迎難而上 為國擔當 奮力開啟中國特色大國外交新征程
Rise to the Challenges, Serve the Nation and Embark on a New Journey for Major-Country Diplomacy with Chinese Characteristics
國務委員兼外交部長 王毅
Wang Yi, State Councilor and Minister of Foreign Affairs of the People’s Republic of China
來源:《求是》
一
Ⅰ
剛剛過去的2020年,百年變局與世紀疫情相互激蕩、疊加共振,無論對世界還是中國都是極不平凡的一年。
In 2020, our world went through a pandemic and global changes, both of a scale unseen in a century. It was truly an extraordinary year for both China and the world.
這一年,人類發展進程遭受沖擊、面臨抉擇。疫情突如其來,病毒肆虐威脅生命健康,經濟衰退重創民生福祉,強權政治、冷戰思維沉渣泛起,單邊主義、保護主義逆流橫行,世界進入動蕩變革期。同時,國際格局演進提速換擋,新科技革命和產業變革蓄勢待發,各國人民對人類命運共同體的認知更加深刻。站在歷史的分水嶺,要團結不要分裂、要開放不要封閉、要合作不要對抗,成為國際社會絕大多數成員的共同心聲。
Over the past year, the momentum of human progress suffered a setback and humanity faced consequential choices. COVID-19 caught us all by surprise. It threatened lives and public health across the world. People’s livelihood and well-being was hit hard by the ensuing economic recession. In an increasingly fluid and changing world, anachronistic practices of unilateralism and protectionism were on the rise, driven by resurgent power politics and Cold War mentality.
At the same time, the evolution of the international landscape was speeding up. The new scientific and technological revolution and industrial transformation were gathering momentum. Humankind gained a more profound appreciation of the need for embracing a shared future. At this watershed moment, the vast majority of the international community are calling for solidarity over division, openness over isolation, and cooperation over confrontation.
這一年,黨和國家事業發展攻堅克難、開創新局。面對疫情大考和復雜外部環境,在以習近平同志為核心的黨中央堅強領導下,中國人民萬眾一心,眾志成城,率先控制疫情,率先開展抗疫合作,率先復工復產,率先恢復經濟增長。脫貧攻堅歷史使命如期完成,決勝全面建成小康社會取得決定性成就,實現第一個百年奮斗目標勝利在望。黨的十九屆五中全會擘畫了未來五年乃至更長一個時期國家發展的宏偉藍圖,開啟了全面建設社會主義現代化國家新征程,中華民族偉大復興向前邁出了新的一大步。
Over the past year, the Communist Party of China (CPC) and the Chinese nation overcame tough challenges and opened up new prospects for the future. Facing the devastating impact of COVID-19 and a complex international environment, the entire nation rallied behind a common purpose under the strong leadership of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core. China was the first to contain the virus, to pursue international cooperation against COVID, to reopen the economy safely and to restore economic growth. The country met the historic target of ending extreme poverty on schedule and secured decisive achievements in fully establishing a moderately prosperous society. Such progress has put China on course to realize its First Centenary Goal.
The Fifth Plenary Session of the 19th CPC Central Committee set out a great vision for China’s development in the next five years and beyond and launched a new journey toward fully building a modern socialist country, marking a giant step toward the rejuvenation of the Chinese nation.
這一年,中國特色大國外交奮楫破浪、堅毅前行。外交戰線在習近平新時代中國特色社會主義思想和習近平外交思想的科學指引下,以元首外交為引領,以抗疫外交為主線,迎難而上,主動應變,同步抗擊新冠病毒和國際政治病毒,以實際行動踐行人類命運共同體理念,展現負責任大國擔當,為國家發展和民族復興營造良好外部環境,為世界和平與全球發展作出新的重大貢獻。
Over the past year, China pursued major-country diplomacy with Chinese characteristics and made solid progress. Guided by Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era and Xi Jinping Thought on Diplomacy, and with presidential diplomacy charting the course, we in the diplomatic service focused on forging a joint international response to COVID-19 and met the challenges head on. We rose to the occasion with proactive steps and fought the coronavirus and the “political virus” at the same time. We took concrete actions as a major, responsible country to advance the building of a community with a shared future for mankind. Our actions helped to create a sound international environment for national development and rejuvenation and made new, major contributions to world peace and development.
二
Ⅱ
元首外交領航定向,發出共克時艱最強音。滄海橫流,山岳彌堅。面對世紀大疫,習近平總書記指出,人類文明史也是一部同疾病和災難的斗爭史。病毒沒有國界,疫病不分種族。人類是命運共同體,團結合作是戰勝疫情最有力的武器。習近平總書記以大國領袖的世界情懷和使命擔當,密集開展元首外交,同外國領導人及國際組織負責人會晤、通話88次,出席二十國集團領導人應對新冠肺炎特別峰會、上海合作組織成員國元首理事會第二十次會議、金磚國家領導人第十二次會晤、亞太經合組織第二十七次領導人非正式會議、第73屆世界衛生大會等23場重要外交活動,倡導構建人類衛生健康共同體等重大理念,提出打好疫情防控全球阻擊戰、有效開展國際聯防聯控、積極支持世界衛生組織等國際組織發揮作用、加強宏觀經濟政策協調等重要主張,為中國開展抗疫外交指引方向,為中國同各國關系發展注入新的內涵,為全球團結抗疫凝聚最廣泛共識,贏得國際社會普遍贊譽。
Presidential diplomacy and leadership has set the direction for China’s external relations, sending a strong message of solidarity in a challenging time. It provides a source of strength and stability in a time of enormous uncertainty. After the onset of the once-in-a-century pandemic, General Secretary Xi Jinping pointed out that the history of human civilization is also one of fighting diseases and disasters. Virus does not respect borders, nor does it distinguish between races. Humankind is a community with a shared future, and solidarity and cooperation is the most powerful weapon to defeat COVID-19.
With global vision and responsibility as the leader of a major country, General Secretary Xi Jinping engaged in intensive diplomacy. He held 88 meetings or phone calls with world leaders and heads of international organizations and attended 23 multilateral events, including the Extraordinary G20 Leaders’ Summit on COVID-19, the 20th Meeting of the Council of Heads of State of the Shanghai Cooperation Organization (SCO), the 12th BRICS Summit, the 27th APEC Economic Leaders’ Meeting and the 73rd World Health Assembly. General Secretary Xi Jinping proposed building a global community of health for all, and called for fighting an all-out global war against COVID-19, making a collective response at the international level, supporting the role of the World Health Organization (WHO) and other international organizations, and enhancing macroeconomic policy coordination. These proposals guided China’s diplomatic outreach throughout this period, added new dimensions to China’s relations with other countries, and helped to build the broadest possible consensus on fighting COVID-19 together. They were warmly received by the international community.
抗疫外交有情有義,彰顯盡責有為新擔當。大道不孤,大愛無疆。中國從一開始就本著公開、透明、科學、負責的態度,同世衛組織和國際社會攜手抗擊疫情。最早向世界報告疫情,第一時間發布新冠病毒基因序列等關鍵信息,第一時間公布診療方案和防控方案。組織上百場跨國視頻專家會議,開設向所有國家開放的疫情防控網上知識中心,毫無保留地與各國分享抗疫經驗。堅定支持世衛組織發揮領導作用,向世衛組織和聯合國全球人道主義應對計劃提供資金援助。在自身疫情防控任務艱巨情況下,發起新中國成立以來規模最大的全球人道主義行動,向150多個國家和10個國際組織提供抗疫援助,為有需要的34個國家派出36支醫療專家組。發揮最大醫療物資產能國優勢,向各國提供了2200多億只口罩、23億件防護服、10億份檢測試劑盒。積極推進藥物、疫苗研發合作和國際聯防聯控,以實際行動表明了中國推動構建人類命運共同體的真誠愿望。
We have carried out anti-COVID diplomatic actions in the spirit of compassion and humanitarianism, demonstrating a strong sense of responsibility. As a Chinese saying aptly puts it, “A just cause finds great support and compassion knows no borders.” Since the start, China has worked with WHO and the international community in an open, transparent, science-based and responsible manner. Being the first to report cases, China has since publicized key information including the genome sequencing and published guidelines for treatment and containment at the first opportunity. We have organized over 100 video meetings with experts of other countries and opened an online knowledge center for sharing experience of COVID response with all countries. We have firmly supported the lead role of WHO, and provided funding to the organization and the UN Global Humanitarian Response Plan.
At a time when our country was still grappling with the virus, we launched the largest humanitarian campaign since the founding of the People’s Republic of China in 1949. We have provided assistance to over 150 countries and 10 international organizations and sent 36 expert teams to 34 countries in need. As the world’s largest manufacturer of medical supplies, we have provided countries around the world with over 220 billion masks, 2.3 billion protective suits and one billion testing kits. We have also advanced R&D collaboration on drugs and vaccines and cross-border prevention and control. These are but a few examples of China’s strong desire to promote the building of a community with a shared future for mankind.
外交斗爭堅定有力,勇立維護權益第一線。國之大者,銘記于心。我們旗幟鮮明反對美方將疫情政治化、病毒標簽化的錯誤行徑,不讓任何“政治病毒”橫行于世界。堅定回擊任何對中國制度和道路的造謠抹黑,堅決捍衛黨和國家的政權安全和制度安全。有力挫敗利用臺灣、涉港、涉疆、涉藏等問題干涉中國內政的圖謀,維護主權獨立和國際關系基本準則。堅定妥善處理領土邊界和海洋權益爭端,有力捍衛國家主權和領土完整。義正詞嚴駁斥各種虛假信息,戳穿各種甩鍋推責,展示和留下客觀真實的歷史敘事。堅決反制濫用國家安全借機大搞所謂單邊制裁和長臂管轄,維護國家和民族尊嚴以及企業和公民正當權益。
We have stood at the forefront of fighting for our country’s rights and interests with firm and robust diplomacy. In everything we do, we bear in mind the big picture and the fundamental interests of our country. We have taken a clear stand against misguided US moves to politicize and label the virus and pushed back against the “political virus”. We have refuted slanders and smears against China’s political system and path and defended China’s political system and the leadership of the Party.
We have thwarted attempts to meddle in China’s internal affairs through issues relating to Taiwan, Hong Kong, Xinjiang and Tibet. We have upheld China’s sovereign independence and the basic norms governing international relations. We have taken firm and proper steps in the handling of disputes over territorial boundaries and maritime rights and interests, resolutely safeguarding national sovereignty and territorial integrity. With justice on our side, we have exposed disinformation, scapegoating and blame-shifting and set the record straight, leaving behind an objective and truthful account of what has happened. We have taken firm counter-measures against unilateral sanctions and “long-arm jurisdiction” on the spurious grounds of “national security”, thereby protecting China’s dignity and the legitimate rights and interests of Chinese companies and citizens.
開放合作持續深化,奏響互利共贏主旋律。潮起東方,風正帆懸。中國改革開放進程全面提速,新版外商投資法啟動實施,外商投資準入負面清單進一步減至33項,對外開放合作的大門越開越大。提出構建以國內大循環為主體、國內國際雙循環相互促進的新發展格局,通過大力擴充國內市場需求,為世界提供更多市場機遇,為各國創造更多合作空間。中國同各國互利合作逆勢前行,為全球經濟復蘇提供重要支撐。共建“一帶一路”展現強勁韌性和旺盛活力,中歐班列開行數和發貨量創歷史新高,成為助力沿線各國抗疫的“鋼鐵駝隊”。“一帶一路”國際合作高級別視頻會議達成建設“健康絲綢之路”共識,形成高質量共建“一帶一路”良好勢頭。成功舉辦第三屆中國國際進口博覽會,150多個國家和地區的3600多家企業參展,累計意向成交726.2億美元。中國市場進一步成為世界的市場、共享的市場、大家的市場。
We have deepened opening-up and cooperation, reinforcing our commitment to mutual benefit and win-win outcomes. The tides of reform are sweeping across China. Reform and opening-up is accelerating across the board, as evidenced by the implementation of the new Foreign Investment Law and the further shortening of the negative list for foreign investment to just 33 items. With these steps, China is opening its door even wider to the world. We have set out to foster a new development paradigm with domestic circulation as the mainstay and domestic and international circulations reinforcing each other. By vigorously boosting domestic demand, we are providing greater market opportunities for the world and broader space for international cooperation.
China’s mutually beneficial cooperation with other countries has continued to move forward despite COVID-19, providing an important underpinning for global recovery. The Belt and Road cooperation has demonstrated great resilience and vitality. The China-Europe Railway Express has hit new records in both the number and the volume of freight services. It has been compared to a “steel camel fleet” that vigorously supported COVID response by countries along its route. At a high-level video conference on Belt and Road cooperation held recently, the participants agreed to work toward a Silk Road for Health, adding another building block to high-quality Belt and Road cooperation. The third China International Import Expo was a success. It was attended by over 3,600 companies from more than 150 countries and regions and resulted in intended deals worth US$72.62 billion. The China market is increasingly becoming a boon for the world, shared by all and accessible to all.
大國關系統籌推進,維護戰略穩定總框架。大國之交,互信為貴。中俄團結如山,友誼牢不可破。習近平總書記同普京總統5次通話,引領中俄新時代全面戰略協作伙伴關系持續提升。兩國抗疫和務實合作扎實推進,共同維護二戰勝利成果與國際公平正義,成為動蕩世界中的重要穩定力量。中歐以建交45周年為契機,強化協調合作,增進彼此互信,堅定維護多邊主義,共同應對全球挑戰。雙方簽署中歐地理標志協定,決定打造中歐綠色合作、數字合作伙伴關系,如期完成中歐投資協定談判,中歐全面戰略伙伴關系增添時代內涵。中美關系經歷建交40多年來最嚴峻局面。面對美國反華勢力的霸凌挑釁,中方開展有理有利有節斗爭,堅定維護國家主權、安全、發展利益,堅定維護國際關系準則和國際公平正義,堅定維護世界各國特別是廣大發展中國家的正當權益。同時,中方保持對美政策的穩定性和連續性,以堅定和冷靜態度,建設性處理和管控分歧,努力維護國際體系的戰略穩定。
We have advanced relations with major countries in a holistic manner, upholding the overall framework for strategic stability. Mutual trust is essential in major-country relations. The unity and friendship between China and Russia is rock-firm and unbreakable. General Secretary Xi Jinping has had five phone calls with President Vladimir Putin, which guided the continuous growth of China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination for a new era. The two countries have steadily enhanced cooperation in COVID response and many other areas, and worked in concert to uphold the victorious outcome of World War II as well as international fairness and justice. Together, China and Russia have become pillars of stability in a fluid international landscape.
Celebrating the 45th anniversary of diplomatic ties, China and the European Union (EU) have strengthened coordination and cooperation, deepened mutual trust, upheld multilateralism and tackled global challenges together. The two sides signed an agreement on geographical indications and decided to build partnerships for green and digital cooperation. Negotiations for the China-EU investment agreement were concluded on schedule. Closer cooperation in all these areas is adding new dimensions to the China-EU comprehensive strategic partnership.
The past year witnessed the most challenging situation in China-US relations since the establishment of diplomatic ties over four decades ago. In response to US bullying and provocations, China took justified, firm and proportionate counter-measures to resolutely defend national sovereignty, security and development interests, to firmly uphold the norms of international relations and international fairness and justice, and to vigorously safeguard the legitimate rights and interests of many countries, developing countries in particular. In the meantime, China’s policy toward the United States is stable and consistent. Determined and cool-headed, China has handled and managed its differences with the US in a constructive fashion, and made its contributions to strategic stability in the international system.
伙伴關系走深走實,打造全球合作升級版。患難與共,風雨同舟。周邊命運共同體建設邁出新步伐。中日關系平穩過渡,穩妥把握中印關系方向,與韓國有效推進復工復產等互利合作。習近平總書記訪問緬甸,推動中緬關系進入新時代。亞太區域合作達成建設共同體重要共識。區域全面經濟伙伴關系協定正式簽署,積極考慮加入全面與進步跨太平洋伙伴關系協定,提振了各方共建亞太自貿區的信心。李克強總理出席東亞合作領導人系列會議,中國與東盟實現互為第一大貿易伙伴的歷史性突破。“中國+中亞五國”外長會晤成功啟動。同發展中國家團結合作展現新氣象。舉辦中非團結抗疫特別峰會,實現中拉、中阿等重要集體對話平臺全覆蓋。向有需要的發展中國家提供抗疫醫療和物資援助,致力于實現疫苗在發展中國家的可及性和可負擔性,積極參與制定和落實二十國集團緩債倡議,與聯合國共同舉辦減貧與南南合作高級別會議。中國同廣大周邊和發展中國家在抗擊疫情和復蘇經濟方面同呼吸、共命運,深化了雙方守望相助的友好情誼。
We have deepened and expanded partnerships, taking global cooperation to a higher level. Solidarity and mutual help are crucial in trying times. During 2020, we took new steps toward building a community with a shared future with our neighbors. We realized a stable transition in China-Japan relations despite a change of administration, handled China-India relations with prudence, and engaged in productive cooperation with the Republic of Korea on resuming economic interactions in the context of COVID-19. General Secretary Xi Jinping’s visit to Myanmar ushered in a new era for the bilateral ties. Building a community with a shared future has become a broad consensus in Asia-Pacific cooperation. The Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) was signed. This major development, together with China’s announcement of favorably considering joining the Comprehensive and Progressive Agreement for Trans-Pacific Partnership (CPTPP), are a strong boost to confidence in eventually building a Free Trade Area of the Asia-Pacific. Premier Li Keqiang attended the leaders’ meetings for East Asian cooperation. China and ASEAN marked a historic milestone of becoming each other’s largest trading partners. China and the five Central Asian countries launched a mechanism of foreign ministerial meeting.
Solidarity and cooperation between China and other developing countries showed new vibrancy. The Extraordinary China-Africa Summit on Solidarity Against COVID-19 was a success. There were productive interactions under dialogue mechanisms with Latin American and Caribbean countries and with Arab states. China supported other developing countries with needed medical and other supplies, and pushed for the accessibility and affordability of COVID vaccines in the developing world. China also took an active part in developing and implementing the G20’s Debt Service Suspension Initiative (DSSI), and co-hosted with the UN a high-level video conference on poverty eradication and South-South cooperation. From fighting the coronavirus and restoring the economy to building a shared future, China worked closely with its neighbors and fellow developing countries, thus enhancing mutual solidarity and friendship through a challenging period.
全球治理激流勇進,弘揚多邊主義正能量。登高望遠,穿云破霧。面對全球治理遭受的沖擊和挫折,習近平總書記出席一系列重要多邊會議,全面闡釋中國堅定維護多邊主義、踐行共商共建共享原則、推動構建人類命運共同體的時代主張,指明全球治理體系變革的正確方向。中國與國際社會一道,堅定維護以聯合國為核心的國際體系,以國際法為基礎的國際秩序和以世界貿易組織為基石的多邊貿易體制,支持國際關系進一步走向民主化,支持經濟全球化朝著更加開放、包容、普惠、平衡、共贏的方向改革完善。中國站在歷史潮流一邊,以負責任態度參加應對氣候變化國際合作,莊重宣布將力爭于2030年前二氧化碳排放達到峰值,努力爭取2060年前實現碳中和,為全球生態文明作出中國貢獻。發布《全球數據安全倡議》,推動打造和平、安全、開放、合作的國際網絡空間。中國站在國際道義一邊,堅定維護伊朗核問題全面協議,提出搭建海灣地區多邊對話平臺的建設性倡議。倡導按照分階段、同步走思路,推進實現朝鮮半島無核化和建立半島和平機制兩大目標。支持促進阿富汗人內部談判,斡旋孟加拉國和緬甸之間糾紛,積極探索具有中國特色的熱點問題解決之道。
We have pushed global governance forward against all odds, demonstrating the power of multilateralism. As the saying goes, one needs to stand tall and see far, through the obscuring mist. In the face of pushback and setbacks to global governance, General Secretary Xi Jinping has made China’s proposition clear at several major multilateral meetings. He elaborated on China’s firm commitment to multilateralism, to the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, and to building a community with a shared future for mankind. pointing the way forward for the global governance reform.
Working with the rest of the international community, China has firmly upheld the international system with the UN at its core, the international order underpinned by international law, and the multilateral trading regime with the World Trade Organization (WTO) as the cornerstone. We have supported efforts to bring more democracy to international relations and make economic globalization more open, inclusive, balanced and beneficial for all.
China has followed the tide of history. It has taken part in international cooperation on climate change in a responsible manner, and undertaken to strive to peak CO2 emissions before 2030 and achieve carbon neutrality before 2060. This is China’s contributions to global ecological preservation. In the same spirit, China has proposed a Global Initiative on Data Security aimed at fostering an international cyberspace featuring peace, security, openness and cooperation.
China has stood on the side of international justice. It has firmly upheld the Joint Comprehensive Plan of Action (JCPOA) on the Iranian nuclear issue and put forward a constructive proposal of building a platform for multilateral dialogue for the Gulf region. China has continued to advocate the phased and synchronized approach to achieve the two goals of denuclearization and establishment of a peace mechanism on the Korean Peninsula. China has supported advancing intra-Afghan talks and mediated between Bangladesh and Myanmar in addressing their disagreements. Through these efforts, China has explored a distinctive Chinese way of resolving hotspot issues.
服務發展盡心盡力,譜寫外交為民新篇章。民之所向,我之所往。疫情初期,在全球范圍協助籌集醫療物資,以解國內抗疫斗爭之急。面對疫情不斷蔓延,與海內外同胞齊心協力,嚴守疫情防控“國門關”,維護國內來之不易抗疫成果。復工復產啟動以來,創造性設立中外人員往來“快捷通道”、物資運輸“綠色通道”,保障產業鏈供應鏈穩定暢通,助力國內經濟社會恢復發展。堅持以人民為中心,心系海外同胞安危冷暖,在全球范圍內開展領事保護專項行動。促請駐在國政府重視解決中國公民遇到的各種問題,搭建遠程醫療救助網絡平臺,及時救治不幸染疫的同胞。向海外留學生發放120多萬份“健康包”,向100余國的海外僑胞送去各類緊急防疫物資,安排350多架次臨時航班接回面臨困境的在外人員。“12308”領事保護熱線24小時不停運轉,祖國與海外游子的愛心橋梁伸展到天涯海角,黨中央、國務院的關心關愛傳遞到每一個人。
We have worked all out to serve the development of our country, breaking new ground in people-centered diplomacy. The people’s wish is what we should strive for. In the early days of the epidemic, we helped mobilize life-saving medical supplies from around the world to address the pressing needs back home. With infections rising globally, we worked with fellow Chinese at home and abroad to build a strong line of defense at our borders and preserve the hard-won gains in containing COVID-19 at home. As the economy gradually reopened, we took creative steps to open “fast tracks” and “green lanes” for the movement of people and goods, which has helped to keep industrial and supply chains stable and open and bolster domestic economic recovery and social development.
We have stayed committed to the people-centered principle in our work, kept in mind the safety and well-being of every fellow countryman and woman abroad, and carried out consular protection missions across the world. We urged the governments of host countries to pay more attention to addressing the difficulties encountered by overseas Chinese citizens. We set up online telemedicine platforms and offered prompt support to those infected. We delivered more than 1.2 million health kits to overseas Chinese students, sent emergency medical supplies to our nationals in 100-plus countries, and arranged over 350 ad hoc flights to bring home stranded fellow countrymen. With our consular protection hotline 12308 operating 24/7, we have extended the bond of love linking overseas Chinese with their motherland to every corner of the world, and conveyed the solicitude of the CPC Central Committee and the State Council to everyone.
三
III
2021年是中華民族偉大復興進程中具有歷史性意義的一年。這一年既是中國共產黨成立100周年,也是“十四五”開局之年。中國將開啟全面建設社會主義現代化國家新征程,向第二個百年奮斗目標闊步前進。中國外交將以習近平外交思想為指引,再接再厲,接續奮斗,在危機中育先機,于變局中開新局,為實現中華民族偉大復興的中國夢和推動構建人類命運共同體作出新的努力。
The year 2021 will be a year of historic importance in China’s national rejuvenation. It will be the 100th anniversary of the Communist Party of China and the inaugural year of China’s 14th Five-Year Plan. China will embark on a new journey toward fully building a modern socialist country and realizing its Second Centenary Goal.
Guided by Xi Jinping Thought on Diplomacy, we in the diplomatic service will build on our past achievements and continue to forge ahead. We will explore new opportunities and break new ground amid crises and changes, and make new contributions to realizing China’s national rejuvenation and building a community with a shared future for mankind.
牢牢把握外交根本方向。堅持黨的領導和中國特色社會主義制度,是中國外交的本質屬性和鮮明特色。要毫不動搖加強黨對外交外事工作的集中統一領導,全力服務元首外交,彰顯新時代中國特色大國外交獨特風范。在迎接中國共產黨百年華誕之際,繼續對外講好中國共產黨治國理政、中國人民奮斗圓夢、中國堅持和平發展的故事,讓世界認識中國共產黨初心使命,讀懂中國特色社會主義。積極開展與世界各國的友好往來,不斷加深中國與世界的相互理解,持續增進中國人民與世界人民的彼此信任。
We will stick to the overall direction of our diplomatic work. Adhering to the CPC leadership and socialism with Chinese characteristics is a built-in, defining feature of China’s diplomacy. We will unswervingly strengthen the Party’s centralized, unified leadership in foreign-related work and wholeheartedly serve presidential diplomacy to demonstrate the unique appeal of major-country diplomacy with Chinese characteristics in the new era. As we celebrate the 100th birthday of the CPC, we will better communicate to the world the CPC’s track record of governance, the Chinese people’s extraordinary journey toward the Chinese dream, and China’s commitment to peaceful development. Through better communications, we hope the world will get a more accurate understanding of the CPC’s original aspiration and mission and of socialism with Chinese characteristics. China will increase friendly interactions with the rest of the world to enhance mutual understanding and mutual trust between the Chinese and the peoples around the world.
全力服務國家發展戰略。著力把握新發展階段特征,宣傳推廣新發展理念,促進國內市場和國際市場更加聯通,引導國內資源和國際資源更好對接,為構建新發展格局和“十四五”開局起步創造有利外部條件。積極配合常態化疫情防控和經濟社會發展需要,在鞏固國內抗疫成果基礎上,開設更多“快捷通道”和“綠色通道”,與更多國家建立聯防聯控機制,開展疫苗國際合作。籌辦歷經疫情考驗后的新一輪省區市和區域經濟全球推介活動,為全國和各地的開放發展牽線搭橋。完善全方位領事保護網絡,切實保障境外公民和機構安全與合法權益。
We will do our best to serve our national development strategies. We will foster a keen awareness of the features of China’s new development stage and promote the new development philosophy. We will better integrate the domestic and international markets and resources to create a favorable external environment for fostering a new development paradigm and launching the 14th Five-Year Plan. We will support both epidemic control on an ongoing basis and economic and social development. While locking in the gains in fighting COVID-19, we will open more “fast tracks” for travel and “green lanes” for shipments of cargo, establish joint pandemic response mechanisms with more countries, and advance global vaccine cooperation. We will host a new round of events to present Chinese provinces and economically important regions that have emerged stronger from the test of COVID-19, and help build bridges with the world for the opening and development of our country and its different localities. We will develop an all-round consular network to protect the safety and legitimate rights and interests of overseas Chinese citizens and institutions.
持續構建新型國際關系。深化中俄全面戰略協作,為世界和平安全和全球戰略穩定打造中俄支柱。增進中歐互信,匯集更多共識,拓展務實合作,引領中歐關系提質升級。推動美方對華政策回歸理性,同中方相向而行,總結經驗,反思教訓,重開對話,重啟合作,重建互信,將中美關系置于健康穩定發展的戰略框架,找到一條不同社會制度國家在這個星球上的和平共處之道。
We will keep fostering a new type of international relations. We will deepen comprehensive strategic coordination with Russia to form a bulwark for peace, security and strategic stability in the world. We will work for an upgrade in our relations with Europe by enhancing mutual trust, increasing consensus and expanding practical cooperation. A US return to a more sensible China policy should be encouraged. We hope the US will work with China to review experience and lessons and, on that basis, reopen dialogue, resume cooperation and rebuild trust. It is time for the two countries to jointly build a strategic framework for the sound and steady growth of the bilateral relations and find a path for countries of different social systems to live in peace.
扎實推進國際地區合作。推動區域全面經濟伙伴關系協定盡快生效實施,積極推進中日韓自貿進程,深化瀾湄流域經濟發展帶建設,推動亞太命運共同體理念落地生根。建設更加緊密的中非、中阿、中拉命運共同體,厚植同廣大發展中國家團結友誼。為發展中國家減貧、減債、減災以及提高自主發展能力作出貢獻,踐行新冠疫苗研發成功后作為全球公共產品的承諾。
We will take solid steps to advance international and regional cooperation. We will work for the early entry into force of the RCEP agreement, push forward the China-Japan-ROK free trade process, and advance the building of the Lancang-Mekong Cooperation Economic Development Belt. We believe these efforts will help cultivate greater awareness of an Asia-Pacific community with a shared future. We will step up the building of China-Africa, China-Arab and China-Latin America and Caribbean communities with a shared future to enhance China’s solidarity and friendship with fellow developing countries. We will contribute our share to the poverty alleviation, debt reduction and disaster mitigation of other developing countries, and support them in building capacity for self-generated development. We will keep our commitment to make COVID-19 vaccines, once available, a global public good.
不斷提升開放合作水平。中國將堅定不移建設更高水平的開放型經濟新體制,充分發揮超大規模的市場優勢和內需潛力,以自身發展帶動世界經濟復蘇,與各國分享更多中國紅利。堅決反對各種形式的保護主義,推動全球產業鏈供應鏈穩定暢通,攜手各國構建開放型世界經濟。大力推進高質量共建“一帶一路”,加快建設健康、數字、綠色絲綢之路,惠及造福更多國家和人民。
We will scale up openness and cooperation. China will stay committed to fostering a new system of open economy of higher standards to fully unlock the potential of its vast market and domestic demand. China will contribute to global recovery with its own development and share more development opportunities with the world. China will stay firmly opposed to protectionism of whatever forms, and work with other countries to keep the global industrial and supply chains stable and smooth as part of an open world economy. We will advance high-quality Belt and Road cooperation, and accelerate the development of the health Silk Road, digital Silk Road and green Silk Road to benefit more countries and peoples.
主動參與全球治理變革。2021年是中國恢復聯合國合法席位50周年,也是中國加入世界貿易組織20周年。中國將繼續堅持多邊主義,堅持開放包容,堅持合作共贏,堅持與時俱進,充分發揮聯合國機構在國際事務中的核心地位和應有作用。辦好《生物多樣性公約》第十五次締約方大會,共商全球生物多樣性治理新戰略,共建地球生命共同體。加強同各方在二十國集團、亞太經合組織、上海合作組織、金磚國家等框架下合作,積極應對氣候變化、網絡安全、公共衛生等全球性挑戰,推動各方共同制定全球數字治理規則,建立更加公平合理的全球治理體系。
We will take a proactive part in the reform of global governance. This year marks the 50th anniversary of the restoration of China’s lawful seat at the UN and the 20th anniversary of its accession to the WTO. China will continue to uphold multilateralism, follow the principles of openness and inclusiveness, carry out mutually beneficial cooperation, and move forward with the times. We will give full play to the central position and role of UN agencies in international affairs. As the host of the 15th meeting of the Conference of the Parties to the Convention on Biological Diversity next year, China will endeavor to make the meeting a success and join other parties in exploring new strategies for global biodiversity governance and building a shared future for all life on Earth. China will enhance cooperation within the frameworks of the G20, APEC, the SCO and BRICS to address global challenges such as climate change, cybersecurity and public health. We will call for joint efforts to draw up rules on global digital governance and develop a more equitable global governance system.
大力構建人類命運共同體。習近平總書記提出構建人類命運共同體重大倡議以來,其理論內涵和外交實踐不斷豐富完善。從傳統友好國家到更多合作伙伴,從周邊地區到廣大亞非拉地區,從雙邊關系到多邊議題,這一重要理念正在不斷深化拓展,贏得日益廣泛的理解和支持。我們將繼續推動各國超越意識形態、社會制度、發展階段差異,堅守和平、發展、公平、正義、民主、自由的全人類共同價值,攜手建設持久和平、普遍安全、共同繁榮、開放包容、清潔美麗的世界。
We will endeavor to build a community with a shared future for mankind. Since General Secretary Xi Jinping propose the building of a community with a shared future for mankind, the initiative has been constantly enriched both at the conceptual level and in diplomatic practices. From China’s old friends to new cooperation partners, from China’s neighborhood to the wider regions of Asia, Africa and Latin America, and from bilateral relations to multilateral issues, this important vision has been expanded in both scope and depth, and gained growing understanding and support. We will continue to call on all countries to rise above differences of ideology, social systems and development stages, uphold the values of peace, development, equity, justice, democracy and freedom shared by all countries, and work together for an open, inclusive, clean and beautiful world of lasting peace, universal security and common prosperity.
百年奮進初心如磐,雄關漫道使命在肩。我們將更加緊密團結在以習近平同志為核心的黨中央周圍,不斷增強“四個意識”、堅定“四個自信”、做到“兩個維護”,牢記為中國人民謀幸福、為人類進步作貢獻的初心使命,為國家擔當,對世界盡責,奮力開啟中國特色大國外交新征程,為實現中華民族偉大復興作出新的更大貢獻!
Having reached the centennial milestone, we will remain true to our original aspiration and step up to our responsibilities for the great journey ahead. We in the diplomatic service will rally more closely behind the Party Central Committee with comrade Xi Jinping at its core, keep firmly in mind the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, uphold the leadership core and keep in alignment, reaffirm confidence in the path, theory, system, and culture of socialism with Chinese characteristics, and uphold General Secretary Xi Jinping’s core position in both the CPC Central Committee and the CPC as a whole and uphold the authority and centralized, unified leadership of the Central Committee. Bearing in mind our mission of striving for the well-being of the Chinese people and contributing to the progress of humankind, we will continue to shoulder our responsibilities for our country and for the world, open new ground in advancing major-country diplomacy with Chinese characteristics, and make new and bigger contributions to the rejuvenation of the Chinese nation.