王毅國務(wù)委員在2020年度“一帶一路”國際合作高峰論壇咨詢委員會會議上的開幕辭
(2020年12月18日,釣魚臺)
Opening Speech by State Councilor Wang Yi
At the Meeting of the Advisory Council of The Belt and Road Forum for International Cooperation, 2020
Diaoyutai State Guesthouse, 18 December 2020
各位委員:
Members of the Advisory Council,
大家晚上好。
Good evening.
很高興同老朋友們見面。首先,我謹對“一帶一路”國際合作高峰論壇咨詢委員會2020年度會議的召開,表示熱烈祝賀!
It gives me great pleasure to meet with old friends. At the outset, I would like to express warm congratulations on the opening of this year’s meeting of the Advisory Council of the Belt and Road Forum for International Cooperation.
今年以來,面對新冠肺炎疫情沖擊,“一帶一路”國際合作沒有止步,而是展現(xiàn)出強大的韌性和活力,為各國抗疫情、穩(wěn)經(jīng)濟、保民生發(fā)揮了重要作用,為落實聯(lián)合國2030年可持續(xù)發(fā)展議程作出了積極貢獻。
Despite the impact of the pandemic this year, international cooperation on the Belt and Road Initiative (BRI) has continued to demonstrate strong resilience and vitality. Our cooperation has played an important role in helping countries fight the virus, stabilize the economy, and protect people’s livelihoods. It has also contributed to the implementation of the UN 2030 Agenda for Sustainable Development.
當前,世紀疫情和百年變局交織共振,各國人民生命安全和身體健康遭受威脅,全球產(chǎn)業(yè)鏈、供應(yīng)鏈受到?jīng)_擊,國際貿(mào)易和投資萎縮,世界經(jīng)濟陷入衰退,單邊主義、保護主義抬頭。但是,無論形勢如何變化,國際社會對“一帶一路”的需求沒有改變,合作伙伴對“一帶一路”的支持沒有改變,中方推進“一帶一路”國際合作的決心更沒有改變。
The world today is going through a pandemic and global changes, both unseen in a century. The life, safety and health of people around the world are under threat. With global industrial and supply chains disrupted and international trade and investment contracting, the world economy slipped into recession. Unilateralism and protectionism have been on the rise. Yet no matter how the situation may evolve, the international community’s need for the Belt and Road remains unchanged; partners’support for the Belt and Road remains unchanged; and China’s resolve to advance Belt and Road international cooperation remains unchanged.
各位委員,
Members of the Advisory Council,
習近平主席提出,要把“一帶一路”打造成合作之路、健康之路、復蘇之路、增長之路,為“一帶一路”國際合作指明了方向。
President Xi Jinping has proposed making the Belt and Road a model of cooperation, health, recovery and growth. This has charted the course for Belt and Road international cooperation.
打造“合作之路”,需要堅持開放合作、互利共贏。今年以來,“一帶一路”合作伙伴克服疫情影響,在10多個“一帶一路”多邊合作平臺下以視頻形式舉辦了30多場國際會議,在金融、稅收、能源、綠色發(fā)展、反腐敗等領(lǐng)域協(xié)調(diào)各方政策、推進務(wù)實合作。“一帶一路”國際合作高級別視頻會議發(fā)表聯(lián)合聲明,發(fā)出攜手抗擊疫情、加強互聯(lián)互通、推動經(jīng)濟恢復的強烈信號,向世界傳遞了對“一帶一路”國際合作的堅定信心。
To make the Belt and Road a model of cooperation, we need to promote openness and win-win cooperation. Despite the onslaught of COVID-19 this year, BRI partners have convened 30-plus international video conferences under a dozen or so BRI multilateral platforms to coordinate policies and advance practical cooperation on finance, taxation, energy, green development, anti-corruption and other areas. The joint statement issued at the High-level Video Conference on Belt and Road International Cooperation sent a strong message of collectively fighting the virus, strengthening connectivity and promoting economic recovery, and reaffirmed to the world the strong confidence in Belt and Road international cooperation.
“一帶一路”是陽光倡議,秉持開放包容透明、共商共建共享的原則。“一帶一路”是經(jīng)濟合作平臺,從來不是地緣政治工具。“一帶一路”是伙伴國家的合唱,不是中國一家的獨奏。我們支持中外企業(yè)按照市場規(guī)則和公平原則,以公開透明方式參與具體合作項目,實現(xiàn)利益共享、風險共擔。中方愿同各方一道,繼續(xù)以雙邊、三方和多邊形式推進各領(lǐng)域合作,推動建設(shè)開放型世界經(jīng)濟,維護全球產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈穩(wěn)定暢通。前不久,我們簽署了區(qū)域全面經(jīng)濟伙伴關(guān)系協(xié)定(RCEP),并宣布愿積極考慮加入全面與進步跨太平洋伙伴關(guān)系協(xié)定(CPTPP),這表明了中方致力于推進自由貿(mào)易的堅定決心。
The BRI is an initiative that is completely open and above board. It has followed the principles of openness, inclusiveness and transparency, and of extensive consultation, joint contribution and shared benefits. It is a platform for economic cooperation, not a geopolitical tool. It is a chorus by BRI partners, not a solo show by China. We support Chinese and foreign companies in participating in cooperation projects in an open and transparent manner following market rules and the principle of fairness and sharing benefits and risks.
China is ready to continue advancing bilateral, trilateral and multilateral cooperation in various fields with all parties to build an open world economy, and maintain the smooth functioning of global industrial and supply chains. Not long ago, we signed the Regional Comprehensive Economic Partnership and announced our readiness to favorably consider joining the Comprehensive and Progressive Agreement for Trans-Pacific Partnership. All this is testimony to China’s firm commitment to free trade.
打造“健康之路”,需要持續(xù)推進抗疫國際合作。當前,疫情仍在全球蔓延,防控形勢依然嚴峻。“一帶一路”合作伙伴面臨的最緊迫任務(wù)是團結(jié)合作戰(zhàn)勝疫情。今年以來,中方和合作伙伴把抗擊疫情作為重點,著力推進“健康絲綢之路”建設(shè),開展疫情聯(lián)防聯(lián)控,分享信息和診療經(jīng)驗,相互提供急需的醫(yī)療物資,努力打通陸上、海上、空中運輸物資的“生命之路”,共同筑起抗疫“防火墻”。中歐班列運送緊急醫(yī)療物資超過800萬件,“空中絲綢之路”把超過1700噸的中國援助醫(yī)療物資運到世界各地。
To make the Belt and Road a model of health, we need to further advance international cooperation against COVID-19. As the virus is still rampaging globally, countries face a daunting task of COVID-19 containment. For BRI partners, our immediate priority is to defeat the virus through solidarity and cooperation. This year, China and BRI partners have worked closely on COVID-19 control and advanced the development of a Health Silk Road. We have coordinated pandemic response measures, shared information and diagnostic and therapeutic experience, and provided each other with urgently needed medical supplies. Together, we have kept land, sea and air links open to facilitate the transportation of life-saving supplies and built a solid line of defense against the virus. Over eight million pieces of emergency medical supplies have been delivered by the China-Europe Railway Express, and over 1,700 tons of medical supplies from China have been delivered around the world through the Silk Road in the Air.
疫苗是下階段抗疫國際合作的重點。中國已加入世衛(wèi)組織“新冠肺炎疫苗實施計劃”。中國企業(yè)同俄羅斯、埃及、印度尼西亞、巴基斯坦、阿聯(lián)酋等“一帶一路”伙伴國家開展的疫苗三期試驗已取得重要進展。中國疫苗研發(fā)成功后,將作為全球公共產(chǎn)品,為實現(xiàn)疫苗在發(fā)展中國家的可及性和可負擔性作出貢獻,“一帶一路”合作伙伴必將從中受益。
Vaccines are the focus of international cooperation for the next stage. China has joined the COVAX initiative led by the WHO. Important progress has been made in phase III trials carried out by China’s vaccine companies and firms in BRI partner countries such as Russia, Egypt, Indonesia, Pakistan and the UAE. China will make vaccines a global public good when they become available for deployment. They will contribute to vaccine accessibility and affordability in developing countries and deliver benefits to BRI partners.
打造“復蘇之路”,需要統(tǒng)籌疫情防控和經(jīng)濟社會發(fā)展。中國已同很多國家特別是“一帶一路”伙伴國家建立便利人員往來的“快捷通道”,同有需要的國家建立暢通貨物流動的“綠色通道”。雅萬高鐵、中老鐵路、匈塞鐵路等項目進展良好,中巴經(jīng)濟走廊拉合爾城市軌道交通項目開通運行。很多“一帶一路”項目在嚴格防控疫情的前提下不停工、不裁員,堅持運行,一批新項目啟動實施。在世界經(jīng)濟衰退背景下,中方對“一帶一路”整體投入沒有減少,而是呈現(xiàn)出逆勢增長的態(tài)勢。今年前三季度,中國對“一帶一路”沿線國家非金融類直接投資同比增長近30%。中國積極參與二十國集團緩債倡議,是二十國集團成員中緩債金額最大的國家,為多個共建“一帶一路”國家抗擊疫情、恢復經(jīng)濟提供了力所能及的支持和幫助。
To make the Belt and Road a model of recovery, we need to promote parallel progress in COVID-19 response and economic and social development. China has established fast tracks with many countries, BRI partners in particular, and green lanes with interested parties to facilitate personnel flows and smooth delivery of goods. Progress has been made in projects such as the Jakarta-Bandung high speed railway, the China-Laos railway, and the Budapest-Belgrade railway. The metro train in Lahore, a project under the China-Pakistan Economic Corridor, is now open to traffic. With rigorous containment measures in place, many Belt and Road projects have kept going with no layoffs. A stream of new projects have been launched. Against the backdrop of the global economic recession, China’s input into the Belt and Road has not decreased but kept a momentum of growth. In the first three quarters this year, China’s non-financial direct investment in countries along the Belt and Road increased by nearly 30% year-on-year. China has also taken an active part in the G20’s Debt Service Suspension Initiative (DSSI), ranking the first among G20 members in terms of deferral amount. We have provided support and help to the best of our ability for COVID-19 response and economic recovery in many of our BRI partners.
當前,世界經(jīng)濟復蘇仍面臨諸多不確定因素,國際物流領(lǐng)域運力出現(xiàn)供需失衡。我們將繼續(xù)同各方優(yōu)化“快捷通道”和“綠色通道”合作機制,完善陸、海、空多式聯(lián)運,進一步提升國際大通道運輸效率和質(zhì)量。
As we speak, world economic recovery is still facing many uncertainties. International logistics is facing an imbalance in supply and demand. We will continue to work with others to enhance the cooperation frameworks of fast tracks and green lanes, strengthen land, sea and air multi-modal transport, and further enhance the efficiency and quality of key international corridors.
打造“增長之路”,需要挖掘世界經(jīng)濟新動能。“一帶一路”合作伙伴正積極發(fā)展“絲路電商”,建設(shè)數(shù)字交通走廊、跨境光纜信息通道、中國—東盟信息港等。“一帶一路”綠色發(fā)展國際聯(lián)盟、綠色投資原則、綠色投資基金等多邊平臺不斷走深走實。
To make the Belt and Road a model of growth, we need to unleash new drivers of the world economy. The BRI partners are actively developing Silk Road e-commerce, digital transport corridors, cross-border fiber optic cables for information transmission and the China-ASEAN Information Harbor. Multilateral platforms including the BRI International Coalition for Green Development, the BRI Green Investment Principles and the BRI Green Investment Fund are growing in depth and vitality.
數(shù)字絲綢之路是下階段共建“一帶一路”的重點領(lǐng)域之一。中國提出《全球數(shù)據(jù)安全倡議》,目的是在維護數(shù)據(jù)安全、促進數(shù)字經(jīng)濟發(fā)展與合作方面貢獻力量,與各方共同推動構(gòu)建和平、安全、開放、合作的網(wǎng)絡(luò)空間。有的國家把高科技問題政治化,其實質(zhì)是維護自身高科技壟斷地位,這不是建設(shè)性做法。事實證明共商共建共享才是解決全球數(shù)字治理的正路。
Digital Silk Road is a priority area for BRI cooperation in the next stage. China has put forth the Global Initiative on Data Security designed to contribute to data security and development and cooperation of digital economy, and promote collective efforts toward a cyberspace featuring peace, security, openness and cooperation. Issues related to technology have been politicized by certain countries who are attempting to preserve their monopolistic position in high tech areas. Such moves are not constructive. What has happened shows that extensive consultation, joint contribution and shared benefits represents the right way toward better global digital governance.
中國堅持用生態(tài)文明理念指導發(fā)展,積極參加氣候變化國際合作,宣布將力爭于2030年前達到二氧化碳排放峰值,2060年前實現(xiàn)碳中和。到2030年,中國單位國內(nèi)生產(chǎn)總值二氧化碳排放將比2005年下降65%以上,非化石能源占一次能源消費比重將達到25%左右,森林蓄積量將比2005年增加60億立方米,風電、太陽能發(fā)電總裝機容量將達到12億千瓦以上。這將為建設(shè)“綠色絲綢之路”提供新的動力。
China is committed to environment-friendly development and is actively involved in international cooperation on climate change. It has announced that it will strive to peak CO2 emissions before 2030 and achieve carbon neutrality before 2060. By 2030, China will lower its CO2 emissions per unit of GDP by over 65% from the 2005 level, increase the share of non-fossil fuels in primary energy consumption to around 25%, increase the forest stock volume by 6 billion cubic meters from the 2005 level, and bring its total installed capacity of wind and solar power to over 1.2 billion kilowatts. All this will catalyze the development of a green Silk Road.
各位委員,
Members of the Advisory Council,
今年以來,面對百年來全球發(fā)生的最嚴重的傳染病大流行,中國迅速果斷采取超常規(guī)的防控舉措,統(tǒng)籌疫情防控和經(jīng)濟社會發(fā)展。前三季度中國經(jīng)濟增長已經(jīng)由負轉(zhuǎn)正。當前,中國生產(chǎn)需求持續(xù)回暖,就業(yè)形勢總體穩(wěn)定,財政金融平穩(wěn)運行,市場預(yù)期不斷改善。預(yù)計中國將成為今年全球唯一保持正增長的主要經(jīng)濟體。各方評估中國經(jīng)濟對全球經(jīng)濟增長的貢獻率將會達到三分之一以上。
Confronted by the most serious pandemic in a century, China has taken swift, resolute and extraordinary measures to contain the virus and ensure economic and social development. In the first three quarters, China’s economy resumed positive growth. Production and demand continue to pick up; employment is on the whole stable; fiscal and financial performance is steady; and market expectations have kept improving. China is expected to become the only major economy to register positive growth this year. It is estimated that China’s economy will contribute over one third to global growth.
中國經(jīng)濟呈現(xiàn)回穩(wěn)態(tài)勢,對世界經(jīng)濟是利好消息。中國將繼續(xù)堅持深化改革,擴大開放,持續(xù)釋放中國經(jīng)濟對世界經(jīng)濟的拉動效應(yīng),為世界經(jīng)濟復蘇發(fā)展作出更大貢獻。
The momentum of steady recovery of the Chinese economy is good news for the world. China will continue to deepen reform and expand opening-up. A growing China will help drive global growth more strongly and make greater contributions to global economic recovery.
前不久,中國共產(chǎn)黨第十九屆五中全會審議通過了關(guān)于制定第十四個五年規(guī)劃和二〇三五年遠景目標的建議,擘畫了未來一個時期中國發(fā)展宏偉藍圖。中國將科學把握新發(fā)展階段,堅定貫徹新發(fā)展理念,積極構(gòu)建以國內(nèi)大循環(huán)為主體、國內(nèi)國際雙循環(huán)相互促進的新發(fā)展格局。
The recently concluded Fifth Plenum of the 19th CPC Central Committee adopted the Recommendations for Formulating the 14th Five-Year Plan for Economic and Social Development and the Long-Range Goals for 2035, unveiling a blueprint for the next stage of China’s development. Guided by a deep understanding of the new development stage, China will apply the new development philosophy, and foster a new development paradigm with domestic circulation as the mainstay and domestic and international circulations reinforcing each other.
新發(fā)展格局是相互開放、相互促進的國內(nèi)國際雙循環(huán)。在新發(fā)展格局下,中國的市場潛力將會被充分激發(fā),對外開放的大門將進一步敞開。中國有14億人口,中等收入群體超過4億,今年國內(nèi)商品零售市場規(guī)模將超過6萬億美元,未來10年累計商品進口額有望超過22萬億美元。中國經(jīng)濟的高質(zhì)量發(fā)展,必將為高質(zhì)量共建“一帶一路”提供更強勁動力和更廣闊空間。
The paradigm is aimed at promoting mutual openness and mutually reinforcing development between domestic and international circulations. It will fully unlock China’s market potential and facilitate greater opening-up. China has a population of 1.4 billion and a middle-income group exceeding 400 million. This year, the value of its domestic retail market will surpass 6 trillion US dollars. In the coming decade, total import of goods into China is estimated to top 22 trillion US dollars. The high-quality development of the Chinese economy will provide stronger impetus and create broader space for high-quality Belt and Road cooperation.
各位委員,
Members of the Advisory Council,
高峰論壇咨詢委員會是“一帶一路”多邊合作的重要平臺。各位委員都是經(jīng)驗豐富的政治活動家和專家學者。我期待各位在政策咨詢、學術(shù)研究、國際合作等方面,為高質(zhì)量共建“一帶一路”建言獻策,在國際上傳播更多關(guān)于“一帶一路”的真實故事,為“一帶一路”國際合作貢獻更多智慧和力量。
The BRF Advisory Council is an important platform for multilateral Belt and Road cooperation. As seasoned political leaders, experts and scholars, you all have a lot to contribute in terms of policy recommendations, academic research and international cooperation. I look forward to your insights on high-quality Belt and Road cooperation, and encourage you to communicate the true story of Belt and Road cooperation to the world and bring more wisdom and resources to bear on Belt and Road cooperation.