國務委員兼外交部長王毅就中國外交政策和對外關系回答中外記者提問
Conférence de presse donnée par le Conseiller d’état et Ministre des Affaires étrangères Wang Yi sur la politique étrangère et les relations extérieures de la Chine
2021年3月7日,十三屆全國人大四次會議在人民大會堂舉行視頻記者會,國務委員兼外交部長王毅就中國外交政策和對外關系回答中外記者提問。
Le 7 mars 2021, le Conseiller d’état et Ministre des Affaires étrangères Wang Yi a donné une conférence de presse à l’occasion de la 4e session annuelle de la 13e Assemblée populaire nationale (APN) au Grand Palais du Peuple et répondu aux questions de journalistes chinois et étrangers sur la politique étrangère et les relations extérieures de la Chine.
王毅:各位記者朋友,大家好!今年的記者會仍然是一場以視頻方式同大家見面的特殊記者會。中國雖然已經(jīng)有效控制住疫情,但還有不少國家仍在同病毒奮勇抗爭。只要還有一個國家存在疫情,國際社會團結抗疫的努力就不應停止; 只要還有一個人感染病毒,我們就都有責任及時伸出援手。團結就是力量,堅持就是勝利,曙光已在前頭。中國將會繼續(xù)與各國團結合作,為人類徹底戰(zhàn)勝疫情而不懈努力。下面,我愿回答大家的提問。
Wang Yi : Chers amis de la presse, bonjour à vous tous. La conférence de presse d’aujourd’hui se tient une fois encore en visioconférence. Alors que l’épidémie a été effectivement ma?trisée en Chine, beaucoup de pays poursuivent leur combat contre le coronavirus. Tant que l’épidémie n’est pas éradiquée dans un pays, la communauté internationale doit poursuivre ses efforts dans la solidarité. Même s’il ne reste qu’une personne infectée, nous avons toujours la responsabilité d’apporter notre aide. L’union fait la force. La persévérance nous conduit à la victoire. La lueur d’espoir est devant nous. La Chine poursuivra la coopération solidaire avec tous les pays pour contribuer à la victoire définitive de l’humanité contre l’épidémie. Maintenant, je suis prêt à répondre à vos questions.
中央廣播電視總臺央視記者:您如何評價過去一年的中國外交?今年中國外交有哪些重點和亮點?
CCTV : Comment voyez-vous la diplomatie chinoise de l’année dernière ? Quels seront les priorités et les temps forts diplomatiques en 2021 ?
王毅:2020年,中國與世界各國一道,共同走過了極不平凡的歷程。在以習近平同志為核心的黨中央堅強領導下,中國外交為國家擔當,為人民負重,對世界盡責,全力應對前所未有的挑戰(zhàn),積極發(fā)揮中國應有的作用。
Wang Yi : En 2020, la Chine, ensemble avec tous les pays du monde, a fait un parcours exceptionnel. Sous la ferme direction du Comité central du Parti communiste chinois (PCC) rassemblé autour du Camarade Xi Jinping, la diplomatie chinoise a accompli son devoir envers le pays, le peuple et le monde. La Chine a travaillé sans relache à relever les défis inédits et à jouer activement son r?le.
一年來,最精彩的是元首外交。習近平主席以“云外交”的創(chuàng)新方式,同各國領導人共商合作大計,展現(xiàn)了大國領袖的世界情懷,也為國際社會團結抗疫指明了方向,注入了動力。
Au cours de l’année dernière, la diplomatie de Chef d’état a eu plusieurs temps forts. à travers la ? cloud diplomacy ?, le Président Xi Jinping a mené de multiples échanges avec les dirigeants d’autres pays pour développer la coopération, portant une vision globale propre au dirigeant d’un grand pays. Cela a permis de montrer l’orientation et de donner de l’impulsion à la lutte internationale contre l’épidémie.
一年來,最堅定的是捍衛(wèi)國家利益。我們堅決反對世界上的霸權霸道霸凌,堅決頂回對中國內(nèi)政的無理干涉。中國的主權不容侵犯,中華民族的尊嚴不容詆毀,中國人民的正當權利必須維護。
Au cours de l’année dernière, nous avons démontré la détermination la plus résolue pour défendre les intérêts du pays. Nous avons lutté résolument contre les actes hégémoniques, arbitraires et d’intimidation et les ingérences injustifiées dans les affaires intérieures de la Chine. La souveraineté de la Chine ne souffre aucune violation. La dignité de la nation chinoise ne souffre aucune atteinte. Les droits légitimes du peuple chinois doivent être préservés.
一年來,投入精力最大的是抗疫外交。我們?yōu)閲鴥?nèi)抗疫盡心盡責,同國際社會守望相助,開展了新中國成立以來規(guī)模最大的緊急人道主義行動,為全球抗疫做出了中國貢獻。
Au cours de l’année dernière, nous avons déployé le plus grand effort pour lutter contre l’épidémie. Nous avons assumé notre devoir pour contribuer au combat sanitaire dans le pays, et travaillé en solidarité avec la communauté internationale et engagé la plus grande opération humanitaire d’urgence depuis la fondation de la Chine nouvelle, apportant par là la contribution chinoise à la lutte internationale contre le virus.
一年來,最牽掛的是海外同胞的安危。疫情之下,我們及時向有需要的海外公民伸出援手,全力以赴提供保護救助,把外交為民扛在肩上,落到實處。
Au cours de l’année dernière, nous avons accordé la première priorité à la sécurité et à la santé de nos compatriotes d’outre-mer. Face à l’épidémie, nous sommes rapidement venus en aide aux ressortissants chinois à l’étranger et avons fait tout le possible pour les protéger et les accompagner. Nous avons mis en pratique le principe de la diplomatie au service du peuple.
一年來,最關注的是把握全球治理的方向。面對單邊主義肆虐,中國旗幟鮮明予以抵制,以實際行動踐行多邊主義,維護國際關系準則。針對保護主義抬頭,我們身體力行擴大開放,發(fā)揮中國超大型市場優(yōu)勢,為各國提供更多發(fā)展機遇。
Au cours de l’année dernière, nous avons suivi avec la plus grande attention la bonne orientation de la gouvernance mondiale. La Chine a combattu résolument la montée de l’unilatéralisme, et défendu le multilatéralisme et les normes régissant les relations internationales par des actes concrets. Face à la montée du protectionnisme, nous avons ?uvré à élargir l’ouverture sur l’extérieur, à valoriser l’atout du marché immense de la Chine, et à offrir au monde plus d’opportunités de développement.
對中國而言,2021年是具有劃時代意義的一年。我們將迎來中國共產(chǎn)黨百年華誕,中國外交也將開啟新的征程。
L’année 2021 est pour la Chine une année qui fera époque. Nous célébrerons le centenaire du PCC et la diplomatie chinoise entamera une nouvelle marche.
我們將牢記黨和國家重托,積極發(fā)展同各國的友好關系,不斷增進中國同世界的相互理解,繼續(xù)為中華民族偉大復興營造良好外部環(huán)境。
Nous serons à la hauteur des missions qui nous sont confiées par le Parti et le pays pour promouvoir activement les relations d’amitié avec différents pays, renforcer la compréhension mutuelle entre la Chine et le reste du monde, et continuer de créer un environnement extérieur favorable au grand renouveau de la nation chinoise.
我們將心懷國之大者,積極維護和拓展中國發(fā)展的重要戰(zhàn)略機遇期,通過全力服務“十四五”規(guī)劃開局起步,促進國內(nèi)國際雙循環(huán),為構建新發(fā)展格局貢獻力量。
Nous garderons à l’esprit les grandes priorités du pays pour préserver et élargir la période d’importantes opportunités stratégiques pour le développement de la Chine, travailler sans relache à un bon démarrage du 14e plan quinquennal, favoriser la circulation domestique et la circulation internationale, et contribuer à la nouvelle dynamique de développement.
我們將著眼后疫情時代,積極開展國際抗疫合作,建設人類衛(wèi)生健康共同體。推進高質量共建“一帶一路”,助力世界經(jīng)濟早日復蘇,共同應對氣候變化等全球挑戰(zhàn)。
Nous nous tournerons vers l’ère post-COVID-19 pour promouvoir activement la coopération sanitaire internationale et batir la communauté de santé pour tous. Nous ?uvrerons à faire avancer la coopération de qualité dans le cadre de l’Initiative ? la Ceinture et la Route ?, contribuerons à une reprise rapide de l’économie mondiale et renforcerons la réponse collective au changement climatique et à d’autres défis mondiaux.
我們將順應歷史潮流,積極推動建設新型國際關系,弘揚和平、發(fā)展、公平、正義、民主、自由的全人類共同價值,同各國攜手構建人類命運共同體。
Nous continuerons d’aller dans le sens de l’histoire pour promouvoir activement un nouveau type de relations internationales, faire rayonner les valeurs communes de l’humanité de la paix, du développement, de l’équité, de la justice, de la démocratie et de la liberté, et travailler avec tous les pays pour batir une communauté d’avenir partagé pour l’humanité.
今年是中國的牛年,牛象征著堅韌,代表著力量。新的一年,元首外交將繼續(xù)領航定向,中國外交將譜寫更精彩篇章。一個重情義、有定力、講原則、敢擔當?shù)闹袊貙槭澜鐐鬟f更多溫暖與希望,為各國共同發(fā)展注入更多信心和力量。
Cette année est l’année du Buffle selon le calendrier lunaire. Le buffle est symbole de la persévérance et de la vigueur. La diplomatie de Chef d’état continuera de guider notre action, et la diplomatie chinoise écrira de nouveaux chapitres plus brillants. Une Chine fidèle à l’amitié, forte de détermination et résolue dans ses principes et ses responsabilités, apportera plus de chaleur et d’espoir au monde, et plus de confiance et de force au développement partagé de tous les pays.
塔斯社記者:中俄是全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴。疫情如何影響了俄中關系?
TASS : La Chine et la Russie sont liées par un partenariat de coordination stratégique global. Quels sont les impacts de la COVID-19 sur les relations entre les deux pays ?
王毅:面對世紀疫情,中俄肩并肩站在一起,背靠背緊密合作,攜手抵御新冠病毒,共同抗擊“政治病毒”。“中俄組合”團結如山,始終是世界和平穩(wěn)定的中流砥柱。
Wang Yi : Face à la pandémie jamais connue depuis un siècle, la Chine et la Russie ont ?uvré c?te à c?te en étroite coopération pour combattre ensemble le coronavirus et le ? virus politique ?. Unies par une grande solidarité, elles continueront de jouer un r?le pilier pour la paix et la stabilité dans le monde.
世界越是動蕩不寧,中俄合作越要堅定前行。兩國要互為戰(zhàn)略依托,互為發(fā)展機遇,互為全球伙伴,這既是歷史的經(jīng)驗,也是時代的要求。
Plus le monde est instable, plus la Chine et la Russie doivent être déterminées à promouvoir leur coopération. Les deux pays doivent être l’un pour l’autre un appui stratégique, une opportunité de développement et un partenaire mondial. C’est une expérience que nous avons tirée du passé, et aussi un appel de notre époque.
今年是《中俄睦鄰友好合作條約》簽署20周年。雙方已商定將條約延期,并賦予其新的時代內(nèi)涵。這是中俄關系的里程碑,更是新起點。雙方將弘揚世代友好、合作共贏的條約精神,繼往開來,推陳出新,在更大范圍、更寬領域、更深層次上推進新時代中俄全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關系。
Cette année marque le 20e anniversaire du Traité de bon voisinage et de coopération d’amitié sino-russe. Les deux pays sont déjà convenus de le reconduire et de le mettre mieux en phase avec la nouvelle ère. C’est un jalon et aussi et surtout un nouveau point de départ dans les relations sino-russes. Les deux pays feront valoir l’esprit d’amitié éternelle et de coopération gagnant-gagnant que le Traité incarne, s’appuieront sur les acquis, ouvriront de nouveaux horizons et travailleront à étendre, élargir et approfondir davantage le partenariat de coordination stratégique global sino-russe dans l’ère nouvelle.
我們將打造戰(zhàn)略互信的典范,堅定支持對方維護核心重大利益,聯(lián)手反對“顏色革命”,打擊各種虛假信息,維護各自主權和政權安全。
La Chine et la Russie développeront une relation exemplaire marquée par la confiance stratégique mutuelle, en soutenant fermement les efforts de l’un et de l’autre pour préserver les intérêts vitaux et majeurs, en luttant ensemble contre les ? révolutions de couleur ? et toutes sortes de fausses informations, et en défendant la souveraineté et la sécurité politique de part et d’autre.
我們將打造互利合作的典范,深化“一帶一路”和歐亞經(jīng)濟聯(lián)盟對接,推動經(jīng)貿(mào)投資合作提質升級,拓展科技創(chuàng)新、數(shù)字經(jīng)濟等新興領域合作。
La Chine et la Russie développeront une relation exemplaire marquée par la coopération mutuellement bénéfique, en approfondissant la synergie entre l’Initiative ? la Ceinture et la Route ? et l’Union économique eurasiatique, en travaillant à une coopération de meilleure qualité dans les domaines économique, commercial et de l’investissement, et en élargissant la coopération dans les domaines émergents comme l’innovation scientifique et technologique et l’économie numérique.
我們將打造民心相通的典范,弘揚傳統(tǒng)友好,促進人文交流,讓中俄友誼薪火相傳。
La Chine et la Russie développeront une relation exemplaire marquée par le rapprochement des peuples, en faisant valoir l’amitié traditionnelle et en favorisant les échanges humains et culturels pour perpétuer l’amitié entre les deux pays.
我們還將打造公平正義的典范,攜手維護多邊主義,維護聯(lián)合國權威,維護國際法和國際關系基本準則,維護全球戰(zhàn)略穩(wěn)定。
La Chine et la Russie développeront une relation exemplaire marquée par l’équité et la justice, en ?uvrant ensemble à préserver le multilatéralisme, l’autorité des Nations Unies, le droit international et les normes fondamentales régissant les relations internationales, ainsi que la stabilité stratégique mondiale.
《人民日報》記者:您曾經(jīng)強調(diào),黨的領導是中國外交的靈魂。今年是中國共產(chǎn)黨成立100周年。該如何理解黨領導外交的深刻含義?
Quotidien du Peuple :Vous avez souligné que la direction du Parti est l’ame de la diplomatie chinoise. Cette année marque le centenaire du PCC. Pour la diplomatie, que signifie la direction du Parti ?
王毅:中國外交是黨領導下的人民外交事業(yè)。中國共產(chǎn)黨是中國人民的主心骨,也是中國外交的定盤星。
Wang Yi : La diplomatie chinoise est la diplomatie du peuple sous la direction du PCC. Le Parti est le pilier du peuple chinois et la boussole de la diplomatie chinoise.
為人民謀幸福、為民族謀復興,黨的這一初心使命決定了中國外交要履行的責任與擔當。珍視獨立自主、弘揚公平正義,黨的這些價值追求決定了中國外交要秉持的基本原則。堅持和平發(fā)展,謀求合作共贏,推動構建人類命運共同體,既是黨章和憲法的規(guī)定,也是中國外交要努力的道路和方向。
?uvrer au bonheur du peuple chinois et au renouveau de la nation chinoise est l’engagement initial et la mission du Parti qui déterminent le devoir et la responsabilité de la diplomatie chinoise. Rester fidèle à l’indépendance et promouvoir la justice et l’équité sont les valeurs que poursuit le Parti qui déterminent les principes fondamentaux que doit observer la diplomatie chinoise. Poursuivre le développement pacifique, rechercher la coopération gagnant-gagnant et promouvoir la construction d’une communauté d’avenir partagé pour l’humanité sont non seulement les dispositions des Statuts du Parti et de la Constitution, mais aussi le chemin et l’orientation que doit suivre la diplomatie chinoise.
外交工作的重大決策和成就,都得益于黨中央的統(tǒng)攬全局、運籌帷幄。特別是黨的十八大以來,習近平總書記以寬廣的全球視野、從容的戰(zhàn)略定力、堅毅的責任擔當,創(chuàng)新外交理論實踐,擘畫外交發(fā)展藍圖,帶領中國始終站在歷史前進的正確方向。
Les décisions et accomplissements majeurs de la diplomatie chinoise trouvent leur origine dans le plan général et stratégique du Comité central du PCC. Surtout depuis le 18e Congrès du PCC, le Secrétaire général Xi Jinping, avec la vision mondiale, la fermeté stratégique et le grand sens des responsabilités, a innové dans la théorie et la pratique et dressé un plan de développement pour la diplomatie chinoise, de manière que la Chine avance toujours dans le bon sens de l’Histoire.
千秋偉業(yè),百年只是序章,未來必將可期。實踐已經(jīng)證明,黨的領導是中國外交最大的政治優(yōu)勢,是中國外交事業(yè)不斷走向勝利的根本保障。我們將一如既往堅持黨對外交工作的領導,全面貫徹習近平外交思想,用黨的光榮傳統(tǒng)砥礪外交風骨,用黨的歷史經(jīng)驗啟迪外交智慧,不斷開創(chuàng)中國特色大國外交的新局面。
Les cent ans passés n’ont fait qu’ouvrir une grande ?uvre millénaire. Nous pourrons attendre des années à venir des réalisations encore plus glorieuses. La pratique l’a bien prouvé : la direction du Parti est le plus grand atout politique de la diplomatie chinoise et la garantie fondamentale qui nous permet d’aller de victoire en victoire. Nous continuerons de travailler sous la direction du Parti et d’appliquer intégralement la Pensée de Xi Jinping sur la diplomatie. Nous ?uvrerons à puiser la force dans les traditions glorieuses du Parti, et la sagesse, dans les expériences historiques du Parti, afin d’ouvrir sans cesse de nouvelles perspectives de la diplomatie de grand pays aux caractéristiques chinoises.
埃及中東通訊社記者:今年中非將在塞內(nèi)加爾舉辦新一屆合作論壇。中方將如何幫助非洲國家應對疫情?中方對深化中非合作有何設想?
Middle East News Agency : La Chine et l’Afrique tiendront cette année la prochaine conférence du Forum sur la Coopération sino-africaine (FCSA) au Sénégal. Comment la Chine aidera-t-elle les pays africains à faire face à la COVID-19 ? Qu’est-ce qu’elle envisage de faire pour approfondir la coopération avec l’Afrique ?
王毅:中非之間的深厚友誼是在追求國家獨立、民族解放的艱苦斗爭中形成的,雙方既是戰(zhàn)友,又是兄弟。這份情義堅如磐石,歷久彌堅,中非永遠是命運與共的好朋友、好伙伴。去年是中非合作論壇成立20周年。20年來,中非相繼制訂實施“十大合作計劃”、“八大行動”,雙方貿(mào)易額增長了20倍,中國對非直接投資增長了100倍,友城總數(shù)達到150對。中非合作已成為南南合作的樣板、國際對非合作的表率。
Wang Yi : Les liens d’amitié profonds entre la Chine et l’Afrique se sont tissés à travers les luttes acharnées pour l’indépendance nationale et l’émancipation des peuples. La Chine et l’Afrique sont compagnons d’armes et frères. Elles sont liées par une amitié solide qui se renforce au fil du temps et seront pour toujours de bons amis et de bons partenaires qui partagent un avenir commun. L’année dernière, nous avons célébré le 20e anniversaire du FCSA. Au cours des deux décennies écoulées, la Chine et l’Afrique ont élaboré et mis en ?uvre dix programmes de coopération et huit initiatives majeures. Le volume de leurs échanges commerciaux est 20 fois plus important qu’il y a 20 ans, et les investissements directs chinois en Afrique, 100 fois plus élevés. On compte aujourd’hui 150 jumelages de villes entre la Chine et l’Afrique. La coopération sino-africaine est devenue un modèle de la coopération Sud-Sud et un bel exemple de la coopération internationale avec l’Afrique.
當前,幫助非洲各國抗擊疫情、復蘇經(jīng)濟是中非合作的重中之重。去年,習近平主席倡導主持中非團結抗疫特別峰會,宣布了一系列新的援非舉措。迄今中方已向非洲提供近120批緊急抗疫物資,向15個國家派出抗疫醫(yī)療專家組,已經(jīng)并將向35個非洲國家及非盟委員會提供疫苗,中方援建的非洲疾控中心總部大樓項目已正式開工,30個中非對口醫(yī)院合作機制正抓緊推進。今年,我們將在塞內(nèi)加爾舉行新一屆論壇,我們愿以此為契機,支持非洲徹底戰(zhàn)勝疫情,強化公共衛(wèi)生治理體系;支持非洲加快工業(yè)化建設,提高自主發(fā)展能力;支持非洲加快一體化進程,融入經(jīng)濟全球化時代潮流;支持非洲政治解決熱點問題,維護非洲大陸的和平穩(wěn)定。中非高質量共建“一帶一路”,攜手構建更緊密命運共同體,將為非洲發(fā)展振興提供源源不斷動力。
Actuellement, accompagner les pays africains dans la riposte sanitaire et la reprise économique est la première priorité pour la coopération sino-africaine. L’année dernière, le Président Xi Jinping a initié et présidé le Sommet extraordinaire Chine-Afrique sur la Solidarité contre la COVID-19, où il a annoncé une série de nouvelles mesures en faveur de l’Afrique. Jusqu’à présent, nous avons fourni près de 120 lots de matériel sanitaire d’urgence à l’Afrique et envoyé des groupes d’experts médicaux à 15 pays africains. Nous avons fourni et fournirons des vaccins à 35 pays africains et à la Commission de l’Union Africaine. Le siège du CDC africain à construire avec l’aide de la Chine a été officiellement mis en chantier, et la coopération entre des h?pitaux chinois et 30 h?pitaux partenaires africains avance dans d’heureuses conditions. Cette année, nous prévoyons d’organiser la prochaine conférence du FCSA au Sénégal. Nous saisirons cette opportunité pour soutenir l’Afrique dans ses efforts pour vaincre le virus et renforcer le système de gouvernance de la santé publique, pour accélérer l’industrialisation et augmenter ses capacités de développement autonome, pour accélérer l’intégration régionale et prendre toute sa part dans la mondialisation économique, et pour promouvoir le règlement politique des points chauds et préserver la paix et la stabilité sur le continent. La Chine et l’Afrique travailleront ensemble à une coopération de qualité dans le cadre de l’Initiative ? la Ceinture et la Route ? et à la construction d’une communauté d’avenir partagé encore plus solide, pour contribuer sans cesse au développement et au redressement du continent africain.
香港中評社記者:全國人大將就完善香港特區(qū)選舉制度作出決定,一些國家認為中方有關舉動有違“一國兩制”,中方對此有何評論?
Hong Kong China Review News Agency : L’APN prendra une décision sur le perfectionnement du système électoral de la Région administrative spéciale de Hong Kong. Certains pays pensent que les mesures concernées sont incompatibles avec la politique d’? un pays, deux systèmes ?. Que répondez-vous à ces propos ?
王毅:首先我想強調(diào)的是,完善香港特區(qū)選舉制度,落實“愛國者治港”,既是推進“一國兩制”事業(yè)、保持香港長治久安的實際需要,也是憲法賦予全國人大的權力和責任,完全合憲合法,正當合理。
Wang Yi : Tout d’abord, je tiens à souligner que perfectionner le système électoral de la Région administrative spéciale de Hong Kong et concrétiser l’? administration de Hong Kong par les patriotes ? répondent à l’impératif de faire avancer la politique d’? un pays, deux systèmes ? et d’assurer la stabilité et la prospérité de Hong Kong sur le long terme, et relèvent du pouvoir et de la responsabilité conférés à l’APN par la Constitution. Les mesures concernées sont tout à fait conformes à la Constitution et à la loi et sont légitimes et justifiées.
放眼世界,無論在哪個國家,效忠自己的祖國都是公職人員以及競選公職的人必須遵守的基本政治倫理。在香港也一樣。香港是中國的特別行政區(qū),是中華人民共和國的一部分。如果不愛國,談何愛港。愛港和愛國是完全一致的。
Dans tous les pays, la loyauté envers la patrie est une exigence d’éthique politique fondamentale à observer par tous les fonctionnaires et tous les candidats à la fonction publique. Hong Kong ne fait pas exception. Hong Kong est une région administrative spéciale de la Chine et fait partie de la République populaire de Chine. Comment peut-on espérer que quelqu’un aime vraiment Hong Kong s’il n’aime même pas sa patrie ? Aimer Hong Kong et aimer la patrie s’inscrivent parfaitement dans la même ligne.
香港在殖民統(tǒng)治時期,沒有任何民主可言?;貧w24年來,沒有誰比中央政府更關心香港民主的發(fā)展,更希望香港保持繁榮穩(wěn)定。香港由亂變治,完全符合各方利益,也將為維護香港居民的各項權利和外國投資者的合法利益提供更堅實的保障。我們有決心繼續(xù)堅持“一國兩制”、“港人治港”、高度自治,也有信心讓香港的明天越來越好。
Sous la colonisation, il n’y avait pas de démocratie à Hong Kong. Depuis le retour de Hong Kong il y a 24 ans, personne d’autre n’est plus attaché à la démocratie, à la stabilité et à la prospérité de Hong Kong que le gouvernement central. Le retour de Hong Kong à la stabilité est dans l’intérêt de toutes les parties et offrira une garantie plus solide à la préservation des droits des habitants de Hong Kong et des intérêts légaux des investisseurs étrangers à Hong Kong. Nous sommes déterminés à poursuivre la politique d’? un pays, deux systèmes ?, le principe de l’? administration de Hong Kong par les Hongkongais ? et d’? un haut degré d’autonomie ?, et nous sommes convaincus d’assurer à Hong Kong un avenir encore plus radieux.
美國全國廣播公司記者:美國新一屆政府關注南海、臺灣、新疆、香港和西藏等議題。為了穩(wěn)定中美關系,中方是否有可能在以上任一議題上作出讓步?
NBC : La nouvelle administration américaine suit avec une grande attention les sujets comme la Mer de Chine méridionale, Taiwan, le Xinjiang, Hong Kong et le Tibet. Afin de stabiliser les relations sino-américaines, est-il possible que la partie chinoise cède sur l’un de ces sujets ?
王毅:不干涉別國內(nèi)政,是《聯(lián)合國憲章》的明確規(guī)定,是國際關系的基本準則,包括中美在內(nèi),各國都應切實遵守。你剛才提到的很多問題,都是中國的內(nèi)部事務。中國做得好不好,中國人民最有發(fā)言權;中國應該怎么做,中國人民才是主人翁。同時,我們愿在尊重國家主權前提下,與各方增信釋疑,講明事實真相。但我們絕不接受毫無根據(jù)的指責抹黑,絕不允許核心利益受到侵犯。長期以來,美國動輒打著所謂民主、人權旗號肆意干涉別國內(nèi)政,在世界上制造了諸多麻煩,甚至成為動蕩戰(zhàn)亂的根源。美方應早日意識到這一點,否則這個世界仍將不得安寧。
Wang Yi : La non-ingérence dans les affaires d’autrui est un principe explicite de la Charte des Nations Unies et une norme fondamentale régissant les relations internationales. Tous les pays, y compris la Chine et les états-Unis, doivent le respecter effectivement. Les sujets que vous venez d’évoquer relèvent tous des affaires intérieures de la Chine. Le peuple chinois est le mieux placé pour dire si la Chine a bien fait et pour décider ce qu’elle doit faire. Dans le même temps, nous sommes prêts, sur la base du respect de la souveraineté nationale, à travailler à renforcer la confiance mutuelle et à faire conna?tre la réalité des faits. Cela dit, nous n’acceptons pas les accusations et dénigrements sans fondement ni les atteintes à nos intérêts vitaux. Depuis des années, les états-Unis ont usé du prétexte de la démocratie et des droits de l’homme pour s’ingérer arbitrairement dans les affaires intérieures d’autres pays et créé des troubles dans le monde. Ils sont mêmes à l’origine de bouleversements et de conflits. La partie américaine doit en prendre conscience le plut?t possible, sinon, notre monde ne conna?tra pas de tranquillité.
作為兩個社會制度不同的國家,中美之間有分歧有矛盾在所難免,關鍵是要通過坦誠溝通加以有效管控,防止戰(zhàn)略誤判,避免沖突對抗。作為世界前兩大經(jīng)濟體,中美之間在利益交融中出現(xiàn)競爭并不奇怪,關鍵是要在公平公正基礎上良性競爭,既提升自我,又照亮對方,而不是相互攻擊、零和博弈。更重要的是,無論從兩國還是世界人民的共同利益出發(fā),合作,都應當成為中美雙方追求的主要目標。中美可以合作、需要合作的清單就放在我們面前,包括抗擊疫情、經(jīng)濟復蘇、氣候變化等等,我們愿本著開放態(tài)度與美方探討和深化合作。希望美方與中方相向而行,盡快解除迄今對中美合作設置的各種不合理限制,更不要再人為制造出新的障礙。
La Chine et les états-Unis sont deux pays aux systèmes sociaux différents. Il est naturel qu’ils aient des désaccords. L’important, c’est de gérer effectivement ces désaccords par des échanges francs pour éviter les erreurs d’appréciation stratégique, le conflit et la confrontation. Les deux pays sont aussi les deux plus grandes économies du monde. Il n’y a rien d’étonnant qu’ils aient de la concurrence lorsque leurs intérêts s’entremêlent de plus en plus. L’essentiel, c’est de promouvoir une concurrence positive fondée sur l’équité et la justice pour permettre le perfectionnement de soi-même et contribuer au succès de l’un et de l’autre, au lieu de se livrer aux attaques et au jeu à somme nulle. Plus important encore, c’est que, que ce soit pour les intérêts communs des peuples chinois et américain ou ceux de tous les peuples du monde, la coopération doit être l’objectif principal des deux pays. La liste des domaines dans lesquels les deux pays peuvent et doivent coopérer est devant nous, dont la riposte sanitaire, la reprise économique et le changement climatique. Nous sommes ouverts pour discuter et approfondir notre coopération avec la partie américaine là-dessus. Nous espérons que la partie américaine travaillera dans le même sens que nous, lèvera rapidement les restrictions injustifiées imposées à la coopération sino-américaine et s’abstiendra de créer de nouveaux obstacles.
上個月中國農(nóng)歷除夕當天,習近平主席應約同拜登總統(tǒng)通了電話。兩國元首就中美關系深入交換意見,為兩國關系重回正軌明確了努力方向。我們愿與美方一道,全面落實這次重要通話的成果,共同推動中美關系“辭舊迎新”,實現(xiàn)健康穩(wěn)定發(fā)展。
Au jour même du réveillon du Nouvel An chinois, le Président Xi Jinping s’est entretenu au téléphone avec le Président Joe Biden. Les deux Chefs d’état ont eu des échanges de vues approfondis sur les relations sino-américaines et indiqué l’orientation à suivre pour ramener ces relations à la bonne voie. Nous entendons travailler avec la partie américaine à mettre en ?uvre tous les acquis de cet entretien important, pour que les relations sino-américaines puissent embrasser de nouvelles perspectives et conna?tre un développement sain et régulier.
中央廣播電視總臺中國國際電視臺記者:今年是新中國恢復聯(lián)合國合法席位50周年。中方對此怎么看?許多國家期待聯(lián)合國改革,中方有何主張?
CGTN : Cette année marque le 50e anniversaire du rétablissement de la République populaire de Chine dans son siège légitime à l’ONU. Quels sont vos commentaires là-dessus ? Beaucoup de pays souhaitent voir une réforme des Nations Unies. Qu’en pense la Chine ?
王毅:50年前,第26屆聯(lián)合國大會通過決議,恢復了中華人民共和國的合法席位。當時會議大廳爆發(fā)經(jīng)久不息的掌聲,很多亞非拉兄弟為此歡呼擁抱, 57個國家的代表輪番登臺致賀。從那個歷史性時刻起,世界近四分之一人口的大國重返聯(lián)合國大家庭,聯(lián)合國真正具備了普遍性。世界和平與發(fā)展事業(yè)增加了一支值得信賴和依靠的中堅力量,那就是中華人民共和國。
Wang Yi :Il y a 50 ans, la 26e session de l’Assemblée générale des Nations Unies a adopté la résolution rétablissant la République populaire de Chine dans son siège légitime à l’ONU. En ce jour, dans la salle retentissant d’applaudissements nourris, nos frères d’Asie, d’Afrique et d’Amérique latine étaient nombreux à ovationner et à s’embrasser. Les représentants de 57 pays sont montés sur la tribune pour nous féliciter. Depuis ce moment historique, un grand pays peuplé de près d’un quart de la population mondiale a rejoint la famille des Nations Unies, et l’ONU est devenue une véritable organisation universelle. Désormais, un nouvel acteur majeur crédible et fiable a participé à la cause de la paix et du développement du monde : la République populaire de Chine.
半個世紀以來,中國堅定維護以聯(lián)合國為核心的國際體系,堅定維護以國際法為基礎的國際秩序。中國加入了幾乎所有政府間國際組織和500多項國際公約,成為聯(lián)合國維和行動第二大出資國和常任理事國派出維和人員最多的國家。中國始終主持公道正義,堅持大小國家一律平等,我們這一票永遠屬于發(fā)展中國家。
Au cours des 50 ans écoulés, la Chine a défendu fermement le système international centré sur les Nations Unies et l’ordre international fondé sur le droit international. Elle a adhéré à presque toutes les organisations internationales intergouvernementales et à plus de 500 conventions internationales. Elle est devenue le deuxième contributeur financier des opérations onusiennes de maintien de la paix et le plus grand fournisseur de troupes à ces opérations parmi les membres permanents du Conseil de Sécurité. La Chine défend depuis toujours l’équité et la justice ainsi que l’égalité entre pays de tailles différentes. Sa voix aux Nations Unies appartient toujours aux pays en développement.
隨著國際形勢不斷深刻演變,國際社會希望聯(lián)合國與時俱進,不斷改革完善。中方認為,不管形勢怎么變,改革怎么改,有幾點必須堅持:
Dans une situation internationale en mutation profonde, la communauté internationale souhaite voir les Nations Unies évoluer avec le temps et se perfectionner sans cesse à travers des réformes. La Chine est d’avis que quelles que soient l’évolution de la situation et les pistes de réforme, il est impératif de respecter les principes suivants :
首先,堅持《聯(lián)合國憲章》的宗旨和原則。《憲章》為各國交往和解決沖突制定了基本準則。任何違反《憲章》的行為都是對世界和平穩(wěn)定的破壞。
Premièrement, rester fidèle aux buts et principes de la Charte des Nations Unies. La Charte a défini les normes fondamentales régissant les échanges interétatiques et le règlement des conflits. Toute violation de la Charte est une atteinte à la paix et à la stabilité mondiales.
第二,堅持聯(lián)合國在國際體系中的核心地位。作為當今世界最具普遍性、代表性、權威性的國際組織,聯(lián)合國的作用只能加強、不能削弱,各國都應自覺維護聯(lián)合國的權威。
Deuxièmement, défendre le r?le central de l’ONU dans le système international. L’ONU est l’organisation internationale la plus universelle, la plus représentative et dotée de la plus haute autorité dans le monde. Son r?le ne doit qu’être renforcé et non affaibli. Tous les pays sont tenus de défendre consciencieusement l’autorité des Nations Unies.
第三,堅持聯(lián)合國平等協(xié)商的基本規(guī)則。聯(lián)合國不是大國俱樂部,更不是富人俱樂部。各國主權平等,任何國家都沒有包攬國際事務的權力。應當提高發(fā)展中國家在聯(lián)合國的代表性和發(fā)言權,更多體現(xiàn)大多數(shù)國家的共同意愿。
Troisièmement, observer le principe onusien fondamental de consultations sur un pied d’égalité. Les Nations Unies ne sont pas un club des grands, encore moins un club des riches. Tous les pays sont souverainement égaux. Aucun pays n’a le droit de monopoliser les affaires internationales. Il est nécessaire d’augmenter la représentation et le droit à la parole des pays en développement aux Nations Unies pour mieux refléter la volonté commune de la majorité des pays.
站在新的歷史起點,中國將認真落實習近平主席宣布的重大倡議和舉措,更加積極地參與聯(lián)合國事務,為實現(xiàn)鑄劍為犁、永不再戰(zhàn)的聯(lián)合國理想而持續(xù)努力。
Sur un nouveau point de départ historique, la Chine mettra en ?uvre scrupuleusement les initiatives et mesures majeures annoncées par le Président Xi Jinping, prendra une part plus active dans les affaires onusiennes et ?uvrera sans cesse à l’idéal de l’ONU de transformer les glaives en hoyaux en vue d’un monde sans guerre.
法新社記者:拜登政府稱跨大西洋盟友關系又回來了。中國將如何處理同歐美的關系?
Agence France-Presse : L’administration Biden a parlé le mois dernier du retour de l’alliance transatlantique. Comment la Chine gérera les relations trilatérales avec l’Europe et les états-Unis ?
王毅:過去一年,習近平主席同歐方領導人成功舉行三次視頻會晤,保持密集高層溝通。雙方在攜手抗疫中增進互信,在共慶建交45周年中提升合作,簽署了中歐地理標志協(xié)定,如期完成中歐投資協(xié)定談判,中國首次成為歐盟最大貿(mào)易伙伴。中歐關系在危機和挑戰(zhàn)面前展現(xiàn)了韌性活力,向世界釋放了積極信號。
Wang Yi : En 2020, le Président Xi Jinping a tenu avec les dirigeants européens trois visioconférences réussies. Les échanges de haut niveau entre les deux parties sont restés intenses. Les deux parties ont renforcé leur confiance mutuelle dans la lutte commune contre la COVID-19 et rehaussé leur coopération en cette année marquant le 45e anniversaire de leurs relations diplomatiques. Elles ont signé l’Accord sur les indications géographiques et conclu les négociations sur l’Accord d’investissement selon le calendrier prévu. Pour la première fois, la Chine est devenue le plus grand partenaire commercial de l’UE. Face aux crises et défis, les relations sino-européennes se sont avérées résilientes et dynamiques et ont envoyé un message positif au monde.
中歐關系的歷程充分證明,中歐之間有著廣泛共同利益,合作共贏是雙方關系的主基調(diào);中歐兩大文明可以對話交流,我們不是制度性對手;中歐獨立自主開展合作,就能辦成很多大事。中方愿繼續(xù)支持歐洲一體化進程,支持歐盟的團結自強,支持歐盟在國際事務中發(fā)揮更大作用。
Le parcours des relations sino-européennes démontre parfaitement que la Chine et l’Europe partagent de larges intérêts communs, que la coopération gagnant-gagnant est l’aspect dominant de leurs relations, que ces deux grandes civilisations peuvent se parler, que la Chine et l’UE ne sont pas des rivaux systémiques, et qu’en coopérant dans l’esprit d’indépendance, elles pourront accomplir de grandes choses. Nous continuerons de soutenir l’intégration européenne et de soutenir une UE unie et forte qui jouera un r?le accru dans les affaires internationales.
中方認為,中歐代表著多極世界兩支重要力量,雙方關系是平等、開放的,不針對第三方,也不受制于第三方。中方樂見歐盟不斷增強戰(zhàn)略自主,秉持多邊主義理念,致力于大國協(xié)調(diào)合作。我們愿與歐盟共同應對各種全球性挑戰(zhàn),為國際社會抗擊疫情、恢復經(jīng)濟、應對氣候變化注入更多正能量,為國際關系提供更多穩(wěn)定性。
Nous sommes d’avis que la Chine et l’UE sont deux forces majeures dans le monde multipolaire. Les relations sino-européennes sont marquées par l’égalité et l’ouverture. Elles ne visent aucune partie tierce, ni ne dépendent d’aucune partie tierce. Nous nous réjouissons de voir l’UE renforcer sans cesse son autonomie stratégique, porter le multilatéralisme et ?uvrer à la coordination et à la coopération entre grands pays. Nous entendons travailler ensemble avec l’UE pour relever les défis planétaires, apporter davantage d’énergie positive aux efforts internationaux visant à vaincre la COVID-19, à redresser l’économie et à lutter contre le changement climatique, et fournir plus de stabilité aux relations internationales.
中央廣播電視總臺國廣記者:中國已經(jīng)向許多國家援助或出口新冠疫苗,但也有個別聲音質疑中國搞疫苗外交。您對此怎么看?
Radio Chine Internationale : La Chine a fourni des vaccins à un grand nombre de pays sous forme de don ou d’exportation. Pourtant, certains accusent la Chine de mener une ? diplomatie vaccinale ?. Quels sont vos commentaires là-dessus ?
王毅:疫苗是抗擊病毒的利器,是拯救生命的希望,應當服務全世界、造福全人類。
Wang Yi : Le vaccin est une arme puissante contre le virus et un espoir pour sauver des vies. Il doit être mis au service de l’humanité tout entière.
中國堅定秉持疫苗公共產(chǎn)品的“第一屬性”。我們率先承諾疫苗研發(fā)后作為全球公共產(chǎn)品,努力提高疫苗在發(fā)展中國家的可及性和可負擔性。
La Chine est profondément convaincue que les vaccins doivent être un bien public. Nous nous sommes engagés en premier à faire de nos vaccins un bien public mondial et ?uvrons à promouvoir l’accessibilité et l’abordabilité des vaccins pour les pays en développement.
中國堅定站在疫苗國際合作的“第一方陣”。我們已同10多個國家開展疫苗研發(fā)和生產(chǎn)合作,100多個國籍的10多萬志愿者參與其中。17個中國疫苗已進入臨床試驗階段,60多個國家授權使用中國疫苗。中國疫苗的安全性、有效性正在得到各國廣泛認可。我們也愿意同各國探討疫苗接種互認的可行性和操作方案。
La Chine se tient résolument en première ligne de la coopération internationale sur les vaccins. Nous avons mené des coopérations en matière de R&D et de production de vaccins avec plus de dix pays, avec la participation de plus de 100 000 volontaires de plus de 100 nationalités. 17 vaccins chinois sont maintenant dans la phase d’essai clinique et plus de 60 pays ont autorisé l’utilisation de vaccins chinois. La sécurité et l’efficacité des vaccins chinois sont largement reconnues par différents pays. Nous entendons aussi explorer avec les autres pays la faisabilité et les modalités de la reconnaissance mutuelle des certificats de vaccination.
中國堅定擔當疫苗公平分配的“第一梯隊”。中國加入了世衛(wèi)組織“新冠疫苗實施計劃”,承諾首批提供1000萬劑疫苗,明確用于發(fā)展中國家急需。中國已經(jīng)并正在無償向69個有急需的發(fā)展中國家提供疫苗援助,同時向43個國家出口疫苗。我們還響應聯(lián)合國號召,向各國維和人員捐贈疫苗。我們也愿意與國際奧委會合作,向準備參加奧運會的運動員們提供疫苗。希望中國疫苗能為全球抗疫帶來更多信心和希望。
La Chine se tient résolument en première ligne de la distribution équitable des vaccins. Elle a rejoint la facilité COVAX de l’OMS et s’est engagée à fournir dans ce cadre un premier lot de 10 millions de doses pour répondre à l’urgence des pays en développement. La Chine a apporté des dons de vaccins à 69 pays en développement qui en ont un besoin urgent, et en a exporté vers 43 pays. Répondant à l’appel des Nations Unies, nous avons fourni des dons de vaccins aux personnels des opérations de maintien de la paix de différents pays. Nous sommes aussi prêts à coopérer avec le Comité international olympique pour fournir des vaccins aux athlètes qui participeront aux Jeux Olympiques. Nous espérons que les vaccins chinois donneront plus de confiance et d’espoir à la lutte internationale contre le virus.
目前,全球已有多款疫苗上市,選擇哪種疫苗由各國自主決定。無論是中國疫苗,還是外國疫苗,只要安全可靠,就是好疫苗。我們反對搞“疫苗民族主義”,不接受制造“免疫鴻溝”,更抵制任何把疫苗合作政治化的企圖。我們期望所有具備能力的國家都能盡力向有需要的國家特別是發(fā)展中國家提供疫苗,讓各國人民用得起、用得上,真正成為“人民的疫苗”。
Jusqu’ici, un grand nombre de vaccins sont disponibles dans le monde. Le choix de vaccin appartient à chaque pays. Tous les vaccins s?rs et fiables sont bons, qu’ils soient chinois ou non. Nous sommes contre le ? nationalisme vaccinal ? et le ? fossé vaccinal ?, et surtout les tentatives de politiser la coopération sur les vaccins. Nous espérons que tous les pays qui en sont capables feront de leur mieux pour fournir des vaccins aux pays dans le besoin, notamment les pays en développement, pour que les vaccins soient accessibles et abordables pour tous et deviennent de véritables ? vaccins du peuple ?.
阿聯(lián)酋中阿衛(wèi)視記者:您對過去一年中阿關系有何評價?中阿峰會何時召開?
China Arab TV : Comment voyez-vous les relations sino-arabes en 2020 ? Quand se tiendra le sommet sino-arabe ?
王毅:面對疫情沖擊,中阿關系去年逆勢前行,繼續(xù)煥發(fā)出生機與活力。
Wang Yi : Malgré les impacts de la COVID-19, les relations sino-arabes ont continué de progresser et d’afficher la vitalité.
中阿合作論壇第九屆部長級會議成功召開,雙方一致同意舉行中阿峰會。中阿政治關系開啟了新篇章。
La 9e Conférence ministérielle du Forum sur la Coopération sino-arabe s’est tenue avec succès. Les deux parties sont convenues d’un commun accord de tenir un sommet sino-arabe. Un nouveau chapitre a ainsi été ouvert dans les annales des relations politiques sino-arabes.
沙特國王是第一個致電習近平主席支持中國抗疫的外國元首,阿聯(lián)酋是第一個接受中國疫苗境外III期試驗的國家。中阿團結抗疫樹立了新典范。
Le Roi de l’Arabie saoudite a été le premier chef d’état étranger à appeler le Président Xi Jinping pour exprimer son soutien à la lutte chinoise contre la COVID-19. Les émirats arabes unis ont été le premier pays étranger à conduire des essais cliniques phase III d’un vaccin chinois. La réponse solidaire sino-arabe à l’épidémie a montré un nouvel exemple.
去年,中阿貿(mào)易額達到2400億美元,中國穩(wěn)居阿拉伯國家第一大貿(mào)易伙伴國地位;中阿“一帶一路”重點項目復工復產(chǎn)有序推進,5G、人工智能、航空航天等高新技術合作方興未艾。中阿務實合作邁上了新臺階。
L’année dernière, le volume des échanges commerciaux entre la Chine et les pays arabes s’est élevé à 240 milliards de dollars américains. La Chine est restée le premier partenaire commercial des pays arabes. Les projets phares sino-arabes dans le cadre de l’Initiative ? la Ceinture et la Route ? ont repris de manière ordonnée. La coopération sur les hautes et nouvelles technologies, comme la 5G, l’intelligence artificielle, l’aéronautique et l’espace, a poursuivi sa dynamique. La coopération pragmatique sino-arabe a atteint une nouvelle hauteur.
阿拉伯諺語說,友誼是樹,忠實為根,親善為枝。中國愿同阿方一道努力,精誠團結,攜手共進,共同籌備好中阿峰會,為中阿戰(zhàn)略伙伴關系注入更多新內(nèi)涵,推動中阿命運共同體建設取得更多新成果。
Comme dit un adage arabe, l’amitié est un arbre dont les racines sont la loyauté, et les branches, la sincérité. Nous sommes prêts à travailler en coopération étroite avec les pays arabes pour préparer ensemble le sommet sino-arabe, enrichir le partenariat stratégique sino-arabe de nouvelles dimensions et faire progresser davantage la construction d’une communauté d’avenir partagé sino-arabe.
新華社記者:習近平主席2017年就經(jīng)濟全球化發(fā)表重要講話,今年又在世界經(jīng)濟論壇就多邊主義發(fā)表特別致辭。國際社會高度評價,認為中方在維護多邊主義和參與全球治理方面發(fā)揮了引領作用。您怎么看?
Agence Xinhua : En 2017, le Président Xi Jinping avait prononcé un discours important sur la mondialisation économique et cette année, il a fait une allocution spéciale au sujet du multilatéralisme au Forum économique mondial. Les deux discours ont été hautement salués par la communauté internationale qui estime que la Chine a joué un r?le d’orientation dans la préservation du multilatéralisme et la participation à la gouvernance mondiale. Qu’en pensez-vous ?
王毅:習近平主席時隔四年的兩次重要講話,都是在國際格局演變轉折關頭作出的重大宣示,對世界意義重大,影響深遠。
Wang Yi : Les deux discours importants du Président Xi Jinping sont deux déclarations majeures qui interviennent à des moments cruciaux dans l’évolution de l’échiquier international et portent une grande et profonde signification pour le monde.
4年前,面對全球化的“存廢之爭”,習近平主席站立潮頭,發(fā)出了支持經(jīng)濟全球化的時代強音;4年后,面對多邊主義的“何去何從”,習近平主席撥開迷霧,提出了踐行多邊主義、構建人類命運共同體的中國方案。這兩次重要講話為時代把舵定向,為世界解疑釋惑,得到了國際社會的普遍贊譽。
Il y a quatre ans, en réponse au débat sur le rejet ou non de la mondialisation, le Président Xi Jinping a discerné le cours du monde et émis un message fort du soutien à la mondialisation économique. Quatre ans plus tard, face aux incertitudes sur l’avenir du multilatéralisme, il a éclairé le chemin à suivre en avan?ant la proposition chinoise de porter le multilatéralisme et de batir une communauté d’avenir partagé pour l’humanité. Ses propos importants, qui ont permis de définir le cap pour notre époque et d’apporter des réponses aux questions de notre monde, sont largement salués par la communauté internationale.
多邊主義始終是中國的堅定選擇,從未因時因事而改變。面對世界上層出不窮的難題挑戰(zhàn),解決之道在于各國都堅持真正的多邊主義。中方認為,真正的多邊主義應當恪守《聯(lián)合國憲章》的宗旨原則,維護以聯(lián)合國為核心的國際體系,推進國際關系的民主化。要堅持開放包容、不搞封閉排他;堅持平等協(xié)商、不搞唯我獨尊。多邊主義是旗幟,而不是幌子;是信念,而不是說辭?!靶∪ψ拥亩噙呏髁x”仍是集團政治,“本國優(yōu)先的多邊主義”還是單邊思維,“有選擇的多邊主義”不是正確的選擇。中國希望國際社會所有成員共同努力,讓多邊主義的火炬照亮人類未來的道路。
Le multilatéralisme a été et sera un choix ferme de la Chine, quelles que soient les circonstances. Pour relever les défis qui se multiplient dans le monde, les pays doivent poursuivre un véritable multilatéralisme. Pour la partie chinoise, le véritable multilatéralisme signifie le respect scrupuleux des buts et principes de la Charte des Nations Unies, la préservation du système international centré sur l’ONU et la promotion de la démocratisation des relations internationales. Il faut poursuivre l’ouverture et l’inclusion et rejeter la fermeture et l’exclusion. Il faut mener les consultations sur un pied d’égalité et rejeter la suprématie sur les autres. Le multilatéralisme est un étendard et non un prétexte, une conviction et non une rhétorique. Un multilatéralisme de ? petits cercles ? relève de la politique des blocs ; un multilatéralisme qui pr?ne le ? moi d’abord ? reste dans la mentalité de l’unilatéralisme ; un multilatéralisme ? sélectif ? n’est pas la bonne option. La Chine espère que tous les membres de la communauté internationale uniront leurs efforts pour éclairer le chemin de l’avenir de l’humanité par le flambeau du multilatéralisme.
新加坡《聯(lián)合早報》記者:很多人認為,在中國崛起的勢頭下,中國與西方的意識形態(tài)和制度競爭將更加激烈,中國與美國等西方國家矛盾可能造成世界分裂。您怎么看?
Lianhe Zaobao: Beaucoup estiment que l’émergence de la Chine rendra encore plus acharnées les compétitions idéologiques et systémiques entre la Chine et l’Occident, et que les tensions entre la Chine et les pays occidentaux, comme les états-Unis, pourraient plonger le monde dans la division. Qu’en pensez-vous ?
王毅:世界本來就是豐富多彩的。人類文明發(fā)展進步,不可能只有一條路徑,也不應該只有一種模式。制度的選擇需要量體裁衣,不能削足適履。一個國家的路走得對不對,關鍵在于是否符合本國國情。抹黑、打壓與己不同的制度,甚至鼓吹唯我獨尊,本質上是一種“制度霸權”。
Wang Yi: Notre monde est multicolore. Les progrès de la civilisation humaine ne se réalisent pas à travers une seule voie, ni un seul modèle. Le choix du système doit correspondre aux réalités. Ce n’est pas au pied de s’adapter à la chaussure. Pour savoir si un pays a bien choisi sa voie de développement, il faut voir si cette voie est adaptée à ses conditions nationales. Dénigrer et attaquer les autres systèmes, ou même prétendre à la supériorité, relèvent au fond d’une ? hégémonie systémique ?.
過去一年來,肆虐全球的新冠肺炎疫情再次告誡世人,人類是命運相連、休戚與共的共同體。當今世界已無法承擔分裂的后果,更不能重蹈沖突的覆轍。中方堅定地認為,多樣性是人類文明發(fā)展的特征,制度差異不應成為對立對抗的理由,交流互鑒可以增進相互了解,激勵共同進步。中國文化中,和而不同是君子之德。西方文化里,尊重別人是紳士風度?!叭f物并育而不相害,道并行而不相悖”,2000多年前的中國就有了這樣的包容哲學。我們希望今天的西方國家也能培養(yǎng)這樣的氣度和修養(yǎng)。各國應當相互尊重、彼此包容,在這個星球上各美其美、美美與共。
Depuis l’année dernière, la propagation de la COVID-19 dans le monde nous enseigne une fois encore que l’humanité est une communauté d’avenir partagé. Le monde d’aujourd’hui ne peut supporter les conséquences d’une division, ni ne doit replonger dans des conflits. Nous sommes fermement convaincus que la diversité est une caractéristique du développement de la civilisation humaine, que les différences de systèmes ne doivent pas être un prétexte de l’antagonisme ou de la confrontation. Les échanges et l’inspiration mutuelle favorisent une meilleure connaissance mutuelle et le progrès commun. Dans la culture chinoise, les hommes de vertu doivent rechercher l’harmonie dans la diversité. Dans la culture occidentale, le respect pour les autres est une qualité digne des gentlemen. ? Tous les êtres vivent en harmonie sans rivalité, et toutes les voies se poursuivent sans contradiction. ? Voilà une philosophie d’inclusion que les Chinois préconisent depuis plus de 2 000 ans. Nous espérons que les pays occidentaux d’aujourd’hui pourront partager cette grandeur d’esprit et cette humilité. Tous les pays doivent coexister dans le respect mutuel et l’inclusion pour prospérer ensemble dans la diversité.
深圳衛(wèi)視記者:今年是中國加入世貿(mào)組織20周年?!叭胧馈笔侵袊谌胧澜纭ν忾_放的標志性事件。中方對此怎么看?
Shenzhen Satellite TV : Cette année marque le 20e anniversaire de l’adhésion de la Chine à l’Organisation mondiale du Commerce (OMC), événement symbolique qui marque l’intégration de la Chine dans le monde et son ouverture sur l’extérieur. Quels sont vos commentaires là-dessus ?
王毅:中國加入世界貿(mào)易組織是中國對外開放和世界經(jīng)濟全球化進程中具有里程碑意義的大事。過去的20年給我們帶來四個重要啟示:
Wang Yi : L’adhésion de la Chine à l’OMC a été un événement important qui a posé un jalon dans le processus d’ouverture de la Chine et de mondialisation économique. De ces vingt dernières années, nous avons tiré des enseignements importants.
第一,必須堅持對外開放的基本國策。入世20年,中國發(fā)展成為全球第二大經(jīng)濟體、第一大貨物貿(mào)易國、第一大外資吸收國。迄今的發(fā)展成就,是在開放條件下取得的,今后的高質量發(fā)展,也應當在更加開放的條件下進行。
Premièrement, il faut poursuivre la politique fondamentale d’ouverture sur l’extérieur. 20 ans après son adhésion à l’OMC, la Chine est devenue la deuxième économie mondiale, le numéro un mondial en termes de commerce de marchandises, et la première destination des investissements étrangers. C’est grace à l’ouverture que nous avons réalisé les exploits de développement d’aujourd’hui. Et ce sera avec une plus grande ouverture que nous pourrons promouvoir un développement de qualité.
第二,必須堅持互利共贏的合作理念。20年來,中國對全球經(jīng)濟增長的年均貢獻率接近30%。關稅總水平由15.3%大幅降至7.5%以下,遠低于入世承諾的10%,更低于其它主要新興經(jīng)濟體。貨物進口額年均增長率超過兩位數(shù),在華設立的外資企業(yè)超過100萬家。這些數(shù)字說明,中國入世,實現(xiàn)了與世界的共贏。
Deuxièmement, il faut poursuivre la vision de la coopération gagnant-gagnant. Au cours des 20 ans écoulés, la contribution annuelle de la Chine à la croissance mondiale a été en moyenne de près de 30%. Le niveau général des tarifs douaniers chinois a considérablement baissé, passant de 15,3% à moins de 7,5%, largement inférieur à 10% qu’elle avait promis lors de son adhésion à l’OMC et à celui des principales économies émergentes. Les importations chinoises de marchandises ont connu une croissance annuelle à deux chiffres en moyenne. Plus d’un million d’entreprises étrangères se sont implantées en Chine. Ces chiffres montrent que l’adhésion de la Chine à l’OMC est bénéfique pour elle-même comme pour le monde entier.
第三,必須堅持經(jīng)濟全球化的正確方向。中國入世為經(jīng)濟全球化注入了強勁動力,促進了全球產(chǎn)業(yè)鏈優(yōu)化和資源最佳配置。面對全球化帶來的新問題新挑戰(zhàn),我們不應退回到保護主義和孤立脫鉤,而應攜手推動這一進程朝著更加開放、包容、普惠、平衡、共贏的方向發(fā)展。
Troisièmement, il faut poursuivre la mondialisation économique qui est la bonne orientation à suivre. L’adhésion de la Chine à l’OMC a donné une forte impulsion à la mondialisation économique et a contribué à l’optimisation des cha?nes industrielles mondiales et à une meilleure répartition des ressources dans le monde. Face aux nouveaux problèmes et aux nouveaux défis posés par la mondialisation, au lieu de revenir au protectionnisme, à l’isolement et au découplage, nous devons travailler main dans la main pour faire évoluer la mondialisation dans un sens plus ouvert, plus inclusif, plus équilibré et bénéfique pour tous.
第四,必須堅持世貿(mào)組織的核心作用。世貿(mào)組織是國際貿(mào)易的基石,是全球增長的支柱。中方堅定遵守多邊貿(mào)易規(guī)則,支持世貿(mào)組織發(fā)揮應有作用,愿與各方共同努力,不斷完善多邊貿(mào)易體系,增強世貿(mào)組織的有效性和權威性。
Quatrièmement, il faut préserver le r?le central de l’OMC. L’OMC est la pierre angulaire du commerce international et le pilier de la croissance mondiale. La Chine observe fermement les règles commerciales multilatérales, soutient le r?le de l’OMC, et entend travailler avec toutes les parties pour perfectionner sans cesse le système commercial multilatéral et renforcer l’efficacité et l’autorité de l’OMC.
記者會歷時1小時40分鐘。
La conférence de presse a duré une heure et quarante minutes.