在第130屆中國進(jìn)出口商品交易會暨珠江國際貿(mào)易論壇開幕式上的主旨演講
Keynote Speech at the Opening Ceremony of the 130th Session of China Import and Export Fair and the Pearl River International Trade Forum
中華人民共和國國務(wù)院總理 李克強(qiáng)
H.E. Li Keqiang, Premier of the State Council of the People’s Republic of China
2021年10月14日,廣州
Guangzhou, 14 October 2021
尊敬的各位來賓,
女士們,先生們,朋友們:
Distinguished Guests,
Ladies and Gentlemen,
Friends,
很高興同大家相聚在美麗的羊城,出席第130屆中國進(jìn)出口商品交易會暨珠江國際貿(mào)易論壇。習(xí)近平主席為此次廣交會發(fā)來賀信,表明了中國始終堅(jiān)持?jǐn)U大開放、促進(jìn)自由貿(mào)易的堅(jiān)定決心。我謹(jǐn)代表中國政府,對出席本屆交易會和論壇的各位嘉賓表示熱烈歡迎,對長期以來關(guān)心和支持中國外貿(mào)和對外開放事業(yè)的各界朋友表示誠摯感謝!
It gives me great pleasure to join you in the beautiful city of Guangzhou for the 130th Session of China Import and Export Fair and the Pearl River International Trade Forum. President Xi Jinping sent a congratulatory message to this session of the Fair, and reiterated China’s unwavering resolve to expand opening-up and promote free trade. On behalf of the Chinese government, I wish to extend a warm welcome to all participating guests, and express hearty appreciation to friends from various sectors who have long cared for and supported China’s foreign trade and opening-up endeavors.
廣交會秉持“廣交世界、互利天下”的理念,創(chuàng)立65年來歷經(jīng)風(fēng)雨卻從未間斷,取得了令人矚目的成績。年成交額從創(chuàng)辦之初的8700萬美元,增長到疫情前的590億美元,增長了近680倍。今年,廣交會在歷史上首次采取線上線下融合辦展,這是特殊時期的創(chuàng)新舉措。廣交會開廣大之門辦會,誠邀五大洲的朋友乘興而來,滿載而歸。可以說,一部廣交會的歷史,就是中國不斷擴(kuò)大對外開放、融入世界經(jīng)濟(jì)的歷史,也是各國企業(yè)共享中國發(fā)展機(jī)遇、實(shí)現(xiàn)互利共贏的歷史!
Committed to its motto of “Canton Fair, Global Share”, China Import and Export Fair, also known as the Canton Fair, has been held non-stop amid shifting circumstances for 65 years, and has scored remarkable successes. The Fair’s annual transaction volume surged from 87 million US dollars in the inception to 59 billion dollars before COVID-19, an expansion of nearly 680 times. The Fair this year is held both online and on site for the first time in its history. This is a creative response in an unusual time. The Canton Fair once again opens wide to welcome friends from around the world, and hopes to make the participation of all a most rewarding and worthy experience. One may say the Fair’s history is an epitome of China’s ceaseless effort to open itself and integrate into the world economy. The Fair has also witnessed how companies from across the world shared in China’s development opportunities and achieved mutual benefit and win-win outcomes.
“富民之本,在于食貨。”國際經(jīng)貿(mào)往來既是各國優(yōu)勢互補(bǔ)、互通有無的需要,也是推動世界經(jīng)濟(jì)增長和促進(jìn)人類發(fā)展進(jìn)步的重要引擎。回顧世界歷史,貿(mào)易快速增長的時期往往也是世界經(jīng)濟(jì)大發(fā)展大繁榮的時期。當(dāng)前,新冠肺炎疫情仍在全球起伏反復(fù),國際形勢繼續(xù)復(fù)雜深刻變化。世界各國同處一個“地球村”,安危與共、休戚相關(guān)。面對各種困難和挑戰(zhàn),我們應(yīng)當(dāng)展現(xiàn)出團(tuán)結(jié)的意志、包容的胸懷、開放的決心、合作的誠意。
As ancient Chinese observed, “Trade in food and goods is key to the people’s well-being.” International economic and trade exchanges are what countries need as they leverage respective strengths and complement one another. Such exchanges are also an important engine propelling global growth and human progress. A review of human history shows that worldwide economic booms and great prosperity are often accompanied by rapid trade expansion. Right now, we are still seeing recurrent COVID flare-ups in the world and complicated and profound changes in the international environment. Countries around the world live in the same global village, and our safety and security are closely interconnected. In the face of difficulties and challenges, we must show a will of solidarity, an inclusive frame of mind, a resolve for openness and sincerity in cooperation.
——要堅(jiān)持生命至上,攜手抗擊疫情。阻遏疫情,維護(hù)人民生命安全和身體健康仍是當(dāng)前國際社會優(yōu)先任務(wù)。我們應(yīng)當(dāng)弘揚(yáng)科學(xué)精神,遵循科學(xué)規(guī)律,加強(qiáng)疫苗和藥物國際合作,反對疫苗民族主義,彌合“免疫鴻溝”,中國將盡己所能向國際社會提供防疫物資和疫苗出口,攜手努力戰(zhàn)勝新冠病毒這一人類的共同敵人。
– We must put life first and jointly defeat the pandemic. Containing the virus and protecting people’s life and health remain a high priority for the international community. We need to act in the spirit of science, follow its laws, intensify international cooperation on vaccines and drugs, oppose “vaccine nationalism” and close the “immunization gap”. China will do its best to provide anti-COVID supplies and export vaccines and work with the rest of the international community to beat the coronavirus, a common enemy of humanity.
——要堅(jiān)持開放合作,共促經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇。各國走向開放融合是客觀趨勢。我們應(yīng)當(dāng)充分利用一切機(jī)遇,合作應(yīng)對一切挑戰(zhàn),堅(jiān)持自由貿(mào)易、公平貿(mào)易,加強(qiáng)政策協(xié)調(diào),增加大宗商品、關(guān)鍵零部件生產(chǎn)供應(yīng),提升重要商品供給能力,推動國際物流暢通,維護(hù)全球產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈穩(wěn)定順暢運(yùn)轉(zhuǎn)。
– We must pursue openness and cooperation and jointly recover the economy. Greater openness and integration among countries is a trend of the times. We need to make the most of every opportunity, meet challenges collaboratively, uphold free and fair trade, and enhance policy coordination. We need to increase the output and supply of major commodities and key spare parts, raise the supply capacity for important goods, and facilitate unimpeded international logistics, to ensure stable and smooth operation of global industrial and supply chains.
——要堅(jiān)持包容普惠,推動共同發(fā)展。各國人民都有追求美好生活的權(quán)利,人類社會的發(fā)展也離不開各國的共同進(jìn)步。我們應(yīng)當(dāng)發(fā)揮各自優(yōu)勢,共同做大全球市場的蛋糕、做活全球合作的方式、做實(shí)全球共享的機(jī)制,推動經(jīng)濟(jì)全球化朝著更加開放、包容、普惠、平衡、共贏的方向發(fā)展。
– We must embrace inclusiveness and shared benefits and promote common development. People in all countries are entitled to a better life. The progress of humanity hinges on the shared progress of all countries. We need to tap into our respective strengths and jointly enlarge the pie of the global market, invigorate all formats of global cooperation and enrich the mechanisms for global sharing, to make economic globalization more open, inclusive, balanced and beneficial for all.
女士們、先生們、朋友們!
Ladies and Gentlemen,
Friends,
今年以來,面對復(fù)雜嚴(yán)峻的國際環(huán)境和疫情、洪澇災(zāi)害等多重沖擊,中國在做好疫情常態(tài)化防控的同時,積極克服困難和挑戰(zhàn),經(jīng)濟(jì)持續(xù)穩(wěn)定恢復(fù),主要宏觀指標(biāo)運(yùn)行在合理區(qū)間。今年前9個月,日均新注冊市場主體超過7.8萬戶,微觀活力進(jìn)一步顯現(xiàn)。就業(yè)形勢向好,城鎮(zhèn)新增就業(yè)人數(shù)超過1000萬。經(jīng)濟(jì)效益繼續(xù)改善,工業(yè)企業(yè)利潤、財政收入和居民收入均較快增長。三季度經(jīng)濟(jì)由于多種原因有所回落,但中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展呈現(xiàn)出強(qiáng)勁韌性和巨大活力,有能力、有信心實(shí)現(xiàn)全年目標(biāo)任務(wù)。
Faced with a complex and stern international environment as well as multiple shocks from the pandemic and severe flooding this year, China has risen up to the challenges and difficulties, while maintaining regular COVID-19 response. Its economy has sustained a steady recovery and major economic indicators have been running within an appropriate range. In the first nine months this year, more than 78,000 new market entities were registered on an average daily basis, a show of rising economic vitality at the micro level. Employment is picking up, with over ten million new urban jobs added. Economic performance has kept improving, as evidenced by fairly fast growth in industrial corporate profit, fiscal revenue and household income. Although economic growth leveled off to some extent in the third quarter due to various reasons, the economy has shown strong resilience and great vibrancy, and we have the ability and confidence to meet the targets and tasks set for the year.
同時我們也注意到,中國經(jīng)濟(jì)恢復(fù)仍然不穩(wěn)固、不平衡,保持經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)運(yùn)行的挑戰(zhàn)增多。外部環(huán)境存在較多不穩(wěn)定不確定因素,受大宗商品價格高企、物流費(fèi)用大幅上漲等因素影響,中下游行業(yè)和中小微企業(yè)經(jīng)營成本持續(xù)上升,能源供應(yīng)遇到新的挑戰(zhàn)。疫情散發(fā)導(dǎo)致消費(fèi)市場、生活服務(wù)業(yè)等恢復(fù)受限,部分市場主體經(jīng)營困難加大,市場預(yù)期比較脆弱。
Having said that, we are also aware that China’s economic recovery is not yet firmly established and is still uneven. Challenges to keeping economic operation stable are increasing. Externally, there are quite many destabilizing factors and uncertainties. Due to the impact of such factors as price hikes of commodities and surge of logistics costs, the operating costs of lower-stream businesses and micro, small and medium-sized enterprises have been rising. New challenges emerged in energy supply. Sporadic COVID infections have constrained the recovery of consumer markets and consumer services. Some market entities face more difficulties in business operation and market expectations are quite fragile.
發(fā)展是解決中國一切問題的基礎(chǔ)和關(guān)鍵。我們將按照立足新發(fā)展階段、貫徹新發(fā)展理念、構(gòu)建新發(fā)展格局、推動高質(zhì)量發(fā)展的要求,著力辦好自己的事,確保經(jīng)濟(jì)運(yùn)行在合理區(qū)間,推動中國經(jīng)濟(jì)行穩(wěn)致遠(yuǎn)。
For China, development is the foundation and key to overcoming all challenges. We will ground our efforts in the reality that China is at a new development stage, apply the new development philosophy, foster a new development paradigm and promote high-quality development. To achieve these goals, we will stay focused on managing our own affairs well, keep major economic indicators within an appropriate range and sustain the steady growth of China’s economy in the long run.
——依托產(chǎn)業(yè)和市場優(yōu)勢,深化對外經(jīng)貿(mào)合作。中國既是出口大國,也是進(jìn)口大國,中國產(chǎn)業(yè)體系是全球產(chǎn)業(yè)鏈的重要組成部分。近年來,中國進(jìn)口平均增速高于出口,去年進(jìn)口占全球份額提高到11.5%。我們將保持外貿(mào)政策連續(xù)性穩(wěn)定性,繼續(xù)擴(kuò)大優(yōu)質(zhì)產(chǎn)品和服務(wù)進(jìn)口。加快推動外貿(mào)創(chuàng)新發(fā)展,年底前增設(shè)一批跨境電商綜合試驗(yàn)區(qū),在廣東等地實(shí)現(xiàn)全省覆蓋。加快發(fā)展海外倉等新業(yè)態(tài),推動建設(shè)海外智慧物流平臺。加強(qiáng)貿(mào)易數(shù)字化國際合作,在粵港澳大灣區(qū)等區(qū)域打造一批全球貿(mào)易數(shù)字化領(lǐng)航區(qū)。我們還將促進(jìn)對外貿(mào)易更加暢通,推動貿(mào)易伙伴口岸間單證聯(lián)網(wǎng)核查等合作,降低進(jìn)出口合規(guī)成本。
– We will harness our industrial and market strengths to deepen economic and trade cooperation with the wider world. China is both a major exporter and a major importer. China’s industrial system is an important part of the global industrial chain. In recent years, China’s imports have on average grown faster than its exports, and the imports as a share of the global total rose to 11.5 percent last year. We will keep our foreign trade policies consistent and stable, and continue to import more quality products and services. We will work faster to boost foreign trade in an innovative way. A new number of integrated pilot zones for cross-border e-commerce will be established before the end of the year, realizing full coverage of all cities in Guangdong and other province. Development of new business forms such as overseas warehouses will be accelerated and overseas smart logistics platforms will be promoted. We will step up international cooperation on trade digitization and develop a group of pacesetter zones for digitization of global trade in the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area and other areas. We will facilitate more smooth foreign trade, promote cooperation with trading partners on online documents verification for customs clearance and lower the compliance costs of import and export.
——持續(xù)打造市場化法治化國際化營商環(huán)境,讓中國始終成為外商投資的“沃土”。中國人力人才資源豐富、產(chǎn)業(yè)配套體系完善,隨著產(chǎn)業(yè)加快轉(zhuǎn)型升級,將創(chuàng)造出大量投資需求。我們將進(jìn)一步壓縮外資準(zhǔn)入負(fù)面清單,實(shí)現(xiàn)自貿(mào)試驗(yàn)區(qū)負(fù)面清單制造業(yè)條目清零,持續(xù)放寬服務(wù)業(yè)準(zhǔn)入。高標(biāo)準(zhǔn)落實(shí)外資準(zhǔn)入后國民待遇,確保外資企業(yè)在要素獲取、資質(zhì)許可、經(jīng)營運(yùn)行、標(biāo)準(zhǔn)制定、政府采購等方面享受平等待遇。支持外資加大中高端制造、現(xiàn)代服務(wù)等領(lǐng)域和中西部地區(qū)投資,在用地、環(huán)評等方面一視同仁審批支持。鼓勵外資企業(yè)承接委托研發(fā)業(yè)務(wù),承擔(dān)中國國家科技計(jì)劃項(xiàng)目。我們將繼續(xù)實(shí)施好外商投資法及配套法規(guī),依法強(qiáng)化反壟斷與反不正當(dāng)競爭,嚴(yán)厲打擊侵犯知識產(chǎn)權(quán)行為,營造內(nèi)外資企業(yè)一視同仁、公平競爭的市場環(huán)境。
– We will continue to foster a market-oriented, world-class business environment governed by a sound legal framework to see that China remains a fertile ground for foreign investment. China has rich labor and talent resources, and a full-fledged industrial supporting system. As China’s industrial transformation and upgrading accelerates, massive demand for investment will be generated. We will further shorten the negative lists on the market access of foreign investment, zero out the manufacturing items on the negative list in pilot free trade zones, and keep easing access to the services sector. We will ensure high-standard implementation of the post-establishment national treatment for foreign investors, and see to it that foreign-invested firms enjoy equal treatment in terms of access to factors of production, qualification approval, business operation, standard setting and government procurement. We will support foreign investors in increasing investment in such areas as medium- and high-end manufacturing and modern services and in the central and western regions, and provide them with equal treatment in terms of review and support regarding land use and environmental evaluation. We will encourage foreign-invested firms to undertake commissioned research and development business and projects in China’s National Science and Technology Plan. We will continue to earnestly implement the Foreign Investment Law and its supporting regulations, intensify efforts against monopoly and unfair competition in accordance with law, resolutely combat intellectual property violations, and foster a level playing field where all businesses, both domestic and foreign-invested ones, are treated as equals.
——積極參與完善國際經(jīng)貿(mào)規(guī)則,推進(jìn)貿(mào)易投資自由化便利化。以規(guī)則為基礎(chǔ)、以世貿(mào)組織為核心的多邊貿(mào)易體制,是經(jīng)濟(jì)全球化和自由貿(mào)易的基石,也是促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定增長的重要保障。今年適逢中國加入世貿(mào)組織20周年,我們切實(shí)履行了入世承諾。目前關(guān)稅總水平已經(jīng)降至7.4%,在世界上處于較低水平。中國支持對世貿(mào)組織進(jìn)行必要改革,但必須堅(jiān)持其基本原則和核心價值,充分照顧各方利益關(guān)切,有利于縮小南北差距。中國對符合世貿(mào)組織原則的區(qū)域自由貿(mào)易安排,都持開放態(tài)度并樂見其成。我們將同有關(guān)各方共同推動區(qū)域全面經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系協(xié)定(RCEP)盡早生效實(shí)施,進(jìn)一步降低關(guān)稅水平,進(jìn)一步提高通關(guān)便利。積極推動加入全面與進(jìn)步跨太平洋伙伴關(guān)系協(xié)定(CPTPP)進(jìn)程,商簽更多高標(biāo)準(zhǔn)自由貿(mào)易協(xié)定,在全球數(shù)字、綠色治理等新興領(lǐng)域加強(qiáng)合作。更好發(fā)揮自由貿(mào)易港、自貿(mào)試驗(yàn)區(qū)先行先試作用,制定實(shí)施對接高標(biāo)準(zhǔn)經(jīng)貿(mào)規(guī)則、推進(jìn)制度型開放的政策,推動海關(guān)特殊監(jiān)管區(qū)域與自貿(mào)試驗(yàn)區(qū)統(tǒng)籌發(fā)展。
– We will take an active part in improving international economic and trade rules, and advance trade and investment liberalization and facilitation. The rules-based and WTO-centered multilateral trading system is the cornerstone of economic globalization and free trade. It is also an important safeguard for promoting the steady growth of the world economy. This year marks the 20th anniversary of China’s accession to the WTO. We have earnestly fulfilled our commitments made upon accession. To date, China’s overall tariff rate has come down to 7.4 percent, a fairly low level in the world. China supports reforming the WTO as needed, yet such reform must adhere to the basic principles and core values of the organization, fully accommodate the interests and concerns of all parties, and help bridge the North-South gap. China is open to and welcomes all regional free trade arrangements that conform to WTO principles. We will work with all relevant parties for the early entry into force and implementation of the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP), further lower our tariff level and facilitate customs clearance. We will actively promote the process of joining the Comprehensive and Progressive Agreement for Trans-Pacific Partnership (CPTPP), conclude more high-standard free trade agreements and strengthen cooperation in emerging areas such as global digital and green governance. We will better bring out the pioneering role of free trade ports and pilot free trade zones, formulate and implement policies that are aligned with high-standard economic and trade rules and advance opening-up on an institutional basis, and promote coordinated development of the special customs regulation zones and pilot free trade zones.
女士們、先生們、朋友們!
Ladies and Gentlemen,
Friends,
改革開放是中國的基本國策,也是今后推動中國發(fā)展的根本動力。中國的發(fā)展將始終在改革中推進(jìn)、在開放中前行。我們愿與世界各國共享發(fā)展機(jī)遇、共繪美好藍(lán)圖,實(shí)現(xiàn)更好發(fā)展。
Reform and opening-up is China’s fundamental state policy and an underlying force driving China’s future development. China’s development will always be advanced amid reform and taken forward amid opening-up. We will work with countries around the world to share development opportunities and draw up a development blueprint in pursuit of greater development.
今天適逢中國傳統(tǒng)節(jié)日重陽節(jié),是一個登高的日子。廣東是改革開放的高地,希望繼續(xù)步步高,走在全國的前列。中國也將繼續(xù)攀登新的高峰。
Today is the Double Ninth Festival, a traditional Chinese festival that people celebrate by climbing to high places. Guangdong is a highland in the country’s reform and opening-up. I hope the province will continue to step up and lead the country in this endeavor. China will also keep scaling new heights.
現(xiàn)在,我宣布,第130屆中國進(jìn)出口商品交易會開幕!
I now declare open the 130th Session of China Import and Export Fair!