)繼續(xù)以可核查、不可逆和有法律約束力的方式,進(jìn)一步大幅實(shí)質(zhì)性削減核武庫,為最終實(shí)現(xiàn)全面徹底核裁軍創(chuàng)造條件。
China maintains that nuclear-weapon states should reiterate their stance that “a nuclear war cannot be won and must never be fought”, abandon nuclear deterrence policies based on preemptive moves, reduce the role of nuclear weapons in national security policy, stop developing and deploying global anti-ballistic missile systems, and not seek to deploy land-based intermediate-range missiles overseas, so as to promote global strategic balance and stability.
In nuclear disarmament, countries should follow a step-by-step approach based on the principles of “maintaining global strategic stability” and “undiminished security for all countries”. Countries with the largest nuclear arsenals have special and primary responsibilities in nuclear disarmament. They should continue to substantively slash their nuclear arsenals in a verifiable, irreversible and legally binding manner to create conditions for complete and thorough nuclear disarmament in the end.
(二)中國將繼續(xù)做全球發(fā)展的貢獻(xiàn)者。中國將與各國一道,推動落實(shí)全球發(fā)展倡議,堅(jiān)持發(fā)展優(yōu)先,堅(jiān)持以人民為中心,堅(jiān)持普惠包容,堅(jiān)持創(chuàng)新驅(qū)動,堅(jiān)持人與自然和諧共生,堅(jiān)持行動導(dǎo)向,推動多邊發(fā)展合作協(xié)同增效,構(gòu)建全球發(fā)展命運(yùn)共同體。中國將繼續(xù)在南南合作框架內(nèi),積極為其他發(fā)展中國家落實(shí)2030年可持續(xù)發(fā)展議程提供力所能及的幫助。
2. China will continue to be a contributor to global development. China will work with other countries to advance the implementation of the Global Development Initiative, and stay committed to development as a priority, a people-centered approach, benefits for all, innovation-driven development, harmony between man and nature, and results-oriented actions, with a view to forging greater synergy in multilateral development cooperation and building a global community of development with a shared future. Under the framework of South-South cooperation, China will continue to do its best to help other developing countries implement the 2030 Agenda for Sustainable Development.
中國將繼續(xù)推進(jìn)共建“一帶一路”同2030年可持續(xù)發(fā)展議程有效對接、協(xié)同增效,并結(jié)合抗疫、減貧、發(fā)展合作、氣候變化等重點(diǎn)工作,探討共建健康絲綢之路、綠色絲綢之路、數(shù)字絲綢之路、創(chuàng)新絲綢之路,同各方一道實(shí)現(xiàn)合作共贏的美好未來。
China will continue to seek greater synergy between Belt and Road cooperation and the 2030 Agenda for Sustainable Development for greater benefits. With a focus on priority areas such as COVID-19 response, poverty alleviation, development cooperation and climate change, China will explore ways to jointly build a Health Silk Road, a Green Silk Road, a Digital Silk Road and a Silk Road of Innovation, and work with all parties for a bright future of win-win cooperation.
中方支持全面加強(qiáng)全球氣候環(huán)境治理。各國應(yīng)遵循共同但有區(qū)別的責(zé)任原則,開創(chuàng)公平合理、合作共贏的全球環(huán)境治理體系,根據(jù)各自國情和能力,強(qiáng)化應(yīng)對氣候變化行動,全面有效落實(shí)《巴黎協(xié)定》。中方支持加強(qiáng)全球生態(tài)系統(tǒng)保護(hù),推動人與自然和諧共生。各國應(yīng)平衡推進(jìn)《生物多樣性公約》確定的保護(hù)生物多樣性、持續(xù)利用其組成部分、公平合理分享由利用遺傳資源而產(chǎn)生的惠益的三大目標(biāo),在堅(jiān)持公正、透明、締約方驅(qū)動原則前提下,不斷擴(kuò)大共識、相向而行,推動形成更加公正合理、各盡所能的生物多樣性治理體系。
China supports strengthening global climate and environmental governance across the board. Countries need to follow the principle of common but differentiated responsibilities and work for a fair and equitable system of global environmental governance for win-win cooperation. They need to step up climate actions in light of their respective national circumstances and capabilities, and fully and effectively implement the Paris Agreement.
China supports further efforts to protect the world’s ecosystems and promote the harmony between man and nature. Countries need to implement in a balanced way the three objectives of the CBD, namely, the conservation of biological diversity, the sustainable use of its components, and the fair and equitable sharing of the benefits arising out of the utilization of genetic resources. They must, under the principles of fairness, transparency and parties-driven process, seek greater consensus, move in the same direction, and work toward a more just and equitable biodiversity governance system that embodies the best efforts of all parties.
(三)中國將繼續(xù)做國際秩序的維護(hù)者。面對新形勢新挑戰(zhàn),世界需要真正的多邊主義。中國將繼續(xù)高舉多邊主義旗幟,堅(jiān)定維護(hù)以聯(lián)合國為核心的國際體系,堅(jiān)定維護(hù)以國際法為基礎(chǔ)的國際秩序,堅(jiān)定維護(hù)以世貿(mào)組織為核心的多邊貿(mào)易體制,積極參與全球治理體系改革和建設(shè),堅(jiān)決反對單邊主義、保護(hù)主義和霸凌行徑,堅(jiān)決反對搞小圈子和集團(tuán)政治。中國堅(jiān)定捍衛(wèi)廣大發(fā)展中國家和平利用科技的權(quán)利,主張?jiān)诼?lián)合國框架下開啟包容、透明的討論進(jìn)程,更加平衡、公正地處理防擴(kuò)散與和平利用的關(guān)系。
3. China will continue to be a defender of the international order. In face of new developments and challenges, the world needs true multilateralism. China will continue to hold high the banner of multilateralism, resolutely defend the UN-centered international system, the international order underpinned by international law and the multilateral trading system with the WTO at its core, and actively participate in the reform and development of the global governance system. China stands firmly against unilateralism, protectionism, bullying acts and the practices of forming small circles and group politics. China firmly defends the right of developing countries to peaceful use of technology. It advocates launching an inclusive and transparent discussion process under the framework of the UN, and handling the relationship between non-proliferation and peaceful use in a more balanced and just manner.
(四)中國將繼續(xù)做公共產(chǎn)品的提供者。中國將繼續(xù)落實(shí)習(xí)近平主席在聯(lián)合國宣布的各項(xiàng)重大倡議和舉措,推動中國-聯(lián)合國和平與發(fā)展基金、中國-聯(lián)合國糧農(nóng)組織南南合作信托基金、國際發(fā)展知識中心、可持續(xù)發(fā)展大數(shù)據(jù)國際研究中心、中國國際可持續(xù)交通創(chuàng)新和知識中心、維和待命部隊(duì)和常備維和警隊(duì)機(jī)制等更好發(fā)揮作用,同聯(lián)合國合作加快推進(jìn)全球人道主義應(yīng)急倉庫和樞紐、聯(lián)合國全球地理信息知識與創(chuàng)新中心建設(shè),為世界和平與發(fā)展事業(yè)作出更大貢獻(xiàn)。中國將踐行承諾,把疫苗作為全球公共產(chǎn)品,實(shí)現(xiàn)在發(fā)展中國家的可及性和可負(fù)擔(dān)性。
4. China will continue to be a provider of public goods. It will continue to implement the major initiatives and measures that President Xi Jinping announced at the UN, work for a greater role of the China-UN Peace and Development Fund, the China-FAO South-South Cooperation Trust Fund, the Center for International Knowledge on Development, the International Research Center of Big Data for Sustainable Development Goals, the Global Innovation and Knowledge Center for Sustainable Transport, and the mechanisms of the standby force and permanent police squad for UN peacekeeping missions, among many others. It will work with the UN to accelerate the building of a global humanitarian response depot and hub and a UN Global Geospatial Knowledge and Innovation Center, and make greater contributions to the cause of world peace and development. China will honor its commitment of making vaccines a global public good, and help ensure vaccine accessibility and affordability in developing countries.
50年來,中國堅(jiān)持多邊主義、維護(hù)世界和平、促進(jìn)共同發(fā)展的初心未改,堅(jiān)定支持聯(lián)合國在國際事務(wù)中發(fā)揮更大作用。站在新的歷史起點(diǎn)上,中國將同世界各國攜手前行,為推動構(gòu)建人類命運(yùn)共同體而不懈努力!
Over the past 50 years, China has held to its original aspiration for multilateralism, world peace and common development, and firmly supported the UN in playing a bigger role in international affairs. Standing at a new historical starting point, China will work tirelessly with all countries in the world for a community with a shared future for mankind!