西藏新發(fā)展,中國新貢獻(xiàn),全球新機遇
New Development of Tibet, New Contribution from China, and New Opportunities for the World
——王毅國務(wù)委員兼外交部長在外交部西藏全球推介活動上的致辭
– Remarks by State Councilor and Foreign Minister Wang Yi at the Event of MFA Presenting Tibet to the World
2021年10月20日
20 October 2021
各位使節(jié),各位朋友:
Your Excellencies,
Friends,
大家下午好!
Good afternoon!
到目前為止,外交部已經(jīng)為21個省區(qū)市舉行了全球推介活動,每次都精彩紛呈,各有千秋。今天這場活動則會創(chuàng)造新的高度,成為一次無法超越的推介會。因為今天的主角,是擁有全球最高海拔、位于世界屋脊的西藏自治區(qū)。在此,我同王君正書記、嚴(yán)金海代主席一道,歡迎大家走進(jìn)這片宏偉壯麗的雪域高原,充分了解它振興發(fā)展的前世今生,深入領(lǐng)略它令人震撼的非凡魅力。
The Ministry of Foreign Affairs (MFA) has presented 21 provinces, regions and municipalities of China to the world to date. While each of them was splendid in its unique way, today’s event will scale a new height and will be unsurpassable. What we are presenting here today is the Tibet Autonomous Region, a region with the highest altitude and known as the roof of the world. Together with Secretary Wang Junzheng and Acting Chairman Yan Jinhai, I welcome you to this majestic and beautiful snowy plateau to discover its past and present journey of rejuvenation and development, and get an in-depth glimpse of its amazing charm.
今年是西藏發(fā)展進(jìn)程中具有重要意義的一年。70年前,在中國共產(chǎn)黨的不懈努力下,西藏實現(xiàn)和平解放,從黑暗落后的農(nóng)奴制直接邁上社會主義的光明大道,創(chuàng)造了“一步跨千年”的政治奇跡。而之后的70年,西藏各族人民在黨的領(lǐng)導(dǎo)下,不斷鑄牢中華民族共同體意識,勠力同心,奮發(fā)圖強,又創(chuàng)造了“一步跨千年”的發(fā)展奇跡,使西藏在經(jīng)濟、社會、民生等各領(lǐng)域的面貌發(fā)生了翻天覆地的歷史性變化。
This year is significant for the development of Tibet. Seventy years ago, with the unremitting efforts of the Communist Party of China (CPC), Tibet achieved peaceful liberation, and embarked on the bright path of socialism straight from the dark and backward feudal serfdom, creating the political miracle of a “thousand-year leap”. Under the CPC leadership in the ensuing 70 years, all ethnic groups in Tibet have steadily fostered a strong sense of a community of the Chinese nation, forged ahead in unison and with the same goal in mind, and further created the development miracle of a “thousand-year leap”. This has brought about historic transformation in economic and social development as well as people’s livelihood in Tibet.
今天的西藏,已成為中國實現(xiàn)跨越式發(fā)展的成功縮影。70年來,西藏地區(qū)生產(chǎn)總值增長300多倍,農(nóng)村居民人均可支配收入增長400多倍,人均壽命翻了一倍多,從35歲提高到72歲。西藏人民和全國各族人民一道,在今年如期實現(xiàn)了全面小康的幸福生活。
Tibet today is a successful epitome of China’s leapfrog development. Over the past seven decades, Tibet’s economic output has grown by more than 300 times. The per capita disposal income of rural residents has seen an over 400-fold increase. The average life expectancy has more than doubled from 35 years to 72 years. This year, the people in Tibet, together with all ethnic groups across the country, have started to enjoy a happy life of moderate prosperity in all respects as scheduled.
今天的西藏,已成為中國民主人權(quán)事業(yè)進(jìn)步的生動寫照。各族人民在政治經(jīng)濟社會等各方面都享有充分和平等的權(quán)利。在西藏各級人大代表和政協(xié)委員中少數(shù)民族占比達(dá)到90%。宗教信仰自由和少數(shù)民族文化也得到充分保護和不斷發(fā)展。
Tibet today is a vivid portrayal of China’s progress in democracy and human rights. People of all ethnic groups enjoy full and equal rights in the political, economic, social and other aspects. In Tibet, ethnic minorities account for as many as 90 percent of the members of various levels of People’s Congresses and the Chinese People’s Political Consultative Conference. Freedom of religious belief and minority cultures are fully protected and steadily developing.
今天的西藏,已成為中國對外開放與合作的重要窗口。2016年至2020年,西藏接待國內(nèi)外游客近1.6億人次。藏博會、“中國西藏發(fā)展論壇”、“環(huán)喜馬拉雅”國際合作論壇等一系列國際會議展現(xiàn)勃勃生機,與周邊國家共建“一帶一路”合作結(jié)出累累碩果。
Tibet today is an important window of China’s opening-up and cooperation. From 2016 to 2020, Tibet received nearly 160 million visits by Chinese and foreign tourists. The China Tibet Tourism and Culture Expo, the Forum on the Development of Tibet, China, the Trans-Himalaya Forum for International Cooperation and other international conferences are growing with vigorous dynamism. The Belt and Road cooperation with China’s neighboring countries has produced fruitful outcomes.
各位使節(jié),各位朋友,
Your Excellencies,
Friends,
今年7月,在慶祝西藏和平解放70周年之際,習(xí)近平總書記專程赴西藏考察,明確提出要全面貫徹新時代黨的治藏方略,譜寫雪域高原長治久安和高質(zhì)量發(fā)展新篇章。服務(wù)國內(nèi)發(fā)展、促進(jìn)地方開放是中國外交的重要使命。外交部將堅決貫徹落實黨中央各項決策部署,為西藏的開放發(fā)展提供更多支持,為打造繁榮西藏、幸福西藏、大美西藏作出更大貢獻(xiàn)。
General Secretary Xi Jinping made an inspection tour in Tibet last July on the occasion of celebrating the 70th anniversary of the peaceful liberation. He made it clear that we must fully implement the CPC guidelines for governing Tibet in the new era, and write a new chapter featuring long-term stability and high-quality development in this region of snow-capped mountains and plateau. An important mission of China’s diplomacy is to facilitate domestic development and promote opening-up of Chinese localities. The MFA will resolutely implement the decisions and plans of the CPC Central Committee, provide more support for the opening-up and development of Tibet, and make greater contribution to building a prosperous, happy and beautiful Tibet.
我們將繼續(xù)支持西藏促進(jìn)經(jīng)濟社會發(fā)展。發(fā)揮外交部的獨特優(yōu)勢,積極幫助西藏發(fā)展特色產(chǎn)業(yè),鞏固脫貧攻堅成果,為穩(wěn)邊固邊、興邊富民辦更多好事、實事,不斷提高各族群眾的獲得感、幸福感和安全感。
We will continue to support Tibet in promoting economic and social development. The MFA will leverage its unique strength to help Tibet develop industries with its distinctive features and consolidate its gains in ending abject poverty. We will take more concrete steps to stabilize, strengthen and develop the border areas, and raise the people’s living standards, so as to increase the sense of fulfillment, happiness and security for people of all ethnic groups.
我們將繼續(xù)支持西藏不斷擴大對外開放與合作。幫助西藏與周邊各國深化“一帶一路”合作,支持西藏繼續(xù)辦好藏博會、“環(huán)喜馬拉雅”國際合作論壇,讓藏學(xué)、藏醫(yī)、藏藥等民族文化更多亮相國際舞臺。
We will continue to support Tibet in expanding opening-up and cooperation. We will help Tibet deepen its Belt and Road cooperation with neighboring countries, support Tibet in hosting the China Tibet Tourism and Culture Expo and the Trans-Himalaya Forum for International Cooperation, and provide more international exposure for its ethnic cultures including Tibetology, Tibetan medicine and Tibetan pharmacy.
我們將繼續(xù)支持西藏打造國際生態(tài)文明高地。進(jìn)一步促進(jìn)西藏在生態(tài)保護領(lǐng)域的國際交流合作,積極對外宣介西藏生態(tài)文明建設(shè)取得的成就和對世界作出的貢獻(xiàn),支持西藏創(chuàng)建國家生態(tài)文明建設(shè)示范區(qū),保護好這片對全人類都具有重要意義的神圣凈土。
We will continue to support Tibet in becoming a pioneer in international ecological conservation. We will further promote Tibet’s engagement in international exchanges and cooperation on ecological conservation, present its achievements in building an ecological civilization and its contributions to the world, and support Tibet in establishing national demonstration areas of ecological civilization, so as to protect this sacred land that means so much to the whole humanity.
我們將繼續(xù)支持西藏維護安全穩(wěn)定與民族團結(jié)。反對任何妄圖危害西藏安全、破壞西藏穩(wěn)定的分裂行徑,歡迎所有不帶偏見、秉持客觀立場的各國朋友到西藏參觀訪問,同時絕不接受那些對西藏發(fā)展進(jìn)步的攻擊抹黑。
We will continue to support Tibet in maintaining security, stability and ethnic unity. We oppose all separatist attempts to undermine security or jeopardize stability in Tibet. All foreign friends with an unbiased and objective position are welcome to visit Tibet. But we will absolutely not accept any attacks or slanders against the development and progress of Tibet.
各位使節(jié),各位朋友,
Your Excellencies,
Friends,
70年滄海桑田,西藏“換了人間”,由落后到進(jìn)步,由貧窮到富裕,由封閉到開放,一個充滿生機活力的社會主義新西藏巍然屹立在神州大地。西藏取得的輝煌成就是中華民族復(fù)興進(jìn)程的精彩華章,是中國式現(xiàn)代化道路的重要見證。中國的開放和發(fā)展從來都與世界緊密相連。我們將繼續(xù)以自身發(fā)展為世界提供新機遇,開辟新空間。最近,習(xí)近平主席在聯(lián)合國大會上鄭重提出“全球發(fā)展倡議”,這是中國為國際社會提供的又一重要公共產(chǎn)品和合作平臺。我們希望同各國一道落實好這個倡議,不斷推動構(gòu)建全球發(fā)展命運共同體,攜手為世界開創(chuàng)更加和平穩(wěn)定繁榮的美好明天!
After seven decades of profound changes, Tibet has taken on a completely new look. Progressing from backwardness to development, from poverty to prosperity, and from isolation to openness, a new socialist Tibet brimming with vigor and vitality now stands tall in the vast land of China. The remarkable achievements of Tibet represent an inspiring chapter in China’s journey of national rejuvenation and an important testament to the uniquely Chinese path to modernization. China’s opening-up and development have always been closely linked to the world. We will, through our own development, continue to offer new opportunities and create new areas for world development. At the recent session of the UN General Assembly, President Xi Jinping solemnly put forward the Global Development Initiative. This is another major public good and cooperation platform that China provides to the international community. We look forward to working with all countries to deliver on the Initiative, to keep building a global community of development with a shared future, and to create a bright future of greater peace, stability and prosperity for the world.
謝謝大家!
Thank you!