同向發力 共筑和平
Working in the Same Direction to Build Peace Together
——在安理會“加強聯合國同區域和次區域組織合作”高級別公開辯論會上的講話
– Remarks at the United Nations Security Council High-level Open Debate “Enhancing Cooperation between the United Nations and Regional and Subregional Organizations”
中華人民共和國主席習近平特別代表、國務委員兼外交部長 王毅
H.E. Wang Yi, Special Representative of President Xi Jinping and State Councilor and Foreign Minister of the People’s Republic of China
2021年4月19日
19 April 2021
主席先生,古特雷斯秘書長,各位同事,
Mr. President,
Secretary-General António Guterres,
Dear Colleagues,
中國支持越南倡議召開“加強聯合國同區域和次區域組織合作”高級別公開辯論會,歡迎越南國家主席阮春福主持今天的會議,也感謝古特雷斯秘書長所做的通報。
China supports Vietnam’s initiative of convening this High-Level Open Debate. I welcome President Nguy?n Xuan Phúc’s chairing of the Debate and thank Secretary-General Guterres for his briefing.
聯合國同區域組織開展合作,是《聯合國憲章》的明確要求,也是多邊主義的重要呈現方式。當前,百年變局與世紀疫情疊加震蕩,國際和平與安全領域挑戰突出,傳統與非傳統安全問題相互交織,需要在全球和地區層面同向發力,需要聯合國同區域組織共同總結經驗,汲取教訓,守正創新,為維護多邊主義多著力,對世界和平發展有作為。中方談幾點看法:
Cooperation with regional organizations by the UN is an express requirement of the UN Charter and an important manifestation of multilateralism. As the world struggles against the shock waves from the profound changes in the international landscape compounded by the once-in-a-century pandemic, we face pronounced challenges to international peace and security and complex interplay of traditional and non-traditional security issues. All this calls for joint efforts from both the regional and global levels. It requires the UN and regional organizations to work together to assess the past, draw lessons, carry forward fine traditions, strive for creativity, uphold multilateralism, and contribute to world peace and global development. In this context, I wish to share a few thoughts:
第一,堅持按章辦事,筑牢和平根基。這個“章”就是《聯合國憲章》,也是聯合國同區域組織合作的基石。區域組織開展和平行動,要符合憲章宗旨和原則,特別是尊重國家主權和領土完整,防止干涉別國內政。要力求和平解決爭端,不能使用武力或以武力相威脅。要維護安理會作為國際集體安全機制的核心作用,不能自行其是。要堅持開放包容,不能搞地緣政治和集團政治,挑動意識形態對抗。唯有如此,區域組織的行動才立得住、走得穩。
First, it is crucial to observe the norms and cement the foundation for peace. The whole body of these norms is the UN Charter, the bedrock of cooperation between the UN and regional organizations. In conducting peace operations, regional organizations need to observe the purposes and principles of the UN Charter, respect sovereignty and territorial integrity of the countries concerned, and avoid interfering in those countries’ internal affairs. The peaceful settlement of dispute should be pursued whenever possible, and the use or threat of force must be rejected. The role of the Security Council as the core of the international collective security mechanism must be upheld, and self-centered practices must be abandoned. We must advocate openness and inclusiveness. Geopolitics, bloc politics and any provocation of ideological confrontation must be rejected. Only by following these principles can regional organizations’ efforts succeed and sustain.
第二,堅持預防為先,豐富和平手段。聯合國和區域組織要踐行共同、綜合、合作、可持續的安全觀,不斷豐富維護和平的工具箱,尤其要將預防性外交作為優先方向。多用勸和促談的辦法,推動對話溝通縮小分歧,利用斡旋調解定紛止爭,堅持政治解決熱點問題。要善用聯合國維和行動,堅持客觀、中立原則,尊重當事國人民意愿和選擇。任何強制性行動必須得到安理會授權。
Second, it is imperative to prioritize prevention and diversify the tools for upholding peace. The UN and regional organizations need to follow a security concept that promotes common, comprehensive, cooperative and sustainable security, and diversify the toolkit for peace with preventive diplomacy as the priority. Peace talks should be encouraged to narrow differences through dialogue, resolve disputes through mediation, and find a political settlement of hotspot issues. It is also important to make good use of UN peacekeeping operations, uphold the principle of impartiality, and respect the will and choice of the people of the countries concerned. Enforcement operations must be authorized by the UN Security Council.
第三,堅持優勢互補,形成和平合力。聯合國及其安理會應當發揮好統籌協調作用,向區域組織提供更多幫助。區域組織要用好自身優勢,推動以地區方式解決地區爭端。雙方可分享各自經驗和良好實踐,開展靈活務實的合作。近年來,聯合國同非盟、東盟等區域組織加強協調,這一方向是正確的。聯合國應幫助非洲提升自主維和、維穩和反恐能力,加快非洲常備軍、危機應對快速反應部隊和早期預警機制建設,為非盟和平與安全行動提供可持續、可預測的財政幫助,助力“消弭非洲槍聲”。國際社會應尊重和維護東盟在東亞地區合作中的中心地位。當前,要支持東盟以“東盟方式”建設性參與緬甸國內和解進程,推動緬甸局勢盡快緩和降溫,這符合緬甸人民和國際社會的利益。
Third, it is important to complement each other and create a synergy for peace. The UN and its Security Council need to serve as effective coordinators and provide more assistance to regional organizations. Regional organizations, in turn, should leverage their own strengths to help address regional disputes in a way suited to regional realities. The two sides may share experience and best practices and engage in flexible and pragmatic cooperation. In recent years, the UN has been moving in the right direction by stepping up coordination with regional organizations such as the AU and ASEAN. The UN should help Africa enhance its own capacity for peacekeeping, stability and counter-terrorism, and accelerate the development of the African Standby Force, the rapid response forces, and an early-warning mechanism. It should provide sustainable and predictable financing assistance to AU’s peace and security operations, and support “Silencing the Guns in Africa” initiative. The international community should respect and uphold ASEAN centrality in East Asian cooperation. Under the current circumstances, supporting ASEAN’s constructive participation in Myanmar’s domestic reconciliation process in an ASEAN way and de-escalating tensions in Myanmar as soon as possible serves the interests of the people of Myanmar and the international community.
第四,堅持共同發展,厚植和平土壤。許多地區熱點問題最終要靠發展解決。聯合國和區域組織要樹立以發展促和平的理念,統籌好維護和平、建設和平、戰后重建三個階段工作,讓發展資金和資源及時注入。從根本上講,落實好2030年可持續發展議程,促進民生改善和就業,推動縮小地區發展差距,才是長治久安之策。在此方面,大力推進區域合作和互聯互通建設,幫助沖突后國家融入區域發展,讓每個人都能享受到和平紅利,無疑具有重要意義。
Fourth, it is essential to pursue common development and prepare the ground for peace. For many regional hotspots, the ultimate way out lies in development. The UN and regional organizations need to fully appreciate the significance of development in promoting peace, take an integrated approach to peace keeping, peace building and post-war reconstruction, and help countries in need access timely development funds and resources. In essence, the fulfillment of the 2030 Agenda, better lives and employment, and narrowing development gaps are the best policies for long-term peace and security. In this connection, inter-regional cooperation and connectivity and efforts to integrate post-conflict countries into regional development have great significance as they can bring the dividends of peace to all.
主席先生,
Mr. President,
今年是中國恢復聯合國合法席位50周年。50年來,中國始終是聯合國事業的積極支持者和參與者,是《聯合國憲章》的堅定維護者和踐行者。我們一貫支持聯合國加強與區域及次區域組織合作,并為此作出積極努力。中國—聯合國和平發展基金很大一部分用于支持區域和次區域努力。中國已宣布向聯合國維和人員捐助30萬劑新冠疫苗,優先用于非洲任務區,我們也支持將這些疫苗用于區域和次區域組織的維和行動。
This year marks the 50th anniversary of the restoration of China’s lawful seat at the United Nations. Throughout the five decades, China has been an active supporter to and participant in the cause of the UN, and a firm defender and practitioner of the UN Charter. China has also consistently supported and actively contributed to stronger cooperation between the UN and regional and sub-regional organizations. In fact, a considerable portion of China’s UN Peace and Development Trust Fund has gone to support regional and sub-regional organizations. China has announced to donate 300,000 doses of COVID-19 vaccines to UN peacekeepers, with priority given to missions in Africa. We would also support it if these vaccines are to be used for peacekeeping missions by regional and sub-regional organizations.
中國同非盟、東盟、阿盟等區域組織都建立了戰略伙伴關系。這種伙伴關系建立在命運與共的基礎上,秉持《聯合國憲章》宗旨和原則,堅持共商共建共享原則,致力于實現合作共贏,從不針對任何第三方。
To date, China has established strategic partnerships with regional organizations including the AU, ASEAN and the Arab League. The partnerships are founded on our common understanding of a shared future and are consistent with the purposes and principles of the UN Charter. Guided by the principles of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, our partnerships aim for win-win cooperation. They are never targeted against any third party.
——中國始終秉持真實親誠理念和正確義利觀,積極發展與非盟的合作。我們前不久簽署了共建“一帶一路”合作規劃,將繼續推動共建“一帶一路”同非盟《2063議程》和聯合國2030年可持續發展議程深入對接,支持非盟在非洲一體化進程中發揮引領作用,鼓勵非盟以非洲方式解決非洲問題,不斷為地區和平與發展作出貢獻。
– China has been promoting cooperation with the AU in the spirit of pursuing the greater good and shared interests and according to the principle of sincerity, real results, affinity, and good faith. A few months ago, we signed the Belt and Road cooperation plan with the AU, and will continue to forge synergy between the Belt and Road Initiative, AU’s Agenda 2063 and UN’s 2030 Agenda for Sustainable Development. China supports AU’s leading role in the African integration process, and encourages the AU to find African solutions to African issues and make continuous contributions to peace and development in the region.
——中國一貫在親誠惠容理念基礎上發展同東盟的關系,將繼續推進政治安全、經貿、社會人文三大支柱工作,支持東盟在地區合作中的中心地位,致力于構建更為緊密的中國—東盟命運共同體。
– China has been pushing forward its ties with ASEAN guided by the principles of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness. We will continue to work for progress on the political security, economic and socio-cultural fronts, support ASEAN centrality in regional cooperation, and build a closer China-ASEAN community with a shared future.
——中國積極同阿盟共建“一帶一路”,確立了和平、創新、引領、治理、交融的行動理念,致力于做中東和平的建設者、發展的推動者、工業化的助推者、穩定的支持者和民心交融的合作伙伴。我們將繼續同阿盟深化經貿合作,增進政治共信,促進文明互鑒,攜手打造志同道合、安寧和諧、發展繁榮的命運共同體。
– China has been advancing Belt and Road cooperation with the Arab League and set out the guiding principles of peace, innovation, guidance, governance and integration. China is a committed builder of peace, promoter of development, facilitator of industrialization, supporter of stability, and partner of people-to-people exchanges in the Middle East. We will continue to advance economic and trade cooperation with the Arab League, enhance political trust, increase inter-civilization exchanges, and build a community with a shared future based on common convictions and pursuits, featuring tranquility and harmony and in pursuit of development and prosperity.
面對百年未有之大變局,中國愿同各區域組織進一步加強合作,同向發力,共筑和平,共同推動構建人類命運共同體。
In view of the unprecedented changes that the world is going through, China stands ready to enhance cooperation with regional organizations, work in the same direction to uphold peace together and build a community with a shared future for mankind.
謝謝。
Thank you.