新年前夕,國家主席習(xí)近平通過中央廣播電視總臺和互聯(lián)網(wǎng),發(fā)表了二〇二一年新年賀詞。全文如下:
同志們,朋友們,女士們,先生們,
英文:Comrades, friends, ladies and gentlemen,
意大利文:Compagni, amici, signore e signori,
老撾語:??????????,??????????????,??????????????????????:
大家好!2021年的腳步越來越近,我在北京向大家致以新年的美好祝福!
英文:Greetings to you all! The year 2021 is arriving. From China's capital Beijing, I extend my New Year wishes to you all!
意大利文:Buonasera! Il 2021 è ormai alle porte e vorrei rivolgervi da Beijing i miei migliori auguri per l’Anno Nuovo!
老撾語:???????!??2021?????????????????,???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????!
2020年是極不平凡的一年。面對突如其來的新冠肺炎疫情,我們以人民至上、生命至上詮釋了人間大愛,用眾志成城、堅忍不拔書寫了抗疫史詩。在共克時艱的日子里,有逆行出征的豪邁,有頑強(qiáng)不屈的堅守,有患難與共的擔(dān)當(dāng),有英勇無畏的犧牲,有守望相助的感動。從白衣天使到人民子弟兵,從科研人員到社區(qū)工作者,從志愿者到工程建設(shè)者,從古稀老人到“90后”、“00后”青年一代,無數(shù)人以生命赴使命、用摯愛護(hù)蒼生,將涓滴之力匯聚成磅礴偉力,構(gòu)筑起守護(hù)生命的銅墻鐵壁。一個個義無反顧的身影,一次次心手相連的接力,一幕幕感人至深的場景,生動展示了偉大抗疫精神。平凡鑄就偉大,英雄來自人民。每個人都了不起!向所有不幸感染的病患者表示慰問!向所有平凡的英雄致敬!我為偉大的祖國和人民而驕傲,為自強(qiáng)不息的民族精神而自豪!
英文:2020 was an extraordinary year. Facing the sudden coronavirus pandemic, we put people and their lives first to interpret the great love among humans. With solidarity and resilience, we wrote the epic of our fight against the pandemic. During the days when we addressed the hardships together, we saw the heroic spirit of marching straight to the frontlines, holding posts with tenacity, taking responsibility to get through thick and thin, sacrifices with bravery, and touching moments of helping each other. They pooled their drops of strength into tremendous power and built an iron wall to safeguard lives. Many figures marched ahead without hesitation, many relays were accomplished hand in hand, many scenes showed touching moments, all these vividly illustrate the great spirit of fighting against the pandemic. Greatness is forged in the ordinary. Heroes come from the people. Every person is remarkable! I am proud of our great motherland and people, as well as the unyielding national spirit.
意大利文:L’anno 2020 è stato un anno fuori dal normale. Nel far fronte all’epidemia di Covid-19 esplosa improvvisamente, abbiamo dato espressione al grande amore che unisce gli esseri umani aderendo al principio secondo il quale bisogna mettere al primo posto il popolo e la vita umana, ed abbiamo scritto un’epopea della lotta all’epidemia con intrepidezza, consapevoli del fatto che l’unione fa la forza. Nei giorni più difficili della lotta all’epidemia, abbiamo assistito a una prova di grande coraggio, tenacia, responsabilità, impavido sacrificio e commovente aiuto reciproco nell’affrontare le difficoltà. Dagli angeli in camice bianco ai militari, dai ricercatori scientifici ai lavoratori dei quartieri residenziali, fino ad arrivare ai volontari e ai costruttori dei progetti, un numero considerevole di persone, inclusi gli anziani e i giovani della generazione post-Novanta, ha messo la propria vita al servizio della causa e difeso la vita della gente con il proprio amore. Tutte queste persone hanno unito le proprie limitate forze, trasformandole in un’unica imponente forza, di cui si sono serviti per costruire un muro d’acciaio a salvaguardia della vita di tutti noi. Le figure di tutti coloro i quali sono stati spinti dal senso del dovere a non retrocedere, le staffette di tutte le persone che si sono impegnate come un sol uomo e numerose altre scene commoventi ci hanno mostrato vividamente il grandioso spirito della lotta all’epidemia. Sono le persone comuni a realizzare le imprese più grandi, gli eroi provengono dal popolo. Ogni persona è a suo modo straordinaria! Esprimo la mia vicinanza a tutte quelle persone che, sfortunatamente, sono state colpite dall’epidemia! Porgo i miei saluti a tutti gli eroi comuni! Sono orgoglioso della nostra grande patria e del nostro grande popolo ed anche del nostro spirito nazionale di incessante auto-rafforzamento!
老撾語:??2020 ??????????????????????. ?????????????????????????????????????????-19 ???????????????????????, ??????????????????????????????????????????????? ??? ??????????????????????? ????????????????????????????????????????????????????????????, ???????????????????????????????????????????????????????????????????? ?????????????????????????????????????. ???????????????????????????????????????????, ???????????????????? ??? ?????????????????????????????????????????????????????????????????, ?????????????????????????????????????????????????????????????????????, ????????????????????????????????, ???????????????????????????????, ???????????????????????????????????????????. ?????????????????????????????????????, ??????????????????????? ?????????????????????????, ???????????????????????????????, ??????????????????????????????????????????? 1990 ??? 2000, ?????????????????????????????????????????????????????????????? ??? ?????????????????????????????????????????????, ???????????????????????????????????????????????????????????, ?????????????????????????????????. ??????????????????????????????????????????????????????, ????????????????????????????????????????????????????????????, ???????????????????????????????????????, ??????????????????????????????????????????????????????????????????. ???????????????????????????????, ???????????????????. ?????????????????????????! ??????????????????????????????????????????????????????????????! ???????????????????????????????????????????????????????! ?????????????????????????????????????????? ??? ??????????????????, ???????????????????????????????????????????????????????????????????????!
艱難方顯勇毅,磨礪始得玉成。我們克服疫情影響,統(tǒng)籌疫情防控和經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展取得重大成果?!笆濉眻A滿收官,“十四五”全面擘畫。新發(fā)展格局加快構(gòu)建,高質(zhì)量發(fā)展深入實施。我國在世界主要經(jīng)濟(jì)體中率先實現(xiàn)正增長,預(yù)計2020年國內(nèi)生產(chǎn)總值邁上百萬億元新臺階。糧食生產(chǎn)喜獲“十七連豐”。“天問一號”、“嫦娥五號”、“奮斗者”號等科學(xué)探測實現(xiàn)重大突破。海南自由貿(mào)易港建設(shè)蓬勃展開。我們還抵御了嚴(yán)重洪澇災(zāi)害,廣大軍民不畏艱險,同心協(xié)力抗洪救災(zāi),努力把損失降到了最低。我到13個省區(qū)市考察時欣喜看到,大家認(rèn)真細(xì)致落實防疫措施,爭分奪秒復(fù)工復(fù)產(chǎn),全力以赴創(chuàng)新創(chuàng)造,神州大地自信自強(qiáng)、充滿韌勁,一派只爭朝夕、生機(jī)勃勃的景象。
英文:Only in hard times can courage and perseverance be manifested. Only after polishing can a piece of jade be finer. We overcame the impact of the pandemic, and made great achievements in coordinating prevention and control and in economic and social development. The 13th Five-Year Plan has been accomplished in full. The 14th Five-Year Plan is being comprehensively formulated. We are accelerating the pace to set up a new pattern for development, and are deeply implementing high-quality development. China is the first major economy worldwide to achieve positive growth, and its GDP in 2020 is expected to step up to a new level of 100 trillion yuan. China has seen a good harvest in grain production for 17 years in a row. China has seen breakthroughs in scientific explorations like the Tianwen-1 (Mars mission), Chang'e-5 (lunar probe), and Fendouzhe (deep-sea manned submersible). Construction of the Hainan Free Trade Port is proceeding with vigor. We also defeated severe flooding. With the military and civilians heedless of danger and difficulty, and standing in unity, we managed to minimize the damage of the floods.I inspected 13 provincial-level regions and was glad to see people carefully implementing coronavirus prevention and control measures, racing against time to resume work and production, and sparing no efforts to advance innovation. Everywhere were vibrant scenes of confident, resilient people making the most of every minute.
意大利文:è nei momenti difficili che si vede il coraggio di una persona, con la disciplina si raggiungono grandi risultati. Superando l’impatto dell’epidemia, abbiamo ottenuto importanti risultati nel coniugare il controllo e la prevenzione dell’epidemia con lo sviluppo economico e sociale. Il XIII piano quinquennale è stato completato con successo, mentre il XIV piano quinquennale è attualmente in fase di elaborazione. La Cina sta accelerando la creazione di un nuovo modello di sviluppo e sta approfondendo l’attuazione dello sviluppo di alta qualità. La nostra è stata la prima tra le principali economie del mondo ad aver realizzato una crescita positiva: stando alle previsioni, nel 2020 il PIL cinese supererà i centomila miliardi di yuan. La produzione cerealicola è stata buona per 17 anni consecutivi. Abbiamo ottenuto importanti risultati in termini di esplorazione scientifica – come, ad esempio, la sonda Tianwen-1, la sonda Chang’e 5 e il batiscafo con equipaggio Fendouzhe. A ciò si aggiunge il porto di libero scambio di Hainan, attualmente in costruzione. Abbiamo, poi, resistito a gravi inondazioni. I nostri soldati e la gente del posto hanno lottato insieme contro le inondazioni, superando mille difficoltà e riducendo al minimo le perdite. Durante i miei viaggi d’ispezione nelle 13 province, regioni autonome e municipalità, ho potuto constatare che tutti stanno applicando con attenzione le misure di prevenzione dell’epidemia, impegnandosi nel frattempo per riprendere rapidamente le attività lavorative e produttive, e dedicandosi anima e corpo all’innovazione. Nel nostro Paese si ha una vivida rappresentazione di cosa significhi aver fiducia in sé stessi, automigliorarsi e possedere un’incrollabile tenacia.
老撾語:?????????????????????????????????????????????????????, ????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????? ??? ????????. ????????????????????????????????????????????????????-19, ???????????????????????????????? ??? ??????????????????-?????????????????????????????????. ??????????????????????????????? 5 ???????? 13 ???????????????????????????, ??????????????????????????????? 5 ???????? 14 ??????????????????????????. ???????????????????????????????????????, ??? ?????????????????????????????????????????. ?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????, ???????? 2020 GDP????????????????? 1 ?????????. ????????????????????????????????????????????????????? 17 ????????. ???????????????????????????????????????? ????? ??????????????????“????????? 1” ???????????????“?????? 5” ?????????“??????????” ???????? ??????????????????????????. ???????????????????????????????????????????????. ????????????????????????????????????????, ????? ??? ?????????????????????????????????????????????, ????????????????????????? ??? ?????, ???????????????????????????????????????????????. ??????????????????????????????????? 13 ???? ??????????????? ?????????????, ????????????????????????????????????????, ????????????????????????????????????????????????????????????????????, ??????????????????????????????????????? ??? ??????????????, ??????????????????????????????????, ????????????????????????????, ??????????????????????????, ???????????????????????, ???????????????????????????????????????????????????????? ????????????????????????.
2020年,全面建成小康社會取得偉大歷史性成就,決戰(zhàn)脫貧攻堅取得決定性勝利。我們向深度貧困堡壘發(fā)起總攻,啃下了最難啃的“硬骨頭”。歷經(jīng)8年,現(xiàn)行標(biāo)準(zhǔn)下近1億農(nóng)村貧困人口全部脫貧,832個貧困縣全部摘帽。這些年,我去了全國14個集中連片特困地區(qū),鄉(xiāng)親們愚公移山的干勁,廣大扶貧干部傾情投入的奉獻(xiàn),時常浮現(xiàn)在腦海。我們還要咬定青山不放松,腳踏實地加油干,努力繪就鄉(xiāng)村振興的壯美畫卷,朝著共同富裕的目標(biāo)穩(wěn)步前行。
英文:In 2020, China made the historic achievement of establishing a moderately prosperous society in all respects and achieved decisive success in eradicating extreme poverty. We launched the final assault on the fortress of entrenched rural poverty, and cracked this "hardest nut." Through 8 years, under the current standard, China has eradicated extreme poverty for the nearly 100 million rural people affected, and all the 832 impoverished counties have shaken off poverty. These years, I have visited 14 contiguous areas of dire poverty. The unremitting efforts of the folks and the wholehearted contribution of the poverty-eradication cadres often come to my mind. We still need to stay tenacious like a bamboo deeply rooted in the rocks, keep our feet on the ground, and work hard to paint a magnificent picture of rural vitalization, and steadily march ahead towards the goal of common prosperity.
意大利文:Nel 2020 abbiamo ottenuto il risultato storico dell’edificazione di una società moderatamente prospera sotto tutti i profili, ottenendo una decisiva vittoria nella lotta contro la povertà. Abbiamo espugnato la fortezza della povertà più estrema, estirpando alla radice uno dei problemi più difficili da risolvere. In 8 anni, una popolazione povera rurale di 100 milioni di persone che viveva sotto la soglia di povertà è riuscita a emanciparsi dall’indigenza, con le 832 contee povere del Paese che hanno saputo liberarsi dal giogo della miseria. In questi anni, mi sono recato nelle 14 “aree povere contigue” del Paese e sono rimasto profondamente colpito dal coraggio di cui hanno dato prova i locali sul lavoro e dalla dedizione con cui i quadri si sono profusi nell’alleviamento della povertà. Dovremo mantenere la concentrazione e lavorare sodo rimanendo con i piedi per terra, realizzare il rilancio delle aree rurali e avanzare con passo sicuro verso l’obiettivo dell’arricchimento comune.
老撾語:??2020, ??????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????, ?????????????????????????????????????????????????????????. ?????????????????????????????????????????????????????, ??????????????????????????????. ???????????????????????? 8 ??, ???????????????????????????????????????????????????? 100 ??????? ?????????????????????????????????, 832 ????????????????????????????????????????????????????????. ????????????????, ??????????????????????????????????????????????????????????????????? 14 ????, ??????????????????????????????????????????? “????????????????????”, ????????????????????????????????????????????????????????????????????????, ????????????????????????????????????????????????????. ?????????????????????????????????????????????????????????????????????, ???????????????????????????????????????, ??????????????????????????????????????????????????????????????????????????, ????????????????????????????????????????????????????????.
今年,我們隆重慶祝深圳等經(jīng)濟(jì)特區(qū)建立40周年、上海浦東開發(fā)開放30周年。置身春潮涌動的南海之濱、絢麗多姿的黃浦江畔,令人百感交集,先行先試變成了示范引領(lǐng),探索創(chuàng)新成為了創(chuàng)新引領(lǐng)。改革開放創(chuàng)造了發(fā)展奇跡,今后還要以更大氣魄深化改革、擴(kuò)大開放,續(xù)寫更多“春天的故事”。
英文:This year, we celebrated the 40th anniversary of the Shenzhen Special Economic Zone, among others, and 30 years of the development and opening-up of Pudong in Shanghai. As I stood on the southern coast as the spring tide surged and on the colorful bank of the Huangpu River, my mind was filled with a myriad of thoughts. Pilot trials have become models and leading forces, and explorations to innovate have become leading forces of innovation. The opening-up and reform has created miracles of development. In the future, we should further deepen reform and expand opening-up with greater courage, and create more "Stories of Spring."
意大利文:Quest’anno abbiamo celebrato solennemente il 40esimo anniversario dell’istituzione delle prime zone economiche speciali, tra cui Shenzhen e il 30esimo anniversario dell’apertura e dello sviluppo dell’area di Pudong a Shanghai. Lungo le rive del prospero Mar meridionale e le sponde del meraviglioso fiume Huangpu, si è scossi da mille emozioni. Le zone pilota sono diventate modelli di riferimento e l'esplorazione nel campo dell'innovazione ha lasciato il posto a un modello che vede l'innovazione come forza trainante. Le riforme e l’apertura hanno permesso di creare miracoli di sviluppo, in futuro sarà necessario intensificare il processo di riforma e ampliare l’apertura con maggiore corraggio, in modo da scrivere ancora più “storie di primavera”.
老撾語:?????, ???????????????????????????????????????????????????????????? ??? ??????????????????????????? 40 ??, ??????????????????????? ??? ????????????????????????????????????????????? 30 ?????????????????????. ??????????????????????????????????????????????????????, ????????????????????????????????????, ????????????????????????????????????, ??????????? ??? ???????????? ?????????????????????????, ?????????????????????????? ???????????????????????????????????. ?????????? ??????????????????????? ????????????????????????????????, ?????????????????????????????????????????????????????????????????? ????????????????????????????????, ?????????? “?????????????????????” ?????????????????????????????????????????????????????????????.
大道不孤,天下一家。經(jīng)歷了一年來的風(fēng)雨,我們比任何時候都更加深切體會到人類命運(yùn)共同體的意義。我同國際上新老朋友進(jìn)行了多次通話,出席了多場“云會議”,談得最多的就是和衷共濟(jì)、團(tuán)結(jié)抗疫。疫情防控任重道遠(yuǎn)。世界各國人民要攜起手來,風(fēng)雨同舟,早日驅(qū)散疫情的陰霾,努力建設(shè)更加美好的地球家園。
英文:We are not alone on the Great Way and the whole world is one family. After a year of hardship, we can understand more than ever the significance of a community with a shared future for mankind. I had many phone calls with friends from the international community, both old and new, and attended many "cloud conferences." What we discussed most was staying united to combat the pandemic. We still have a long way to go in pandemic prevention and control. People from all over the world should join hands and support each other to early dispel the gloom of the pandemic and strive for a better "Earth home."
意大利文:Ci accompagnano le persone che hanno a cuore i medesimi fini e perseguono le medesime strade, tutto il mondo costituisce una famiglia. Dopo le difficoltà sopraggiunte nel 2020, abbiamo compreso meglio il significato di comunità umana dal futuro condiviso. Ho avuto tanti colloqui telefonici con nuovi e vecchi amici stranieri, e ho presenziato a diverse videoconferenze, durante le quali ho sottolineato, in particolar modo, la necessità di rafforzare l’unione per combattere la pandemia. C’è ancora tanto da fare sotto il profilo del controllo e della prevenzione. I popoli dei vari Paesi devono unirsi nelle difficoltà, assorbendo al più presto l’impatto negativo della pandemia, così da costruire una Terra migliore.
老撾語:?????????????????????????????????, ???????????????????????????. ??????????????????????? 1 ???????????, ????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????. ??????????????????????????????????????????????? ?????????????????????????????????, ???????????? “?????????????????????” ????????, ???????????????????????????????? ??????????????????? ?????????????????????????. ?????????? ??? ???????????????????????????????? ??? ??????. ??????????????????????????????????????????, ???????????????????????????????????, ???????????????????????????-19 ???????????, ????????????????????????????????????????????????????.
2021年是中國共產(chǎn)黨百年華誕。百年征程波瀾壯闊,百年初心歷久彌堅。從上海石庫門到嘉興南湖,一艘小小紅船承載著人民的重托、民族的希望,越過急流險灘,穿過驚濤駭浪,成為領(lǐng)航中國行穩(wěn)致遠(yuǎn)的巍巍巨輪。胸懷千秋偉業(yè),恰是百年風(fēng)華。我們秉持以人民為中心,永葆初心、牢記使命,乘風(fēng)破浪、揚(yáng)帆遠(yuǎn)航,一定能實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興。
英文:2021 will see the 100th birthday of the Communist Party of China. Its 100-year journey surges forward with great momentum. Its original aspiration remains even firmer one hundred years later. From Shikumen in Shanghai to the South Lake in Jiaxing City, the small red boat (where the first CPC congress concluded) bore the great trust of the people and the hope of the nation. The boat has sailed through turbulent rivers and treacherous shoals, and has voyaged across violent tidal waves, becoming a great ship that navigates China's stable and long-term development. The CPC bears its eternal great cause in mind, and the centenary only ushers in the prime of life. We adhere to putting people at the center, stay true to our original aspiration, keep our mission well in mind, break the waves and sail out for our journey ahead, and we will certainly realize the great rejuvenation of the Chinese nation.
意大利文:Nel 2021 ricorre il centenario della fondazione del Partito Comunista Cinese. La storia dell’ultimo secolo è testimone di diversi grandi eventi, le intenzioni iniziali del PCC non sono mai cambiate. Dagli Shikumen di Shanghai al lago Nanhu di Jiaxing, una piccola barca ricolma delle aspettative di un popolo e delle speranze di una nazione, affrontando una corrente impetuosa e onde alte, è diventata una grande nave che guida lo sviluppo stabile e duraturo della Cina. Avendo in mente una grandiosa impresa di mille anni, il PCC ha raggiunto il suo centenario. Metteremo sempre il popolo al centro, tenendo bene a mente le intenzioni iniziali e la nostra missione. Navigando tra le onde a vele spiegate, riusciremo sicuramente a realizzare la grande rinascita della nazione cinese.
老撾語:??2021 ????????????????????????????????????????? 100 ??. ??????????????????????????????????????????????????????? ??? ??????????, ??????? ????????????????????? ???????????????????????????????????????????. ????????????????????????????????????????????????????, ?????????????????????????????????????????????????????????????? ??? ????????????????????????, ????????????????????????????, ????????????????????????????????????????, ????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????. ????????????????????????????????????, ?????????????????????????????????????????????????????????????. ????????????????????????????????????????????????????, ??????????????????????????????????????????, ??????????????????????, ???????????????????, ??????????????????????, ?????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????.
站在“兩個一百年”的歷史交匯點(diǎn),全面建設(shè)社會主義現(xiàn)代化國家新征程即將開啟。征途漫漫,惟有奮斗。我們通過奮斗,披荊斬棘,走過了萬水千山。我們還要繼續(xù)奮斗,勇往直前,創(chuàng)造更加燦爛的輝煌!
英文:At the historic crossroad of the "Two Centenary Goals," the new journey of comprehensively building a modern socialist country is about to start. The road ahead is long; striving is the only way forward. We have strived, broken through brambles and thorns, and crossed ten thousand rivers and thousands of mountains. We will continue to strive, march ahead with courage, and create brighter glory!
意大利文:A un punto di svolta storico dei "due centenari", si inizia adesso un nuovo viaggio verso l’edificazione sotto tutti i profili di un moderno Paese socialista. Sarà un lungo viaggio, in cui potremo fare affidamento solo sui nostri sforzi, grazie ai quali abbiamo già superato tante difficoltà e percorso un lungo cammino. Dovremo continuare a compiere sforzi e ad avanzare coraggiosamente, in modo da creare più momenti di gloria meravigliosi.
老撾語:??????????????????????????????????????????“???????????????????????????????????????????”, ???????????????????????????????????????????????????????????????????????????????????. ??????????????????????, ??????????????????????????????????????????. ?????????????????????? ??????????????????????????????????????, ?????????????????? ??? ?????????????????????????????????. ???????????????????????????????????????, ???????????????????????, ???????????????????????????????????!
此時此刻,華燈初上,萬家團(tuán)圓。新年將至,惟愿山河錦繡、國泰民安!惟愿和順致祥、幸福美滿!
英文:At just this moment, the festive lanterns have been lit, and family members gather for reunion. The New Year is coming. I wish our land to be splendid, our country to be prosperous, and our people to live in peace. I wish you all a harmonious, smooth and auspicious year, full of happiness!
意大利文:Al calar della notte, si accendono le luci e i familiari si riuniscono. Alla vigilia del nuovo anno, auguro al Paese di prosperare e al popolo di vivere in pace! Desidero che tutto vada per il meglio e che tutti siano felici!
老撾語:?????????, ????????????????????????, ????????????? ??????????????????????????. ??????????????????????????????????????????????, ????????????????????? ??? ???????????????????????????, ?????????????????? ?????????????????????! ???????????????????????????????????????????? ?????????????????????????, ?????????????????!
謝謝大家!
英文:Thank you!
意大利文:Grazie a tutti!
老撾語:???????!
相關(guān)文章:
1. 【講話致辭】國家主席習(xí)近平2020年新年賀詞-中英文對照
2. 【講話致辭】國家主席習(xí)近平2019年新年賀詞-中英文對照
3. [講話致辭】國家主席習(xí)近平的2018年新年賀詞-中英日意四個語種對照中文英文日語意大利語
4.【講話致辭】國家主席習(xí)近平的2017年新年賀詞-中英文對照
5. 【講話致辭】習(xí)近平主席2016年新年賀詞(兩個譯文版本)