少妇高潮A片特黄久久精品网_国产猛男GAY1069_亚洲美女一区二区三区电影_国产福利一区二区视频午夜_一区二区三区亚洲免费视视频_先锋精品一区二区三区_日韩精品一区二区不卡中文字幕_国产三级一区二区在线播放_日韩精品一区二区三区四区免费在线观看_午夜精品一区二区

聯系我們

電話/微信號:

18965523808

QQ在線咨詢

       

   


  


首頁  >  新聞資訊  >  譯文欣賞譯文欣賞
【白皮書】《中國交通的可持續發展》Sustainable Development of Transport in China
發布人員:網站管理員 新聞來源:互聯網 發布日期:2020-12-23 16:07:27

中國交通的可持續發展

Sustainable Development of Transport in China

中華人民共和國國務院新聞辦公室

The State Council Information Office of the People’s Republic of China

202012

December 2020

  目錄

  前言

  一、走新時代交通發展之路

  (一)以建設人民滿意交通為目標

  (二)以當好發展“先行官”為定位

  (三)以新發展理念為引領

  (四)以改革開放為動力

  (五)以創新驅動為支撐

  二、從交通大國向交通強國邁進

  (一)基礎設施從“連線成片”到“基本成網”

  (二)運輸服務從“走得了”到“走得好”

  (三)交通科技從“跟跑為主”到“跟跑并跑領跑”并行

  三、服務決戰脫貧攻堅和決勝全面小康

  (一)堅決打贏交通扶貧脫貧攻堅戰

  (二)“四好農村路”建設推動貧困地區交通高質量發展

  (三)交通助推廣大農民脫貧致富奔小康

  四、推進交通治理現代化

  (一)推進交通治理體系改革

  (二)推進交通運輸綠色發展

  (三)加強安全防控和應急保障能力建設

  五、推動構建全球交通命運共同體

  (一)助力共建“一帶一路”

  (二)積極推動全球交通治理體系變革

  (三)加強國際交流與合作

  六、中國交通的未來展望

  結束語

Contents

Preface 

 I. A New Path for Transport in the New Era 

 II. China’s Growing Strength in Transport 

 III. A Key to Poverty Alleviation and Moderate Prosperity 

 IV. Modernization of Transport Governance 

 V. Building a Global Community of Transport for All 

 VI. Future Prospects for China’s Transport 

Conclusion 


  前言

Preface


  交通運輸是國民經濟中基礎性、先導性、戰略性產業和重要的服務性行業,是可持續發展的重要支撐。

Transport is an important service industry – a basic, leading and strategic sector of the economy underpinning sustainable development.


  新中國成立以來特別是改革開放以來,在中國共產黨領導下,中國的交通運輸秉持與經濟社會協調發展、與自然生態和諧共生的理念,以建設人民滿意交通為目標,自立自強,艱苦奮斗,取得了舉世矚目的發展成就,從根本上改變了基礎薄弱、整體落后的面貌,為經濟社會發展提供了有力保障,走出了一條中國特色交通發展之路。

Since the founding of the People’s Republic of China in 1949, and particularly since the beginning of reform and opening up in 1978, under the leadership of the Communist Party of China (CPC), China has followed a strategy of coordinating the development of its transport industry with its economy and society, and ensuring harmony between the transport system and the natural environment. Based on a self-reliant approach, China has made a great effort to create a transport industry that fully responds to public needs. Remarkable results have been achieved, and a once-backward transport industry with a weak base has been hugely improved, providing strong support for economic and social development and creating an outstanding transport system with Chinese characteristics.


  中共十八大以來,在習近平新時代中國特色社會主義思想指引下,中國交通發展取得歷史性成就、發生歷史性變革,進入基礎設施發展、服務水平提高和轉型發展的黃金時期,進入高質量發展的新時代。基礎設施網絡規模居世界前列,運輸服務保障能力不斷提升,科技創新能力顯著增強,行業治理現代化水平大幅躍升,人民高品質出行需求得到更好滿足,中國加快向交通強國邁進。

Since the 18th CPC National Congress held in November 2012, under the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, China has made historic progress in its transport system. The industry has entered a golden period characterized by infrastructure improvements, better services, and high-quality transformation and development. China leads the world in terms of the scale of its transport infrastructure. Its transport service and support capacity has steadily improved, its capacity for technological innovation has markedly strengthened, and the modernization of management has made huge steps forward in this sector. As a result, the public now enjoys higher-quality travel experiences, and China is on the way to becoming a world leader in transport. 


  當今世界正經歷百年未有之大變局,各國的前途命運從未像現在這樣緊密相連,交通對于加強互聯互通、促進民心相通日益重要。作為負責任大國,中國認真落實聯合國2030年可持續發展議程,積極參與全球交通治理,加強國際交流與合作,為促進全球可持續發展、推動構建人類命運共同體貢獻中國智慧、中國力量。

The world today is undergoing levels of change unseen in a century, and the future of all countries is linked in ways that are unprecedented. In this context, the role of transport in enhancing connectivity and people-to-people bonds is growing in importance. As a major country that shoulders its responsibilities, China is committed to implementing the United Nations 2030 Agenda for Sustainable Development. It takes an active part in global transport governance, and looks to strengthen international exchanges and cooperation, so as to contribute Chinese wisdom and strength to sustainable development throughout the world and help to build a global community of shared future.


  為全面介紹新時代中國交通發展成就,分享中國交通可持續發展的理念和實踐,增進國際社會認識和了解,特發布本白皮書。

The Chinese government is publishing this white paper to provide a full picture of China’s achievements in the field of transport, and to share with the international community China’s strategy and activities in building a sustainable transport system.


 一、走新時代交通發展之路

I. A New Path for Transport in the New Era


  中國交通積極適應新的形勢要求,堅持對內服務高質量發展、對外服務高水平開放,把握基礎設施發展、服務水平提高和轉型發展的黃金時期,著力推進綜合交通、智慧交通、平安交通、綠色交通建設,走新時代交通發展之路。

China’s transport industry has followed a new path to keep up with the new development dynamic, serving high-quality domestic development and high-standard opening up. China is taking advantage of a period of golden opportunities to improve infrastructure, upgrade services and make transformation in order to build a comprehensive transport system that is intelligent, safe, and green.


  (一)以建設人民滿意交通為目標

1. Building the Transport System That the People Need


  為了人民、依靠人民、服務人民,是中國交通發展的初心和使命。新時代的中國交通,秉持人民至上、以人為本的發展理念,堅持人民共建共治共享,建設人民滿意交通。

China is committed to satisfying public needs and serving public interest in developing its transport industry. In the new era, China adheres to a people-centered approach to governing and developing the sector based on public collaboration and participation for the benefit of all. It is dedicated to building the transport system that the people need.


  ——人民交通靠人民。堅持人民主體地位,著力解決人民最關心、最直接、最現實的交通發展問題,充分調動人民的積極性主動性創造性,鼓勵社會公眾參與交通治理,依靠人民辦好交通。

– Public participation. China must concentrate its efforts on solving the most pressing, immediate transport issues that concern the people the most, encourage them to become involved in the governance of transport, and boost their initiative and creativity.


  ——人民交通由人民共享。統籌公平和效率,堅持普惠性、保基本、均等化、可持續方向,大力推進城鄉基本公共服務均等化,保障城鄉居民行有所乘,讓人民共享交通發展成果。

– Benefit for all. China should guarantee equitable and efficient access to basic public services in urban and rural areas, and ensure that transport development is sustainable and beneficial to all.


  ——人民交通讓人民滿意。以人民滿意為根本評判標準,聚焦新時代人民對交通的新期待,深化供給側結構性改革,推動交通運輸高質量發展,不斷滿足不同群體的交通運輸需求,不斷提升人民的獲得感、幸福感、安全感。

– People-centered development. Public satisfaction is the ultimate criterion for evaluating government work. In the light of public expectations in the new era, China focuses on building a high-quality transport industry through supply-side structural reform, meeting the transport needs of diverse groups, and bringing the people a stronger sense of gain, happiness and security.


  (二)以當好發展“先行官”為定位

2. Leading Economic Development

  經濟要發展,國家要強大,交通要先強起來。把交通運輸作為經濟社會發展的“先行官”,堅持先行引導、適度超前原則,保持一定發展速度,為經濟社會發展提供堅實基礎和有力保障。

A nation and its economy can only be strong when its transport system is well-developed. Transport plays a leading role in economic and social development. China ensures that it can play this role to the full by always planning for the future and maintaining an appropriate pace of growth.


  ——措施上優先部署。實施京津冀協同發展、長江經濟帶發展、長三角一體化發展、粵港澳大灣區建設等區域協調發展戰略,推進脫貧攻堅、鄉村振興、新型城鎮化等重大決策部署,把交通運輸作為先行領域重點部署、優先保障。

– Priority in planning. Priority has been given to transport when implementing strategies for coordinated regional development, including the Beijing-Tianjin-Hebei Region, the Yangtze River Economic Belt, the Yangtze River Delta, and the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area, and when facilitating major programs such as poverty eradication, rural revitalization, and new urbanization.


  ——能力上適度超前。適應新型工業化、信息化、城鎮化和農業現代化發展要求,以加快建設綜合立體交通網絡為目標,以綜合交通運輸規劃編制為抓手,適度超前布局交通基礎設施建設,支撐經濟社會發展,為未來發展留足空間。

– Future-oriented planning. In formulating comprehensive transport plans, and in building a comprehensive and multidimensional transport network, China has adopted future-oriented plans for infrastructure construction to accommodate new industrialization, information technology, urbanization, and agricultural modernization. The goal is to bolster economic and social development now and in the future.


  ——作用上先行引領。充分發揮交通運輸在國土空間開發、產業梯度轉移、城鎮布局優化、經濟貿易交流中的先導作用,發揮互聯網新業態在培育經濟發展新動能中的引領作用,促進新經濟形態加速崛起。

– The leading role of transport. Transport should play a key role in making the best use of land, facilitating cross-region industrial transfer, improving the spatial layout of urban areas, and promoting economic exchanges and trade. China gives full play to the leading role of new internet-based transport business forms in fostering driving forces for economic development and accelerating the rise of new forms of economic activity.


  (三)以新發展理念為引領

3. New Development Philosophy as Guide


  貫徹創新、協調、綠色、開放、共享的新發展理念,是新時代中國交通發展的關鍵。以新發展理念引領交通高質量發展,更新觀念,轉變方式,破解難題,厚植優勢。

Implementing the vision of innovative, coordinated, green, open, and shared development is the key to developing China’s transport industry in the new era. China works to steer the future of transport with the new development philosophy, updating concepts, adopting new approaches, resolving difficulties and boosting strengths.


  ——建設安全、便捷、高效、綠色、經濟的現代化綜合交通運輸體系。打造高品質的快速交通網、高效率的普通干線網、廣覆蓋的基礎服務網,加快形成立體互聯的綜合交通網絡化格局和橫貫東西、縱貫南北、內暢外通的綜合交通主骨架。

– Building a modern comprehensive transport system that is safe, convenient, efficient, green and economical. China aims to build a high-quality rapid transit network, an efficient regular artery network, and an extensive basic service network. China is moving faster in building a comprehensive and multidimensional and interconnected transport network that traverses the whole country and connects it to the world.


  ——推動交通運輸供給側結構性改革。降低交通運輸結構性、制度性、技術性、管理性、服務性成本,促進物流業“降本增效”,更好發揮交通運輸在物流業發展中的基礎和主體作用。

– Advancing supply-side structural reform in transport. China reduces the structural, institutional, technical, administrative, and service costs of transport, helps logistics industry to reduce costs and increase efficiency, so that transport can play the principal role in boosting the development of the logistics industry.


  ——優化營商環境。加強法治政府建設,合理劃分交通運輸領域中央與地方財政事權和支出責任,推進簡政放權、加強管理、優化服務,健全完善以信用為基礎的新型監管機制,提升營商環境的國際化、法治化、市場化水平。

– Improving the business environment. In promoting law-based governance of the country, China properly defines the fiscal powers of the central and local governments in the field of transport and their responsibilities for expenditure, further streamlines administration and delegates powers, strengthens regulation, and provides better services to the transport industry. Efforts have been made to build a new supervision mechanism based on credit, and provide a business environment that is based on market principles, governed by the rule of law, and aligned with international standards.


  ——增強發展動能。鼓勵和規范交通新業態發展,加快推動新舊動能轉換,建立多層次、可選擇、多元化的運輸服務體系,提高交通服務水平。

– Strengthening drivers of development. China encourages and regulates new forms of business in the transport industry, accelerates the transformation of growth drivers, and strives to establish a multilevel transport service system offering high quality and diverse options.


  (四)以改革開放為動力

4. Reform and Opening Up as a Driving Force


  深化改革、擴大開放是交通運輸發展行穩致遠的強大動力。堅持社會主義市場經濟改革方向,把“有效市場”和“有為政府”更好結合起來,進一步解放和發展交通運輸生產力。

Further reform and opening up provides a powerful driving force for steady progress in the transport industry. China perseveres with its reform to build the socialist market economy, and creates stronger synergy between a well-functioning market and an enabling government, so as to unleash the productivity of the transport industry.


  ——堅持市場化改革。充分發揮市場在資源配置中的決定性作用,更好發揮政府作用,放開交通運輸市場,推進質量變革、效率變革、動力變革,著力依靠市場解決發展不充分的問題,更好發揮政府作用解決發展不平衡的問題,不斷完善交通運輸市場體系,釋放交通運輸活力。

– Making the transport industry more market-oriented. China ensures that the market plays the decisive role in resource allocation, and that the government plays its role better. The state has lifted restrictions on access to the transport market and is promoting changes for higher quality, efficiency and impetus. It is crucial to rely on the market to tackle insufficient development while better playing the role of the government in addressing unbalanced development, so as to improve the transport market and increase the vitality of the transport industry.


  ——堅持高水平開放。打開國門搞建設,積極推進交通運輸“走出去”“請進來”,以服務共建“一帶一路”為重點,著力推動陸上、海上、天上、網上“四位一體”聯通和政策、規則、標準“三位一體”聯通,提升與其他國家互聯互通水平和國際運輸便利化水平。

– Pursuing high-standard opening up. China pursues development with its doors open wide and encourages “bringing in” and “going global” in transport development. Focusing on facilitating cooperation under the Belt and Road Initiative, China makes great efforts to promote land, sea, air and cyber connectivity, and coordination of policies, rules and standards, so as to ensure higher-level connectivity with other countries and facilitate international transport.


  (五)以創新驅動為支撐

5. Innovation as Support


  創新是交通運輸發展的動力源泉。把創新作為推動發展的第一動力,以科技創新為牽引,大力推進管理創新、制度創新、文化創新,完善創新體系,優化創新環境,強化人才支撐。

Innovation is a prime mover in transport development. With technological innovation as a locomotive, China promotes innovation in management, institutions and culture, improves its innovation system and environment, and optimizes its human resources in support of the transport industry.


  ——以基礎設施建養技術迭代升級增強交通運輸系統韌性,增強交通基礎設施抵御災害與預警監測能力,提升高速鐵路、高速公路、特大橋隧、深水筑港、大型機場工程等建造技術水平。

– Increasing the durability of the transport system through upgrading infrastructure construction and maintenance technologies. China strengthens the disaster-resistance, early warning and monitoring capacity of its transport infrastructure, and improves its engineering technologies for high-speed rail, expressways, mega bridges and tunnels, deep-water ports, large airports and other projects.


  ——以智慧交通建設推進數字經濟、共享型經濟產業發展,推動模式、業態、產品、服務等聯動創新,提高綜合交通運輸網絡效率,構筑新型交通生態系統。

– Advancing the digital economy and the sharing economy through developing intelligent transport. China fosters a new transport system by promoting coordinated innovation in business models and forms, products, and services, and improving the efficiency of comprehensive transport networks.


  ——以數字化、網絡化、智能化、綠色化技術的發展,拓展交通運輸高質量發展空間,抓住全球新一輪科技革命和產業變革催生新技術新模式新業態的歷史機遇,推動交通運輸可持續發展。

– Raising the quality of the transport industry through digital, internet-based, intelligent and green technologies. China endeavors to seize the historic opportunities provided by a new round of global technological revolution and industrial transformation, and use new technologies and new business models and forms to promote sustainable development of its transport industry.


  二、從交通大國向交通強國邁進

II. China’s Growing Strength in Transport


  進入新時代,中國交通駛入高質量發展的快車道,基礎設施建設日新月異,運輸服務能力、品質和效率大幅提升,科技支撐更加有力,人民出行更加便捷,貨物運輸更加高效,中國正在從交通大國向交通強國邁進。

In the new era, China is accelerating the high-quality development of its transport industry – it is seeing consistent progress in infrastructure construction, marked improvements in transport capacity, quality and efficiency, stronger technological support, greater accessibility and convenience, and more efficient freight transport. China is building up its strengthen in transport.


  (一)基礎設施從“連線成片”到“基本成網”

1. Creating a Comprehensive Infrastructure Network


  牢牢把握交通基礎設施優化布局、加速成網的重要機遇期,深入推進交通供給側結構性改革,一大批綜合客運、貨運樞紐投入運營,綜合交通網絡規模和質量實現躍升,覆蓋廣度和通達深度不斷提升。

China has taken advantage of a key window of opportunity to optimize the configuration of transport infrastructure and build it into a comprehensive network. The country has advanced supply-side structural reform in transport by bringing into service a group of passenger and freight hubs. The scale, quality and coverage of the comprehensive transport network have been significantly increased.


  綜合交通基礎設施基本實現網絡化。截至2019年底,全國鐵路營業里程達到13.9萬公里,其中高速鐵路營業里程超過3.5萬公里;全國公路里程達到501.3萬公里,其中高速公路里程15萬公里;擁有生產性碼頭泊位2.3萬個,其中萬噸級及以上泊位數量2520個;內河航道通航里程12.7萬公里;民用航空頒證運輸機場238個;全國油氣長輸管道總里程達到15.6萬公里,互聯互通程度明顯加強;郵路和快遞服務網絡總長度(單程)4085.9萬公里,實現鄉鄉設所、村村通郵。綜合立體交通網絡初步形成,有力支撐了經濟社會持續快速健康發展。

Forming a basic network for comprehensive transport infrastructure. By the end of 2019, China had a total of 139,000 km of rail track, of which high-speed lines represented 35,000 km, and a total of more than 5 million km of highways, of which expressways represented 150,000 km. The country had 23,000 operative berths, including 2,520 berths of 10,000-tonne-class or above, and 127,000 km of navigable inland waterways. There were 238 certified civil airports throughout the country. The long-distance oil and gas pipelines totaled 156,000 km with better connections achieved. The total network length of postal and express delivery services approximated 41 million km; every township had a post office and every village was provided with postal services. A comprehensive and multidimensional transport network has been put in place to give strong support to the sustained, rapid and healthy development of society and the economy.


  綜合運輸大通道基本貫通。著力加強綜合運輸大通道建設,進一步打通國家運輸大動脈,有力保障國土和能源安全,強化區域間政治經濟聯系。加快建設“十縱十橫”綜合運輸大通道,依托京滬、京廣、沿海、沿江等綜合運輸大通道,長三角、珠三角、環渤海等港口群和長江沿線港口形成的經濟帶、城市群成為中國經濟最具活力、人口最為密集的區域。上海到南京、上海到杭州高速通道沿線集聚了長三角三分之二的城市和約80%的經濟總量。粵港澳大灣區形成了以高速鐵路、城際鐵路和高等級公路為主體的城際快速交通網絡。西氣東輸、川氣東送、海氣登陸以及陜京線等天然氣干線管輸系統不斷完善。煤炭物流通道布局更加合理,形成縱貫南北、東西的鐵路能源運輸大通道;糧食物流骨干通道全部打通,原糧散糧運輸、成品糧集裝化運輸比重大幅提高,糧食物流效率穩步提升。區域間人員交流、物資流通日益便捷,橫貫東西、縱貫南北、內暢外通的綜合交通主骨架逐步形成。

Connecting the main transport corridors. The main transport corridors will be further expanded and connected to ensure China’s territorial and energy security, and strengthen economic and political connections between regions. The state has devised ten vertical and ten horizontal transport corridors. Economic belts and city clusters are thriving along the transport corridors between Beijing and Shanghai, between Beijing and Guangzhou, along the Yangtze River and the coastlines, and near the ports in the Yangtze River Delta and Pearl River Delta and along the Bohai Sea Rim. They are becoming the most economically dynamic and populous areas in the country. Two thirds of the cities and 80 percent of the GDP of the Yangtze River Delta are concentrated along the high-speed transport corridors between Shanghai and Nanjing, and between Shanghai and Hangzhou. A rapid intercity transport network featuring high-speed railways, intercity railways and high-grade highways has been put in place in the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area.

A trunk network of gas pipelines is improving with the capacity to transmit gas from west to east China, from Sichuan to east China and from Shaanxi to Beijing, and to bring gas from offshore. Coal logistics corridors are better configured, and a railway corridor for energy transport running across the country has taken shape. The main logistics corridors for grain have been connected, and the container volumes of unprocessed grain, bulk grain and refined grain have increased significantly, along with improved efficiency in grain logistics. Flow of people and goods is more convenient between regions. An open and comprehensive transport network that crosses the whole country and connects with the world has taken shape.


  綜合交通樞紐建設步伐加快。深入推進交通、物流、信息與經濟社會深度融合,大力發展樞紐經濟,積極培育經濟發展新動能。結合全國城鎮體系布局,打造北京、上海、廣州等國際性綜合交通樞紐,加快建設全國性、區域性綜合交通樞紐。通過規劃引領,強化一體化綜合客運樞紐站建設,北京大興、上海虹橋等一批綜合交通樞紐建成,實現了高鐵、城市客運、軌道交通、民航等交通方式的無縫對接。優化貨運樞紐布局,推進多式聯運型和干支銜接型貨運樞紐(物流園區)建設,上海洋山港、鄭州鐵路港等一批現代物流樞紐建成,提高了換裝水平,加快了多式聯運發展,有力推動了綜合交通運輸體系建設。不同運輸方式通過樞紐實現有機銜接,為優化國家經濟空間布局和構建現代化經濟體系提供了有力支撐。

Building integrated transport hubs. By giving full play to the hub economy and actively fostering new drivers of growth, China has promoted the integration of transport, logistics, and information with society and the economy. Considering the national urban configuration, the country has built international transport hubs in Beijing, Shanghai and Guangzhou, and created more transport hubs at national and regional levels. Highlighting the need for integrated transport terminals, a group of such projects have been completed, such as the Beijing Daxing and Shanghai Hongqiao hubs, integrating airport transport seamlessly with high-speed and standard rail, and urban passenger transport.

The configuration of freight terminals and logistics parks has been optimized for multimodal and multilevel transport. A number of modern logistics hubs, such as Yangshan Port in Shanghai and the railway inland port in Zhengzhou, have helped to improve the transshipment capacity, enhance multimodal transport, and create a comprehensive transport system. The integration of various transport methods at these hubs provides strong support for optimizing the economic structure and modernizing the economic system.


  城市交通基礎設施體系化建設穩步推進。截至2019年年底,全國城市道路總長度45.9萬公里,人均道路面積17.36平方米,建成區路網密度達到6.65公里/平方公里,道路面積率達到13.19%。強化城市綜合交通體系規劃引領,加強內部交通與對外交通有效銜接。樹立“窄馬路、密路網”的城市道路布局理念,建設快速路、主干路和次支路級配合理、適宜綠色出行的城市道路網絡。完善道路空間分配,充分保障綠色交通出行需求,規范設置道路交通安全設施和交通管理設施。開展人行道凈化專項行動,推動自行車專用道建設,切實改善綠色出行環境。

Strengthening systematic planning for urban transport infrastructure. By the end of 2019, the total length of urban roads across the country was 459,000 km, the road area per capita 17.36 sq m, the road network density in the urban built-up areas was 6.65 km/sq km and the road area ratio 13.19 percent. The government has strengthened planning for a comprehensive urban transport network and improved effective transport connections between cities and neighboring areas.

With a concept of “narrower roads and a denser network”, China has built an urban road network featuring a reasonable composition of expressways, arterial roads, sub-arterial roads and branch roads friendly to green travel. The transport authorities have improved road space allocation to fully ensure the needs of green travel and regulated the provision of traffic safety and management facilities. The country has carried out campaigns to clear up sidewalks and build bike paths to improve the environment for green travel.


  (二)運輸服務從“走得了”到“走得好”

2. Optimizing Transport Capacity and Quality


  全面提升交通運輸服務質量,“互聯網+交通”等新模式快速發展,多樣化、品質化、均等化水平大幅提升,運輸服務實現“人便其行、貨暢其流”,通達性和保障性顯著增強。交通運輸對國家經濟社會發展的支撐顯著增強,促投資、促消費、穩增長作用明顯。

China has made all-round improvements to the quality of transport. The rapid growth of Internet Plus Transport and other new business models has offered more equitable access to more diversified services of higher quality, facilitating the movement of people and goods, and strengthening the accessibility and support functions of transport. Transport is playing a stronger role in supporting the nation’s economic and social development, and in promoting investment, stimulating consumption, and sustaining growth.


  貨物運輸服務保障能力不斷提升。中國是世界上運輸最繁忙的國家。面對日益增長的貨物運輸需求,加快多式聯運發展,創新公鐵聯運、空鐵聯運、鐵水聯運、江海聯運、水水中轉、滾裝聯運等高效運輸組織模式,開展鐵路運能提升、水運系統升級、公路貨運治理等專項行動,貨物運輸結構持續優化,綜合運輸效率不斷提高,物流成本逐步降低,交通運輸環境污染明顯減少,原油、成品油、天然氣管道建設不斷提速。鐵路運量占社會運輸總量比例不斷提升,“公轉鐵”行動取得突出成效。港口貨物吞吐量和集裝箱吞吐量均居世界第一。快遞業務量保持強勁增長態勢,連續6年位居世界第一。運輸服務能力大幅提升,推進物流降本增效取得積極成效,促進了物流業轉型升級。

Enhancing freight transport capacity. China is one of the busiest freight hubs in the world. The increasing demand for freight capacity requires China to accelerate multimodal transport, create efficient and innovative transport links such as rail-highway, air-rail, rail-waterway and river-sea transport, ship-to-ship transfer, and roll-on/roll-off shipping.

China has also implemented programs to raise railway transport capacity, upgrade waterway transport, and regulate highway freight transport. The freight transport structure has been optimized, overall transport efficiency has improved, and logistics costs have been lowered. A marked decrease has been seen in transport pollution. The construction of pipelines for crude oil, refined oil and natural gas is accelerating. The proportion of rail transport in total freight transport is increasing. Visible results have been achieved in shifting more freight transport from road to railway. The cargo throughput and container throughput in China’s ports both rank first in the world. Express delivery continues to flourish, and has led the world for the past six years. Substantial growth in transport service capacity has accelerated progress in reducing costs, increasing efficiency, and upgrading the logistics industry.



  公眾高品質出行需求逐步滿足。旅客運輸專業化、個性化服務品質不斷提升,人們對“美好出行”的需求得到更好滿足,出行體驗更加方便、快捷、舒適、溫暖。以道路運輸為基礎,高鐵、民航為主要發展方向的出行服務體系更加完善,客運結構持續優化,中長距離客流逐步從公路轉向高鐵和民航。截至2019年底,動車組列車累計發送旅客120億人次,占鐵路旅客發送量的比重由2007年的4.5%增長到65.4%。春節、國慶等重要節慶日大規模客流的服務保障能力顯著提升,人們不僅能夠“說走就走”,而且走得“舒適、優雅、愜意”,“人享其行”的期盼逐步成為現實。

Meeting the public’s expectation for quality travel. Passenger transport is becoming more professional and personal, meeting the public’s expectation for a better, faster, more convenient, more comfortable, and satisfying travel experience. With road transport as the base and high-speed rail and civil aviation as the direction of future development, the transport service structure is improving. The trend is for passengers on middle- and long-distance journeys to shift from highway travel to high-speed rail and planes. By the end of 2019, 12 billion trips had been made on high-speed rail, and its share of total rail passenger transport had risen from 4.5 percent in 2007 to 65.4 percent.

The transport capacity and service during the Chinese New Year holiday, National Day holiday, and other travel peaks have significantly increased. People can now take a trip whenever they want, and enjoy quality and professional service that makes travel a comfortable and satisfying experience.


  城市公共交通持續優先發展。發展公共交通是現代城市發展的方向,是加強城市交通治理、提升城市居民生活品質的有效措施。大力加強城市軌道交通建設,截至2019年底,全國共有40個城市開通運營城市軌道交通線路,運營里程達6172.2公里,城市軌道交通的骨干作用日益凸顯,城市公交出行分擔率穩步提高,舒適度不斷提升。城市慢行交通系統較快發展,70余個城市發布共享單車管理實施細則,360余個城市提供了共享單車服務。城市公共交通的發展為人們出行提供了便利,滿足了多樣化出行需求。

Prioritizing the sustainable development of urban public transport. Modern cities aspire to provide high-quality public transport, and take effective measures to strengthen urban traffic management and enhance the life quality of urban citizens. Great efforts have been made to improve urban rail services. By the end of 2019, a total of 40 cities had opened urban rail transit lines, with 6,172.2 km of track. While the role of rail transit is increasingly visible, the number of people using public transport for travel is also growing, and the level of comfort is improving.

Rapid development has also been seen in non-motorized transport. More than 70 cities have released administrative measures to regulate bike-sharing, and over 360 cities provide bike-sharing services. Public transport offers convenient travel by meeting the public’s diverse travel needs.


  基本公共服務均等化水平不斷提升。努力保障公眾公平享有交通服務權利,以交通和諧促進社會和諧。僻遠地區開行的公益性“慢火車”,站站停、低票價、公交化,架起了山村與城市的溝通橋梁,成為沿線人民的“公交車”“致富車”。公路客運普及和農村物流發展有力促進了城鄉一體化,截至2019年底,已開展52個城鄉交通運輸一體化示范縣建設,全國城鄉交通運輸一體化發展水平達到AAA級、AAAA級以上的區縣比例分別超過95%和79%。在鐵路、公路、水運、民航、郵政等重要樞紐設置無障礙設施,推廣無障礙化交通工具,為特殊群體提供了周到的出行服務。不斷加大旅客運輸及出行服務普惠力度,讓人民共享交通發展成果。

Ensuring equal access to basic public services. To promote social harmony, the Chinesegovernment is committed to ensuring equal access to public transport services. Low-fare low-speed trains in remote areas which stop at every small station and have a similar function to buses, serve as a bridge between mountainous villages and cities. These trains provide a convenient public welfare service to people along the line and facilitate their efforts towards a better life.

The nationwide expansion of highway passenger transport and rural logistics has helped to integrate rural and urban areas. By the end of 2019, integration of rural and urban transport had been piloted in 52 counties; 95 percent of urban districts and counties nationwide had achieved AAA ratings in urban-rural transport integration, and 79 percent had achieved AAAA ratings. Accessible transport provides convenience for people with disabilities, and barrier-free access has been implemented at public transport hubs including train stations, highway service areas, passenger ship terminals, airports, and postal outlets. Further measures are being implemented to provide universal services and help people share in the fruits of transport development.


  交通運輸新業態新模式不斷涌現。“互聯網+”交通運輸正在深刻改變著人們的出行方式。截至2019年底,網約車覆蓋全國400多個城市,平臺日均使用量達到2000萬人次。共享單車有效解決了出行“最后一公里”難題,日均使用量約4570萬人次。貨運物流融入“互聯網+”進程加快,推動了貨運物流組織方式創新,95306鐵路貨運服務系統全面建成,2019年鐵路網上貨運業務辦理比例達到85%,229家無車承運人試點企業整合貨運車輛211萬輛,車輛利用率提高約50.0%,較傳統貨運交易成本降低了6至8個百分點。“高鐵網+互聯網”雙網融合取得突出成效,2019年12306互聯網售票系統售票超過35.7億張;電子客票基本實現全覆蓋;高鐵站車正逐步實現WIFI信號全覆蓋,創新推出網上訂餐、無線充電、智能交互等服務。截至2019年底,超過98%的二級以上汽車客運站提供省域聯網售票服務。網約車、共享單車、共享汽車等線上線下新消費模式,刷臉進站、“無紙化”登機、無人機投遞、無接觸配送、智慧停車、道路客運定制服務等新業態,讓人們享受到了便利,為經濟發展注入了新動能。

Encouraging new models and forms of business in transport. Internet Plus models in transport are having a profound impact on the way people travel. By the end of 2019, more than 400 cities across the country had online car-hailing services, with daily usage averaging 20 million trips. Bike-sharing has effectively bridged the last kilometer in urban travel, with daily usage averaging more than 45.7 million trips.

The penetration of Internet Plus into freight logistics is accelerating, and inspiring organizational innovations. The 95306 online platform for railway freight services was put in place. In 2019, the online rail freight service handling rate rose to 85 percent. 229 non-truck operating common carriers integrated 2.11 million freight vehicles, improving the utilization rate by 50 percent, lowering the freight transaction cost by six to eight percentage points compared with traditional ways. The integration of the internet and high-speed railway network has seen remarkable results. In 2019, a total of 3.57 billion tickets were sold on 12306.cn, China’s official website for booking train tickets. Electronic tickets can be bought at almost all railway stations. China is on the way to achieving full WIFI coverage in high-speed trains and stations. It has also made innovations to roll out services such as online meal booking, wireless charging and intelligent interaction.

By the end of 2019, over 98 percent of the bus terminals at the county level and above offer province-side online ticket booking services. The new online and offline forms of passenger transport such as car-hailing, bike-sharing, and car-sharing services, and new forms of business such as facial recognition check-in at railway stations, paperless boarding at airports, drone delivery, contactless delivery, intelligent parking, and customized passenger transport services have brought convenience to people and injected fresh momentum to economic growth.


  支撐區域重大戰略實施。服務京津冀協同發展、長江經濟帶發展、粵港澳大灣區建設等區域協調發展戰略,加強交通運輸布局,提供基礎支撐。加快構建以首都為核心的多節點、網格狀世界級城市群交通體系,加快建設雄安新區一流的綜合交通運輸體系。強化干線鐵路、城際鐵路、市域(郊)鐵路、城市軌道交通的高效銜接,推動“四網融合”,著力打造“軌道上的京津冀”。全面推進干線航道系統化治理,提升長江黃金水道功能,疏解三峽運輸“瓶頸”制約,建設長江經濟帶綜合立體交通走廊。暢通大灣區經粵東西北至周邊省區的綜合運輸通道,構建連接泛珠三角區域和東盟國家的陸路國際大通道,推動粵港澳大灣區現代化綜合交通運輸體系建設。以“海澄文(海口、澄邁、文昌)”一體化經濟圈、大三亞旅游經濟圈為重點,打造多節點、網格狀、全覆蓋的鐵路、城際軌道和骨架公路網,全面支撐海南自由貿易港建設。以上海、南京、杭州、合肥、蘇錫常、寧波等為節點,構建對外高效聯通、內部有機銜接的多層次綜合交通網絡,推進長三角區域交通運輸更高質量一體化發展。契合全流域生態保護和國土空間開發,加快形成黃河流域“通道+樞紐+網絡”聯動發展格局。差異化完善區域各板塊交通網絡,增強了對區域戰略的交通支撐。

Supporting major strategies for regional development. China has strengthened the transport configuration to support and serve the strategy to coordinate the development of the Beijing-Tianjin-Hebei Region, the Yangtze River Economic Belt, the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area and other regions. The country has accelerated to build multi-junction transport matrices for world-class city clusters, and a first-class comprehensive transport system in the Xiong’an New Area. Efficient connections between trunk, intercity, suburban and urban rail have been achieved, with a focus on facilitating Beijing-Tianjin-Hebei integration.

In its efforts to systematically manage major waterways, China has mitigated the traffic bottleneck along the Three Gorges Dam, improved the function of the Yangtze River as the golden waterway, and endeavored to build a transport corridor along the Yangtze River Economic Belt. To create a modern and comprehensive transport network in the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area, the country has opened up transport corridors in the east, west and north of Guangdong connecting the Greater Bay Area with surrounding provinces and regions, and aimed to build an international overland transport corridor linking the pan-Pearl River Delta with the Association of Southeast Asian Nations (ASEAN).

To support the Hainan Free Trade Port, China has built a multi-junction, province-wide transport matrix of railways, intercity rail, and main highways in Hainan, focusing on the Haikou-Chengmai-Wenchang Economic Integration Circle and the Greater Sanya Tourism Economic Circle. To promote better and integrated transport in the Yangtze River Delta, the country has built a multilevel, well-connected transport network with Shanghai, Nanjing, Hangzhou, Hefei, Suzhou, Wuxi, Changzhou and Ningbo as the junctions. 

In line with the need for eco-environmental conservation and territorial space development in the Yellow River Basin, China has coordinated the development of the transport corridors, hubs and network in the river basin. Targeted transport measures in various regions have been designed to support their respective strategies.


  (三)交通科技從“跟跑為主”到“跟跑并跑領跑”并行

3. Moving from Follower to Leader in Transport Technology

  經過不懈努力,交通運輸科技創新能力大幅躍升,核心技術逐步自主可控,基礎設施、運輸裝備取得標志性重大科技創新成果,可持續發展能力顯著提升。中國的交通科技從跟跑世界一流水平為主,進入到跟跑、并跑、領跑并行的新階段。

China’s capacity for innovation in transport has strengthened – it possesses self-developed core technologies, and has made major breakthroughs in transport infrastructure and equipment. Capacity for sustainable development is growing. China is making steady progress from a follower to a leader in transport technology.


  交通超級工程舉世矚目。高速鐵路、高寒鐵路、高原鐵路、重載鐵路技術達到世界領先水平,高原凍土、膨脹土、沙漠等特殊地質公路建設技術攻克世界級難題。離岸深水港建設關鍵技術、巨型河口航道整治技術、長河段航道系統治理技術以及大型機場工程建設技術世界領先。世界單條運營里程最長的京廣高鐵全線貫通,一次性建成里程最長的蘭新高鐵,世界首條高寒地區高鐵哈大高鐵開通運營,大秦重載鐵路年運量世界第一,世界上海拔最高的青海果洛藏族自治州雪山一號隧道通車。川藏鐵路雅安至林芝段開工建設。港珠澳大橋、西成高鐵秦嶺隧道群、洋山港集裝箱碼頭、青島港全自動化集裝箱碼頭、長江口深水航道治理等系列重大工程舉世矚目。中國在建和在役公路橋梁、隧道總規模世界第一,世界主跨徑前十位的斜拉橋、懸索橋、跨海大橋,中國分別有7座、6座、6座,世界最高的10座大橋中有8座在中國。

World-leading mega-projects. China leads the world in technology for railways at high altitudes and in extremely low temperatures, and for high-speed and heavy-haul railways. It has solved the most challenging technical problems confronting highway construction in difficult geological conditions such as plateau permafrost, expansive soil, and desert. It also leads in core technologies for building deep-water offshore ports, improving massive estuary and long waterways, and building large airports.

The Beijing-Guangzhou High-speed Railway, the longest high-speed rail line in the world, has been completed. The Lanzhou-Urumqi High-speed Railway has the world’s longest line that has been built at one go. The Harbin-Dalian High-speed Railway, the world’s first high-speed rail line operating at low temperatures in winter is open to traffic. The Datong-Qinhuangdao Heavy-haul Railway ranks top in the world in terms of annual transport volume. The Xueshan No. 1 Tunnel, the world’s highest of its kind, built in Golog Tibetan Autonomous Prefecture, Qinghai Province, has been opened to traffic. The section of the Sichuan-Tibet Railway between Ya’an and Nyingchi is under construction.

Other notable mega-projects include the Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge, the Xi’an-Chengdu High-speed Rail cutting through the Qinling Mountains, the container terminal at Yangshan Port, the automated container terminal at Qingdao Port, and the deep-water channel improvement project in the Yangtze River Estuary.

China leads the world in the total length and number of highway bridges and tunnels in service and under construction. It has seven of the ten longest cable-stayed bridges, six of the ten longest suspension bridges, six of the ten longest cross-sea bridges, and eight of the ten highest bridges in the world.


  交通裝備技術取得重大突破。瞄準世界科技前沿發展“國之重器”,交通運輸關鍵裝備技術自主研發水平大幅提升。具有完全自主知識產權的“復興號”中國標準動車組實現世界上首次時速420公里交會和重聯運行,在京滬高鐵、京津城際鐵路、京張高鐵實現世界最高時速350公里持續商業運營,智能型動車組首次實現時速350公里自動駕駛功能;時速600公里高速磁浮試驗樣車、具備跨國互聯互通能力的時速400公里可變軌距高速動車組下線。盾構機等特種工程機械研發實現巨大突破,最大直徑土壓平衡盾構機、最大直徑硬巖盾構機、最大直徑泥水平衡盾構機等相繼研制成功。節能與新能源汽車產業蓬勃發展,與國際先進水平基本保持同步。海工機械特種船舶、大型自動化專業化集裝箱成套設備制造技術領先世界,300米飽和潛水取得創新性突破。C919大型客機成功首飛。支線客機ARJ21開始商業運營。快遞分揀技術快速發展。遠洋船舶、高速動車組、鐵路大功率機車、海工機械等領跑全球,大型飛機、新一代智聯網汽車等裝備技術方興未艾,成為中國制造業走向世界的“金名片”。

Major breakthroughs in transport equipment technology. Aiming to develop cutting-edge core technologies, China has substantially improved the level of its independent research in key transport equipment technology. China has set a world record by successfully testing its self-developed Fuxing EMU trains running at 420 km/h in intersection and coupled operations. The Fuxing EMUs have been running at 350 km/h – the highest operating speed in the world – on the Beijing-Shanghai High-speed Rail, the Beijing-Tianjin Intercity Rail and the Beijing-Zhangjiakou High-speed Rail. China became the first in the world to realize autopilot on trains running at a speed of 350 km/h. 600 km/h prototype maglev trains and high-speed free gauge trains running at a speed of 400 km/h that can change tracks and are capable of making international trips have rolled off the production line.

Major breakthroughs have been achieved in tunneling technology – earth pressure balance, hard rock, and slurry shield machines with the world’s largest operating diameters have been developed. The fuel-efficient and new energy vehicle industry is prospering, keeping abreast of the latest international advances. The manufacturing technologies for special marine engineering machinery vessels and complete sets of large automated and specialized container handling equipment rank top in the world. China has also made innovative breakthroughs in 300-meter saturation diving. The C919 large passenger aircraft has made its maiden flight. The ARJ21 regional jet is now in commercial service.

The sorting technology in express delivery is developing rapidly. China leads the world in building ocean-going vessels, high-speed EMU trains, high-power locomotives, and marine engineering machinery. Its burgeoning equipment technology in large aircraft and new-generation intelligent connected vehicles is on the way to becoming a major international calling card for China’s manufacturing.


  智慧交通發展步伐加快。推進“互聯網+”交通發展,推動現代信息技術與交通運輸管理和服務全面融合,提升交通運輸服務水平。充分運用5G通信、大數據、人工智能等新興技術,交通運輸基礎設施和裝備領域智能化不斷取得突破。鐵路、公路、水運、民航客運電子客票、聯網售票日益普及,運輸生產調度指揮信息化水平顯著提升,截至2019年底,229個機場和主要航空公司實現“無紙化”出行。全面取消全國高速公路省界收費站,高速公路電子不停車收費系統(ETC)等新技術應用成效顯著,截至2019年底,全國ETC客戶累計超過2億,全路網、全時段、全天候監測以及信息發布能力不斷增強。北斗系統在交通運輸全領域廣泛應用,全國已有760萬道路營運車輛、3.33萬郵政快遞干線車輛、1369艘部系統公務船舶、10863座水上助導航設施、109座沿海地基增強站、352架通用航空器應用北斗系統,并在3架運輸航空器上應用北斗系統,京張高鐵成為世界首條采用北斗衛星導航系統并實現自動駕駛等功能的智能高鐵。智慧公路應用逐步深入,智慧港口、智能航運等技術廣泛應用。智能投遞設施遍布全國主要城市,自動化分揀覆蓋主要快遞企業骨干分撥中心。出臺自動駕駛道路測試管理規范和封閉測試場地建設指南,頒布智能船舶規范,建立無人船海上測試場,推動無人機在快遞等領域示范應用。

Expedited development of intelligent transport. China is developing transport featuring Internet Plus to fully integrate modern information technology with transport management and services. The country has applied emerging technologies such as 5G, big data, and artificial intelligence to transport infrastructure and equipment, and has made breakthroughs in research and development of intelligent transport. Electronic ticketing and online booking have become increasingly popular in railway, highway, waterway and civil aviation passenger services, the application of IT in transport management has significantly increased. By the end of 2019, 229 airports and major airlines have realized paperless travel.

China has removed all expressway toll booths at provincial borders across the country. Positive results have been achieved in the application of new technologies such as Electronic Toll Collection (ETC) on expressways. By the end of 2019, there were more than 200 million ETC users across the country. Round-the-clock, all-weather and full-coverage monitoring of the road network and information distribution are strengthening.

The BeiDou Navigation Satellite System (BDS) has been applied to 7.6 million vehicles on the road, 33,300 postal and express delivery trucks, 1,369 public service vessels, 10,863 maritime navigation facilities, 109 coastal ground-based augmentation stations, 352 general-purpose aircraft, and three transport aircraft. The Beijing-Zhangjiakou High-speed Rail featuring autopilot is the first in the world to use the BDS. Intelligent highway technologies are further promoted, and intelligent port and shipping technologies are widely used. Intelligent delivery outlets are found everywhere in all major cities, and automated sorting has been adopted by all major distribution centers of express delivery enterprises.

China has released administrative rules on road testing of self-driving vehicles, technical guidelines on the construction of enclosed testing fields for autopilot, and rules on intelligent ships. It has built a test area for unmanned cargo ships and piloted the use of drones in delivery services.


  三、服務決戰脫貧攻堅和決勝全面小康

III. A Key to Poverty Alleviation and Moderate Prosperity


  全面奔小康,關鍵在農村;農村奔小康,交通要先行。中國將交通扶貧作為服務全面建成小康社會、推進農業農村現代化、人民共享改革發展成果的重要支撐,全力消除制約農村發展的交通瓶頸,為廣大農民脫貧致富奔小康提供堅實保障。

Achieving moderate prosperity in China’s rural areas – the key for completion of this overall national task – hinges largely on the improvement of the transport network there. China is very conscious of the role of transport in poverty alleviation, and sees it as an important support to all-round moderate prosperity across the country, the modernization of agriculture and rural areas, and shared benefits from reform and development. Therefore, it makes every effort to remove the transport bottlenecks that hinder the development of rural areas, providing a solid foundation for rural people to escape from poverty and move to moderate prosperity.


  (一)堅決打贏交通扶貧脫貧攻堅戰

1. Winning the Battle Against Poverty Through Transport

  把扶貧作為新時代交通運輸發展的重要使命,完善扶貧規劃政策體系,創新扶貧工作模式,做到“扶貧項目優先安排、扶貧資金優先保障、扶貧工作優先對接、扶貧措施優先落實”,以超常規的舉措和力度,助力打贏脫貧攻堅戰。

Poverty alleviation has been raised to the top of the agenda for transport in the new era. The transport authorities have improved the planning and policy system for poverty alleviation, created new work models, and prioritized the planning, funding, coordination and implementation of poverty alleviation-oriented transport projects and measures. Through these extraordinary steps and efforts, China is counting on transport to facilitate its campaign against poverty.


  加強交通扶貧規劃設計。完善交通扶貧頂層設計和政策體系,制定交通扶貧規劃、實施方案、行動計劃,實施《集中連片特困地區交通建設扶貧規劃綱要(2011-2020)》《“十三五”交通扶貧規劃》《關于進一步發揮交通扶貧脫貧攻堅基礎支撐作用的實施意見》等規劃和政策文件,將革命老區、民族地區、邊疆地區、貧困地區1177個縣(市、區)全部納入支持范圍。以深度貧困地區為重點,加快國家高速公路、普通國省道改造建設,打造“康莊大道路”“幸福小康路”“平安放心路”“特色致富路”,推動交通建設項目盡量向進村入戶傾斜。、

Better planning for transport projects to alleviate poverty. China has improved the top-level design and policy framework of poverty alleviation-oriented transport projects. It has devised strategies, implementation programs, and action plans in this regard, including the Outline of Poverty Alleviation-Oriented Transport Projects in Contiguous Poverty-Stricken Areas (2011-2020), the Plan for Transport-Driven Poverty Alleviation During the 13th Five-Year Plan Period (2016-2020), the Opinions on the Implementation of the Plan to Further Leverage Transport to Support Poverty Alleviation, involving 1,177 counties, cities and districts in old revolutionary base areas, areas with large ethnic minority populations, border areas, and poor areas.

Taking severely impoverished areas as the priority, China has moved faster to upgrade national expressways and national and provincial highways, and prioritized transport projects that provide villages and households with better access to roads. It has worked to renovate and expand trunk and rural roads, improve the quality, safety and environment of transport infrastructure, and leverage local resources through transport.


  創新精準交通脫貧模式。加強統籌設計,建立健全五年規劃、三年行動計劃、年度計劃相互銜接的規劃計劃體系,分省細化年度計劃,建立臺賬,壓茬推進。加大“扶志”“扶智”工作力度,做好對貧困地區干部群眾的宣傳、教育、培訓、科技推廣,動員鼓勵貧困群眾參與農村公路建設,吸納貧困家庭勞動力參與護路等工作。

Breaking new ground in targeted transport-driven poverty elimination. China has intensified coordinated planning in this field by formulating and improving a system in which a five-year plan, a three-year action plan and annual plans operate as a unit. Detailed annual programs are made at the provincial level to ensure the plans are carried out in alignment. China has increased its effort to help impoverished people access education and build aspirations. In addition to providing them with useful information, knowledge, skills training and technologies, it has also encouraged them to find work on rural road construction projects, and employed workers from poverty-stricken households to carry out road maintenance.


  持續加大交通扶貧資金投入。大幅提高貧困地區交通建設中央投資補助標準,2012年至2020年安排貧困地區公路建設的車購稅資金超過1.46萬億元,占同期全國公路建設車購稅資金的61.3%,帶動全社會投入超過5.13萬億元。國家高速公路、普通國道補助標準分別由“十二五”時期平均占項目總投資的15%、30%,提高到“十三五”時期的30%、50%左右。鄉鎮、建制村通硬化路補助標準提高到平均工程造價的70%以上。通過優化中央預算內投資、車購稅等資金支出結構,統籌加大各級各類資金傾斜力度,確保政策落地、資金到位、項目實施。

Increasing investment in poverty alleviation-oriented transport projects. The state has steadily increased the central government subsidy as a proportion of transport project investment for impoverished areas. From 2012 to 2020, over RMB1.46 trillion, or 61.3 percent of total road construction funds from vehicle purchase tax, was directed to poor areas, which mobilized another RMB5.13 trillion of social investment. The average contribution from vehicle purchase tax to national expressway projects rose from 15 percent during the 12th Five-year Plan period (2011-2015) to 30 percent during the 13th Five-year Plan period (2016-2020), and the increase in national highways was from 30 percent to 50 percent. Government subsidies from vehicle purchase tax to asphalt and concrete road projects for towns, townships and administrative villages rose to an average of 70 percent or more of project costs. By optimizing the disposition of central budget investment, vehicle purchase tax, and other funds, China has lent more financial support to ensure the implementation of these policies and projects.


  重點攻克深度貧困堡壘。全面建成小康社會最艱巨最繁重的任務在農村,特別是深度貧困地區。發揮交通在脫貧攻堅中的基礎性、先導性作用,為深度貧困地區脫貧摘帽當好先行、做好支撐。加大對深度貧困地區支持力度,新增資金、新增項目、新增舉措進一步向“三區三州”等深度貧困地區傾斜。2016年至2020年,安排車購稅資金2746億元支持“三區三州”交通項目建設,其中農村公路資金781億元。

Focusing on severely impoverished areas. The most arduous tasks in achieving moderate prosperity throughout the country are in the rural areas, especially in severely impoverished areas. Therefore, China has underlined the primary role of transport in poverty elimination, and increased support to these locations, giving preference to the “three areas and three prefectures”[ The “three areas and three prefectures” are national-level severely impoverished areas, with harsh natural and economic conditions. The “three areas” refer to the Tibet Autonomous Region, prefectures and counties with large Tibetan populations in Qinghai, Sichuan, Gansu and Yunnan provinces, and the Hotan, Aksu, Kashgar prefectures and the Kizilsu Kirgiz Autonomous Prefecture in southern Xinjiang. The “three prefectures” refer to the Liangshan Yi Autonomous Prefecture in Sichuan Province, the Nujiang Lisu Autonomous Prefecture in Yunnan Province, and the Linxia Hui Autonomous Prefecture in Gansu Province.] when allocating new funds, planning new projects and formulating new measures. From 2016 to 2020, China spent RMB274.6 billion from vehicle purchase tax on transport projects in the “three areas and three prefectures”, including RMB78.1 billion on rural road projects.


  (二)“四好農村路”建設推動貧困地區交通高質量發展

2. Promoting High-Quality Transport in Poor Areas

  道路通,百業興。以建好、管好、護好、運營好農村公路(簡稱“四好農村路”)為牽引,積極推進貧困地區建設外通內聯、通村暢鄉、客車到村、安全便捷的交通運輸網絡,大力提升城鄉客貨運輸服務水平,貧困地區交通落后面貌發生根本改變。

Good roads are key to prosperity in all sectors. Aiming to build high-quality rural roads that are properly built, operated, managed, and maintained, China has created a safe and easily accessible transport network that links villages, towns and townships in impoverished areas and connects them with other parts of the country. It has improved passenger and freight transport services in urban and rural areas, and expanded bus services to more villages. The backward nature of transport in poor areas has gone through a complete transformation.


  貧困地區綜合交通網絡加快形成。缺少足夠的交通基礎設施是貧困地區面臨的最大挑戰之一。2016年至2019年,國家支持貧困地區改造建設了國家高速公路1.7萬公里、普通國道5.3萬公里,建成內河航道約2365公里。貧困地區縣城基本實現了二級及以上公路覆蓋,許多貧困縣通了高速公路,不少地方還通了鐵路、建了機場,干支銜接的高等級內河航道網絡不斷完善。貧困地區綜合交通運輸網絡加快形成,曾經“山里山外兩重天”的局面徹底改變。

Establishing a comprehensive transport network in poor areas. Inadequate transport infrastructure is one of the most formidable challenges confronting poverty-stricken areas. To resolve this challenge, the state subsidized the upgrading of 17,000 km of national expressways and 53,000 km of national highways, and the building of 2,365 km of inland waterways from 2016 to 2019. By now, almost all county seats in poor areas have access to highways of Grade II or above, with many of the counties having expressways, and some having railways or even airports. A high-grade inland waterway network linking trunk rivers and tributaries continues to improve. Through such efforts, a comprehensive transport network is taking shape in poor areas rapidly, and the gap between in and outside of these areas is shrinking.


  “四好農村路”建設成效顯著。以200個“四好農村路”全國示范縣為引領,推動農村公路高質量發展。落實農村公路建設“七公開”制度,強化貧困地區交通建設管理和質量控制,優化農村公路路網結構,大力推進“路長制”,健全“四好農村路”建設長效機制。完善和落實省、市、縣、鄉鎮、村五級責任,清晰界定工作職責,結合事業單位和鄉鎮機構改革,完善縣鄉農村公路管理體制。推動農村公路“滿意工程”建設,推廣建養一體化等建設養護模式。結合美麗鄉村建設開展路域環境整治。統籌城鄉客運資源,創新農村客運發展模式,整合交通、郵政、供銷、電商等資源,推進了貧困地區農村物流發展。“四好農村路”建設取得了實實在在的成效,為農村特別是貧困地區帶去了人氣、財氣。

Achieving notable results in building high-quality rural roads. Two hundred pilot counties have led the development of high-quality rural roads that are properly built, operated, managed, and maintained. China has strengthened regulation and exercised strict quality control of rural road projects, making seven key pieces of information available to the public: construction plans, subsidy policies, tendering, construction management, quality supervision, fund management, and project delivery and review. The country has improved the configuration of the rural road network, promoted the road chief system nationwide, and enhanced the long-term mechanism for building high-quality rural roads. A five-tiered accountability system has been implemented, clearly defining responsibilities for road management at provincial, city, county, township, and village levels. In the process of reforming public institutions and township government institutions, the rural road management system in counties and towns has also been improved. The transport departments have strived to increase public satisfaction with rural roads, and promoted the practice of packaging road maintenance contracts with construction projects. The beautiful countryside program has served to improve the environment along rural roads. Passenger transport resources in urban and rural areas are being coordinated, and new modes of passenger transport are being explored in rural areas. The resources of transport departments, postal agencies, supply and marketing cooperatives, and e-commerce companies have been integrated to improve logistics in poor rural areas. These measures have achieved solid results, bringing business and funds to rural areas, especially those suffering from poverty.


  “出行難”得到有效解決。農村公路建設實現跨越式發展,“晴天一身土,雨天一身泥”成為歷史。截至2019年底,全國實現了具備條件的鄉鎮和建制村100%通硬化路;截至2020年9月,實現了具備條件的鄉鎮和建制村100%通客車。城鄉道路客運一體化發展水平持續提升,以縣城為中心、鄉鎮為節點、建制村為網點的交通網絡初步形成,鄉村之間、城鄉之間連接更加緊密,6億農民“出門水泥路,抬腳上客車”的夢想變成了現實。

Making travel easier and more convenient. Due to the significant improvement in rural roads, the days in which travelers had to trudge through dust and mud on dirt roads are gone. All towns, townships and administrative villages with feasible conditions had been connected to asphalt and concrete roads by the end of 2019, and to bus services by September 2020. Integrated road passenger transport in urban and rural areas has made progress. A passenger transport network with county seats as centers, towns and townships as junctions, and administrative villages as points has taken shape. China’s 600 million rural people now enjoy easy and convenient access to better roads and bus services between villages and between urban and rural areas.


  (三)交通助推廣大農民脫貧致富奔小康

3. Helping Farmers Improve Their Lives Through Transport

  交通運輸的快速發展,破解了長期以來制約貧困地區經濟社會發展的瓶頸,為廣大農民脫貧致富奔小康、加快推進農業農村現代化提供了有力支撐,為譜寫新時代鄉村振興新篇章奠定了堅實基礎。

Better transport has cleared the bottlenecks that delayed economic and social development in poor areas, supporting farmers’ efforts to rise out of poverty and achieve moderate prosperity, reinforcing China’s endeavors to modernize agriculture and rural areas, and laying a solid foundation for rural revitalization in the new era.


  農村公路助力廣大農民奔小康。農村公路發展,重點在“建”,目標在“通”。2012年至2019年,中國新改建農村公路208.6萬公里(其中貧困地區約110萬公里),農村公路總里程達到420.1萬公里,貧困地區新增5.1萬個建制村通硬化路。2016年至2019年,貧困地區建設約9.6萬公里通較大人口規模自然村的硬化路,建設45.8萬公里農村公路安全生命防護工程,農村公路運行安全條件全面改善。出臺《農村公路建設管理辦法》《農村公路建設質量管理辦法》《農村公路養護管理辦法》,加快推進相關技術標準和規范制修訂工作。出臺《關于深化農村公路管理養護體制改革的意見》及相關配套制度,推進農村公路管理養護體制改革,建立健全農村公路管理養護長效機制。2012年至2019年,通行客車的建制村新增5.4萬個。加快建設縣鄉村三級農村物流節點體系建設,推進農村物流發展,2019年農村地區收投快件超150億件,工業品下鄉、農產品出村、快遞服務入戶等運輸服務能力不斷提升。

Smoothing farmers’ path to moderate prosperity through rural roads. To achieve the goal of greater connectivity, from 2012 to 2019 China built or upgraded 2.09 million km of rural roads, including about 1.1 million km in poor areas, bringing the total length of rural roads to 4.2 million km, and connecting another 51,000 administrative villages in poor areas with asphalt and concrete roads. From 2016 to 2019, China built 96,000 km of asphalt and concrete roads in poor areas to reach natural villages with relatively large populations, and implemented a safety program on 458,000 km of rural roads, effectively preventing and reducing accidents.  The transport authorities have issued Administrative Measures for Rural Road Construction, Administrative Measures for Rural Road Quality, and Administrative Measures for Rural Road Maintenance, and formulated or modified relevant technical standards and specifications. The government issued the Opinions on Furthering Institutional Reform of Rural Road Management and Maintenance and put in place other auxiliary mechanisms to ensure long-term results in this field. From 2012 to 2019, the number of administrative villages with access to bus services increased by 54,000. To develop logistics in rural areas, China has stepped up the construction of a three-tiered rural logistics network at county, township and village levels, which collected and delivered more than 15 billion parcels in 2019. Logistics companies are now able to offer better delivery services between urban and rural areas by transporting industrial products to the countryside and agricultural products to cities, and providing delivery services to the door.


  鐵路扶貧助力全面小康。持續提升貧困地區鐵路網覆蓋通達水平,加快連接貧困地區鐵路規劃建設,完善貧困地區鐵路網絡。截至2019年底,國家向14個集中連片特困地區、革命老區、少數民族地區、邊疆地區累計投入3.3萬億元,占鐵路基建總投資的78%。新投產鐵路覆蓋了274個國家級貧困縣,助力融入“高鐵經濟圈”。運用大數據分析,優化貧困地區旅客列車開行方案,2019年日均開行途經貧困地區的旅客列車2328列,開行旅游扶貧專列594列,帶動了沿線旅游、商貿、餐飲等產業發展和消費升級。精準開行農產品“點對點”運輸專列、集裝箱快運班列和高鐵快運等,2018年以來累計運送貧困地區貨物17.1億噸。

Facilitating poverty alleviation through railways. China has accelerated the implementation of railway construction plans, and increased railway coverage to give poor areas better access to the rail network. By the end of 2019, RMB3.3 trillion, or 78 percent of total investment in railway infrastructure, has gone into railway projects in the 14 contiguous poverty-stricken areas, old revolutionary base areas, areas with large ethnic minority populations, and border areas. The new railways connect 274 national poor counties, integrating them into a larger “high-speed rail economic circle”. Big data analysis is employed to optimize passenger train schedules for poor areas. In 2019, an average of 2,328 passenger trains ran every day with stops in poor areas, and 594 special tourist trains were arranged to poor areas, which promoted tourism, retail and catering businesses and helped stimulate consumption in areas along the lines. To transport agricultural products from poor areas, railway transport services effectively scheduled freight trains such as point-to-point trains, express container trains and high-speed express trains, which have transported 1.71 billion tonnes of freight since 2018.


  “交通+”產業發展成效顯著。積極推動“交通+‘旅游’‘產業’‘扶貧’”等發展新模式,推動貧困地區交通與產業深度融合。2012年至2019年,貧困地區新改建資源路、旅游路、產業路約5.9萬公里。大力推進“交通+快遞”扶貧工程,整合交通運輸、供銷、商貿、電商、郵政快遞等資源,開展無人機物流配送應用試點,2018年全國郵政企業累計實現農村電商交易額1.4萬億元。“交通+特色農業+電商”“交通+文化+旅游”“交通+就業+公益崗”等扶貧模式不斷創新發展。特色產業因路而起、因路而興,為廣大農民打開一扇脫貧致富的大門。

Delivering tangible benefits by advancing Transport Plus initiatives. China encourages new business models such as Transport Plus Tourism, Transport Plus Business, and Transport Plus Poverty Alleviation,and promotes the extensive integration of transport and business in poverty-stricken areas. From 2012 to 2019, China built or upgraded 59,000 km of roads serving resource transport, tourism and business development in poor areas. The Transport Plus Express Delivery poverty alleviation projects integrate resources from different sectors, including transport, supply and marketing cooperatives, retail and e-commerce, and postal services. Drones have been tested to deliver parcels in rural areas. In 2018, China’s postal service companies completed a total of rural e-commerce transactions worth RMB1.4 trillion. Other new models, such as Transport Plus Agriculture Plus E-commerce,Transport Plus Culture Plus Tourism, Transport Plus Employment Plus Public Welfare, have also played their part in poverty alleviation. Distinctive local businesses have emerged and flourished along with the newly built roads, creating a path to wealth for rural people.


  農村交通有力促進美麗鄉村建設。將農村公路建設作為社會主義新農村“村容整潔”和“鄉風文明”建設的重要切入點,同步開展公路沿線綠化以及沿途村鎮的美化建設,將農村公路打造成一道道靚麗的鄉村風景線。農村公路的暢達,帶動了農村人居環境同步改善和教育、醫療、文化等公共服務水平同步提升,推動了城鄉經濟一體化加快發展,廣大農村因路而富、因路而美。

Reinforcing China’s efforts to build a beautiful countryside through rural transport. Transport departments have actively participated in the socialist new countryside program, and used rural road construction to expand the effort to maintain a clean environment and foster social etiquette and civility in the countryside. Trees have been planted and village profiles enhanced along the roads, turning rural roads into an attractive element of local scenery. Interconnected roads help improve people’s lives and environment in rural areas, enhance public services such as education, health care, and culture, and promote integrated urban-rural development. Following the rapid expansion of rural roads, the vast countryside is finding greater prosperity and becoming more attractive.


  四、推進交通治理現代化

IV. Modernization of Transport Governance


  中國是世界上最大的發展中國家,交通運輸體量龐大、情況復雜且處于快速發展當中,交通治理難度大。中國立足本國國情,借鑒國際經驗,大力推進交通治理現代化,通過改革創新釋放技術和市場活力、提升治理效能,促進了交通高質量發展。

China is the largest developing country in the world. The complexity and rapid development of its sizable transport sector have created difficulties in managing the industry. Based on national conditions and drawing on international experience, China has devoted serious effort to modernizing its transport governance. Through reform and innovation, the country has unleashed the vitality of technology and market, increased efficiency and facilitated the high-quality development of the industry.


  (一)推進交通治理體系改革

1. Reforming the Transport Governance System


  立足當前、著眼長遠,積極推進綜合交通體制機制改革,不斷完善法律法規,統一開放、競爭有序的交通運輸市場基本形成,適應新時代國家發展的交通運輸治理體系逐步健全。

Basing itself on the present while focusing on long-term development, China has reformed its comprehensive transport management and improved related laws and regulations. At present, a unified, open, competitive and orderly transport market is in place, and a transport governance system that meets the needs of the country’s development in the new era has been steadily improved.


  綜合交通運輸管理體制機制不斷完善。以深化供給側結構性改革為主線,以提升行業治理能力為重點,持續深化交通運輸體制機制改革。2013年形成由交通運輸部管理國家鐵路局、中國民用航空局、國家郵政局的大部門管理體制架構,交通運輸大部門制主體組織架構基本建立。深入推進中國鐵路總公司、中國郵政集團公司的公司制改革工作,兩家公司分別更名為中國國家鐵路集團有限公司、中國郵政集團有限公司,建立健全現代法人治理結構和中國特色現代國有企業制度。省級綜合交通運輸體制改革加快推進,大部分省份基本建立綜合交通運輸管理體制或運行協調機制。組建國家鐵路局、中國國家鐵路集團有限公司,實現鐵路政企分開。民航體制機制改革持續深化,機場公安體制、運輸價格、民航業投資準入機制、空管系統體制機制等改革有序推進。郵政體制改革有序推進,郵政改革配套措施不斷完善。交通運輸綜合行政執法改革穩步推進,整合執法隊伍,理順職能配置,減少執法層級,權責統一、權威高效、監管有力、服務優質的交通運輸綜合行政執法體制逐步形成。綜合交通運輸發展規劃協調機制初步建立,鐵路、公路、水運、民航、郵政等專項規劃之間的銜接平衡不斷加強。通過改革,綜合交通運輸發展的體制機制進一步優化,各種運輸方式進一步融合,交通運輸發展內生動力進一步增強,行業現代化治理水平進一步提升。

Upgrading comprehensive management. With the focus on advancing supply-side structural reform and improving transport governance, China has furthered reform of the management institutions and mechanisms. As part of the “large government departments” reform in 2013 to optimize administrative functions, a basic institutional framework was formed under the Ministry of Transport, which brought the National Railway Administration, Civil Aviation Administration of China and State Post Bureau under its management. The country has advanced corporate reform of the China Railway Corporation and the China Post Group Corporation. The two companies, restructured into China State Railway Group Co., Ltd and China Post Group Co., Ltd, have established a modern corporate governance structure and a modern state-owned enterprise system with Chinese characteristics. Reform has been accelerated at the provincial level, and most provinces have begun to put in place comprehensive transport management institutions or operational coordination mechanisms.

As National Railway Administration and China State Railway Group Co., Ltd were set up, separation of government administration from the management of enterprises was achieved in the railway sector. Reform of the civil aviation institutions and mechanisms for airport public security, pricing, investment access, and air traffic control is proceeding in a well-planned manner. Reform of the postal service has been proceeding steadily, with improved supporting measures for postal reform.

China has steadily promoted reform of administrative law enforcement by reorganizing and streamlining law enforcement teams and their functions. A comprehensive administrative law enforcement system that is authoritative and efficient, balances powers with responsibilities, and features effective regulation and high-quality service is now in place. The country has established a basic mechanism for comprehensive transport planning and coordination, which helps the connection and balanced development of railways, highways, waterways, civil aviation and postal services.

Thanks to these reforms, China has further modernized its capacity for transport governance by optimizing the institutions and mechanisms for comprehensive development, integrating different modes of transport, and boosting driving forces from within the industry.


  交通運輸法治政府部門建設持續深化。貫徹落實習近平法治思想,以“法治政府部門”建設工程為載體,把法治貫穿交通運輸規劃、建設、運營、管理和安全生產全過程各方面,為加快建設交通強國提供堅實保障。依法行政制度基本確立,行業立法、執法監督、行政復議與應訴、法治宣傳教育和普法等工作機制逐步健全。加快推進鐵路、公路、水運、民航、郵政等行業立法,綜合交通運輸法規體系已基本建成。聚焦國家重大戰略實施和行業發展改革領域,制定和修訂鐵路法、公路法、海上交通安全法、港口法、航道法、民用航空法、郵政法等行業龍頭法。出臺和制修訂水上水下活動通航安全管理規定、交通運輸標準化管理辦法等行業急需的規章,穩步開展規章規范性文件清理。

Developing law-based government departments for transport. Implementing the Xi Jinping Thought on the Rule of Law in developing law-based government departments, China has exercised the rule of law in all aspects of transport, including planning, construction, operation, management and workplace safety, providing a solid guarantee for building China’s strength in transport. A system for law-based government administration has taken shape, and the working mechanisms for legislation, supervision over law enforcement, administrative review and response to lawsuits, and public education on the law and the rule of law have gradually improved. The government has stepped up the pace to introduce legislation on railways, highways, waterways, civil aviation and postal services, and as a result a broad framework of laws and regulations is now in place. Focusing on major national strategies and areas relevant to the industry, China has formulated and revised key laws and regulations on railways, highways, maritime traffic safety, ports, waterways, civil aviation, and postal services. China has also promulgated and revised urgently needed provisions and measures for ensuring safe navigation when overwater and underwater activities take place, and for standardization in the transport industry, and has progressively overhauled normative documents.


  深化“放管服”改革優化營商環境。堅持問題導向,加快轉變政府職能,深化“放管服”改革,持續優化營商環境。逐步放寬市場準入門檻,持續清理交通運輸領域各類不合理和非必要罰款及檢查,建立涉企收費目錄清單制度。深入落實交通運輸領域各項減稅降費政策,降低物流稅費成本。強化事中事后監管,取消中介服務等行政審批事項,推進商事制度改革。推行“雙隨機、一公開”監管工作,運用大數據、云計算、物聯網等信息技術,推動跨省大件運輸等并聯許可系統全國聯網。加快構建以信用為核心的新型市場監管機制。推進新業態協同監管,線上線下一體化監管模式進一步創新,市場環境更加公平有序。優化行政審批服務方式,推廣交通運輸政務服務“一網通辦”,企業群眾辦事“只進一扇門”“最多跑一次”服務,辦事效率顯著提升。交通運輸“放管服”改革,推動了優化營商環境向縱深發展,激發了交通發展活力,提高了政府服務效能,促進了交通運輸行業健康發展。

Advancing reforms to improve the business environment. China has remained problem-oriented, accelerated the transformation of government functions, furthered reforms to streamline administration, delegate power, improve regulation and upgrade services, and continued to improve the business environment. It has gradually relaxed restrictions on market access in the transport sector, removed unreasonable and unnecessary fines and inspections, and established catalogues of fees charged to enterprises. Tax and fee reduction policies have been implemented to lower logistics costs. The government has strengthened in-process and follow-up oversight, cleared intermediary services from the list of items of administrative examination and approval, and furthered reform in the business sector. Oversight conducted through the random selection of both inspectors and inspection targets and the prompt release of results has been implemented. China has made use of information technologies such as big data, cloud computing and internet of things to promote the nationwide parallel licensing system for inter-provincial heavy cargo. It has also accelerated the establishment of a new market supervision mechanism based on credit, coordinated the regulation of new business forms, and created innovative and integrated online and offline regulation models to make the market environment fairer and more orderly. China has improved administrative approval services regarding transport, and enabled access to government services via a single website to make it easier for people to get their problems solved by one single department and with one-stop service, thus significantly improving the efficiency of public services. Reforms designed to streamline administration, delegate power, improve regulation, and upgrade services have optimized the business environment, stimulated the vitality of the transport sector, raised the efficiency of government services, and promoted the healthy development of the industry.


  (二)推進交通運輸綠色發展

2. Pursuing Green Development

  樹立和踐行綠水青山就是金山銀山的理念,交通運輸生態文明制度體系日益完善,節能降碳取得實效,環境友好程度不斷增加。

Acting on the understanding that lucid waters and lush mountains are invaluable assets, China has improved the system for promoting eco-civilization in the transport sector, achieved real results in energy conservation and carbon reduction, and increased environmental friendliness.


  全面推進節能減排和低碳發展。堅定不移推進節能減排,努力建設低碳交通,走出一條能耗排放做“減法”、經濟發展做“加法”的新路子。嚴格實施能源消費總量和強度雙控制度,著力提升交通運輸綜合效能,全國鐵路電氣化比例達到71.9%,新能源公交車超過40萬輛,新能源貨車超過43萬輛,天然氣運營車輛超過18萬輛,液化天然氣(LNG)動力船舶建成290余艘,機場新能源車輛設備占比約14%,飛機輔助動力裝置(APU)替代設施全面使用,郵政快遞車輛中新能源和清潔能源車輛的保有量及在重點區域的使用比例穩步提升。全國942處高速公路服務區(停車區)內建成運營充電樁超過7400個,港口岸電設施建成5800多套,覆蓋泊位7200余個,沿江沿海主要港口集裝箱碼頭全面完成“油改電”。綠色交通省(城市)、綠色公路、綠色港口等示范工程,年節能量超過63萬噸標準煤。通過中央車購稅資金,支持建設綜合客運樞紐、貨運樞紐、疏港鐵路,統籌推進公鐵聯運、海鐵聯運等多式聯運發展,推進運輸結構調整。

Comprehensive energy conservation, emissions reduction and low-carbon development. China has worked hard to conserve energy, reduce emissions, and develop low-carbon transport to boost economic development. It has strictly implemented a system that controls both the total amount and intensity of energy consumption to improve the overall efficiency of transport. The national railway electrification rate has reached 71.9 percent. There are now more than 400,000 buses and 430,000 trucks using new energy, 180,000 natural gas vehicles, and 290 liquefied natural gas (LNG) ships. About 14 percent of airport vehicles and facilities are run on new energy sources, substitute facilities for aircraft auxiliary power units (APUs) are in full use, and the numbers of postal vehicles run on new and clean energy and those that are in service in key regions are steadily increasing. More than 7,400 charging piles have been built and operated in 942 expressway service areas across the country, more than 5,800 sets of shore power facilities have been built at ports, covering over 7,200 berths, and container terminals at major ports along the Yangtze and coastlines have switched from oil to electricity for power. The annual energy saved by green transport provinces and cities, green highways, green ports and other demonstration projects has exceeded 630,000 tonnes of coal equivalent. The central government has used vehicle purchase tax funds to support the construction of comprehensive passenger terminals, freight hubs, and port railways, and coordinated the development of road-rail, sea-rail and other multimodal forms to restructure the transport network.


  強化資源集約節約利用。牢固樹立為國家長遠發展負責、為子孫后代負責的理念,著力推動交通資源利用方式由粗放型向集約型、節約型轉變。結合國土空間規劃編制和三條控制線劃定落實,統籌鐵路、公路、水運、民航、郵政等交通運輸各領域融合發展,推動鐵路、公路、水路、空域等通道資源集約利用,提高線位資源利用效率。因地制宜采用低路基、以橋(隧)代路等,加強公路、鐵路沿線土地資源保護和綜合利用,減少對周邊環境的影響。加強航道建設的生態保護和綠色建養,推進航道疏浚土綜合利用,嚴格港口岸線使用審批管理與監督,提高岸線使用效率,探索建立岸線資源有償使用制度。推動廢舊路面、瀝青、廢舊輪胎、建筑廢料等材料資源化利用。高度重視和推進快遞包裝的綠色化、減量化、可循環,大力推進可循環中轉袋全面替代一次性塑料編織袋,電子面單使用率達98%。

Strengthening the intensive and economical use of resources. In taking responsibility for the country’s long-term development and for future generations, the Chinese government is endeavoring to transform the extensive use of transport resources to an approach that is intensive and economical. By implementing national planning for land use, drawing red lines to protect ecosystems and permanent basic cropland, and to restrict unlimited urban development, China has promoted the integrated intensive and efficient use of railways, highways, waterways, civil aviation, postal services and associated resources along these passages of transport. China has strengthened the protection and comprehensive utilization of land resources along highways and railways and reduced the impact on the surrounding environment by building low embankments or building bridges and tunnels instead of roads. It has reinforced eco-environmental protection and green development and maintenance of waterways, promoted the beneficial use of dredged sediments from waterways, strengthened the administration, supervision and efficient use of port shorelines, and explored systems for paid use of shoreline resources. China has promoted the recycling of waste pavement, asphalt, used tires, construction scrap and other materials. It has also attached great importance to the green treatment, reduction and recycling of delivery packaging, and promoted the replacement of disposable plastic woven bags with recyclable transit packaging, with the utilization rate of electronic waybills reaching 98 percent.


  強化大氣與水污染防治。堅決打好交通運輸領域污染防治攻堅戰,用最嚴格的制度、最嚴密的法治治理環境污染。在沿海和長江干線等水域設立船舶大氣污染物排放控制區,按照國際公約要求對進入中國水域的國際航行船舶實施船用燃油硫含量限制措施,推動船舶使用清潔能源和加裝尾氣污染治理裝備,建立船用低硫燃油供應保障和聯合監管機制。執行船舶水污染物排放控制國家強制性標準,推動港口船舶含油污水、化學品洗艙水、生活污水和垃圾等接收處置設施建設,開展港口粉塵污染控制。在全國沿海實施“碧海行動”計劃,打撈存在污染環境風險和影響海上交通運輸安全的沉船沉物。加快老舊和高能耗、高排放營運車輛、施工機械治理和淘汰更新,推進實施機動車排放檢測與強制維護制度(I/M制度)。中央財政采取“以獎代補”方式支持京津冀及周邊地區、汾渭平原淘汰國Ⅲ及以下排放標準營運柴油貨車。全面開展運輸結構調整三年行動,2012年至2019年全國機動車污染物排放量下降65.2%。

Strengthening the prevention and control of atmospheric and water pollution. China uses the strictest systems and laws to control environmental pollution from transport. It has set up the Domestic Emission Control Areas (DECAs) for Atmospheric Pollution from Vessels along coastlines and the main streams of the Yangtze and other major rivers, and implemented measures to limit the sulfur content of fuel oil used by international vessels entering Chinese waters in accordance with international conventions. It has promoted the use of clean energy and installation of exhaust gas cleaning equipment on vessels, and established a mechanism for ensuring the supply and joint supervision of low-sulfur fuel oil. The country has implemented the national mandatory standards for water pollutant discharge from vessels, built receiving and treatment facilities for oily wastewater, chemical tank-cleaning wastewater, sanitary sewage and garbage from vessels in ports, and carried out dust pollution control at ports. It has implemented the Blue Sea Action[ The Blue Sea Action is a public welfare program approved by the State Council as a major measure to promote eco-civilization and related national strategies, and to build green and safe transport. Since 2014, the transport rescue and salvage departments have carried out the action plan for six consecutive years, salvaging a total of 79 sunken ships.] plan along the coast to salvage sunken ships and objects that are at risk of polluting the oceans and affecting the safety of maritime transport. China has also accelerated the management, phase-out and renewal of old and high-energy consuming, high-emission vehicles and construction machinery, and introduced an emission inspection and mandatory maintenance program for motor vehicles. By replacing subsidies with incentives, the central government has helped the Beijing-Tianjin-Hebei Region and its surrounding areas, and the Fenhe-Weihe River Plain, to phase out commercial diesel trucks at or below China III emission standards. A three-year action plan to readjust the transport structure has been carried out across the country. From 2012 to 2019, motor vehicle pollutant emissions decreased by 65.2 percent nationwide.


  加大生態保護與修復力度。嚴守生態保護紅線,嚴格落實生態保護和修復制度。交通基礎設施建設全面實行“避讓—保護—修復”模式,推進生態選線選址,強化生態環保設計,避讓耕地、林地、濕地等具有重要生態功能的國土空間。在鐵路、公路、航道沿江沿線開展綠化行動,提升生態功能和景觀品質。鐵路、公路建設工程注重動物通道建設,青藏鐵路建設的動物通道有效保障了藏羚羊的順利遷徙及其他高原動物的自由活動。港口碼頭建設和航道整治注重減少對水生態和水生生物的影響,建設過魚通道,促進魚類洄游。組織實施公路港口生態修復總面積超過5000萬平方米。推進長江非法碼頭、非法采砂整治,截至2019年底,完成1361座非法碼頭整改,改善了生態環境條件,更好保障了長江防洪、供水和航運安全。

Intensifying eco-environmental protection and restoration. China has strictly enforced the red lines for protecting the ecosystems and has put in place a system for protecting and restoring ecosystems. In building transport infrastructure, it has adopted a model of “avoidance, protection and restoration”, and promoted eco-friendly route planning and site selection and design. Particular efforts have been made to avoid farmland, forestland, wetland and other types of territorial space with key eco-environmental functions. China has carried out afforestation programs along railways, highways and waterways to improve eco-environmental functions and landscape quality. In railway and highway construction projects it makes provision for wildlife corridors. The wildlife corridors built on the Qinghai-Tibet Railway have guaranteed the safe migration of Tibetan antelopes and the movement of other plateau animals. In the construction of ports and the renovation of waterways, China has focused on reducing impacts on aquatic ecology and life, building fishways and facilitating fish migration. It has implemented more than 50 million square meters of eco-environmental restoration along highways and ports. The country has also addressed the problems of illegal docks and sand mining along the Yangtze River. By the end of 2019, it had closed or rectified 1,361 illegal docks, improving the eco-environment and ensuring flood control, water supply and navigational safety along the river.


  (三)加強安全防控和應急保障能力建設

3. Strengthening Safety Management and Emergency Response

  堅持人民至上、生命至上,不斷提升交通運輸業應對突發公共事件的能力,特別是突發重大公共衛生事件的能力,加強安全治理和應急保障能力建設,統籌發展和安全,全力推進建設更高水平平安交通,為經濟社會發展和群眾出行提供安全運輸保障。

Upholding the sanctity of human life, China has improved the capacity of the transport industry to deal with public emergencies and in particular major public health emergencies, strengthened safety management and emergency response, and coordinated development and safety, so as to provide safe transport to the public and support economic and social development.


  交通安全防控能力顯著提升。堅持預防為主、綜合施策,深化和完善交通運輸平安體系,持續完善安全生產風險管控和隱患排查治理雙重預防控制機制,下大力氣減少重特大交通運輸安全事故,牢牢守住交通安全生產底線。2012年以來,未發生重大鐵路交通事故,2019年鐵路運輸事故死亡人數和10億噸公里死亡率與2012年相比分別下降46.1%和53.8%。普通公路較大、重特大道路交通事故起數連續下降,發生較大以上等級事故和死亡人數與2012年相比分別下降55.9%和60%。2019年,未發生重大等級水上交通事故,較大等級以上事故和死亡人數與2012年相比分別下降68.5%和69.4%。民航實現運輸航空持續安全飛行112個月、8068萬小時的安全新紀錄。

Traffic safety management has significantly improved. Putting prevention first and adopting a comprehensive approach, China has further enhanced the system for ensuring safe transport, and improved the mechanism for controlling workplace risks and removing hidden dangers, with the goal of preventing serious and major traffic accidents and ensuring workplace safety. No major railway accidents have occurred since 2012. In 2019, railway accident fatalities had dropped by 46.1 percent compared with 2012, the death rate per billion tonne-km by 53.8 percent; the number of serious and major traffic accidents on ordinary roads had lowered by 55.9 percent, and the number of fatalities by 60 percent. In water traffic, there were no serious accidents in 2019, and the number of serious accidents and deaths both decreased by 68.5 percent and 69.4 percent respectively compared with 2012. Civil aviation has achieved a new safety record of almost 81 million hours of continuous safe flight in 112 months.



  交通應急保障能力顯著提升。加強交通應急保障能力建設,及時防范化解交通重大安全風險,有效應對處置各類災害事故。實施高鐵安全防護工程,推進人防、物防、技防“三位一體”安全保障體系建設,集中開展高鐵沿線環境綜合整治,消除高鐵沿線環境安全隱患6.4萬處,深入推進普速鐵路安全環境整治。實施鄉道及以上公路安全保障工程和安全生命防護工程,累計實施88.9萬公里,改造危橋4.7萬座,車輛運輸車治理取得決定性成效。加強海上搜救和重大海上溢油應急處置,建立政府領導、統一指揮、屬地為主、專群結合、就近就便、快速高效的海上搜救工作格局,配備70余艘專業救助船舶、120多艘打撈船舶、20余架專業救助航空器,建立20余支應急救助隊,基本建成以專業救撈力量、軍隊和國家公務力量、社會力量等為主要力量的海上搜救隊伍。2012年至2019年,全國組織協調海上搜救行動1.6萬次,派出搜救船舶7.2萬艘次、飛機2780架次,成功救助遇險船舶1.1萬艘、遇險人員12.2萬人,搜救成功率達96.2%。

Emergency response has markedly improved. China has strengthened emergency response capacity, prevented and defused major safety risks in a timely manner, and effectively responded to disasters and accidents of all kinds. It has carried out projects to secure safety of high-speed railways, built a security system combining manpower, equipment and technology, and improved the security conditions along high-speed railway lines, removing 64,000 potential risks from the routes. Efforts have also been made to improve the safety of standard rail lines. The country has carried out safety and security projects covering 889,000 km of roads at or above the township level, renovated 47,000 unsafe bridges, and effectively disciplined the operation of transport vehicles. China has strengthened maritime rescue and reinforced emergency response to major offshore oil spills. It has established a fast and efficient approach to maritime search and rescue that follows unified government leadership with the main responsibility on local authorities, and enlists help from both professional forces and the public in line with the principle of proximity and convenience. China is now equipped with more than 70 professional rescue vessels, more than 120 salvage vessels, more than 20 specialized rescue aircraft, and more than 20 emergency rescue teams. It has built a maritime search and rescue capability composed of professional rescue and salvage forces, the armed forces, government forces and social forces. From 2012 to 2019, the government organized 16,000 maritime search and rescue operations, dispatching 72,000 vessels and 2,780 aircraft, and rescued 11,000 vessels and 122,000 people in distress, with a success rate of 96.2 percent.


  應對突發公共事件處置能力顯著提升。科學高效應對各類突發公共事件,健全工作體系,提升應急能力。新冠肺炎疫情發生后,中國果斷做出“一斷三不斷”部署,適時推出鐵路“七快速”,公路“三不一優先”,水運“四優先”,民航客運“五個一”、貨運“運貿對接”以及郵政“綠色通道”等政策措施,一方面全力阻斷病毒通過交通工具傳播,另一方面保障全國各地應急物資運輸和人民生活需求,為打贏疫情防控人民戰爭、總體戰、阻擊戰提供了有力支撐。

The capacity to deal with public emergencies has distinctly improved. China has enhanced its emergency response systems and capabilities, and has responded rationally and efficiently to various public emergencies. After Covid-19 struck, the Chinese government made resolute decisions to block the transmission of the virus and ensure the continuity of the transport network, the channels for emergency transport, and the transport of goods and materials essential for work and daily life. It introduced a series of timely policies and measures:

ensuring the rapid handling and delivery of emergency supplies by rail;

prioritizing and expediting free road access for emergency transport vehicles;

giving priority to emergency transport waterway vessels in passing through locks, being piloted, anchoring and docking;

allowing each Chinese airline to operate only one route per country with no more than one flight per week;

matching supply and demand between air transport enterprises and international trade and foreign-funded enterprises; and

opening fast postal channels.

These measures stopped any spread of the virus by means of transport and ensured the availability of emergency supplies and daily necessities, providing strong support for the all-out war against the epidemic.


  五、推動構建全球交通命運共同體

V. Building a Global Community of Transport for All


  中國堅持互利共贏的開放戰略,深化與各國在交通領域合作,積極推進全球互聯互通,積極參與全球交通治理,認真履行交通發展的國際責任與義務,在更多領域、更高層面上實現合作共贏、共同發展,推動構建全球交通命運共同體,服務構建人類命運共同體。

Pursuing a mutually beneficial strategy of opening up, China expands cooperation with other countries in the field of transport, actively promotes global connectivity and engages in global transport governance. It earnestly fulfills its international responsibilities and obligations and pursues win-win results and common development through cooperation in wider fields and at higher levels, contributing to building a global community of transport for all, and promoting a global community of shared future.


  (一)助力共建“一帶一路”

1. Contributing to Belt and Road Cooperation


  共建“一帶一路”承載著人們的美好夢想。中國秉持共商共建共享理念,與有關國家加快推進基礎設施互聯互通合作,共同打造開放包容、互利共贏的高質量發展之路,共同打造和平之路、合作之路、幸福之路。

The Belt and Road Initiative embodies great dreams. Following the principles of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, China joins hands with other countries to accelerate cooperation in infrastructure connectivity and build a high-quality development path that is inclusive and beneficial to all – a road of peace, cooperation and prosperity. 


  推動交通基礎設施互聯互通。注重發揮交通運輸對于推進全球連通、促進共同繁榮的基礎性先導性作用,加強與各國在交通互聯互通領域互利合作。扎實推進巴基斯坦1號鐵路干線升級改造項目(ML1)、中尼(泊爾)跨境鐵路合作項目以及中老鐵路、中泰鐵路、雅萬高鐵建設。中國企業參與建成蒙內鐵路、亞吉鐵路、巴基斯坦拉哈爾“橙線”軌道交通項目等鐵路。中歐班列累計開行突破3.1萬列、通達21個歐洲國家的92個城市。合作建成白沙瓦——卡拉奇高速公路(蘇庫爾——木爾坦)、喀喇昆侖公路二期(赫韋利揚——塔科特)、昆曼公路、中俄黑河公路大橋、同江鐵路大橋等公路、橋梁項目。參與希臘比雷埃夫斯港、斯里蘭卡科倫坡港、巴基斯坦瓜達爾港等海外港口的建設和運營。在有關國家積極參與和共同努力下,“六廊六路多國多港”的互聯互通架構基本形成。以鐵路、公路、航運、航空為重點的全方位、多層次基礎設施網絡正在加快形成,區域間商品交易、流動成本逐漸降低,促進了跨區域資源要素的有序流動和優化配置。

Promoting connectivity of transport infrastructure. China recognizes the importance of transport in promoting global connectivity and shared prosperity, and thus strengthens win-win cooperation with other countries in transport connectivity. Steady progress has been achieved in cooperation on the Pakistan Main Line 1 (ML-1) upgrading project, the China-Nepal Cross-border Railway, the China-Laos Railway, the China-Thailand Railway, and the Jakarta-Bandung High-speed Rail. With the joint efforts of Chinese enterprises and their international partners, the Mombasa-Nairobi Railway, the Addis Ababa-Djibouti Railway, and the Orange Line metro train project in Lahore, Pakistan have been completed. More than 31,000 China Railway Express Trains have made trans-continental voyages to Europe, reaching 92 cities in 21 European countries. Cooperation between China and relevant countries has brought a number of road and bridge projects to completion, including the Havelian-Thakot section of the Karakoram Highway and the Sukkur-Multan section of the Peshawar-Karachi Motorway, the Kunming-Bangkok Expressway, the Heihe-Blagoveshchensk Highway Bridge, the Tongjiang-Nizhneleninskoye Railway Bridge and other road and bridge projects. China has participated in the construction and operation of the Port of Piraeus in Greece, the Port of Colombo in Sri Lanka, the Gwadar Port in Pakistan and other overseas ports. With the active participation and joint efforts of the countries concerned, a connectivity framework consisting of six corridors, six routes and multiple countries and ports has taken shape. A comprehensive, multilevel infrastructure network with railways, highways, shipping and aviation at its core is forming rapidly. As a result, the costs of cross-regional trade and goods movement have been gradually reduced, facilitating the orderly flow and optimal allocation of resources and other production factors across regions.


  推進國際運輸便利化。積極推進政策、規則、標準“三位一體”聯通,為互聯互通提供機制保障。以共建“一帶一路”為合作平臺,與19個國家簽署22項國際道路運輸便利化協定;分別與比利時、阿聯酋、法國簽署機動車駕駛證互認換領雙邊協議;與66個國家和地區簽署70個雙邊和區域海運協定,海運服務覆蓋沿線所有沿海國家;與26個國家(地區)簽署單邊或者雙邊承認船員證書協議,與新加坡簽署電子證書諒解備忘錄,便利船舶通關,引領和推進電子證書在全球航運業的應用進程;建立中歐班列國際鐵路合作機制,與22個國家簽署郵政合作文件,實現中歐班列出口運郵常態化運作;與100個國家簽訂雙邊政府間航空運輸協定,截至2019年底,中外航空公司在中國通航54個合作國家,每周運行6846個往返航班,與東盟、歐盟簽訂了區域性航空運輸協定。建立中日韓俄四國海上搜救合作機制,與印尼國家搜救局簽訂部門間海上搜救合作備忘錄。國際運輸便利化推動了中國與沿線國家合作更加緊密、往來更加便利、利益更加融合。

Facilitating international transport. China actively promotes the coordination of policies, rules and standards among countries so as to provide institutional support for connectivity. Under the framework of Belt and Road cooperation, it has signed 22 agreements on international road transport with 19 countries, reached bilateral agreements with Belgium, the UAE, and France on mutual recognition and exchange of motor vehicle driving licenses, and concluded 70 bilateral or regional shipping agreements with 66 countries and regions, with its shipping services covering all costal countries along the Belt and Road. China has also signed agreements with 26 countries and regions on unilateral or mutual recognition of seafarer’s certificate of competency,  and signed a memorandum of understanding on electronic certificates with Singapore to facilitate customs clearance of ships and the application of electronic certificates in the global shipping industry. An international railway cooperation mechanism has been established for China Railway Express to Europe, and China has signed postal cooperation agreements with 22 countries, realizing regular outbound mail traffic of China Railway Express. China has signed bilateral intergovernmental agreements on air transport with 100 countries. By the end of 2019, Chinese and foreign airlines were operating air routes in China reaching 54 countries, with 6,846 round-trip flights every week. China has signed regional air transport agreements with ASEAN and the European Union. China has established a cooperation mechanism for maritime search and rescue with Japan, the Republic of Korea, and Russia, and signed a departmental memorandum of understanding on maritime search and rescue with the National Search and Rescue Agency of Indonesia. Thanks to these measures, China can enjoy closer cooperation, more convenient exchanges, and more shared interests with other countries along the Belt and Road.


  (二)積極推動全球交通治理體系變革

2. Promoting Reform of Global Transport Governance


  當前,全球交通治理體系面臨一系列新課題,迫切需要變革創新,為全球發展提供更好助力和支撐。中國堅定支持多邊主義,積極推動全球交通治理體系建設與變革,努力為全球交通治理提供中國智慧、中國方案。

Currently, global transport governance faces a series of new challenges. To better facilitate and support global development, it urgently needs reform and innovation. China firmly supports multilateralism, actively promotes the evolution of the global transport governance system, and contributes China’s vision and approach to global transport governance.


  共謀全球交通治理。中國作為負責任大國,認真履行國際責任和義務。加入近120項交通運輸領域多邊條約,積極參與聯合國亞洲及太平洋經濟社會委員會、鐵路合作組織、國際鐵路聯盟、世界道路協會、國際運輸論壇、國際海事組織、國際民航組織、萬國郵政聯盟等國際組織事務,多次當選或連任國際海事組織A類理事國、萬國郵政聯盟相關理事會理事國,積極主辦世界交通運輸大會等國際會議。推動實現聯合國2030年可持續發展議程框架下的交通領域可持續發展目標,攜手其他發展中國家推動交通可持續發展全球治理改革,為發展中國家發展營造良好的國際環境。

Participating in global transport governance. As a major country that shoulders its international responsibilities and obligations, China has become a party to nearly 120 multilateral agreements on transport; it has taken an active part in the UN Economic and Social Commission for Asia and the Pacific (ESCAP), the Organisation for Cooperation between Railways (OSJD), the International Union of Railways (UIC), the World Road Association (PIARC), the International Transport Forum (ITF), the International Maritime Organization (IMO), the International Civil Aviation Organization (ICAO), the Universal Postal Union (UPU) and other international organizations. China has been reelected as a Category (a) Council member of the IMO and member of the councils of the UPU. It has hosted the World Transport Convention and other international conferences. China is committed to undertaking all transport-related actions under the framework of the UN 2030 Agenda for Sustainable Development. It works with other developing countries to promote reform of global governance for sustainable transport, with the goal of creating a favorable international environment for developing countries.


  推動全球氣候治理。中國高度重視應對氣候變化,積極承擔符合自身發展階段和國情的國際責任,實施積極應對氣候變化國家戰略。積極引導全球海運溫室氣體減排戰略的制定和實施,在全球航空減排市場機制制定和實施進程中努力維護發展中國家權益,推動和引導建立公平合理、合作共贏的全球氣候治理體系,為全球生態文明建設和可持續發展貢獻力量。

Contributing to global climate governance. China attaches great importance to tackling climate change, actively undertakes international responsibilities and obligations that are commensurate with its stage of development and national conditions, and enforces a national strategy to proactively respond to climate change. It has played a leading role in formulating and implementing IMO’s initial strategy on the reduction of greenhouse gas (GHG) emissions from ships, and worked hard to safeguard the interests of developing countries during the formulation and implementation of the market-based measure – Carbon Offsetting and Reduction Scheme for International Aviation. China strives for the establishment of a fair and rational global climate governance system directed towards cooperation and win-win results, with the goal of contributing to global eco-environmental progress and sustainable development.


  (三)加強國際交流與合作

3. Strengthening International Exchanges and Cooperation


  中國遵循平等互利、合作共贏的原則,與各國深入開展交通領域交流合作,不斷拓展廣度深度,推動構建開放型世界經濟。

In the spirit of equality and mutually beneficial cooperation, China seeks closer and broader cooperation with other countries on transport, to facilitate an open world economy.


  擴大開放合作“朋友圈”。依托中俄總理定期會晤委員會運輸合作分委會、中美交通論壇、中國-中東歐國家交通部長會議等平臺,深化交通可持續發展合作,為構建新型國際關系發揮積極作用。秉持親誠惠容周邊外交理念,加強與周邊國家交通合作,推動建立中日韓運輸與物流部長會議、上海合作組織交通部長會議、中國-東盟(10+1)交通部長會議、中老緬泰瀾滄江-湄公河商船通航聯合協調委員會等合作機制,以及中俄、中朝界河航道航行管理機制。推動建立并參與亞太海事局長會議、中國-東盟海事磋商機制會議等區域合作機制。參與大湄公河次區域(GMS)、中亞區域經濟合作(CAREC)等機制下的交通合作,為促進地區經濟發展作出積極貢獻。秉持正確義利觀,積極開展與相關國家的海事能力建設和技術合作項目,向其他發展中國家提供基礎設施建設、規劃編制、能力建設等方面支持和援助。通過廣泛深入的交流合作,推動形成市場合作互利共贏、成果經驗互鑒共享的開放新格局。

Broadening the global network of partnerships. Through mechanisms such as the Transport Cooperation Sub-Committee of the Committee for Regular Meetings between Chinese and Russian Heads of Government, the China-US Transportation Forum, and the China-CEEC Transport Ministers’ Meeting, China furthers cooperation in sustainable development of transport and plays a constructive role in building a new model of international relations. Adhering to the principles of amity, sincerity, mutual benefit, and inclusiveness in its relations with its neighbors, China strengthens its cooperation with neighboring countries in transport. The following mechanisms have been established: the China-Japan-Korea Ministerial Conference on Transport and Logistics, the Meeting of SCO Ministers of Transport, the ASEAN and China Transport Ministers Meeting, the Joint Committee on Coordination of Commercial Navigation on Lancang-Mekong River among China, Laos, Myanmar and Thailand, mechanisms for the use and management of China-Russia and China-DPRK transboundary waterways, the Asia-Pacific Heads of Maritime Safety Agencies (APHoMSA) forum, and the China-ASEAN Maritime Consultation Mechanism. China has participated in transport cooperation under the Greater Mekong Subregion (GMS), the Central Asia Regional Economic Cooperation (CAREC) and other frameworks, contributing substantially to regional economic development. Guided by the principle of pursuing the greater good and shared interests, China actively engages in international programs on enhancing maritime capability and technological cooperation, and provides support and aid for other developing countries in infrastructure construction, planning and capacity building. Through broad and in-depth exchanges and cooperation, China has broken new ground in opening up featuring mutually beneficial market-based cooperation, experience-sharing and mutual learning.


  開展國際抗疫合作。新冠病毒是人類共同的敵人。中國加強與其他國家交通領域抗疫合作,推動構建人類衛生健康共同體。推動國際海事組織向174個成員國、有關國際組織轉發《船舶船員新冠肺炎疫情防控操作指南》《港口及其一線人員新冠肺炎疫情防控工作指南》等多份文件。中國民用航空局向40多個重點通航國家民航部門分享《運輸航空公司、機場疫情防控技術指南》。國家郵政局通過萬國郵政聯盟向其192個成員國分享《中國郵政新型冠狀病毒防控指導手冊》。以視頻會議形式舉辦“中日韓運輸與物流部長會議特別會議”“中國-東盟交通部長應對新冠疫情特別會議”“第19次中國-東盟交通部長會議”,發布部長聯合聲明。建立抗疫援助物資國內綠色運輸通道,成立國際物流工作專班,實施包機串飛、商業航班、海陸聯運、中歐班列等多式聯運方式,全力支持做好抗疫援助物資運輸保障工作。截至目前,已向150個國家和7個國際組織提供了294批次抗疫物資援助和支持,向33個國家派出援外醫療專家組35隊262人。

Engaging in international cooperation in fighting Covid-19. The coronavirus is a common foe of all of humanity. China strengthens transport cooperation in Covid-19 prevention and control with other countries and promotes a global community of health for all. At China’sinitiative, the IMO recommended and forwarded a number of protocols from China to its 174 member states and relevant international organizations, including Guidelines for Covid-19 Prevention and Control for Seafarers on Board Vessels and Guidelines for Covid-19 Prevention and Control for Ports and Their Frontline Staff. The Civil Aviation Administration of China shared with its counterparts in more than 40 countries Preventing Spread of Coronavirus Disease 2019 (COVID-19) Guideline for Airlines and Preventing Spread of Coronavirus Disease 2019 (COVID-19) Guideline for Airports. Via the UPU, China Post shared the Handbook for New Coronavirus Prevention and Control with 192 member states of the union. China attended the Special Session of the Eighth China-Japan-Korea Ministerial Conference on Transport and Logistics, the China-ASEAN Transport Ministers’ Special Meeting on Covid-19, and the 19th China-ASEAN Transport Ministers’ Meeting via video links, and joint statements were issued after the events.

China has established domestic fast channels for the transport of materials to assist in the battle against Covid-19, and set up special task forces for international logistics. Through multimodal methods such as multi-stop chartered flights, commercial flights, sea-land multimodal freight and China Railway Express to Europe, it provides full support for transporting aid materials. So far, 294 batches of supplies have been provided to 150 countries and 7 international organizations, and 35 teams totaling 262 medical experts have been dispatched to aid 33 countries.


  六、中國交通的未來展望

VI. Future Prospects for China’s Transport


  中共十九大提出到2035年基本實現社會主義現代化、到本世紀中葉建成社會主義現代化強國的宏偉目標,中共十九屆五中全會提出“加快建設交通強國”,中國的交通運輸迎來更加寶貴的“黃金時期”。

The 19th CPC National Congress laid out the goals for realizing basic socialist modernization by 2035 and developing China into a great modern socialist country by the middle of the century. The Fifth Plenary Session of the 19th CPC Central Committee proposed that we should accelerate the effort to build China into a country with a strong transport industry, which would bring in a period of good opportunities for the sector’s development. 


  交通高質量發展更加緊迫。中國決勝全面建成小康社會取得決定性成就。進入新發展階段,貫徹新發展理念、構建新發展格局對交通發展提出了更高要求,也提供了更大空間。人民對美好生活的向往呈現多樣化、多層次、多方面特點,對交通運輸服務需求更加旺盛、更加多元。新一輪科技革命和產業變革加速推進,給交通運輸帶來革命性變化。同時,國際環境日趨復雜,不穩定性不確定性明顯增加,新冠肺炎疫情在全球傳播推動世界百年未有之大變局加速演進,單邊主義、保護主義、霸權主義使國際產業鏈供應鏈運轉嚴重受阻,氣候變化給生態系統安全及經濟社會發展帶來現實和潛在威脅。

A high-quality transport industry is a matter of urgency. Decisive progress has been made in China’s endeavors to secure a decisive victory in building a moderately prosperous society in all respects. The country has entered a new stage of development and worked to put into practice the new development philosophy, with a higher requirement and providing more room for transport to contribute to the new development dynamic. The Chinese people’s expectations of a better life have been growing in a multi-tiered and multi-faceted way, producing stronger and more diverse demands for transport services. A new round of technological revolution and industrial transformation is gaining momentum and bringing tremendous changes to transport. Meanwhile, China is faced with a more complex international environment and increasing instability and uncertainty. The worldwide spread of Covid-19 has led to a level of profound worldwide change unseen in a century. Unilateralism, protectionism and hegemonism have seriously impeded international industry and supply chains. Climate change has posed real and potential threats to eco-environmental security and economic and social development.


  面對國際國內形勢的發展變化,加快構建國家綜合立體交通網,建設人民滿意、保障有力、世界前列交通強國,既面臨機遇,也面臨挑戰。適應新的生產生活方式變化,建設人民滿意交通,全面提升綜合交通運輸網絡效率和服務品質的要求更高;服務國土空間開發保護和城鄉區域協調發展,全方位提升交通保障能力,保持交通基礎設施適度超前發展、充分發揮交通先行作用的要求更高;服務經濟高質量發展,轉變交通發展方式,提高安全智慧綠色發展水平,提升安全防控、應急處置和救援保障能力,推進治理現代化的要求更高;支撐全方位對外開放,強化交通基礎設施互聯互通,完善面向全球的運輸服務網絡的要求更高。

Facing these changes in the international and domestic situation, China is moving faster in developing a national comprehensive and multidimensional traffic network, and reinforcing its strength in transport to satisfy the needs of its people, ensure adequate support for transport, and become a world leader in this field. They involve both opportunities and challenges. China will adapt to changes in work and daily life, develop transport services that fully respond to public needs, and improve the efficiency and service quality of a comprehensive transport network. To serve the exploitation and protection of its land resources, and to ensure coordinated development between rural and urban areas and between regions, China will improve its all-round transport support capabilities, maintain a future-oriented approach to the development of its transport infrastructure, and optimize the leading role of transport in bolstering economic and social development. To serve high-quality economic development, China will transform the growth model of its transport industry, pursue safe, intelligent and green transport, improve its capacity in safety management and emergency response and rescue, and modernize its transport governance. To support opening up on all fronts, China will strengthen the connectivity of transport infrastructure and improve the globally-oriented network of transport services.


  加快建設交通強國。進入新的發展階段,中國交通堅持以人民為中心的發展思想,以高質量發展為主題,以供給側結構性改革為主線,牢牢把握“先行官”定位,適度超前,推動交通發展由追求速度規模向更加注重質量效益轉變,由各種交通方式相對獨立發展向更加注重一體化融合發展轉變,由依靠傳統要素驅動向更加注重創新驅動轉變,構建安全、便捷、高效、綠色、經濟的現代化綜合交通體系,打造一流設施、一流技術、一流管理、一流服務,努力建設人民滿意、保障有力、世界前列的交通強國。

China moves faster to become a world leader in transport. In its endeavors to build a high-quality transport system fit for a new stage of development, China is committed to people-centered development, and pursues supply-side structural reform as its main task. Giving priority to transport in future plans, China will shift its focus from speed and scale to quality and efficiency, from independent initiatives to integrated multimodal development, and from traditional drivers to innovative forces. Our country will build a modern comprehensive transport system that is safe, convenient, efficient, green and economical, equipped with world-class facilities, technology, management and services.


  到2035年,基本建成交通強國。現代化綜合交通體系基本形成,人民滿意度明顯提高,支撐國家現代化建設能力顯著增強。擁有發達的快速網、完善的干線網、廣泛的基礎網,城鄉區域交通協調發展達到新高度。基本形成都市區1小時通勤、城市群2小時通達、全國主要城市3小時覆蓋的“全國123出行交通圈”和國內1天送達、周邊國家2天送達、全球主要城市3天送達的“全球123快貨物流圈”,旅客聯程運輸便捷順暢,貨物多式聯運高效經濟。智能、平安、綠色、共享交通發展水平明顯提高,城市交通擁堵基本緩解,無障礙出行服務體系基本完善。交通科技創新體系基本建成,交通關鍵裝備先進安全,人才隊伍精良,市場環境優良。基本實現交通治理現代化。交通國際競爭力和影響力顯著提升。交通運輸全面適應人民日益增長的美好生活需要,為基本實現社會主義現代化提供有力支撐。

By 2035, China will have built up significant strength in transport. A modern comprehensive transport system will be in place to substantially improve public satisfaction levels and better support national modernization. Equipped with an advanced express network, sound trunk network, and extensive basic network, the system will raise the coordinated transport development in urban and rural areas to new heights. The National 1-2-3 Travel Circle (one hour to commute in cities, two hours to travel within city clusters, and three hours to travel between major domestic cities) and the Global 1-2-3 Logistics Circle (one day to deliver within China, two days to deliver to neighboring countries, and three days to deliver to major global cities) will take initial shape, providing convenient combined transport of passengers, and economical and efficient multimodal transport of goods. China will make marked progress in developing intelligent, safe, green and shared transport, easing urban traffic congestion, and creating a barrier-free travel system. The country will establish a sci-tech innovation system for transport, develop advanced and safe key equipment, train high-caliber professionals, and create a sound market environment. China will achieve the basic modernization of its transport governance. Its international competitiveness and influence in transport will be improved markedly. China will make all-round progress in transport to meet the people’s growing expectation for a better life and provide powerful support for achieving basic socialist modernization.


  結束語

Conclusion


  中國即將開啟全面建設社會主義現代化國家的新征程。進入新的發展階段,中國交通將更好履行經濟社會發展“先行官”使命,踐行新發展理念,服務新發展格局,讓交通更加安全、便捷、高效、綠色、經濟,為2035年基本實現社會主義現代化、本世紀中葉全面建成社會主義現代化強國提供堅實基礎。

China is engaged in an all-out effort to build a great modern socialist country. Transport will play a stronger part in leading economic and social development. China will implement the new development strategy and develop safe, convenient, efficient, green and economical transport to lay a solid foundation for achieving basic socialist modernization by 2035 and becoming a great modern socialist country in all respects by the middle of the century.


  當前,新冠肺炎疫情仍在全球蔓延,各國面臨疫情沖擊和經濟衰退雙重挑戰,交通運輸對于全球團結抗疫、推動經濟增長十分重要。中國將秉持人類命運共同體理念,落實聯合國2030年可持續發展議程,加強交通國際交流合作,與世界各國一道,更好推進全球互聯互通、民心相通,為建設繁榮美好世界作出更大貢獻。

At present, the world is facing challenges from the Covid-19 pandemic and economic recession. Transport can play an important role in binding countries together and promoting economic growth during this difficult time. Upholding the vision of a global community of shared future, China will continue to implement the UN 2030 Agenda for Sustainable Development and strengthen international exchanges and cooperation on transport. China will work with all other countries to promote global connectivity and stronger people-to-people ties, and make a greater contribution to building a better world.




手機掃描 "啟航翻譯"

找翻譯  問價格  就掃我
国产成人夜夜嗨精品视频| 91大神一区二区韩国日本欧美| 性色AV久久一区二区| 日本久草不卡一二区| 妇女性内射冈站HDWWWCOM| 无码专区heyzo系列| 亚洲无码精品一区二区三区| 在线免费观看毛片网站| 久久国产99欧美| 日韩精品电影一区亚洲 | 欧美精品免费一级高清| 日韩美女丝袜一区二区| 97天天做天天爱夜夜爽| 99爱国产精品免费视频| 一级黄色电影免费看| 99久久爆乳精品| 国产成人精品影院狼色在线| 欧美日韩一区二区精彩视视频| 成人永久福利在线观看不卡 | 国产日韩精品1区二区三区| 亚洲一级二级欧美一区二区| 你懂的中文字幕在线观看色| 99热国内精品| 99国产成人高清在线视频| 精品无码国产一区二区三区性色| 自拍偷自拍亚洲精10P| 亚洲制服丝袜在线二区| 国产亚洲精品视频观看| 国产高潮唯美视频在线| 亚洲日韩少妇一区| 东京热日韩人妻精品无码| 久久国产激情精品| 国产高清免费在线观看精品| 国产片AV不卡在线观看| 亚洲欧美国产日韩精品综合在线| 99国产熟女精品久久久久久| 一区二区三级黄色视频| 国产清纯白嫩极品久久| 9191精品国产免费一区| 国产免费高潮白浆二区三区| 久久精品极品盛宴免视| 黄色国产大片久久| 一级做A爰片久久毛片免费陪| 欧美日韩一区二区三区色综合| 国内国产三级精选国产| 久久精品国产亚洲AV成人图片| 国产精品亚洲国产在国产成人精品| 亚洲国产小视频在线| 国产一区二区三区亚洲欧美| 日韩免费在线一区二区| 久久国产第一区二区三区日韩精品 | 欧美五月丁香六月综合合| 国产在线观看国自产偷精品产拍| 国产影片一区二区三区| 小明永久成人一区二区| 亚洲一区欧美二区亚洲欧美日韩精品 | 亚洲国产最新av在线| 国产亚洲精品福利在线无卡| 久久无码一区二区三区WWW| 国产精品夫妇久久| 又色又爽又黄又免费网站| 国产成人三级精品视频| 五月天无码视频在线观看| 日韩人妻无码一区二区久久综合| 国模精品一区二区| 精品国产乱子轮一区二区| 欧美日本日韩一级片| 激情综合久久麻豆国产| 国产亚洲欧美日韩男男网站| 精品国产女人久久久久| 91精品国产茄子在线观看| 国产欧美亚洲k频道| 女人扒开屁股让男人狂桶30分钟| 婷婷综合色伊人阁| 好黄好硬好爽免费视频一| 日韩av无码中文一区二区| 婷婷一区二区三区免费Av| 亚洲国产无码视频在线观看 | 熟妇人妻无码一区二区三区| 六十路熟妇高熟无码av种子| 黄片大全视频在线观看| 人人妻人人爽人人人人少妇| 在线免费观看国产黄色| 女女同恋一区二区三区| 天天日天天干天天操天天| 亚洲一区自拍偷拍福利| 国产欧美一区二区精品秋霞影院| 福利一区二区欧美| 精品国产91乱高清在线观看| 欧美日本久久一线| 亚洲国产精品酒店丝袜高跟| 97无码人妻精品免费一区二区| 亚洲人成绝网站色WWW| 亚洲欧美精品免费| 老熟妇高潮一区二区三区麻豆| 国产精品成人在线播放免费| 婷婷综合缴情亚洲AV| 日韩精品人妻一区二区视频| 日本高清一区二区三区水蜜桃| 国产美女口爆吞精一区二区| 每日更新国产精品视频| 精品人妻无码视频网站| 久久亚洲AV成人无码| 日韩精品一进一出| 亚洲国产成人无码aV一区二区| 内射国产熟女老妇| 国产裸舞表演裸体写真一区二区| 久久东京热无码精品| 亚洲一区二区国产激情校园小说| 国产精品久久超碰人人最新| 国产激情久久久久影院熟女| 久久综合AV无码专区线| 婷婷国产在线观看| 国产精品美女网站| 欧日韩不卡在线视频| 99国产欧美久久久精品色欲| 亚洲AV另类无码专区丝袜| 亚洲欧美另类激情综合区在线观看| 久久精晶国产99久久6| 亚洲精品久久无码2024| 亚洲国产成人精品无码区2021| 婷婷国产亚洲综合欧美| 欧美九九99久久精品| 又粗又爽又黄青青青国产| 亚洲AV无码国产另类在线观看| 女女同恋一区二区三区| 国产亚洲av资源导航| 九九精品国产亚洲AV日韩这些相关知识| 国产精品三级国语在线看| 99RI精品视频在线观看播放| 欧洲熟妇色XXXX欧美老妇久久 | 日本一道本精品一区二区手机版 | 亚洲日韩日本大陆一区| 日韩欧美一区自拍| 日本免费欧美一区二区| 久久自慰流水喷白浆免费看| 久久久久久久久熟女AV| 国产亚洲人在线观看不卡| 国产亚洲精品岁国产精| 亚洲AV无码成人精品国产澳门| 床震吃奶摸下成人a片在线观看 | 藏精藏精阁第一福利在线视频| 亚洲国产日韩一区高清在线| 日韩精品无码毛片一线| 久久综合丝袜精品东京热| 在线一区欧美在线| 惠民福利日韩欧美在线免费观看| 人人澡人人爽人人模| 国产一级精品免费看精品99| 日韩亚洲情Av无码| 亚洲AV成人农夫新导航| 亚洲春色AV无码不卡久久 | 在线观看自拍日韩欧美视频网站免费| 91麻豆精品国产剧情| 尤物国产91色综合久久| 2020国产不卡一区二区三区| 日韩AV无码专区国产乱码网站| 国内精品自线在拍精品| 日韩欧美网色色多多视频免费| 在线观看日本黄色视频网站| 国产亚洲产精品久久久| 在线观看成人一区二区| 成人一区二区久久亚洲| 2020国产精品久香蕉在| 精品超碰精品无码免费| 国产精品欧美亚洲韩国日本不卡| 国产高清十八禁视频网站| 在线播放日韩av| 美女露100%双奶头无遮挡免费 | 五月天无码视频在线观看| 无码不卡在线观看网站| 欧美日韩片一区二区三区| 亚洲国产精品成人精品a片| yy6080久久亚洲精品| 亚洲丝袜诱惑一区二区在线播放| 亚洲狠狠久久一区二区三区| 91欧美日韩激情一区二区三区成人| 国产在线第一区第二区| 亚洲国产精品无码久久久蜜芽婷| 国产成人精品AA毛片| 免费精品精品国产欧美在线| 久久久久久一品道精品免费看| 久久亚洲国产中文高清AV一级 | 一级国产特黄在线播放| 国产成人免费综合专区| 国产一级无码视频观看| av在线免费全套| 久久久精品国产妓女| 精品无码一区二区三区免费视频| 国产99热这里只有精品| 在线视频一区二区日韩国产| 欧美日韩在线欧美| 久久亚洲这里只有精品18| 久久人人妻人人爱| 欧美日韩成人在线精品影片| 性色AV无码一区二区三区人妻| 欧美性爱AS天堂| 日韩国产欧美图片一区二区| 亚洲自拍日韩欧美| 亚洲无码av一区二区| 国产a级理论片无码老男人| 亚洲人伊人色欲综合| 一级中文字幕黄色网站| 色婷婷精品国产综合成人| 日韩 精品 一区二区三区| 不卡在线播放一区二区三区 | 无码国产拍揄自揄精品视频| 一区二区欧美精品在线| 91精品国产乱码久久| 国产精品免费无码两区www日韩| 亚洲精品无码在线播放网站| 日韩欧美福利三级片在线观看| 国产精品特黄视频| 91精品国产国语对白视品| 91sex国产在线观看| 精品成人av在线一区二区| 国产一区二区三区免费乱码 | 欧美伊人久久综合成人网| 国产AV无码精品一区二区三区网址| 亚洲第一自慰专区| 女人第四区免费亚洲| 久久精品国产亚洲av嫖农村妇女| 国产成人免费高清激情明星| 99国产精品免费视频观看| 国产一级an无码系列| 亚洲精品丝袜专区在线播放| 无码久久精品一区二区三区| 日本a片大尺度高潮无码| 无码免费观看视屏在线| 亚洲欧美日韩在线更新| 国产日韩欧美无限制视频中文亚洲 | 網友分享99久久久久国产精品免费心得| 日本a片大尺度高潮无码| 国产精品无打码在线播放9久| 久久久精品厨房| 欧美一级a一级a爱片免费| 一区二区三区中文国产亚洲免費資訊| 欧美精品高清在线| 阿拉伯三级片免费看| 久久亚洲国产av| 老司国产精品视频| 色婷婷综合久久中文综合久久| 网站资源多国产av| 久久香蕉欧美精品| 久久久久AV专区| 国产不卡在线视频亚洲一区| 国产精品丝袜姬福利国产a不卡| 亚洲精品无码永久在线观看91| 国产黄色视频不卡| 久久久精品一本二本三本| 久久久久区二区国产| 久久久国产精品电影院| 色窝窝无码一区二区三区在线99| 中文无码AV一区二区三区| 国语自产偷拍精品视频偷最新 | 日韩欧美在线免费播放| 国产精品40熟女一区二区| 免费在线精选丝袜一区二区 | 99久久精品免费观看国产一区| 综合亚洲日韩国产欧美久久精品| 国产精品久久久久无码蜜三级| a97se亚洲国产综合自在线| 亚洲欧美日韩另类美女| 国产中的精品一区的| 亚洲AV秘无码18日韩| 国产亚洲日韩欧美色窝窝| 久久综合色婷婷| 国产又黄又爽无遮挡在线观看| 亚洲日本最新一区二区无| 国产福利专区精品视频| 超碰国产白浆| 国产精品日韩久久久| 精品国产一区二区三区香蕉沈先生 | 国产一级久欧美成人精品 | 国产精品小黄片在线| 免费国产一卡三卡四卡| 在线观看欧美三级网站| 成人综合精品久久| 亚洲精品成人福利在线观看| 久久久不卡网国产精品视频| 久久精品国产亚洲黑森林| 日本亚洲国产三片| 久久婷婷品香蕉频线观2021| 图图资源网亚洲综合网站| 国产日韩欧美在线精品一区二区| 国产日韩欧美一区二区下载| 国产精品VA无码免费麻豆| 精品无码中出在线精品视频| 国产激情一区二区久久| 欧美一区二区三区免费| 国产精品制服丝袜二区| 欧美国产区一区二区三在线观看| 日韩精品免费不卡一区二区三区| 欧美日本精品在线| 日韩动漫av在线播放一区| 日韩第一区二区三区| 亚洲精品国产av成拍| 亚洲av无码成人黄网站观看| 精品久久久久免费视频| 日本一区二区久久精品| 精品国产sM免费AAA片| 亚洲一区二区三视频| 欧美精品黄页在线视频欧美性| 99久久无色码| 日韩精品无码免费视频网站观看| 日韩一区二区三区无码视频 | 欧美亚洲日韩国内久久一区二区 | 国产精品精品无码在线播出| 亚洲欧美日韩精品专区52| 日韩欧美日本一区东京热| 91无码一区二区三区久久久| 天天干在线免费视频| 欧美综合日韩专区久久麻豆| 国产精品久久久久伊人| 国产亚洲日本欧美正在| 国产福利123| 少妇被又大又粗又爽毛片黑人| 日日含福利视频| 欧美激情视频一区二区在线观看 | 日本免费播放视频乱码伦| 久久国产视频这里只有精品| 91精品有码在线| 日韩欧美小视频在线观看| 国产精品无码久久久久一区| 久久无吗人妻精品一区| 国产成人隶青精品999视频| 一道精品一区二区av网站| 国产成人91精品| 中文无码精品久久久| 免费播放欧美黄色大片频| 国产精品老牛影院在线观看| 91无码一区二区三区久久久| 久久久国产精品久久久久老师| 国产日产欧美欧韩在线| 有码中文无码中文无码人妻| 欧美日韩中文久久| 秋霞国产亚洲欧美在线观看 | 久久伊人精品欧美日韩精品| 亚洲日韩在线观看一卡二卡四卡| 精品国产一区二区三区日日嗨| 亚洲亚洲综合在线| 一区二区三区四区清无码| 亚洲AV无码精品色午夜亚洲| 亚洲日韩av手机在线观看| 欧洲专线二区三区| 久久精品国产亚洲av片| 精品超碰精品无码免费| 国产日韩精品一区在线不卡| 国产伦精品一区二区三区视频黑人| 国产在线精品一二区三区 | 人妻少妇精品无码| 亚洲av永久在线观看 | 西西顶级无夜无码视频| 久久人妻丝袜一区二区三区| 欧美激情视频一区二区在线观看| 精品国产品国语在线不卡500 | 91精品中综合久久久婷婷互動交流 | 最新国产成人免费视频| 亚洲国产精品无码成人片久久小说| 国产96在线视频播放网站| 免费看小视频的网站| 9978九九热国产精品| 尤物亚洲最大AV无码网站| 国产精品无打码在线播放9久 | 无码国产精品一区二区免费98| 亚洲国产综合在线观看| 在线无码精品网址| 亚洲av永久在线观看| 欧美视频一区在线免费观看| 日韩一区二区三区无码视频| AV无码久久久精品| 久久精品国产99久久| 国产91网站在线观看免费 | 大伊香蕉精品视频一区| 国产精品国产免费看福利| 国产精品无码一区二区免费N| 黄色大片国产在线| 国产一卡2卡三卡4卡精| 亚欧无码专区精品久久久| 欧美精品久久久久久久免费观看| 欧美综合亚洲精品区| 一本久道综合久久精品| 亚洲成a人片在线免费观看无码专区| 亚洲精品国产推荐| 亚洲日韩欧美国产91丝袜三| 日韩av无码久久久精品免费| 精品国产亚洲美女久久久| 国产精品成人久久久久三级福利影院 | 国产小视频福利| 色综合欧美亚洲国产网站| 1717she国产精品视频| 无码Av岛国片在线播放| 美日韩精品无码AV专区久久久 | 最新无码人妻一区二区三区蜜桃| 国产精品无码久久久久久电影| 亚洲欧洲日本一区二区| 亚洲国产中文在线视频综合| 精品国产sM免费AAA片| 国产精品40熟女一区二区| 欧美日韩国产另类综合首页一区| 在线观看国产精品第一区免费| 影视亚洲国产中文| 国产欧制服丝袜中文| 色8欧美日韩国产无线码| 国产精品老牛影院在线观看| 精品秘一区二区三区蜜桃| 亚洲AV片不卡无码久久| 一二不卡视频欧美日韩| 国产色网久久综合精品| 九九精品插国产视频| 狠狠躁夜夜躁人人爽超踫97香蕉 | 国产a视频精品免费观看| 国产亚洲欧美一区二区精| 在线播放黄色91| 久久久精品黄色毛片网| 国产精品性爱一级视频| 久久每日亚洲国产精品视频| 国产免费特大黄色视频| 亚洲一区二区三区av在线无码| 无码国产精品一区二区AV| 无码国产精品久久久久| 亚洲欧久久久久国产精品无码| 国产国产乱熟女视频网站| 国产裸体美女一区二区三区| 久久精品国产精品青草色艺 | 老少妇又色又爽视频在线播放| 国产高清天天看天天狠| 精品久久久久久免费看| 日韩一区国产二区欧美三| 久久夜色精品国产免费| 国产高清在线观看又黄又爽的视频| 久久精品国产探花2021| 欧美一级一一区二区视频| 国产三级毛片av| 久久久久久高清毛片一级黑人免费| 日韩免费视频无码一区二区三区| 亚洲色图欧美日韩| 欧美一区二区三区高潮| 国产极品视频在线观看一区 | 久久精品无码一区| 99久久国产亚洲| 欧美另类视频1区2区3区| 成人免费在线黄色视频| 美女大黄大色一级特级毛片| 精品人妻无码一区二区三区伊人| 亚州AV秘 无码一区二区三| 亚洲成a人无码成a无码| 韩国最新2022理论电影在线观看 | 免费看无码AV一区二区| 日本中文字幕精品久久久久精品| 毛一区二区三区无码免费视频| 美女国产在线精品| 一级特黄国产高清毛片97看片| 亚洲无码高清在线观看| 一级片久久久久久久| 亚洲精品国产av久久| 无码a级毛片日韩精品18| 国产嫖妓一区二区三区AV| 成人福利视频大全| 国产A无码旗袍丝袜美腿| 韩国青草自慰喷水无码直播间 | 国产高潮白浆调教福利在线视频| 国产伊人亚洲一区在观看| 青青国产成人久久激情91| 成人精品国产区免费| 日韩专区国产专区| 亚洲一级黄色三级片| 日韩少妇无码精品专区| 在线视频欧美一区二区| 亚洲红杏第一区网站 | 亚洲欧美日韩国产A片| 无码A久久久久久久久| 国产亚洲综合精品一区二区三区| 日本黄色视频在线观看污污污| 国产日韩剧情一区二区| 99e久久国产精品| 亚洲成a人无码成a无码 | 亚洲精品污污污污在线观看| 一本无码中文av出轨| 亲孑伦视频一区二区三区| 美女国产在线精品| 91精品国产亚一区二区三区| 亚洲AV永久无码精品表情包| 国产SUV精品一区二AV18款| 国产又黄又湿无遮挡在线观看 | 亚洲日韩国产精品无码av按摩 | 精品国产亚洲AV无码| 亚洲综合色一区二区三区日韩精品 | 国产在线尤物不卡資源免費看 | 国产精品成人免费视频一区丝袜| 欧美日韩一区二区三区高清在线| 99久久国产免费福利| 久久国产精品99国产精品最新| 人人澡人人爽人人模 | 中国一级特黄精品在线播放| 久久久久琪琪精品色| 欧美日韩a在线视频下载| 久久久高清国语对白| 欧美亚洲日韩国产综合图片| 国产专区在线观看免费最新 | 亚洲精品爆乳一区二区H| 黄色视频不卡在线观看| xfplay无码专区亚洲| 日韩不卡永久免费福利视频| 国产日韩欧美三级在线| 99在线热播精品免费最新| 久久AV资源一区二区三区无码| 日本一道本精品一区二区手机版| 亚洲日韩少妇一区| 国产精品一级一级黄色网站| yjizz视频国产网站在线播放 | 99青草青草久热精品视频| 欧美性爱一区二区三区| 久久精品国产亚洲7777小说| 亚洲V日韩V欧美V制服诱惑| 日韩无码一区二区三区| 欧美亚洲亚洲精品三区| 91国语精品自产拍在线观看 | 亚洲精品日本久久成人免费看| 亚洲一区二区久久精品免费视频| 亚洲国产成人免费在线 | 欧美中日韩国产精品| 国产又色又刺激高潮免费视频| 国产女人AAA级久久久级| 好紧好湿好黄的视频免费| 无码一区二区三区四区久久久| 惠民福利亚洲人成在线精品不卡网| 日本免费观看日本高清视频| 在线视频福利一区二区三区| 九九黄色免费网站| 日韩精品一区二区亚洲蜜桃| 黄页网址大全在线播放免费观看| 欧美成人xx禁片在线观看| 曰本美女一级婬片拍拍免费| 91精品国产乱码久久| 少妇无码11111111手机免费| 欧美日韩精品无码一本二本三本色| 久久精品亚洲二区| 亚州AV无码永久无限精品| 国产丝袜一区二区| 国产3p露脸视频黄色视频| 国产欧美激情在线成人| 香港经典A毛片在线免费观看 | 超级碰97国产在线视频| 日韩精品久久久久影院| 欧美一区二区三区男女一级片| 天天综合色一区二区三区| 久久综合香蕉久久久久久久| 亚洲色精品vr一区二区三区| 美女精品永久福利在线| 久久久久国产精品一区二区三| 无码人妻av一区二区三区杨| 欧美亚洲国产中文另类制服丝袜| 日韩一卡2卡3卡4卡新区不卡视频免费| 欧美日韩亚洲国产中字| 国产精品久久久久一级| 久久久久久无码免费大片| 国产同事露脸对白在线播放| 91麻豆国产福利精品互動交流| 精品中文字幕无码不卡在线| 国产女人喷潮在线观看视频| 精品动漫无码在线一区二区三区| 国产美女区一区二| 亚洲无码高清岛国| 欧美日韩清纯综合网| 中文少妇无码在线观看| 国产精品一级A免费观看| 国产精品亚洲精品国产| 亚洲一区二区久久精品免费视频| 韩国精品一区二区三区久久| 国产精品久久观| 色婷婷丁香五月综合| 日韩欧美综合在线精品观看| 美日韩精品无码AV专区久久久| 精品少妇人妻久久字幕| 亚洲丝袜诱惑一区二区在线播放| 日韩专区亚洲精品欧美专区| 欧美日韩一区二区精品在线观看视频| 日韩免费一区二区三区超清视频 | 亚洲国产综合精品一区小说| 91在线精品免费免费播放| 久久久久免费| 欧美亚洲精品久久| 欧美日韩精品综合免费二区| 国产精品老牛影院在线观看| 美女天天操夜夜操| 亚洲精品第一久久| 2024国产高清日本一道| 亚洲国产成人黄色视频| 久久综合久久美立坚合众国| 国产无码精品国产| 亚洲精久久久久久无码精品| 亚洲人妻无码一区二区三区| 亚洲国产精品一品二品| 无码国产一区二区色欲| 国产精品午夜免费不卡看看| 一区精品无码动漫| 亚洲国产综合无码视频| 国产精品视频免费观看2024| 日韩精品无码按摩精油| 国产日韩成人在线| 国产日韩欧美在线不卡精品| 蜜麻豆91久久国产人妻| 精品自拍高清一区二区| 国产女仆色成人精品免费视频| 99热这里是精品免费| 亚洲人成网站色7799在线观看| 成人综合精品久久| 国产一区二区黄色| 涩涩日韩高清一区二区88| 高清久久亚洲三级| 国产亚洲欧美黑人| 网站资源多国产av| 99思思在线无码精品| 日韩欧美国产综合在线观看| 久久AV资源一区二区三区无码| 欧美精品正在播放| 91精品国产高清久久久久久l| 国产尤物视频在线免费| 国产精品久久久久一级| 在线91精品亚洲网站精品成人| 欧美大战久久久久久| 久久一区二区三区AV| 无码国产玉足脚交久久麻豆| 日韩无码自拍偷拍| 麻豆国产成人精品| 亚洲日韩欧美一区视频电影| 精品一区二区久久久久久久APP | 久久精品2020| 人人干人人操免播放器| 亚洲特黄欧美一区二区精品| 曰本美女一级婬片拍拍免费| 伊人99综合网亚洲| 日本韩国欧美国产亚洲| a国产欧美激情在线| 国产日韩欧美在线不卡精品| 国产精品国产精品一区精品国产| 香蕉久久精品国产| 日韩在线精品成人av在线| 国产三级精品普通话| 亚洲精品无码在线播放网站| 国产精品久久久久尤物| 91亚洲国产第一精品| 99热精品免费官方| 亚洲无码刺激| 交换国产精品视频一区| 亚洲精品国产推荐| 国产AV永久无码精品澳门| 国产成人AV无码二三区吧| 国产女同一区二区三区久久| 韩国精品亚洲五月天精品| 国产一级a爱做片在线观看| 日韩精品久久久一区| 夜夜夜夜夜夜久久久久久久| 日韩欧美国产亚洲精品字幕久久久| 国产av高清自拍| 91av亚洲精品在线观看| 亚洲人AV在线无码影院观看| 婷婷国产成人精品激情| 亚洲AV无码成人网站WWW | 国产在线视频无码不卡人黑| 久久久亚洲AV波多野结衣| 亚洲一区二区三区视频| 欧美日韩精品一卡二卡不卡| 久久精品国产99精品国产2024| 91人妻无码精品一区二区| 激情视频激情图片国产亚洲 | 91精品国产欧美一区二区 | 国产精品videos麻豆| 亚洲一区二区三区一品精| 国产又爽又粗又猛的视频A片| 亚洲欧洲日产国产福利| 亚洲AV人无码综合在线观看| 日韩精品一区二区三区四区免费| 日韩欧美成人在线视频| 国产一区二区三区中文在| 欧美综合亚洲精品区| 无码一区二区三区久久网站| 亚洲成A人片在线观看无码不卡 | 东京热无码av一本大道| 精品国产污站在线看| 色婷婷综合久久中文综合久久| 亚洲日韩国产精品无码av按摩 | 久久精品一区二区三区高潮喷水| 亚洲国产制服欧美| 久久久99亚洲精品无码性| 国产又大又黄又硬又粗的视频观看 | 国产一区二区91高潮在线| 亚洲一区二区三区无码在线观看| 爱情岛免费无码成人在现观看 | 国产精品视频亚洲一区| 亚洲中文久久久国产精品| 亚洲另类国产欧美日韩在线| 久久久久性爱| 国产深夜激情一区二区| 久久美女很黄很黄是免费的| 91社区丰满人妻| 国产AV无码一区二区二三区J| 国语交换自拍视频在线观看| 国产精品乱码人人爱天天操| 在线免费观看毛片网站| 久久久久久久久国产精品网站| 欧美亚洲视频一区二区三区| 曰韩一级欧美一级| 欧美有码在线观看| 一本综合九九国产二区| 人妻无码V中文字幕琪琪布| 欧洲专线二区三区| 青青草国产青春综合久久| 国产日韩精品欧美一区视频| 欧美亚洲国产视频一区二区| 日韩精品一区二区轮| 在线不卡观看视频| 国产精品18久久久久久妖精| 女人看A片自慰一区二区三区| 日韩欧美性性性性性性性性| 国产国产成人精品| 国产亚洲色婷久99精品91成人世界| 五月综合色婷婷在线观看四色| 久久人妻人人做人人爽91精品| 东京热无码人妻系列综合| 国产三级精品三级在专区性色 | 日韩欧美一区二区不卡看片| 国内自拍视频在线观看自在| 日本男人天堂视频| 国产精品免费久久久免费| 精品成人一区二区三区免费看| 91精品免费国产| 淫秽黄色网站视频在线免费看| 午夜小视频网站在线观看| 日韩欧美国产亚洲精品字幕久久久| 国产精品一二三社区视频| 99久久无码国产毛片| 高清综合乱伦国产| 欧美区亚洲一区在线观看| 亚洲ⅤA制服丝袜一区二区三区| 久久亚洲福利| 国产精品玖玖资源站| 理论片日韩欧美国产| 国产精品自产高清无码泄漏| 久久亚洲AV成人无码| 三级黄片无码视频| 欧美乱码伦视频免费观看| 无码人妻不卡在线一区二区三区| 国产一区欧美二区影视播放| 国产一级福利片免费观看| 国产视频不卡一区二区| 国产精品高潮呻吟久久AV无码专区| 国产妇女毛片精品久久久| 精品人妻无码一区二区| 日本不卡网欧美激情桃花| 亚洲av成人久久久久| 欧美另类亚洲一区二区| 免费99国产精品国产自在现| 国产精品不卡AV在线| 欧美日韩国产在线不卡一区| 亚洲日韩av有码无线免费| 国产搡老女人老妇女老熟女| 精品一区二区三区久久久久网站| 十八禁十八禁AV免费网站 | 无码久久精品免费| 91人妻自拍论坛| 亚洲一级二级欧美一区二区| 一边摸一边脱一边吃胸亲| 欧美日韩另类亚洲| 老熟女一区二区三区四区视频播放| 国产在线尤物不卡資源免費看 | 浪潮亚洲国产精品无码久久一线夕| 国产乱人视频在线播放不卡| 日韩欧美每日更新| 亚州第一页欧美日韩精品| 99欧美成人精品高清| 成人免费视频无遮挡在线看| 日韩一级毛一欧美一级a免费| 国产精品美女自在线观看| 亚洲精品国偷拍自产| 四虎欧美国产精品| 国产99精品在线观看免費資訊| 久久资源365亚洲国产精久久久久久久 | 无码A久久久久久久久| 亚洲综合色一区二区| 美欧日不卡一区二区在线视频| 欧美日韩亚洲高清不卡一区二区三区 | 一级黄片免费在线观看不卡| 视频一区二区国产盗摄蜜臀| 亚洲AV无码AV日韩AV电影| 日韩亚洲情Av无码| 青青草国产青春综合久久| 又黄又硬又骚的网站| 国产精品一级片久久| 1区2区3区4区产品乱码芒果| 夜色福利院WWW国产在线视频 | 久久夜色精品国产免费| 四虎国产精品永久地址6785| 久久精品国产99久久| 另类亚洲日本一区二区| 色综合久久无码中文字幕红杏| 色中文av中文人妻中文出轨| 视频国产在线观看一区| 久久亚洲国产av| 成人日韩欧美在线影院| 精品性影院一区二区三区| 欧美日韩第一第二区| 一级片久久久久久久| 99久久99国产免热在播农村片| 国产亚洲欧洲啪啪视频| 日韩欧美性色精品久久| 乱子伦AV无码中文字| 巨波霸乳影院一区二区| 无码国产中文国语版视频| 日本一区二区三区高清不卡欧美视频 | 99久久久无码国| 亚洲日韩蜜桃av在线观看| 惠民福利亚洲乱码在线无码av| 你懂的中文字幕在线观看色| 精品久久无码AV一区二区三区| 久久亚洲国产av| 日日摸狠狠的摸夜夜摸| 一本久久a久久精品综合香蕉| 天天操 天天干 天天日| 色欲AV亚洲情无码AV蜜桃| 国产图片一区二区| 欧美日韩国内一区二区三区| 抱姝姝a片亚洲综合久久国产| 国产高清欧美日韩一区| 亚洲国产精品一区二区在线| 欧美日韩啪啪啪一区二区| 久久久一本精品99久久精品8| 亚洲日韩AV无码夜夜嗨| 久久精品看国产成人| 亚洲AV毛片成人精品网站| 青草综合精品视频在线观看| 欧美激情欧美激欧美日韩在线| 国产va免费视频一区二区三区| 久久熟女亚洲av麻豆| 美女张开腿黄网站免费国产| 日韩无码自拍偷拍| 亚洲精品无码美利坚合众国在线| 国产人做人视频在线观看免费| 香蕉久久高清国产精品免费| 日韩精品久久无码一区二区| 在线视频国产一区不卡| 91精品综合在线偷观看视频| 精品国产无码在线| 欧美一卡二卡在线观看| 亚洲人妻无码一区二区三区 | 欧美变态另类一区二区三区| 日韩欧美一区亚洲日韩欧美一区| 日本韩国欧美国产亚洲| 国产在线拍揄拍无码视频| 天美久久精品国产亚洲av| 国产精品一区二区免费播放视频 | 精品国产成人免费网| 欧美另类视频1区2区3区| 精品人妻久久久久| 亚洲av日韩久久| 亚洲毛片一区二区波霸院| 亚洲精品国产成人一区| 久久亚洲福利| 国产精品系列久久丝袜| 人妻丰满精品一区二区a片| a一级无码免费视频在线| 久久精品国产亚洲av麻豆色欲 | 久久精品视频久久久久| 国产熟女一区二区三区十视频| 尤物国产在线精品福利在线| 国产无遮挡又黄又爽视频无码免费| 亚洲日本乱码一区二区产线一| 男女裸交无遮挡啪啪激烈试看| 日本黑人按摩强伦姧| 牛牛成人永久免费视频| 又色又爽又黄的视频女男| 国产一级A毛一级A看免费视频| 亚洲中文字幕影院在线看| 精品无码麻豆AV一区二区| 国产精品久久久毛片无码电影| 日韩精品第一页在线观看| 亚洲AⅤ无码一区二区三区| CHINESE国产HD中国熟女 | 亚洲无码在线观看1页二页| 免费在线精选丝袜一区二区 | 国产成人亚洲综合久久剧情| 免费一级A一片在线播放高清| 亚洲无线乱码高清在线观看一区| 国产免费进入va| 欧美一级一一区二区视频| 国产精品大全在线观看| 狠狠综合久久久久综合| 99热在线精品免费播放6| 久久人人妻人人爱| 亚洲欧洲国产精品99久久| 黄色视频一级片久| 欧美精品黄页在线视频欧美性| 亚洲AV成人农夫新导航| 久久国产精品1区2区3区网页| 国产黄片一区二区三区四区在线播放| 国产日本欧美亚洲精品| 亚洲国产99在线精品一区色欲| 国产色视频在线观看| 99久久无码播放| 国产小黄片亚洲一区| 国产中日韩久久久噜噜久久| 久久久不卡国产精品一区二区互動交流| 亚洲精品中文第三欧美| 欧美日韩精品在线直播| 欧美中文久久乱码| 亚洲精品乱码久久久久蜜臀| 日韩免费一区免费二区| 野花社区WWW在线视频官网| 国产日本精品视频不卡| 伊人久久精品无码二区色欲| 惠民福利亚洲国产毛片AAAAA无费看| 国产成人乱码一区二区三区| 亚洲综合偷拍欧美一区| 视频国产在线观看一区| 成人国产区视频播放| 国产精品无码1区2区3区| 久久精品亚洲二区| 91精品国产亚一区二区三区| 无码国产中文国语版视频| 羞羞色院91精品网站在线观看| 国产精品成人69SX| 黄色三级欧洲免费看| 超碰日韩AV无码一区二区三区| 亚州一级无码视频播放| 国产精品18欠久久久久久| 亚洲A级毛片在线播放| 桃花岛精品亚洲国产成人| 久久精品乱子伦观看| 亚洲熟女高清一区| 免费在线不卡黄AV免费观看| 日韩国产欧美在线更新视频| 又黄又爽又色的免费看A板片| 国产高清女人高潮对白| 国产精品久久久久久久专区| 在线观看成人一区二区| 日本三区一区二区欧美在线| 丝袜羞美女一区二区三区| 国产精品乱码99久久| 精品欧美日韩国产一区二区三区高清 | 一个人免费日韩不卡视频| 在线无码免费一区| 日韩欧美中文一区二区三区| 99久久有好视屏| 一级片好爽黄色视频| 每日更新国产精品视频| 国产一区丝袜在线播放| 久久成人无码国产三级A| 欧美日韩国产123区| 高清无码黄色视频| 久久久精品黄色毛片网| 国产日韩推荐一区| 麻豆的福利视频精品观看| A亚洲精品永久在线观看| 亚洲精品粉嫩小泬18p手进去| 日韩国产欧美在线观香| 国精品无码一区二区三区| i国产一区二区三区中文在线| 欧美日韩亚洲国产中字| 日韩专区国产专区| 欧美精品一区在线观看播放| 久久亚洲国产精品成人| 国产日韩一区二区三区高清| 激情五月综合人妻婷婷| 国产女人喷潮在线观看视频| 国产A级毛片性色| 伊人久久大香线蕉AV网址| vr伊人久久久大香线蕉| 97理论理论午夜免费| 2024最新国产精品| 久久久久精品国产三级男人的天堂| 精品国产无码伊人激情网| 青青草欧美视频在线观看| jizzjizz精品久久| 国产欧美日韩VA另类在线3P| 青青国产揄拍在线观看| 欧美色欧美亚洲另类二区不卡| 国产精品第一页国产亚洲| 久久精品99久久精品香蕉网| 亚洲国产精品色一区二区三区麻豆| 精品国产99ri| 国产高清a视频免费| 欧美九九99久久精品| 亚洲欧美日韩在线更新 | 99热在线日韩精品免费| 高清国语自产精品视频二区在| 国产高清67194| 一级黄色国产馆影片| 国产日韩欧美高清在线| 午夜无夜精品一区二区三区文| 福利一区福利二区秒拍| 亚洲色诱网站一区二区三区 | 国产黄色片一级A级特级| 日韩一区二区三区无码视频| XXXXHD欧美精品| k频道最新福利视频| 性国产三级在线播放| 国产美女嘘嘘嘘嘘嘘厕所| 国产精品无码视| 精品国产免费高清| 99久久超碰国产精品| 99精品久久精品一区二区小说| 国产精品视频区一区二区三| 无码一区二区人妻| 啪啪免费视频一区二区| AV鲁片一区鲁丝二区鲁片三| 国内自拍视频二区| 国产高清露脸一区二区视频| 婷婷国产一区综合久久精品| 亚洲AV综合色区无码专区蜜桃| 一级A片免费无码免费无码DVD| 91久久精品都在这里 | 国产一区二区三区在线播放密| 污污视频十八禁无码免费看| 亚洲国产日韩在线二区麻豆| 88精品国产一区二区在线观看| 久久久久久综合日本亚洲| 美日韩激情亚洲国产亚洲| 国产AV无码二区一区三十六区| 色国产精品久久久久| 正在播放国产水嫩美女叫| 国产成人综合久久精品最新| 99e久久国产精品| 99久久国产综合精品国| 国产在线精品一二区三区| 女人第四区免费亚洲| 亚洲色精品vr一区二区三区| 亚洲国产精品线路久久人妖| 热re99久久精品国产99热黄| 日韩福利电影一区二区三区| 亚洲av无码乱码国产精品| 亚洲Av无码国产在丝袜线观看| 欧美另类视频1区2区3区| 国产搡老女人老妇女老熟女| 日韩精品无码999一区二区三区| 国产黄色一级大片| 亚洲精品观看Av| 日韩欧美一及在线播放| 欧美精品国产日产精品| 久久精品国产AV瑜伽| 久久精品一级人妻| av在线成人观看| 麻豆国产极品系列视频| 日日骚一区二区三区| 韩国亚洲伊人久久综合影院 | 人人澡人人爽人人模 | 色婷婷久综合久久一本国产AV| 精品剧情V国产在线观看在线| 国产精品美女自在线观看| 精品久久无码人妻精品| 黄色视频在线观看爱赏网| 国产亚洲欧美你懂的| 日韩欧美精品小视频| 97久久精品人人操人妻人 | 一区二区综合色视频| 欧美一级韩国一级日韩一级| 国产欧美黄色一级大片| 极品美女国产精品免费一区| 国产成人一区二区三区视频免费蜜| 白嫩丰满少妇一区二区三区 | 国产黄片在线影院| 欧美一区二区三区综合亚洲| 日韩一区二区三区一本到| 成人永久福利在线观看不卡| 欧美日韩动漫激情久久一区| 亚洲一区二区三区日本久久久| 国产精品白浆无码免费看| 国产极品粉嫩泬在线播放| 国产亚洲精AA在线观看不卡| 欧美一级精彩视频在线播放 | 国产婷婷素人在线视频网| 日韩免费在线一区二区| 中文一区二区视频在线| 一区二区三区高清无码| 亚洲人成人一区二区在线| 99这里只有精品国产日韩| 91av在线观看日本| 91综合精品自在线看| 成年人免费黄色视频国产| 国产有级黄色视频在线观看| 国内精品高清在线看| 天天狠天天透天天爽| 九人国产在线观看精品| 亚洲av综合a色av中文| 在线91精品亚洲网站精品成人| 久久精品国产亚洲美女| 久久人人爽人人片人人模av| 国产999国内精品视频免费| 久久久青青久久国产精品| 亚洲av无码精品网站| 国产精品欧美久久久久人人| 精品国产99ri| 在线日本亚洲一区二区三区| 一级无码免费毛片| 久久丰满熟女精品国产| 国产欧制服丝袜中文| 美女大黄大色一级特级毛片| 久久综合一区网址| 久青草国产香蕉在线视频| 国产无码av在线播放| 国产亚洲精品成人久久网站| 无码专区heyzo系列| 久久精品免费黄色片| 亚洲迷奸特级毛片儿| 狠狠久久久久综合网| 精品久久亚洲精品高清| 国产免费观看av大片的网站| 欧美一区日韩二区中国三区| 97久久国产综合| 亚洲日韩精品欧美一区二区三区不卡| 日韩无码一卡二卡三卡| 国产美女一级性爱| 又粗又大又长的免费视频| 国产精品成人av三级在线| 精品一区二区三区视频在线观看| 999精品无码一区二区三区| 人妻丰满熟妇av无码区动漫| 久久久三级久久久精品| 亚洲综合熟女久久久40P| 韩国亚洲精品专区在线观看| 国产91对白在线观看| 又粗又大又长的黄色视频| 美日韩精品无码AV专区久久久| 亚洲精品高清久久| 一本一道久久综合久久自成立以来| 免费国产一卡三卡四卡| 国产精品自拍500| 狠狠色蜜桃久久精品综合播放| 日本v不卡在线高清视频| 久久精品36亚洲色| 91精品久久水蜜桃| 一区二区无码操逼视频| 亚洲精品自在久久| 四虎AV永久在线精品免费观看| 91最新久久精品人妻| 久久AV资源一区二区三区无码| 人妻少妇泬出白浆18P| 国产尤物网站尤物在线看| 久久精品无码一区| 国产一级无码视频观看| 国产成人在线日韩| 麻豆国产九九九电影| 欧美亚洲国产丝袜美腿在线va| 97国产精品电影在线观看| 国产婷婷综合在线精品尤物| 免费黄色av无码| 欧美日韩不卡一区视频在现| 美女天天操夜夜操| 国产在线拍揄自揄观看视频| 色狠狠一区二区三区蜜臀| 亚洲熟女小黄视频| 亚洲V日韩V欧美V制服诱惑| 久久久久久久久免费少妇自慰| 国产三级手机不卡无码| 国产亚洲精品线在线观看| 日本一区免费在线不卡| 久久国产96精品| 一级黄色国产馆影片| 欧美一区三区在线观看| 亚洲日韩欧美在线观看一区| 毛片高清一区二区三区| 国产不卡精品一区二区三区| 国产欧美综合色噜噜在线| 精品人妻无码中文久久免费毛片| 国产黄色免费在线观看网站| 日韩欧美国产视频图片在线| 久久无码一区二区三区桃花| 91超碰碰碰碰久久久久久综合| 又黄色又硬又粗又长视频在线观看| 欧美日韩专区第一页| 午夜男女爽爽视频在线观看| 2022国产精品网站在线播放| 精品国产成人免费网| 国产91播放| 2020国产综合精品| 亚州Av秘无码一区二区| 亚洲欧美一区二区激情| 国产AV无码无遮挡毛片| 亚洲Av无码一区久久| 国产精品玖玖玖9999| 亚洲欧美日韩国产另例| 日本精品久久久久久久一区二区| 99久久精品网站| 亚洲欧美国产一区二区在线看| 亚洲欧美日韩国产系列| 亚洲日韩成人精品在线播放| 婷婷久久综合日本视频| 色综合久久天天综线观看| 无码不卡免费av片在线观看| 久久夜色精品国产免费| 欧美三日本三级少妇三9| 亚洲一区日韩无码| 中无码人妻一区二区三区浏览免费| 久久综合狠一狠综合久久| 精品亚洲国产大片| 99在线观看精品视| 97无码人妻精品免费一区二区| 精品一区二区三区视频日产| 亚洲国产精品综合小说图片区| 日本韩国精品一区二区三区| 免费观看a毛片一区二区不卡| 一级片久久一级片久久久久| 国产欧美亚洲不卡中文| 日本人妻仑乱少妇a级毛片| 国产成人在线日韩| 日本三级视频吾爱福利第一导航| 国产精品明星亚洲片在线| 亚洲av无码专区在线播放| 国产精品一级黄在线| 欧美一级性爱视频在线免费观看的话| 日本亚洲国产系列在线观看| 国产精品区免费在线观看| 久久久久亚洲无码| 成人免费黄色视频网站| 91麻豆精品国产剧情| 欧美亚洲一区二区三区四| 亚洲无码高清免费中字在线观看| 亚洲自拍日韩欧美| 亚洲色精品vr一区二区三区| 久久久黄色三级电影| 综合久久亚洲熟女| 国产乱人视频免费播放| 国产人妻精品无码AV在线五十路| 自拍高清日韩欧美另类| 久久精品不卡一区国产| 酒色欧美网一区二区| 国产成人精品久久二区三区| 人人添人人妻人人爽频| 国产精品桃花一区二区三区| 国产成人综合一区二区三区| 26uuu精品一区二区| 人人操人人夜97| 亚洲丝袜一区二区| 日韩国产无码AV| 亚洲人伊人色欲综合| 亚洲网址一区二区三区| 在线无码专区人妻| 久青草国产手机在线视频| 国产亚洲欧洲啪啪视频| 免费无码又爽又刺激高潮视频l | 亚洲日本a色视频| 又大又长又租视频| 亚洲av片激情无码| 日韩精品久久久中文| 亚洲性久久久久网| 免费在线不卡黄AV免费观看| 亚洲一级av无码毛片新| 亚洲国产欧美日韩精品天堂影院| 亚洲精品视频免费观看| 欧美性猛少妇XXXXX免费| 久久WWW免费人成一看| av日韩国产在线| 伊人99综合网亚洲| 国产一区二区亚洲人妻| 在线观看亚洲精品国产二区| 亚洲日韩欧美一区二区麻豆| 亚洲美女一区二区免费视频| 人妻熟妇无码一二三区视频| AV无码国产淫穴高清一区二区三区| 免费观看国产黄MV| 国产成人久久视频 | 99爱国产精品免费视频| 国产成人精品AA毛片| 婷婷激情五月天免费视频播放| 一区二区日韩视频在线观看| 99国产在线欧美成网站| 99碰日韩精品| 亚洲精品国产黄片| 日本免费一区二区三区色香欲| 日韩精品一区二区轮| 国产精品一区二区久久久久| 国产欧美日韩在线搆放| 日韩精品电影一区亚洲| 欧美成人一级麻豆| 国产成人av久久免费高清| 天天干免费观看在线视频| 欧美国产日韩观看| 国产成人久久视频 | 91精品国产在热久久| 少妇免费销魂视频在线观看| 精品人妻无码一区二区三区伊人 | 国产精品v欧美精品v日韩苍井空| 黄色视频免费大片| 欧美一级久久精品麻豆| 天天视频国产97| 亚洲综合视频天天干| 一级做a爱片久久毛片A片V| 国产在线观看综合| 久久国产亚洲精选AV| 国产久久精品在线观看视频| 欧美亚洲国产高清一区二区三区| 欧美一级婬片人妻欧美大| 日韩在线精品成人av在线| 国产一区二区三区精品91| 黄色视频网站在线观看亚洲| 在线观看日韩AV网| 国产普通话对白视频二区| 欧美日韩视频在线免费观| 欧美激情国产免费| 最新亚洲日韩AV一区二区| 熟女俱乐部视频一区二区 | 婷婷国产亚洲综合欧美| 精品三级久久久久| 亚洲人成刺激在线观看涩爱| 好黄好硬好爽免费视频一| 无码精品视频在线网站| 精品国产亚洲人成在线观看芒果 | 亚洲国产精品高清久久久mp4| 国产精品成人婷婷丁香| 国产熟女一区二区三区十视频| 五月天婷婷在线视频精品播放| 在线观看免费国产成人91| 任你躁欧美一级在线精品| 久久夜色精品国产噜噜麻豆| 欧美成人综合网播九公社| 久久精品国产自清天天线等最新內容| 婷婷国产成人亚洲日韩精品免费视频| 国产呦精品一区二区三区下载| 亚洲无码av一区二区| 3d动漫精品成人一区二区三| 午夜视频试看二分钟免费| 日韩AV在线一区二区三区| 国产美女又大又黄的视频| 久久国产综合精品五月天| 毛片3级片无码视频免费观看| AV综合精品久久网站| 国产在线91精品观看不卡| a久久99精品久久久久久不| 国产精品自拍网址| 黄色视频在线看免费国产| 综合亚洲日韩国产欧美久久精品| 亚洲AV无码专区亚洲AV漫画| 99久久精品国产区二区三区日韩| 欧美国产精品主播一区| 欧美无删减国产精品| 亚欧无码专区精品久久久| 日韩一级片内射视频播放免费| 亚洲av成人极品无码网站| 福利免费在线观看国产| 一区二区三区在线观看亚洲久| 伊人色综合久久天天网蜜月| 波多结衣亚亚洲国产视频| 久久一区二区三区AV| 亚洲AV无码精品色午夜亚洲 | 久久精品国产亚洲av高清软件| 一级特黄特交牲大片| 国产精品有码无码av| 久久这里只精品国产免费99热| 欧美在线一二三四区MM| 亚洲国产精品一区二区三区第一页| 国产69av亚洲黄片大全| 自拍偷亚洲产在线观看不卡| a亚洲无码中字幕在线观看| 欧美一级特黄大片视频| 无码囯产精品久久一区免费| 东京热一区二区免费无码av| 美女性爱电影一区二区三区| 欧美成人一级麻豆| 国产日韩AV在线卡| 亚洲国产三级黄色片在线观看| 国产精品一级黄在线| A亚洲精品永久在线观看| 国产精品露脸脏话对白| 日韩亚洲情Av无码| 老牛aV无码一区二区人妻| 亚洲日韩欧美国产91丝袜三| 91中文字字幕乱码| 亚洲春色AV无码不卡久久 | 波多野结衣AV一区二区全免费观看| 国产激情久久久久老熟女影院| 亚洲VA不卡一区| 国产一级性片亚洲黄色一区| 国产精品第不卡国产视频第一页| 97人人澡日韩乱码| 色综合久久久无码中文字幕波E| 五月婷婷久久综合| 亚洲四区中文字幕MV| 国产欧美日韩在线亚洲第一网站快活影院 | 最新亚洲日韩AV一区二区| 在线观看黄a片免费视频| 亚洲不卡一卡2卡三卡4卡| 久久国产精品二区99| 日本伊人久久一区二区三区| 人妻一卡二卡视频在线播放| 手机看片91精品一区| 久久精品人妻无码专区不卡| 久久久AV一区二区三区| 海角国产精品国产精品三区二区三区| 经典三级久久久久| 亚洲黄色视频网址| 国产激情一区二区久久| 欧美日韩国产三级中文| 亚洲高清视频二三区| 欧美一级aa视频看片| 亚洲伊人久久大香线蕉综合图片| 99日韩一区二区三区精品| 黄色无码视频一区二区在线观看| 亚洲Av无码一区久久| 国产夫妻成人在线| 国产性爱在线视频一区二区| 国产亚洲欧美在线中文无广告 | 无码免费一区二区三区视频| 国产精品第三页在线观看| 欧美成人精品免高潮在线观看| 久久综合99| 欧美亚洲国产人成aaa| 一区二区三区欧美久久| 亚洲乱色国产精品免费| 国产一区二区三区四区区五| 高清久久亚洲三级| 国产精品明星亚洲片在线| 亚洲国产综合av剧情| 无码AV喷白浆在线播放| 欧美丝袜免费一区二去| 欧美精品一区二区三等| 天天爱添天天爱添天天爱添| 日本乱偷人妻中文字| 最新的国产成人精品2022| 日本v片视频一区二区三区在线观看| 国产女同自拍视频| 97超级碰碰人妻免费看| 国产一区丝袜在线播放| 无码精品视频网站| 国产98在线精品一区| 青青久久亚洲激情一区| 亚洲国产精品一区二区久武则天| 国产无码av在线播放| 国产成人精品日本亚洲自国产| 日韩欧美aa激情在线视频观看| 国产亚洲一区二区三区久久| 十八禁床震无遮挡日韩一区| 国产在线精品涩涩涩涩| 日韩一区久久久久久久| 又黄又爽又色的视频软件| 日本亚洲国产三片| 国产欧美一区二区精品久久久动漫| 女女同恋一区二区三区| 亚洲欧美一区二区国产精品| 99热在线精品免费播放6| 国产成人av久久免费高清| AV在线网站无码不卡的| 国产精品亚洲精品无码观看不卡 | 日韩欧美国产亚洲精品字幕久久久| 顶级国内国模无码视频| 国产精品久久人妻无码网站一丁| 国产在线91区精品|