浴火重生的湖北,繁榮開放的中國
A Hubei Reborn for New Glories; a China Embracing Openness and Prosperity
——王毅國務委員兼外長在外交部湖北全球特別推介活動上的致辭
– Remarks by State Councilor and Foreign Minister Wang Yi at the Special Event of the Ministry of Foreign Affairs Presenting Hubei Province
2021年4月12日,外交部藍廳
Lanting, 12 April 2021
各位使節,各位來賓,朋友們:
Your Excellencies,
Distinguished Guests,
Dear Friends,
大家下午好!
Good afternoon!
今天的推介會,極不尋常,因為今天的主角是一個英雄的省份:中國湖北;是一座英雄的城市:中國武漢!
Today’s event is truly extraordinary, because we are presenting to the world the heroic province of Hubei and the heroic city of Wuhan.
剛剛過去的4月8日,是武漢“解封”一周年的日子。作為最早報告疫情,同時又最早控制住疫情的地方,武漢“解封”一周年,不僅值得中國人民紀念和慶祝,也得到世界各國的高度關注。正因為如此,今天這場推介會是迄今為止在外交部藍廳出席的外國使節及代表人數最多、規模最大的一次,這充分說明了大家對湖北和武漢抗疫成就的認可,也充分展現了各方對疫后中國發展前景的期待。在這里,我首先要和應勇書記、王曉東省長、王忠林書記一起,向各國使節及代表、向所有媒體朋友表示最熱烈的歡迎!
Just several days ago, on the 8th of April, we marked the anniversary of the end of the Wuhan lockdown. Wuhan was the first city to report COVID-19 cases and the first to bring the virus under control. For that reason, the one-year anniversary of reopening the city is not only a day to remember and celebrate, but also an occasion capturing the attention of the whole world. That is also why today’s event is the largest since the MFA started presenting Chinese provinces and cities, with the number of diplomatic envoys and representatives present hitting a new record. It speaks fully to people’s recognition for what Hubei and Wuhan have accomplished in fighting the virus and the expectation from various quarters for China’s post-COVID growth prospects. Here, along with Secretary Ying Yong, Governor Wang Xiaodong, and Secretary Wang Zhonglin, I wish to express our warmest welcome to all the diplomatic envoys and representatives present today and also the friends from the media.
過去這一年,對湖北來說是艱苦卓絕、苦難輝煌的一年。作為疫情阻擊戰的最前線和主戰場,湖北和武漢人民在以習近平同志為核心的黨中央堅強領導下,第一時間果斷封城封省,在全國人民的支持下,眾志成城,絕地反擊,與新冠疫情展開殊死搏斗,不僅為中國戰勝疫情付出了巨大犧牲,也為全球抗擊疫情作出了重要貢獻。湖北抗疫是中國抗疫的縮影,更是中國精神、中國力量的集中展現。湖北人民以堅不可摧的大無畏氣概,詮釋了生命至上、舉國同心、舍生忘死、尊重科學、命運與共的偉大抗疫精神。這種精神,不僅寫在中國發展奮斗的篇章中,也將永遠銘記在人類抗擊新冠疫情的史冊上。
For Hubei, the past year was one of great triumph over exceptional hardships. Hubei and Wuhan were the front line and main battlefield in the fight against the deadly virus. Under the strong leadership of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, the people of Hubei and Wuhan put the province and city under a timely lockdown. With support pouring in from across the country, the people of Hubei and Wuhan stood united as one and fought a tenacious battle with the virus. Their enormous sacrifice not only made China’s victory over COVID-19 possible, but also contributed significantly to the global COVID response. Hubei’s heroic fight against COVID-19 is an epitome of China’s response efforts, and more importantly, an embodiment of the unique character and strength of the Chinese nation. With tenacity and intrepidity, the people of Hubei have illustrated the great spirit of putting life above everything else, rallying the whole nation, braving danger, respecting science, and safeguarding a shared future. Such a spirit will not only leave its mark in China’s development history but also go down forever as an inspiring episode in mankind’s fight against COVID-19.
過去這一年,對湖北來說更是鳳凰涅槃、浴火重生的一年。控制住疫情后,湖北人民在省委省政府領導下,又立即開啟了恢復經濟社會發展的新征程。搶時間、抓機遇,強功能、補短板,以危機倒逼轉型,以“重啟”推動“升級”,從推動疫后復蘇到實現經濟社會穩定發展,從高質量打贏脫貧攻堅戰到決勝全面建成小康社會,湖北在疫后重建家園、重振發展的大考中再次交出了一份優異的答卷。目前,湖北各項經濟社會指標全面向好,預計今年經濟增長將達到10%以上。相信經過疫情的磨礪和洗禮,古老的荊楚大地必將迸發出更加旺盛的生機與活力!
For Hubei, the past year was one of rebirth and new glories. After controlling COVID-19, the people of Hubei, led by the provincial party committee and government, lost no time in starting a journey for reopening the economy and society. Every effort has been made to make up for the time lost, and to seize the opportunities to build capacity and shore up weak areas. The pandemic and post-COVID reopening have served as an opportunity to boost economic upgrading and transformation. From post-COVID recovery to steady economic and social development, and from winning a decisive victory over extreme poverty to fully building a moderately prosperous society, Hubei has again scored impressive achievements in the major test of rebuilding and reviving development. Its economic and social indicators are improving across the board and its GDP growth is expected to surpass 10 percent this year. Having emerged from the trying times of the pandemic, the ancient land of Hubei will show still greater vigor and vitality.
各位朋友,
Friends,
大道不孤,大愛無疆。在湖北和武漢的抗疫斗爭中,中國得到來自很多國家的支持和幫助;在全球疫情暴發蔓延后,中國也全力以赴向各國伸出了援手。這場史無前例的疫情,讓全人類都深刻認識到,我們的世界,的確是一個休戚與共、命運相連的共同體。正如習近平主席所指出,人類只有一個地球,人類也只有一個共同的未來。無論是應對眼下的危機,還是共創美好的未來,人類都需要同舟共濟、團結合作。
A noble cause carries everyone forward; and compassion knows no borders. When Hubei and Wuhan battled COVID-19, China received support and assistance from many other countries. When infections began to spread around the world, China also did its best to extend a helping hand to other countries. The unprecedented pandemic has driven home to all of us that the world is indeed a community with a shared future where all rise and fall together. As President Xi Jinping puts it, there is only one earth and one shared future for humanity. Be it in coping with the current crisis or in making the world a better place for everyone, we must stay in solidarity and work together as one.
當前,新冠疫情仍在全球蔓延,世界經濟依然面臨衰退風險。作為負責任、有擔當的大國,中國抗疫,秉持的不是獨善其身,而是兼濟天下;中國發展,追求的不是一花獨秀,而是春色滿園。為此,
As we speak, COVID-19 is still raging in the world and the world economy is still grappling with the risk of a recession. As a responsible major country, China has fought the pandemic for the common good, not just for China itself; China has pursued shared prosperity, not just its own development. Here is what China will do going forward:
我們將堅持團結互助,與各國攜手最終戰勝新冠疫情。當前,疫苗是抵御疫情的關鍵。中國反對“疫苗民族主義”,疫苗應成為全球公共產品,我們是這么說的,也是這么做的。中國迄今已向全球160多個國家和國際組織提供了抗疫物資援助,正在以不同方式向100多個國家和國際組織提供急需的疫苗,為全球疫情防控提供了強大助力。接下來,中國將繼續充分發揮自身優勢,維護全球抗疫物資供應鏈穩定,將繼續積極開展人道主義援助,向有需要的國家提供支持,將繼續堅定秉持疫苗公共產品的“第一屬性”,讓更多發展中國家用得起、用得上安全可靠的疫苗。
We will uphold solidarity and mutual assistance as we work with other countries to prevail over the coronavirus. Vaccines hold the key in the battle against COVID-19. China opposes “vaccine nationalism” and believes that vaccines must be made a global public good. This is what we have been saying and what we have been doing. We have donated supplies to over 160 countries and international organizations and are providing, by various means, vaccines to over 100 countries and international organizations in urgent need, thus giving a strong boost to the global COVID response. China will continue to fully harness its strengths to keep the global supply chains for COVID supplies stable; China will continue to provide humanitarian assistance and support countries in need; and China will stay committed to making COVID vaccines a public good above anything else so that safe and effective vaccines can be affordable and accessible to more developing countries.
我們將堅持開放合作,與各國攜手推動世界經濟復蘇。世界充滿不確定,而中國的未來是確定的,我們已順利開啟“十四五”規劃,邁向2035年遠景目標,加快建設更高水平開放型經濟新體制。一個全面邁向高質量發展的中國,將更充分發掘自身超大市場潛力,為各國帶來新的發展機遇。而一個持續擴大對外開放的中國,將進一步深化與各國互利合作,為世界經濟復蘇注入更多動力。
We will uphold openness and cooperation as we work with other countries to promote world economic recovery. The world may be full of uncertainties, but that is not the case with China’s future. We have made a good start in implementing the 14th Five-Year Plan, and are moving toward the Long-Range Objectives through the Year 2035 and developing new systems for a higher-standard open economy at a faster pace. As a country pursuing high-quality development, China will further unleash the potential of its huge market to bring new development opportunities to all countries. As a country in the process of further opening up, China will deepen mutually beneficial cooperation with other countries to inject more impetus to world economic recovery.
我們將堅持多邊主義,與各國攜手打造命運共同體。全人類是一個整體,中國反對把各國分成三六九等,不贊同用意識形態劃出敵我親疏。生命與健康,生存與發展,是各國人民都應享有的平等權利。我們的世界,應當多一份理解,少一點偏見;多一份合作,少一點對抗。中國,將繼續高舉人類命運共同體旗幟,堅持共商共建共享原則,積極踐行真正的多邊主義,捍衛以《聯合國憲章》為基礎的國際秩序,持續完善全球治理體系,建設人類衛生健康共同體,與各國一道維護世界和平穩定,彌合人類發展鴻溝,共同開創更加美好的未來。
We will uphold multilateralism as we work with other countries to build a community with a shared future. Humankind is a global community. China opposes imposing hierarchy on countries and forming groups along ideological lines. The rights to life, health, survival, and development must be equally enjoyed by people of all countries. In this world, we need more understanding, less prejudice, and more cooperation, less confrontation. China will stay committed to the vision of building a community with a shared future for mankind, follow the principles of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, uphold true multilateralism, and safeguard the international order based on the UN Charter. China will continue to improve the global governance system and build a global community of health for all. China will work with other countries to maintain world peace and stability, bridge the development gap, and create a brighter future for all.
各位朋友,
Friends,
今年是中國共產黨建黨100周年。100年來,中國共產黨前仆后繼、求索奮進,團結帶領全中國人民站起來、富起來,進而又迎接強起來的歷史跨越。湖北這片紅色大地在中國共產黨歷史上具有特殊地位。在這片熱土上,走出了235位新中國開國將帥,屹立著一座座中國共產黨早期歷史的偉大豐碑。我希望,各位在這個特殊的年份,都到湖北去走一走、看一看,更加直觀地了解湖北和武漢偉大的抗疫精神,更加深入地探尋中國共產黨成就百年偉業的初心與歷程。
This year marks the centenary of the Communist Party of China. Over the past century, the CPC has stayed committed to a relentless pursuit and rallied the Chinese people in a historic transformation that sees the nation standing up, growing rich, and becoming stronger. Hubei, a heroic land, has a special place in the history of the CPC. It is home to 235 generals who were instrumental in the founding of the People’s Republic. It is also home to many important historic events in the early days of the CPC. I hope that in this special year, you will have a chance to visit Hubei to see and feel for yourselves the great spirit of Hubei and Wuhan in fighting the pandemic, and experience the founding mission of the CPC and its journey of outstanding achievements over the past one hundred years.
謝謝大家!
Thank you.