金磚國家領導人第十二次會晤莫斯科宣言
MOSCOW DECLARATION
12th BRICS Summit
前言
Preamble
1、我們,巴西聯邦共和國、俄羅斯聯邦、印度共和國、中華人民共和國、南非共和國領導人于2020年11月17日舉行金磚國家領導人第十二次會晤。本次會晤主題是“深化金磚伙伴關系,促進全球穩定、共同安全和創新增長”。
1. We, the Leaders of the Federative Republic of Brazil, the Russian Federation, the Republic of India, the People's Republic of China and the Republic of South Africa held the Twelfth BRICS Summit under the theme "BRICS Partnership for Global Stability, Shared Security and Innovative Growth" on 17 November 2020.
2、2020年,在主席國俄羅斯領導下,金磚國家克服全球性挑戰,保持合作勢頭和延續性,打造務實成果,造福各國人民。我們對此表示贊賞,并感到滿意。我們肯定俄羅斯為推動金磚政治安全、經貿財金、人文交流“三輪驅動”合作、深化金磚戰略伙伴關系作出的堅定努力,注意到金磚國家舉行了一百余場實體活動和視頻活動,所取得的各項成果推動金磚互利務實合作取得新進展。
2. We commend with satisfaction that in 2020 under the Russian Chairmanship, despite the backdrop of current adverse global challenges, BRICS maintained the momentum and continuity of its activities, aimed to produce concrete results for the benefit of citizens. We acknowledge the determined efforts of the Russian Federation to ensure the advancement of the BRICS strategic partnership in the three pillars of policy and security, economy and finance, culture and people-to-people exchanges and note the outcomes of over one hundred events held in-person and via videoconferencing (Annex II) that fostered further progress in our mutually beneficial and pragmatic cooperation (Annex I).
團結共創美好世界
United for a Better World
3、我們憶及2020年是聯合國成立和第二次世界大戰結束75周年。我們將永遠銘記金磚國家為此作出的巨大貢獻,包括士兵和平民的犧牲。我們重申致力于建設一個和平、穩定、繁榮、相互尊重和平等的世界;致力于維護以《聯合國憲章》宗旨和原則為基石的國際法;致力于維護以聯合國為核心的國際體系,呼吁各主權國家合作維護和平與安全,推動可持續發展,促進和保護民主、所有人的人權和基本自由,在互利合作的基礎上構建人類命運共同體。
3. We recall that 2020 marks the 75th anniversary of the founding of the United Nations and the 75th anniversary of the end of the Second World War. In this regard, we will always remember the many contributions made by all BRICS countries, including loss of lives of soldiers and civilians. We reinforce our commitment to a world of peace, stability and prosperity, mutual respect and equality, and to upholding international law, including the purposes and principles enshrined in the Charter of the United Nations as its indispensable cornerstone, and to the central role of the United Nations in an international system in which sovereign States cooperate to maintain peace and security, advance sustainable development, ensure the promotion and protection of democracy, human rights and fundamental freedoms for all with the aim to build a brighter shared future for the international community based on mutually beneficial cooperation.
4、我們認為第二次世界大戰的勝利是我們的共同財富。我們向所有曾為反抗法西斯主義、暴政、軍國主義和殖民主義而戰斗的人們致敬,向所有曾為殖民地解放和民族自由而戰斗的人們致敬。我們強調應保護他們的紀念碑,不得褻瀆或破壞。我們憶及聯合國誕生于第二次世界大戰的災難之中,其作為人類共同的事業,旨在使后世免遭慘不堪言之戰禍。自成立以來,聯合國幫助構建了現代國家關系的架構。我們進一步敦促各國堅決反對納粹意識形態、種族主義、排外、殖民主義沉渣泛起,堅決反對歪曲歷史。
4. We recognize the Victory in the Second World War as our common legacy and pay tribute to all those who fought against fascism, tyranny and militarism, colonialism and for liberation of the colonized, for freedom of nations and stress the importance of preservation and inadmissibility of desecration or destruction of monuments erected in their remembrance. We recall that, born out of the horrors of the Second World War, the United Nations, as a common endeavor for humanity, was established to save succeeding generations from the scourge of war and since then has helped to shape the very structure of relations between nations in the modern age. We further urge for a resolute stand against the rehabilitation of Nazi ideology, racism, xenophobia, colonialism and the distortion of history.
5、我們呼吁國際社會在堅持主權平等、尊重各國領土完整、尊重彼此利益和關切基礎上,努力構建更加公平、公正、包容、平等、更具代表性的多極國際體系,以此慶祝聯合國成立75周年。我們重申不干涉他國內政原則,堅持根據正義和國際法原則和平解決國際爭端,反對使用武力、威脅使用武力或以其他任何違反聯合國宗旨和原則的方式,侵犯他國領土完整或政治獨立。我們進一步強調不應采取任何沒有國際法和《聯合國憲章》依據的強制性措施。
5. We call the international community to celebrate the seventy-fifth anniversary of the United Nations by enhanced efforts to establish a more fair, just, inclusive, equitable and representative multipolar international system, based on sovereign equality of all States, respect for their territorial integrity and mutual respect for interests and concerns of all. We reaffirm the principles of non-intervention in the internal affairs of States and the resolution of international disputes by peaceful means and in conformity with the principles of justice and international law as well as the inadmissibility of the threat or use of force against the territorial integrity or political independence of any State, or in any other manner inconsistent with the Purposes and Principles of the United Nations. We stress further the imperative of refraining from any coercive measures not based on international law and the UN Charter.
6、我們重申堅持多邊主義,恪守相互尊重、主權平等、民主、包容和加強協作的原則。我們將繼續推動加強全球治理,通過改革提升其包容性、代表性和民主性,提升發展中國家在國際事務決策中的實質性參與度,推動全球治理體系更符合當代現實。我們認為,應重振和改革包括聯合國、世界貿易組織、世界衛生組織、國際貨幣基金組織等國際組織在內的多邊體系,加強國際合作,應對當前相互交織的全球挑戰,維護各國和各國人民的利益。為此,我們強調國際組織應全面堅持會員國主導,促進所有國家的利益。
6. We reaffirm our commitment to multilateralism and the principles of mutual respect, sovereign equality, democracy, inclusiveness, and strengthened collaboration. We will continue working towards strengthening and reforming international governance so that it is more inclusive, representative, democratic with meaningful and greater participation of developing countries in international decision-making and better attuned to the contemporary realities. We acknowledge that current interconnected international challenges should be addressed by strengthened international cooperation in the interest of both nations and peoples through reinvigorated and reformed multilateral system, including the UN, the WTO, the WHO, the IMF and other international organizations. We underline, in this regard, the imperative that international organizations be fully driven by Member States and promote the interest of all.
7、我們祝賀印度當選為2021-2022年聯合國安理會非常任理事國,贊賞南非作為2019-2020年聯合國安理會非常任理事國期間所作貢獻。我們也注意到巴西提出競選2022-2023年安理會非常任理事國。這將為金磚國家就聯合國安理會事務增進對話、在擁有共同利益的領域繼續開展合作提供契機,包括通過五國常駐聯合國及其他多邊機構代表團定期會晤等進行對話。
7. We congratulate India on its election as a member of the UN Security Council for the term 2021-2022 and commend South Africa for its contribution as a UN Security Council member in 2019-2020. We also recognize the candidacy of Brazil as a UNSC member for the biennium 2022-2023. It will be an opportunity to enhance further BRICS countries dialogue on issues on the UN Security Council agenda and for continued cooperation of BRICS countries in areas of mutual interest, including through regular exchanges amongst their Permanent Missions to the United Nations and in other international fora.
8、我們注意到2020年9月21日聯合國大會第75/1號決議,再次呼吁改革聯合國主要機構。我們致力于為聯合國安理會改革相關討論注入新活力,繼續努力振興聯合國大會,并加強聯合國經社理事會。
8. We recognize the UNGA resolution 75/1 adopted on 21 September 2020 and reiterate the call for reforms of the principal organs of the United Nations. We commit to instill new life into discussions on reform of the UN Security Council and continue the work to revitalize the General Assembly and strengthen the Economic and Social Council.
9、我們回顧2005年世界首腦會議成果文件,重申需要對聯合國包括其安理會進行全面改革,使之更具代表性、效力和效率,增強發展中國家代表性,以應對全球挑戰。
9. We recall the 2005 World Summit Outcome document and reaffirm the need for a comprehensive reform of the UN, including its Security Council, with a view to making it more representative, effective, and efficient, and to increase the representation of the developing countries so that it can adequately respond to global challenges.
10、我們重申應加強國際合作,提升各國和國際社會能力,共同有效、務實、協調、迅速地應對新冠肺炎疫情及其負面影響等新的全球性威脅。我們強調迫切需要通過國家間合作恢復國際信任、經濟增長和貿易,增強市場穩定和韌性,維持就業和收入水平,特別是保護最弱勢社會群體的就業和收入。
10. We reiterate the imperative of strengthening international cooperation with a view to increasing individual and shared capacities to jointly address emerging world-wide threats, including the COVID-19 pandemic and its adverse impacts, in an efficient, pragmatic, coordinated and prompt manner. We stress the value of cooperation among States needed to urgently restore international trust, economic growth and trade, strengthen markets stability and resilience, preserve jobs and income, in particular for the most vulnerable groups of society.
11、我們向受到新冠肺炎疫情及其后果影響的所有人民和國家表達支持,向因疫情身故的遇難者家屬以及所有生命和生計受到影響的人表示最深切的慰問和同情。我們向所有在危險和困難條件下盡職履責、不顧個人安危幫助他人的衛生工作者、醫生、護士以及醫院、綜合診所、藥房、救護、研究機構工作人員表達衷心感謝。
11. We express our solidarity with all people and countries affected by the COVID-19 pandemic and its consequences along with our deepest condolences and sympathy to the families of the victims of the pandemic and all those whose lives and livelihoods have been affected. We also extend our sincere gratitude to all health workers, doctors, nurses, personnel of infectious and other hospitals, polyclinics, dispensaries, ambulances, researchers, who do their professional duty in dangerous and difficult conditions and, risking their health, help other people.
12、我們認為一旦出現安全、優質、有效、可及和可負擔的新冠疫苗,開展大規模免疫接種有利于預防、遏制和阻斷新冠病毒,結束疫情大流行。我們注意到世界衛生組織、各國政府、非營利性組織、研究機構、醫藥行業有關加快新冠疫苗和治療手段的研發和生產倡議,支持在上述方面開展合作。我們將努力確保疫苗面世后,將以公平、平等和可負擔方式分配。為此,我們支持全球合作加速開發、生產、公平獲取新冠肺炎防控新工具倡議。
12. We recognize the role of extensive immunization against COVID-19 in preventing, containing and stopping transmission in order to bring the pandemic to an end, once safe, quality, efficacious, effective, accessible and affordable vaccines are available. We acknowledge initiatives by the WHO, governments, non-profit organisations, research institutes and the pharmaceutical industry to expedite the research, development and production of the COVID-19 vaccine and therapeutics and support cooperative approaches in this regard. We will work to ensure that, when available, it is disseminated in a fair, equitable and affordable basis. In this regard we support the Access to COVID-19 Tools Accelerator (ACT-A) initiative.
政治安全合作
Policy and Security
13、我們注意到,盡管受新冠肺炎疫情影響,五國仍繼續在金磚有關機制框架下就熱點政治以及和平與安全問題開展了密集對話。我們歡迎2020年9月4日舉行的金磚國家正式外長會晤。會晤期間,外長們就重大國際和地區問題以及金磚國家合作交換了意見,探討了在第75屆聯大上支持彼此倡議并開展更緊密合作的可能性。我們也歡迎2020年4月28日舉行的金磚國家應對新冠肺炎疫情特別外長會。
13. We note that despite COVID-19 pandemic limitations intense BRICS dialogue has continued on topical policy, peace and security issues in relevant intra-BRICS mechanisms. We welcome the Stand-alone Meeting of BRICS Ministers of Foreign Affairs/International Relations on 4 September 2020, in the course of which they exchanged views on major international and regional issues, as well as on ways to strengthen BRICS cooperation and on possibilities for mutual support of initiatives and closer cooperation at the 75th session of the UN General Assembly. We also welcome the Extraordinary Videoconference of BRICS Ministers of Foreign Affairs/International Relations on 28 April 2020.
14、我們歡迎2020年9月17日舉行的第十次金磚國家安全事務高級代表視頻會議,贊賞他們加強了金磚國家在反恐、信息通信技術安全使用、重大國際和地區熱點問題、維和及跨國有組織犯罪等問題上的對話。
14. We welcome the Tenth Meeting of BRICS High Representatives for Security, held on 17 September 2020, and commend them for enriching the BRICS dialogue on counter-terrorism, security in the use of ICTs, major international and regional hot spots, peacekeeping and transnational organized crime.
15、我們重申致力于共同努力通過政治和外交手段和平解決爭端。我們注意到聯合國秘書長的全球停火倡議,憶及聯合國安理會第2532號決議要求,除針對安理會列名的恐怖組織開展的軍事行動外,有關沖突各方立即全面停止敵對行動,呼吁在新冠肺炎疫情背景下實現持久的人道主義停火。
15. We reaffirm our commitment to collective efforts for peaceful settlement of disputes through political and diplomatic means. We note the UN Secretary-General's initiative for a global ceasefire and, in this context, recall the UNSC Resolution 2532(2020) demanding a general and immediate cessation of hostilities in all situations on its agenda with the exception of military operations against terrorist groups, designated as such by the UN Security Council, and calling for durable humanitarian pause against the backdrop of the COVID-19 pandemic.
16、我們支持采取緊急政治和外交努力,維護和加強國際和平與安全。我們致力于維護戰略穩定機制和軍控體系,對相關體系遭到破壞表示遺憾。我們強調2010年俄美《關于進一步削減和限制進攻性戰略武器措施的條約》對核裁軍和核不擴散機制的根本重要性,呼吁雙方盡快就條約延期達成一致。
16. We express our support for urgent political and diplomatic efforts to maintain and strengthen international peace and security. We regret disruptions of strategic stability mechanisms and arms control regimes and commit to uphold them. We underscore the fundamental importance of the 2010 Russia-US Treaty on Measures for the Further Reduction and Limitation of Strategic Offensive Arms for the nuclear disarmament and non-proliferation regime, and we call on the parties to agree on its extension without delay.
17、我們強調《禁止細菌(生物)及毒素武器的發展、生產和儲存以及銷毀這類武器的公約》(《禁止生物武器公約》)作為國際大規模殺傷性武器削減和控制機制支柱的根本重要性。我們強調應遵守和強化《禁止生物武器公約》,包括達成具有法律約束力的附加議定書以建立有效核查機制。我們支持立即重啟關于附加議定書的談判。《禁止生物武器公約》的職能,包括聯合國安理會關切的事項,不應被其他機制替代。應依照《禁止生物武器公約》解決履約關切。
17. We emphasize the fundamental importance of the Convention on the Prohibition of the Development, Production and Stockpiling of Bacteriological (Biological) and Toxin Weapons and on their Destruction (BTWC) as a pillar of the international WMD disarmament and control regime. We underline the need to comply with and strengthen the BTWC, including by adopting a legally binding Protocol to the Convention that provides for, inter alia, an efficient verification mechanism. We support prompt resumption of the negotiations on such a Protocol. The BTWC functions, including in what concerns the UN Security Council, should not be duplicated by other mechanisms. Efforts aimed at the resolution of implementation issues should be consistent with the BTWC.
18、我們重申支持維護《禁止化學武器公約》這一有效的裁軍和不擴散機制,呼吁各締約國維護《禁止化學武器公約》的完整性,開展建設性對話,恢復禁止化學武器組織(禁化武組織)內協商一致的精神。
18. We reaffirm support for the preservation of the Chemical Weapons Convention (CWC) as an effective disarmament and non-proliferation instrument and call upon the States Parties to uphold the integrity of the CWC and engage in a constructive dialogue with a view to restoring the spirit of consensus in the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons (OPCW).
19、我們強調確保外空活動安全、和平利用外空、防止外空軍備競賽的重要性。我們強調迫切需要就具有法律約束力的多邊文書開展談判,以填補包括防止在外空放置武器、對外空物體使用或威脅使用武力在內的有關外空國際法律機制的空白。我們強調透明和建立信任等務實措施,包括“不首先在外空部署武器”的倡議,也有助于實現這一目標。我們重申透明和建立信任措施可補充而非替代有效的具有法律約束力外空機制。
19. We underline the importance of ensuring safety and security of outer space activities and use of outer space for peaceful purposes as well as to prevent an arms race in outer space. We emphasize the urgent need to negotiate a legally binding multilateral instrument that could fill the gap in the international legal regime applicable to outer space, including on the prevention of the placement of weapons in outer space and the threat or use of force against outer space objects. We stress that practical Transparency and Confidence-Building Measures (TCBMs), including such as the "No First Placement" initiative, may also contribute towards this goal. We reaffirm that TCBMs should complement, but not substitute for, effective legally binding regime for outer space.
20、我們重申應嚴格遵守《外空條約》確立的各項原則,為促進可持續及和平利用外空作出貢獻,維護各國利益和福祉。我們重申應根據包括《聯合國憲章》在內的國際法,開展和平探索和利用外空的活動,為后代保護好外空。和平利用有關空間技術有助于實現可持續發展目標。我們強調金磚國家在遙感衛星領域進一步開展合作的重要性。
20. We reiterate the importance of the strict adherence to the principles established in the Outer Space Treaty in order to contribute to the sustainable and peaceful use of outer space for the benefit and in the interests of all countries. We reaffirm the need to carry on activities in the peaceful exploration and uses of outer space in accordance with international law, including the Charter of the United Nations, to preserve outer space for future generations. The application of relevant space technologies for peaceful purposes will be a tangible contribution to the achievement of the Sustainable Development Goals. We underscore the importance of further BRICS cooperation in the area of remote sensing satellites.
21、我們強調應確保包括空間行動安全在內的外空活動的長期可持續性。我們歡迎聯合國和平利用外空委員會第六十二屆會議通過報告,提出關于外空活動長期可持續性的21條指南。我們支持為解決該問題設立的工作組,并為落實其商定的架構和工作方案作出貢獻。
21. We emphasize the need to ensure the long-term sustainability of outer space activities, including in the context of the safety of space operations. We welcome, in this respect, the adoption by the United Nations Committee on the Peaceful Uses of Outer Space (UNCOPUOS) at its 62nd session of the report with 21 guidelines for the long-term sustainability of outer space activities, and we commit to contribute to the Working Group established to address this issue and operationalisation of its agreed structure and work programme.
22、我們對世界有關地區暴力上升、武裝沖突持續并在國際和地區層面產生嚴重影響深表關切。我們一致認為,一切沖突都應根據國際法,特別是《聯合國憲章》,通過政治對話和談判以和平方式和外交手段解決。
22. We express grave concern at the rise of violence and continuing armed conflicts in different parts of the world that have significant impact at both the regional and international levels. We concur that all conflicts should be resolved by peaceful means and diplomatic engagement through political dialogue and negotiations in line with international law, particularly the UN Charter.
23、我們重申對阿拉伯敘利亞共和國主權、獨立、統一和領土完整的堅定承諾。我們堅信軍事手段不能解決敘利亞沖突。我們重申致力于根據聯合國安理會第2254號決議推進聯合國推動的“敘人主導、敘人所有”的政治進程,最終實現憲法改革和自由公正的選舉。我們強調,在阿斯塔納進程保證方以及其他相關國家的決定性參與下設立的日內瓦敘利亞憲法委員會對于通過政治手段解決沖突非常重要。我們歡迎聯合國秘書長敘利亞問題特使為確保委員會可持續性和有效性所作努力。我們深信,為達成普遍一致,憲法委員會的成員應致力于在不受外來干涉的情況下作出妥協并開展建設性合作。我們歡迎簽署《伊德利卜沖突降級區局勢穩定諒解備忘錄附加議定書》。我們重申打擊一切形式恐怖主義的國際義務,強調團結一致打擊聯合國安理會列名的敘利亞恐怖組織的重要性。我們強調要根據聯合國人道主義原則保障人道主義援助暢通和敘利亞沖突后重建,為敘利亞難民安全、自愿、有尊嚴地回國,并為國內流離失所者返回永久居住地創造條件,以實現敘利亞和整個地區的長期穩定與安全。我們對所有弱勢人群表示關切,譴責以種族或宗教為由實施迫害。
23. We reaffirm strong commitment to the sovereignty, independence, unity and territorial integrity of the Syrian Arab Republic. We are convinced that there can be no military solution to the Syrian conflict. We also reaffirm our commitment to advancing a Syrian-led and Syrian-owned, UN-facilitated political process in line with UNSC Resolution 2254, culminating in constitutional reform and free and fair elections. We emphasize in this context the importance of the Constitutional Committee in Geneva launched with the decisive participation of the countries-guarantors of the Astana Process and all states engaged in efforts to address the conflict through political means and welcome the efforts of the Special Envoy of the UN Secretary General for Syria to ensure the sustainability and effectiveness of the Committee. We express our conviction that, in order to reach general agreement, members of the Constitutional Committee should be guided by the commitment to compromise and cooperate constructively without foreign interference. We welcome the signing of the Additional Protocol to the Memorandum on Stabilization of the Situation in the Idlib De-Escalation Area. We reaffirm the international obligations to fight terrorism in all its forms and highlight the importance of unity in the fight against terrorist organizations in Syria as designated by the UN Security Council. We emphasize the fundamental importance of allowing unhindered humanitarian aid in accordance with the UN humanitarian principles and the post-conflict reconstruction of Syria that would create conditions for the safe, voluntary and dignified return of Syrian refugees and internally displaced persons to their places of permanent residence thus contributing to achieving long-term stability and security in Syria and the region in general. We are also concerned about all those in vulnerable situations and condemn persecution on ethnic or religious grounds.
24、我們相信,如果巴以沖突得不到解決,將繼續破壞中東和平與穩定。我們繼續致力于在該地區實現公正和持久和平,認為必須以聯合國相關決議和“阿拉伯和平倡議”等業已存在國際法律框架為指引謀求兩國方案,建立一個獨立的、自立的巴勒斯坦國,并與鄰國和平共處。我們認為需要作出新的、創造性的外交努力,公正、持久、全面解決巴以沖突。我們強調巴以雙方盡早啟動直接談判的重要性。
24. We are convinced that failure to resolve the Palestinian-Israeli conflict continues to hamper peace and stability in the Middle East. We remain committed to a just and lasting peace in the region, stating that a two-state solution must be sought, guided by the international legal framework previously in place, such as the relevant UN resolutions and the Arab Peace Initiative, resulting in the creation of an independent and viable State of Palestine, existing peacefully side by side with its neighbours. We express the need for new and creative diplomatic efforts to achieving a just, lasting and comprehensive settlement and emphasize the importance of an early launch of direct negotiations between the Palestinian and the Israeli sides.
25、我們向遭受2020年8月4日貝魯特港口大爆炸的黎巴嫩人民表示支持,大爆炸造成大量人員傷亡和大規模破壞。我們呼吁國際社會向黎巴嫩提供援助,幫助該國克服災難影響,盡快實現政治和社會經濟形勢回歸正常。考慮到黎巴嫩人民通過政治方式解決當前該國面臨挑戰的愿望,我們強調黎巴嫩各政治力量應在當前復雜形勢下團結協作,采取果斷措施緩和緊張局勢,放棄使用暴力,防止局勢失控。
25. We express our solidarity with the people of Lebanon in connection with the massive explosion in the port of Beirut on 4 August 2020, which resulted in considerable casualties and large-scale destruction. We call upon all members of the international community to provide assistance to Lebanon with the purpose of overcoming the consequences of the catastrophe and the speedy normalization of the political and socio-economic situation in the country. We emphasize that, taking into consideration the legitimate aspirations of the Lebanese people for political solutions to the current challenges faced by the nation, Lebanese political forces should be able to work together in the current complicated conditions and take decisive steps for the sake of de-escalation of tensions, renunciation of violence and prevention of the situation sliding out of control.
26、我們重申繼續支持伊拉克政府努力實現國家重建和發展,并在相互尊重和包容基礎上開展全國對話。我們強調應無條件地尊重伊拉克的主權和領土完整,反對任何國家干涉該國內政。我們強調應支持伊拉克人民打擊各種形式的極端主義和恐怖主義,實現經濟復蘇。我們認為伊拉克的穩定對地區和國際安全非常重要,對“伊斯蘭國”等恐怖和極端組織在伊拉克境內制造的令人發指的非人道暴行表示最強烈譴責。
26. We reaffirm our continued support for efforts by the Iraqi Government towards national reconstruction, development and a mutually respectful and inclusive national dialogue. Stressing the need to unconditionally respect the sovereignty and territorial integrity of Iraq and the inadmissibility of any interference in its internal affairs, we emphasize the importance of supporting the Iraqi people in their fight against manifestations of extremism and terrorism and promoting economic recovery of the country. We further acknowledge the importance of stability in Iraq for regional and international security, condemn in the strongest possible terms the heinous and inhuman violence perpetrated by terrorist and extremist groups, such as the self-styled ISIS, in the territory of Iraq.
27、我們再次對也門共和國人道主義危機和持續沖突表示嚴重關切,這一沖突對整個地區的安全和穩定造成嚴重影響。我們重申也門境內應全面停止敵對行動,并建立在聯合國斡旋下的包容性談判進程。我們重申只有在充分考慮也門不同政治力量正當利益的基礎上開展建設性對話,才能取得進展。如果也門不實現可持續和平,人道主義危機只會繼續惡化。我們進一步強調向也門人民提供緊急人道主義援助的重要性,以使該國所有人和所有地區都能快速、安全、不受阻礙地獲得人道主義物資。
27. We reaffirm our grave concern over the humanitarian crisis and the ongoing conflict in the Republic of Yemen that has a significant impact on security and stability of the whole region. We recall the need for a full cessation of hostilities in the country and establishment of an inclusive negotiation process mediated by the UN and reaffirm that progress cannot be achieved without a constructive dialogue with due account of the legitimate interests of different political forces of the country. Without sustainable peace in Yemen the humanitarian crisis will only continue to worsen and we emphasize further the importance of providing urgent humanitarian assistance to Yemenis and facilitating the rapid, safe and unhindered access of humanitarian supplies to all people and across all regions of the country.
28、我們對海灣地區局勢持續緊張、包括單方面行動深表關切。我們重申金磚國家支持通過談判和外交接觸解決現有分歧,強調應在該地區推動一個各國攜手應對共同威脅和挑戰的積極、建設性議程。
28. We express our serious concern over the ongoing tensions, including one-sided actions, in the Gulf region. We reaffirm the support of the BRICS countries for the efforts to resolve the existing disagreements through negotiations and diplomatic engagement, stress the need for promoting a positive and constructive agenda in the region, in which all countries jointly respond to common threats and challenges.
29、我們呼吁在阿富汗伊斯蘭共和國實現長期和平,重申對阿富汗人民建設一個穩定、包容、和平、獨立、繁榮的主權國家的堅定支持。我們歡迎阿富汗啟動內部談判,將繼續支持“阿人主導、阿人所有”的和平進程。我們對阿富汗發生的恐怖襲擊表示最強烈譴責,對不穩定的安全環境表示關切。
29. We call for the establishment of long-term peace in the Islamic Republic of Afghanistan and reaffirm our unwavering support to the people of Afghanistan in its efforts toward building a stable, inclusive, peaceful, independent and prosperous sovereign State. We welcome the launch of intra-Afghan negotiations and will continue to support the Afghan-led and Afghan-owned peace process. We condemn in the strongest terms the terrorist attacks in Afghanistan and express concern over the unstable security environment.
30、我們歡迎阿塞拜疆和亞美尼亞領導人達成自2020年11月10日起在納戈爾諾-卡拉巴赫沖突地區實現全面停火的協議,支持作出進一步政治和外交努力,為實現該地區全面持久和平創造必要條件。
30. We welcome the agreement reached by the Leaders of Azerbaijan and Armenia on a complete ceasefire since 10 November 2020 in the Nagorno-Karabakh conflict zone and support further political and diplomatic efforts to create the necessary conditions for a lasting and comprehensive peace in the region.
31、我們支持繼續通過雙邊及多邊外交談判解決包括完全無核化在內的朝鮮半島所有問題,維護東北亞和平與穩定。我們重申致力于通過和平、外交和政治方式全面解決朝鮮半島問題。
31. We express our support for continuing the diplomatic negotiations in bilateral and multilateral formats to resolve all issues pertaining to the Korean Peninsula, including its complete denuclearization, and maintain peace and stability in North East Asia. We reaffirm the commitment to a comprehensive peaceful, diplomatic and political solution to the situation.
32、我們呼吁國際社會根據非洲人民自己提出的“以非洲方式解決非洲問題”原則,支持旨在加強非洲大陸和平與安全的區域和次區域倡議。我們贊賞非盟致力于推進“2020年消弭槍聲”倡議。我們強調加強聯合國與非盟在國際和平與安全領域伙伴關系的重要性。
32. We call for international support for regional and subregional initiatives aimed at strengthening peace and security on the continent based on the principle "African solutions to African problems" as articulated by Africans themselves. We commend the African Union's commitment to promote the "Silencing the Guns by 2020" initiative and underscore the importance of an enhanced partnership between the United Nations and the African Union in the area of international peace and security.
33、我們支持非盟《2063年議程》,支持包括通過落實《非洲大陸自由貿易區協定》等方式促進非洲一體化和發展的努力。我們注意到非盟彌補基礎設施短板,特別是在《非洲發展新伙伴計劃》框架下推進相關工作取得的進展,注意到促進投資以支持工業發展、創造就業、確保糧食安全、消除貧困、實現非洲可持續發展的重要性。我們重申愿與非洲大陸進一步開展合作,增強非洲大陸應對新冠肺炎疫情造成的衛生、經濟和社會疊加影響的能力。
33. We express our support for the African Union Agenda 2063 and the efforts towards intensified integration and development in the continent, including through implementing the Agreement on the African Continental Free Trade Area. We note the progress achieved by the AU in addressing infrastructure gaps, in particular, within the framework of the New Partnership for Africa's Development (NEPAD), and the importance of promoting investments with a view to supporting industrial development, creating jobs, ensuring food security, fighting poverty and providing for Africa's sustainable development. We reaffirm our readiness to develop further cooperation with the African continent, including with the aim to strengthening its potential to address the intertwined health, economic, and social effects of COVID-19.
34、我們重申對利比亞主權、獨立、領土完整和國家統一的堅定承諾,呼吁利比亞沖突各方保持克制,強調在利比亞實現長期持久停火的重要性,確保在聯合國主持下,通過“利人主導、利人所有”的政治進程,達成全面和可持續的解決方案。我們歡迎在利比亞政治對話框架下恢復包容性的國內對話。我們重申應全面落實2020年1月19日利比亞問題柏林峰會相關決定以及聯合國安理會第2510號決議,注意到在聯合國大力協助下,利比亞內部軍事、政治和經濟三軌談判同步取得進展。我們鼓勵聯合國秘書長及時任命利比亞問題特別代表,注意到非盟和阿拉伯國家聯盟在促進利比亞國內和平對話和政治進程方面發揮了重要作用。
34. Reaffirming our strong commitment to the sovereignty, independence, territorial integrity and national unity of Libya, we call on the Libyan parties to the conflict to show mutual restraint and stress the importance of establishing a long-term lasting ceasefire in Libya, in order to ensure a comprehensive and sustainable solution through a Libyan-led and Libyan-owned political process under the auspices of the United Nations. We welcome the announcement of the resumption of inclusive intra-Libyan talks under the framework of the Libyan Political Dialogue Forum. We reiterate the need to fully implement the decisions of the International Conference on Libya held in Berlin on 19 January 2020 and UNSC Resolution 2510, noting the importance of parallel progress on all three tracks of the intra-Libyan negotiation process (military, political and economic) with substantial assistance from the United Nations. Encouraging the UN Secretary General to promptly designate a Special Representative for Libya, we note the significant role played by the African Union and the League of Arab States in promoting a peaceful intra-Libyan dialogue and political process.
35、我們支持蘇丹領導層為加強民族和解、克服社會和經濟危機采取的舉措。我們贊賞蘇丹政府致力于在全國范圍內,主要是在達爾富爾、南科爾多凡和青尼羅河地區結束國內武裝沖突。我們歡迎蘇丹政府和反對派武裝運動于2020年10月3日簽署《朱巴和平協定》,鼓勵締約方盡快執行協定的主要條款。
35. We support the steps taken by the Sudanese leadership to strengthen national accord and overcome social and economic crisis in the country. We commend the commitment of the Sudanese government to the nationwide effort to bring an end to internal armed conflicts, primarily in Darfur, South Kordofan and Blue Nile. We welcome the signing of the Juba peace agreement between the Sudanese government and the armed opposition movements on 3 October 2020 and encourage the signatories to swiftly implement the main provisions of the agreement.
36、我們對剛果民主共和國局勢表示關切,譴責針對平民和聯合國維和人員的襲擊。我們呼吁在現有法律框架內促進該國和平,為難民和國內流離失所者返回家園創造條件,希望看到切實進展。
36. We express concern over the situation in the Democratic Republic of Congo and condemn attacks against civilians and UN peacekeepers. We call for tangible progress in promoting peace in the country within the existing legal framework and creating conditions for refugees and internally displaced persons to return to their homes.
37、我們再次強烈譴責一切形式的恐怖主義,不論恐怖主義在何時、何地、由何人實施。我們重申恐怖主義不應與任何宗教、民族、文明或種族掛鉤。我們重申堅定致力于在尊重國際法和《聯合國憲章》基礎上,為預防和打擊恐怖主義威脅的全球努力作出更大貢獻,強調各國在打擊恐怖主義方面負有首要責任,聯合國繼續在該領域發揮核心協調作用。我們還強調,國際社會應采取全面、平衡的方式,包括在當前疫情背景下,有效遏制構成嚴重威脅的恐怖主義活動。為消除化學和生物恐怖主義威脅,我們強調應在裁軍談判會議上發起多邊談判,制定遏制化學和生物恐怖主義行為的國際公約。我們呼吁盡快在聯合國框架下完成和通過《全面反恐公約》。
37. We reiterate our strong condemnation of terrorism in all its forms and manifestations whenever, wherever and by whomsoever committed, and that it should not be associated with any religion, nationality, civilization or ethnic group. We reaffirm our unwavering commitment to contribute further to the global efforts of preventing and countering the threat of terrorism on the basis of respect for international law and the Charter of the United Nations, emphasizing that States have the primary responsibility in combating terrorism with the United Nations continuing to play central and coordinating role in this area. We also stress the need for a comprehensive and balanced approach of the whole international community to effectively curb the terrorist activities, which pose a serious threat, including in the present-day pandemic environment. To address the threat of chemical and biological terrorism, we emphasize the need to launch multilateral negotiations on an international convention for the suppression of acts of chemical and biological terrorism, at the Conference on Disarmament. We also call for an expeditious conclusion and adoption of the Comprehensive Convention on International Terrorism within the UN framework.
38、我們歡迎金磚國家反恐工作組第五次會議及其分工作組首次會議達成的成果。這些成果進一步促進了金磚國家在打擊恐怖主義及反恐融資、外國恐怖作戰人員、極端化、利用互聯網從事恐怖活動以及反恐能力建設等方面的合作。我們核可《金磚國家反恐戰略》,該戰略旨在充實和加強金磚國家合作,為全球防范和打擊恐怖主義威脅作出實質性貢獻。我們指定金磚國家安全事務高級代表牽頭審議《戰略》落實情況以及金磚國家反恐工作組相關工作,包括制定反恐工作計劃。
38. We welcome the outcomes of the Fifth BRICS Counter-Terrorism Working Group (CTWG) and its subgroups' inaugural meetings, which have further advanced BRICS cooperation in the areas of countering terrorism and its financing, foreign terrorist fighters, radicalization, the use of the Internet for terrorism purposes and capacity building. We endorse the BRICS Counter-Terrorism Strategy aimed at complementing and strengthening cooperation among the BRICS countries as well as making a meaningful contribution to the global efforts of preventing and combating the threat of terrorism. We designate the BRICS High Representatives for Security to lead the review of the implementation of the Strategy and in this regard of the BRICS Counter-Terrorism Working Group (CTWG) work including the development of Counter-Terrorism Action Plan.
39、我們強調應秉持發展和安全并重原則,全面平衡處理信息通信技術進步、經濟發展、保護國家安全和社會公共利益和尊重個人隱私權利等的關系。我們強調聯合國應發揮領導作用,推動通過對話就信息通信技術安全和使用、普遍同意的負責任國家行為規則、準則和原則達成共識,同時不排斥其他相關國際平臺。強調適用于本領域的國際法和原則的重要性。外長們對聯合國開放工作組以及政府間專家組的工作表示歡迎,并注意到其討論取得進展。
39. We emphasize the need of a comprehensive and balanced approach to ICTs development and security, including technical advancement, business development, of safeguarding the security of States and public interests, and of respecting the right to privacy of individuals. We underscore the leading role of the United Nations in promoting dialogue to forge common understandings on the security of and in the use of ICTs and development of universally agreed norms, rules and principles for responsible behavior of States in the realm of ICTs, without prejudice to other relevant international fora. We emphasize the importance of international law and principles applicable in this sphere. In this regard, we welcome the work of the UN Open-Ended Working Group as well as of the Group of Governmental Experts and note progress in the discussions.
40、我們強調要建立金磚國家信息通信技術安全使用合作的法律框架。我們注意到金磚國家網絡安全工作組的活動,認可網絡安全工作組在研提相關倡議方面所做工作,包括締結金磚國家網絡安全政府間協議和相關雙邊協議。我們重申推進金磚國家間合作的重要性,包括考慮提出相關倡議和落實《金磚國家確保信息通信技術安全使用務實合作路線圖》。
40. We also underscore the importance of establishing legal frameworks of cooperation among BRICS States on ensuring security in the use of ICTs. We note the activities of the BRICS Working Group on Security in the Use of ICTs and acknowledge the work towards consideration and elaboration of proposals on this matter, including on a BRICS intergovernmental agreement on cooperation on ensuring security in the use of ICTs and on bilateral agreements among BRICS countries. We reaffirm the importance of advancing the intra-BRICS cooperation, including through the consideration of relevant initiatives and the implementation of the BRICS Roadmap of Practical Cooperation on Ensuring Security in the Use of ICTs.
41、我們強調數字革命在促進經濟增長和發展方面潛力巨大,同時也意識到它可能帶來新的犯罪活動和威脅。我們對信息通信技術非法濫用的水平和復雜性不斷上升,以及對缺乏打擊將信息通信技術用于犯罪目的的多邊框架表示關切。我們還認識到,數字革命的新挑戰和新威脅需要各國合作應對,并探討制定法律框架,包括在聯合國主持下商定關于打擊將信息通信技術用于犯罪目的的全面國際公約。我們注意到根據2019年12月27日聯合國大會第74/247號決議,在聯合國主持下設立了相關開放性政府間專家特設委員會。
41. While emphasizing the formidable potential of the digital revolution for growth and development, we recognize new associated possibilities it brings for criminal activities and threats. We express concern over the rising level and complexity of criminal misuse of ICTs as well as the absence of a multilateral framework to counter the use of ICTs for criminal purposes. We recognize also that new challenges and threats in this respect require international cooperation and discussions on possible legal frameworks, including the need to elaborate a comprehensive international convention on countering the use of ICTs for criminal purposes under the auspices of the UN and note the establishment of an open-ended ad hoc intergovernmental committee of experts under the auspices of the UN in accordance with UNGA Resolution 74/247 of 27 December 2019.
42、我們對在保護兒童免受網上性剝削和其他不利于兒童健康和成長內容的毒害方面面臨日益嚴峻的挑戰表示關切,并期待金磚國家加強合作,制定旨在保護兒童網上安全的倡議。
42. We are concerned over the increasing challenge to protect children from online sexual exploitation and from other content harmful for their health and development and look forward to strengthening BRICS cooperation to develop initiatives aimed at ensuring safety of the children on the Internet.
43、我們對跨國非法毒品販賣日益猖獗,及其對公共安全和國際與地區穩定構成的威脅表示關切。我們強調支持聯合國三大禁毒公約,維護國際禁毒機制。我們認為金磚國家禁毒合作非常重要,注意到2020年8月12日舉行的第四次金磚國家禁毒工作組會議。
43. We express our concern over the scale of the illicit drug trafficking worldwide that poses a threat to public security and international and regional stability. We emphasize our commitment to the three UN Conventions on drug control and the need to preserve the international drug control mechanism. We acknowledge the importance of cooperation on drug control among BRICS countries and note the Fourth Meeting of the BRICS Anti-Drug Working Group held on 12 August 2020.
44、我們重申致力于促進國際反腐敗合作,特別是著眼2021年召開的聯合國大會反腐敗特別會議,金磚國家應在各國法律體系允許的范圍內,就所有與反腐敗執法有關的問題加強多邊框架內合作,包括在資產返還和拒絕為腐敗人員和資產提供避風港方面加強合作。我們歡迎2021年聯合國大會反腐敗特別會議,并將努力推動將締結《聯合國反腐敗公約》作為國際反腐敗合作的重要渠道。我們鼓勵金磚國家反腐敗工作組繼續在這方面開展工作。
44. We reaffirm our commitment to promote international anti-corruption cooperation, particularly, in light of the 2021 Special Session of the United Nations General Assembly against corruption, strengthen BRICS collaboration, including within multilateral frameworks, subject to domestic legal systems, on all issues related to anti-corruption law enforcement, including on matters related to asset recovery and denying safe haven to corrupt persons and proceeds of corruption. We welcome the 2021 UNGASS and will work to promote UNCAC as an important channel for international anti-corruption cooperation. We encourage the BRICS Anti-Corruption Working Group to continue its work in this regard.
45、我們重申致力于打擊非法資金流動、洗錢和恐怖融資,并在金融行動特別工作組和區域性反洗錢組織以及其他多邊、地區和雙邊場合緊密合作。我們重視并鼓勵金磚國家在反洗錢、反恐怖融資等關鍵問題上加強對話。
45. We reiterate our commitment to combating illicit financial flows (IFFs), money laundering and financing of terrorism and to closely cooperating within the Financial Action Task Force (FATF) and the FATF-style regional bodies (FSRBs), as well as other multilateral, regional and bilateral fora. We value and encourage the dialogue among BRICS countries on key issues of the Anti-Money Laundering/Countering the Financing of Terrorism (AML/CFT).
經貿財金以及政府間合作
Economy and Finances, Intergovernmental Cooperation
46、我們認識到新冠肺炎疫情造成了復雜交織的挑戰,對世界經濟、醫療體系、金融、發展、社會中最弱勢群體的福祉帶來不利影響。在這方面,我們重申致力于同國際社會一道,為醫療衛生事業和經濟復蘇作出貢獻。考慮到金磚國家在全球經濟和貿易的分量,我們致力于引領重振多邊合作,鞏固國際努力,為應對當前危機和確保經濟增長制定共同、高效和可持續的解決方案。
46. We recognize complexity and interconnectedness of the challenges posed by the COVID-19 pandemic and its adverse impact on the international economy, healthcare systems, financial sector and development, well-being of the most vulnerable groups in our societies. In this regard, we reaffirm our commitment to contribute, in coordination with broader international community, to healthcare and economic recovery. Given the BRICS share in the global economy and trade, we commit to lead in reinvigorating multilateral cooperation and consolidating international efforts, aimed at elaborating common, efficient and sustainable solutions to tackling the current crisis and ensuring economic growth.
47、我們將加強必要努力,推動金磚國家快速實現后疫情時代強勁、可持續、平衡和包容的經濟發展和增長。我們認識到金磚各國為支持經濟增長采取了大量財政、貨幣和金融穩定措施,重申我們決心繼續利用現有的政策工具保護人民的生命和福祉。
47. We will strengthen our efforts as necessary to promptly navigate the BRICS countries towards strong, sustainable, balanced and inclusive economic development and growth in the post-COVID-19 era and acknowledge substantial fiscal, monetary and financial stability measures implemented in our countries in order to support economic growth, and reaffirm our determination to continue using available policy tools to safeguard people's lives and livelihoods.
48、我們高度重視就各國為有效緩解當前危機的后果、全面落實2030年可持續發展議程而采取的國別措施及中短期一攬子刺激計劃開展信息交流。我們各國的政策重點不僅局限于最大程度減緩當前新冠肺炎疫情的影響,還包括深化國際合作和國際貿易、構建適當的工業和農業產品供應鏈,盡最大可能減少對供應鏈干擾,加強社會保障體系和醫療衛生系統,增加公共和私營部門投資,推行強勁、可持續的宏觀經濟政策,提升經濟復原力,維護金融穩定,實施重要的結構性改革,確保推進經濟、社會、環境等可持續發展議程的三大支柱,不讓任何一個人掉隊,并優先幫助落在最后面的人。我們認為需就金磚國家后疫情時代經濟議程中的復合型問題加強合作。
48. We attach great importance to the information exchange on the nationally adopted measures as well as short-term and mid-term stimulus packages aimed at effectively mitigating the consequences of the current crisis and full implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development. Policy priorities in our countries go beyond the immediate objectives to minimise the COVID-19 implications and include, inter alia, deepening international cooperation and trade, developing appropriate supply chains for industrial and agricultural goods and minimising disruptions to them, strengthening the social safety nets and healthcare systems, increasing public and private investments, promoting strong and sustainable macroeconomic policies, fostering resilience of the economies, maintaining financial stability and conducting important structural reforms to ensure that all three pillars of the Sustainable Development Agenda - economic, social and environmental - are pursued so that no one is left behind and those furthest behind are helped first. We acknowledge the need to strengthen cooperation on complex issues of the BRICS post-pandemic economic agenda.
49、我們重申開放、穩定、安全的全球市場的重要性,認為要根據世界貿易組織規則在金磚五國及其所在地區層面為加強關鍵衛生產品、糧食及其他工業、農業產品生產構建更具韌性的全球產業鏈。我們呼吁世貿組織所有成員確保其為應對新冠肺炎疫情所采取的舉措應該是有針對性、適度、透明和暫時性的,不制造不必要的貿易障礙或擾亂全球供應鏈,并符合世貿組織規則。我們歡迎加強上述所有領域國際合作。我們將繼續探索具體方式,在不妨礙保護公共衛生努力的基礎上促進人員流動。
49. We reiterate the importance of open, stable and secure global markets and acknowledge the building of more resilient global supply chains for increased production of critical health, food and other industrial and agricultural products at the national level and in our respective regional contexts, consistent with WTO rules. We call on all WTO members to ensure that all COVID-19 related measures are targeted, proportionate, transparent and temporary and do not create unnecessary barriers to trade or disruption to global supply chains, and are consistent with WTO rules. We welcome strengthening international cooperation in all these sectors. We will continue to explore concrete ways to facilitate the movement of people in a way that does not impede our efforts to protect public health.
50、我們重視二十國集團作為國際經濟合作和協調行動的主要論壇在克服當前全球挑戰中繼續發揮作用,承諾在二十國集團框架下繼續就金磚國家共同關心的問題保持協調和協作,推進新興市場國家和發展中國家利益和優先事項,包括對《二十國集團行動計劃》進行更新。
50. Valuing the continued role of the G20 as the premier forum for international economic cooperation and coordinated action to overcome the current global challenges, we commit to continue coordination and collaborative efforts within the G20 on issues of mutual interest to the BRICS countries and with the aim to advance in the G20 the interests and priorities of emerging market economies and developing countries, including the updating of the G20 Action Plan.
51、我們重申致力于推動一個強健、以份額為基礎、資源充足的國際貨幣基金組織,在全球金融安全網發揮中心作用。我們歡迎國際貨幣基金組織為應對新冠肺炎疫情造成的危機采取的舉措。國際貨幣基金組織緊急融資以及減貧與增長信托、防災救濟基金為最貧困國家提供債務減緩,幫助受影響的成員解決緊急的國際收支需求,緩解對衛生和經濟的負面影響。我們呼吁國際貨幣基金組織利用應對既往危機的經驗,探索更多工具,服務成員應對不斷演變的疫情危機需要。考慮到對國際貨幣基金組織融資的巨大需求,我們將密切審視對基金資源的需求。因此,我們期待各方盡快采取行動,在一致同意的時間框架內完成第16輪份額總檢查,落實早已應該完成的國際貨幣基金組織治理改革。
51. We reaffirm our commitment to a strong, quota-based and adequately resourced IMF at the center of the global financial safety net. We welcome the actions taken by the IMF in response to the crisis resulting from the COVID-19 outbreak. The IMF emergency financing, together with the Poverty Reduction and Growth Trust (PRGT) and the Catastrophe Containment and Relief Trust (CCRT) debt flow relief for the poorest countries, have helped the affected IMF Members address urgent balance of payments needs and mitigate the adverse health and economic impact. We call on the IMF to explore additional tools that could serve its Members' needs as the crisis evolves, drawing on relevant experiences from previous crises. Given the substantial demand for IMF financing, we keep demand on IMF resources under close review. Therefore, we look forward to expeditious actions on completing the 16th General Review of Quotas within the agreed time frame and implementing the long overdue governance reforms in the IMF.
52、我們歡迎為低收入國家提供支持的國際努力,支持“暫緩最貧困國家債務償付倡議”,并將其期限延長6個月。我們鼓勵世界銀行等多邊開發銀行進一步采取共同努力支持緩債倡議。我們強烈鼓勵私人債權人在符合條件的國家向其提出請求時以可比方式參與該倡議。此外,我們呼吁加大對信用評級機構下調債務國評級風險的關注,這將對債務國市場融資資格,以及主權國家申請緩債的意愿造成影響。
52. We welcome the international efforts to provide support for low-income countries, including through the Debt Service Suspension Initiative (DSSI) and its extension by 6 months. We encourage the MDBs, including the World Bank, to go further on their collective efforts in supporting the DSSI. We strongly encourage private creditors to participate in the DSSI on comparable terms when requested by eligible countries. Furthermore, we call for more attention on the risks of downgrades by Credit Rating Agencies, which affect market access and impact sovereign decisions to request debt suspension.
53、我們肯定國際貿易在促進經濟復蘇方面的關鍵作用,將繼續全力支持透明、開放、包容、非歧視、基于規則的以世界貿易組織為代表的多邊貿易體制。所有世貿組織成員應避免采取違反世貿組織精神和規則的單邊和保護主義措施,這至關重要。
53. We acknowledge the crucial role of international trade in economic recovery and remain fully committed to a transparent, open, inclusive, non-discriminatory and rules-based multilateral trading system, as embodied in the World Trade Organization. It is critical that all WTO Members avoid unilateral and protectionist measures, that run counter to the spirit and rules of the WTO.
54、我們支持對世貿組織進行必要改革,使其在應對全球經濟挑戰時更具韌性和有效性,完善其關鍵職能,服務所有成員的利益。考慮到世貿組織大多數成員是發展中國家,改革必須維護世貿組織的中心地位、核心價值和基本原則,兼顧包括發展中國家和最不發達國家在內的所有成員的利益。我們敦促所有世貿組織成員建設性地參與解決上訴機構問題,使其能夠迅速全面恢復運轉。我們肯定金磚國家經貿部長會議通過的《金磚國家關于多邊貿易體制和世貿組織改革的聯合聲明》。
54. We support the necessary reform of the WTO with a view to making it more resilient and effective in confronting global economic challenges and to improve its key functions in the interest of all WTO Members. The reform must, inter alia, preserve the centrality, core values and fundamental principles of the WTO, and consider the interests of all members, including developing countries and LDC, recognizing that the majority of WTO members are developing countries. We urge all WTO Members to engage constructively in addressing the need for expeditious restoration of the full-strength Appellate Body. We acknowledge, in this regard, the Joint Statement by BRICS Trade Ministers on Multilateral Trading System and the WTO Reform.
55、我們注意到落實《金磚國家經濟伙伴戰略》的進展,強調《戰略》在拓展金磚合作方面的作用。我們歡迎《金磚國家經濟伙伴戰略2025》,為推動金磚貿易、投資、金融、數字經濟、可持續發展方面合作提供重要指南,促進金磚國家經濟快速恢復,提升人民生活水平。我們將繼續落實《金磚國家經貿合作行動綱領》,指導金磚國家經貿合作。
55. We note the progress in the implementation of the Strategy for BRICS Economic Partnership 2020 and underline its role in expanding our cooperation. We welcome the adoption of the Strategy for BRICS Economic Partnership for the period 2021-2025 as a key guideline for enhancing BRICS cooperation in trade, investment and finance, digital economy and sustainable development, to facilitate the speedy economic recovery and increase living standards in the BRICS countries. We will also continue implementing, as appropriate, the BRICS Action Agenda on Economic and Trade Cooperation to guide our economic and trade cooperation.
56、我們歡迎《金磚國家投資便利化諒解》,該《諒解》強調采取自愿行動,提升透明度和效率、促進金磚合作,以此促進投資和可持續發展。我們也注意到中小微企業營商環境的改善,歡迎《促進中小微企業有效參與國際貿易指南》,《指南》旨在推動中小微企業融入全球價值鏈,并提升中小微企業運營業績。我們認識到,推出適當的工具和舉措,在國別、金磚機制以及國際層面創造良好投資環境,可促進國際貿易,推動可持續發展和包容性增長。
56. We welcome the adoption of the BRICS Understanding on Investment Facilitation, which emphasized upon the voluntary actions for enhancement of transparency, improvement of efficiency and promotion of cooperation by BRICS countries as a way forward to promotion of investment for sustainable development. We also take note of the improvement of business environment for MSMEs. In this regard we welcome the adoption of the Guidelines for Promoting Effective Participation of MSMEs in International Trade, that promotes MSMEs integration in global value chains and their operation performance. We recognize that appropriate instruments aimed at creating the favorable environment for investments at the domestic, intra-BRICS and international levels may promote international trade, sustainable development and inclusive growth.
57、我們認為加強基礎設施數據共享對更好發現投資機遇,利用私營部門投資,滿足金磚國家基礎設施投資需要非常重要。我們注意到關于探索在自愿基礎上通過金磚國家基礎設施投資數字平臺,分享已有基礎設施投資項目國別數據的倡議。我們注意到金磚國家基礎設施和政府和社會資本合作工作組取得的進展,期待金磚國家進一步合作,并探索新開發銀行參與該倡議的可行模式。
57. We recognize the importance of strengthening infrastructure data-sharing to better identify investment opportunities, leverage private sector investments and meet the infrastructure investment needs of BRICS countries. In this regard, we acknowledge the initiative on exploring sharing relevant and already existing national data on infrastructure investment projects into a common Data Room on a voluntary basis. We take note of the progress made by the BRICS Taskforce on PPP and Infrastructure and look forward to further cooperation among BRICS countries and to possible modalities of NDB's engagement in this initiative.
58、我們贊賞新開發銀行為減輕疫情造成的人員、社會和經濟損失以及恢復金磚國家經濟增長提供金融資源,特別是為應對疫情及其后果采取及時措施,通過抗疫緊急援助項目向成員國提供最高可達100億美元緊急貸款。
58. We commend the NDB for providing financial resources to reduce human, social and economic losses caused by the coronavirus outbreak and to restore economic growth in the BRICS countries. We underscore timely measures taken by the NDB in order to combat the COVID-19 pandemic and its consequences embodied in the Emergency Assistance Program aimed to provide up to USD 10 billion for Emergency Loans to its member countries.
59、我們贊賞新開發銀行過去五年取得的顯著成就,贊賞銀行首任行長卡馬特先生任職期間展現的堅強領導力。我們歡迎特羅約先生擔任新一任行長,期待在他的領導下,銀行繼續推進機制建設。我們歡迎在莫斯科設立新開發銀行第三個區域中心——歐亞區域中心,并期待明年在印度開設區域中心。
59. We commend the NDB's remarkable achievements made in the last 5 years and express our appreciation to the first President of the NDB Mr. Kundapur Vaman Kamath for his strong leadership in this institution during his tenure. We welcome Mr. Marcos Troyjo as the new President of the NDB and look forward to the Bank continuing its institutional development under his leadership. We welcome the opening of the NDB Eurasian Regional Center in Moscow - the third NDB regional office - and look forward to opening the NDB regional office in India next year.
60、我們支持新開發銀行根據其理事會有關決定推進擴員進程。這將加強新開發銀行作為全球發展融資機構的作用,并為其成員國境內基礎設施和可持續發展項目動員資源作出進一步貢獻。新開發銀行擴員進程應是漸進的,在成員地域代表性方面應是平衡的,并應有助于銀行實現獲得最高信用評級和完善機構發展的目標。我們歡迎根據這些原則同潛在擴員候選國開啟正式談判,推動盡早實現擴員。
60. We support the NDB membership expansion process based on relevant decisions by the NDB Board of Governors. This will strengthen the NDB's role as a global development finance institution and further contribute to the mobilization of resources for infrastructure and sustainable development projects in Bank's member states. The process of expansion should be gradual and balanced in terms of geographic representation in its membership as well as supportive of the NDB's goals of attaining the highest possible credit rating and institutional development. We welcome the launch of the formal negotiations with potential candidates based on these principles and work towards the timely expansion of NDB's membership.
61、我們肯定應急儲備安排相關文件修訂更新方面的進展,認可金磚國家央行在加強應急儲備安排分析能力方面所作努力。我們歡迎將《金磚國家經濟公報》作為支持應急儲備安排的年度分析文件。我們歡迎將提前還款作為新增復雜因素的第三次演練成功完成。
61. We acknowledge the progress made in effecting the amendments to update the Contingent Reserve Arrangement (CRA) documents and the efforts of the BRICS countries' central banks in augmenting the analytical support to the CRA. We welcome the BRICS Economic Bulletin as an annual analytical document to support CRA. We welcome the successful conclusion of the third test run with advance payment as the added element of complexity.
62、我們贊賞在國家支付系統合作方面開展的持續工作,特別是成立金磚支付工作組,期待在這方面進一步取得進展。
62. We commend continuing work on the national payments systems' cooperation, in particular, the creation of the BRICS Payments Task Force (BPTF) and look forward to further progress on this track.
63、我們歡迎設立金磚國家信息安全快速溝通機制,幫助五國央行交流網絡威脅信息,分享應對金融領域網絡攻擊的經驗。
63. We welcome the establishment of the BRICS Rapid Information Security Channel (BRISC) to allow the BRICS countries' central banks to exchange information on cyber threats and share experience in countering cyber attacks in the financial sphere.
64、我們注意到在建立金磚國家本幣債券基金方面的進展,期待其投入運營。
64. We note the progress achieved in establishing a BRICS Local Currency Bond Fund and look forward to its operation.
65、我們重申應促進產業增長,歡迎在金磚國家新工業革命伙伴關系等框架下進一步推動貿易投資合作。我們鼓勵金磚國家同聯合國工發組織開展互利合作,通過適當后續討論,探討建立金磚國家工業能力中心。我們注意到中國關于建立金磚國家新工業革命伙伴關系創新基地的倡議。
65. We reiterate the need to promote industrial growth and welcome further advancement of our trade and investment cooperation, including within the framework of the BRICS Partnership on New Industrial Revolution (PartNIR). We encourage mutually beneficial cooperation among BRICS countries and UNIDO on assessing the establishment of a Centre for Industrial Competences through follow up discussions as appropriate, and note China's initiative to establish a BRICS Partnership on New Industrial Revolution Innovation Center.
66、我們認識到數字經濟的重要作用,認為數字經濟是實現工業現代化和轉型、促進包容性經濟增長、支持緊密的全球貿易和商業活動的重要工具,將促進金磚國家實現可持續發展目標。同時,我們認為數字技術和電子商務前所未有的發展也帶來了挑戰,強調應聚焦彌合數字鴻溝,支持發展中國家應對數字經濟的社會經濟影響。面對電子商務的加速發展和線上交易的增多,我們將通過金磚國家電子商務工作組加強合作。我們認識到可探討成立工作組,研究金磚國家、其他國家和國際協會在電子商務消費者保護方面的經驗,并通過推出試點項目和倡議等,為探討制定保護金磚國家消費者的務實框架奠定基礎。
66. We recognize the role of the digital economy as an important tool for modernization and transformation of the industry, promotion of inclusive economic growth, support of seamless global trade and business conduct, and thus helping BRICS national economies to meet the Sustainable Development Goals. At the same time we acknowledge the challenges arising from the unprecedented growth of digital technologies and e-commerce, and emphasize the need for a dedicated focus on overcoming the digital divide and to support developing countries to address its socio-economic implications. In the context of accelerated development of the e-commerce sector and increased volume of online-transactions worldwide, we will enhance our cooperation through the BRICS E-commerce Working Group. We recognize the potential for establishing a workstream to examine the experience of BRICS and other countries, as well as international associations in the field of consumer protection in e-commerce and create a basis for exploring the development of a practical framework for ensuring consumer protection in the BRICS countries, including through pilot projects and initiatives.
67、我們重申愿意在平等、非歧視以及充分尊重主權和國家利益的基礎上進一步深化能源領域國際合作,并注意到能源在促進可持續發展方面的關鍵作用。我們認為確保為所有人提供可負擔的、可靠和可持續的現代能源依然是國際能源政策的優先事項,我們將加強合作,消除能源貧困。我們強調,所有形式的能源可持續和高效利用、能效以及技術普及對各國能源轉型、建立可靠的能源體系和加強能源安全至關重要。我們強調基于五國在世界能源生產和消費中的份額,金磚國家在全球能源合作中作出更大貢獻的重要性。
67. We reiterate our willingness to further deepen international cooperation in the field of energy on the basis of equality, non-discrimination and full respect for sovereignty and national interests, noting the pivotal role of energy in promoting sustainable development. Ensuring access to affordable, reliable, sustainable and modern energy for all remains the priority of international energy policy and we intend to enhance cooperation to combat energy poverty. We emphasize that sustainable and efficient use of all energy sources, energy efficiency and technology deployment are essential for each country's energy transitions, and for building reliable energy systems and strengthening energy security. We emphasize the importance of BRICS countries greater contribution to the global energy agenda in line with their share in the world energy production and consumption.
68、我們將促進培育能源相關商品貿易,推動技術合作,促進相互投資,就監管和能源政策交換意見,強化能源領域戰略伙伴關系。我們歡迎金磚國家就能源領域熱點問題進行非正式磋商,并在國際組織和國際場合進行討論。我們將加強對話,在全球層面促進金磚國家利益。我們歡迎通過《金磚國家能源合作路線圖》,歡迎金磚國家能源研究平臺開展包括撰寫聯合報告在內的務實合作。我們注意到擴大聯合研究范圍、實施聯合項目、強化能源研究平臺的重要性。
68. We will enhance strategic partnership in energy by fostering trade in energy related goods, promoting technological cooperation, facilitating mutual investments, exchanging views on regulations and energy policies. We welcome the informal consultations among BRICS states on topical energy issues and discussions in international organizations and fora. We will enhance this dialogue in order to promote BRICS countries interests on the global scale. We welcome, in this regard, the adoption of Roadmap of BRICS Energy cooperation and the launch of practical cooperation within BRICS Energy Research Cooperation Platform (ERCP) including the preparation of joint reports. We note the importance of widening the scope of joint research, launching joint projects and strengthening the BRICS ERCP.
69、我們強調金磚國家應在知識產權、技術法規、標準、計量和合格評定等領域進一步加強合作。我們贊賞金磚各國知識產權主管部門間的合作,贊賞金磚國家在技術法規標準計量合格評定程序工作機制下的合作成果,我們重申進一步加強合作的重要性。
69. We highlight the need to strengthen further BRICS cooperation in the fields of intellectual property, technical regulations, standards, metrology and conformity assessment. We commend the collaboration between our national IP Offices and the outcomes of cooperation among BRICS countries under the Working Mechanism on Technical Regulation, Standards, Metrology, Conformity Assessment and Accreditation and reaffirm the importance of further cooperation.
70、我們贊賞金磚國家在應對城市新挑戰中取得的進展,注意到金磚國家城鎮化論壇對相關努力作出的貢獻。
70. We commend the progress of BRICS countries in tackling new challenges in urban areas and note the contribution of the BRICS Urbanization Forum towards these efforts.
71、我們認識到旅游業是金磚國家經濟的重要驅動力,注意到新冠肺炎疫情給旅游業帶來負面影響,歡迎金磚國家就旅游業合作進一步開展對話。
71. Recognizing tourism as an important driver for the BRICS countries' economies, we acknowledge negative impacts of the COVID-19 pandemics on the tourism industry and welcome further BRICS dialogue on cooperation in the field of tourism.
72、我們憶及金磚五國農業產出占全球總量三分之一以上,強調金磚國家在確保農業和糧食行業可持續性以及全球糧食安全和營養方面的作用和責任。我們強調,在應對新冠肺炎疫情蔓延時,采取的緊急措施應有針對性、適度、透明、及時并符合世貿組織規則,并在滿足各國需要的同時盡量減少對全球糧食供應鏈和農產品市場穩定的影響。我們承諾如果在抗擊疫情過程中不再需要這些措施,將立即予以撤銷。
72. We recall that our countries produce more than a third of the global agricultural output and emphasize BRICS role and responsibility in ensuring the sustainability of the agriculture and food sector, global food security and nutrition. We emphasize the importance of a targeted, proportionate, transparent, timely and consistent with WTO rules approach when taking urgent response measures in connection with the spread of COVID-19 and minimizing the impact of these measures on the functioning of global food supply chains and the stability of agricultural markets consistent with national requirements. We commit to withdraw such measures as soon as they are no longer needed to fight the COVID-19.
73、我們將考慮新冠肺炎疫情影響,通過深化農業南南合作以及符合世貿組織農業規則的支持方式,促進農村地區全面發展,增強農業、農村和農民的抗風險能力。農村的發展對于平衡改善全球農業生產、保障糧食安全和實現農業領域可持續發展目標具有重要意義。我們認識到避免糧食損失和浪費的重要性,鼓勵金磚國家共同努力減少糧食損失和浪費。
73. We will reinforce the resilience of agriculture, rural areas and farmers in light of the effects of the COVID-19 pandemic through deepening agricultural cooperation including South-South and the promotion of comprehensive development of rural areas, through forms of support compatible with WTO rules on agriculture. Rural development is of great significance to the balanced improvement of the world agricultural production, food security and the implementation of sustainable goals in agriculture. We acknowledge the importance of avoiding food loss and waste and encourage joint efforts towards the reduction of food loss and waste.
74、我們憶及自2015年《烏法宣言》以來所有金磚國家領導人宣言,重申致力于進一步加強金磚國家在應對衛生挑戰、增強人類福祉,包括通過制定共同的有效措施,應對主要疾病(如艾滋病、肺結核、瘧疾和其他疾病)持續傳播,預防大流行病的暴發。我們歡迎各國制定和實施適合本國國情的抗擊新冠肺炎疫情的政策和舉措。我們憶及《金磚國家領導人第十次會晤約翰內斯堡宣言》決定建立金磚國家疫苗研發中心,鼓勵中心盡早投入有效運作。我們歡迎金磚國家發布應對新冠肺炎病毒傳播相關舉措總結,注意到俄羅斯關于預防大規模傳染病風險早期預警機制的倡議,將進一步研究討論。我們認為包括世衛組織在內的聯合國系統在協調全球綜合施策應對新冠肺炎疫情中發揮了根本性作用,聯合國各會員國作出了核心努力。我們強調金磚國家應單獨或共同采取協調、果斷行動,對國際公共衛生安全作出更多積極貢獻。
74. Recalling all BRICS Leader's Declarations since Ufa (2015), we reiterate our commitment to further enhance BRICS cooperation in addressing the challenges to health and human well-being including through developing effective joint responses to the continuing spread of major diseases (HIV/AIDS, TB, malaria and others) and the emergence of infections with a pandemic potential. We welcome the efforts of States in developing and implementing policies and initiatives regarding the fight against the COVID-19 pandemic that are fit for their specific national situations. In this regard we recall the decision in the Johannesburg Declaration (2018) to establish the BRICS Vaccine Research and Development Centre and encourage its timely and effective operationalization. We also welcome issuing the Review of the BRICS countries measures in the field of healthcare to counter the spread of the coronavirus disease and note Russia's proposal to set up a BRICS Integrated Early Warning System for preventing mass infectious diseases risks for future consideration and discussion. We recognize the fundamental role of the United Nations system, including the WHO, in coordinating the comprehensive global response to COVID-19 pandemic and the central efforts of States therein. We stress, in this regard, the importance of enhancing BRICS countries' positive contribution to international public health security, the need to pursue coordinated and decisive actions, both individually and collectively.
75、我們注意到金磚國家科技創新框架計劃取得的進展,該計劃吸引了多個來自金磚國家的資助方參與,為百余個不同主題的金磚國家項目提供了支持,為金磚五國研究機構和科學家建立聯系網絡提供了便利,為應對共同社會挑戰制定可負擔的解決方案。我們認識到金磚國家科技創新合作在應對新冠肺炎疫情傳播及其影響中發揮的重要作用,包括金磚國家科技創新框架計劃下發起的特別聯合研發項目征集以及專家在線交流。我們認可金磚國家科技創新架構下科技創新指導委員會取得的進展,特別是在專題工作組方面取得的進展。
75. We take note of the progress made under the BRICS Science, Technology and Innovation (STI) Framework Programme, which attracted multiple BRICS funding agencies and more than hundred BRICS projects supported in different thematic areas. This has facilitated networking of BRICS research organizations and scientists to work together and develop affordable solutions for common societal challenges. We recognize the importance of BRICS STI Cooperation in counteracting the spread and the impacts of COVID-19, including launching of a special joint R&D Call under BRICS STI Framework Programme and online experts exchanges. We acknowledge the progress achieved by the BRICS STI Steering Committee under the BRICS STI Architecture, especially on the thematic working groups.
76、我們強調教育對于提升人力資本、開展技能重塑與提升、助力疫后經濟復蘇、實現可持續發展和經濟包容增長發揮著關鍵作用。我們致力于在職業教育與培訓及高等教育等方面加強合作,分享數字技術領域的最佳實踐和專業知識,提供高質量、穩定可及的教育工具,促進遠程教育和混合學習。
76. We emphasize the crucial role of education for enhancing human capital, for the re-skilling and up-skilling of people in the post-COVID 19 recovery, achieving sustainable development and allowing for an inclusive economic growth. We are committed to enhancing cooperation particularly in the field of TVET and higher education, through best practices exchanges of knowledge and expertise, including in digital technologies for distant and blended learning, which have become necessary tools for the provision of high quality, steadily accessible education.
77、我們繼續承諾加強國際合作,以杜絕利用稅收規則的漏洞和錯配進行逃避稅的行為。我們致力于改進稅收透明度和信息交流標準相關國際共識標準的遵從情況,并期待推動情報交換工作取得進一步進展,提高金磚國家稅務機關在打擊、監測和阻止非法資金流動、逃稅和避稅方面的技術能力。
77. We remain committed to enhancing international cooperation to put an end to tax avoidance strategies that exploit gaps and mismatches in tax rules. We are committed to promoting efforts on improving compliance with internationally agreed standards on tax transparency and exchange of information and look forward to further progress in information sharing for improvement of our tax authorities' abilities and technical capacity to deter, detect and disrupt illicit financial flows, tax evasion and tax avoidance.
78、我們注意到金磚國家競爭管理部門合作取得的進展,這些合作旨在為重點市場以及對社會經濟發展至關重要的市場提供公平競爭環境,完善競爭政策和執法。我們注意到《金磚國家競爭法律與政策領域合作諒解備忘錄》延期。我們認可金磚國家國際競爭法律與政策中心的活動。我們注意到2021年中國將舉辦第七屆金磚國家國際競爭大會。
78. We note the progress in cooperation among the BRICS countries' competition authorities, aimed at ensuring conditions for fair competition in priority markets and those critical for socio-economic development, improving competition policy and enforcement. We note the extension of the Memorandum of Understanding between the BRICS Competition Authorities on cooperation in the field of competition law and policy. We acknowledge the BRICS International Competition Law and Policy Center activities. We note the holding of the 7th BRICS International Competition Conference in China in 2021.
79、我們強調金磚國家統計部門應在統計方法方面繼續開展合作,確保各國統計方法具有可比性,我們期待金磚國家就此定期開展密切交流。
79. We underline the importance of the BRICS national statistical agencies continuing their collaboration on methodological approaches to ensure their comparability and in this regard look forward to close intra-BRICS engagement on a regular basis.
80、我們重申致力于落實2030年可持續發展議程,認識到消除一切形式的貧困,包括極端貧困,是最大的全球挑戰,也是實現可持續發展不可或缺的要求。我們認識到非洲、亞洲和拉丁美洲的許多發展中國家從新冠肺炎疫情及其造成的影響中恢復需要更長時間。我們呼吁捐助國履行其官方發展援助承諾,促進能力建設,向發展中國家轉移技術,提供額外的發展資源。
80. We recommit to the implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development and recognize that eradicating poverty in all its forms and dimensions, including extreme poverty is the greatest global challenge and an indispensable requirement for sustainable development. We recognize that many developing countries in Africa, Asia and Latin America will also take longer to recover from the COVID-19 and its associated implications. We call on donor countries to honour their Official Development Assistance (ODA) commitments, and to facilitate capacity building and the transfer of technology to developing countries together with additional development resources.
81、我們重申金磚國家持續就自然災害管理進行對話的重要性,肯定金磚國家自然災害管理工作組會議成果,并鼓勵在此領域進一步開展合作。
81. We reiterate the importance of continuous dialogue among BRICS countries in the field of disaster management and acknowledge the outcomes of the BRICS Joint Task Force on Disaster Risk Management Meeting and encourage further cooperation in this area.
82、我們重申致力于落實氣候變化《巴黎協定》,該《協定》是根據各國不同國情以及《聯合國氣候變化框架公約》規定的“共同但有區別的責任”和各自能力等原則制定的。我們敦促附件二所列發達國家增加對發展中國家的資金、技術和能力建設援助,支持發展中國家的減緩和適應行動。我們認可2020年7月30日通過的《第六次金磚國家環境部長會議聯合聲明》。我們歡迎金磚國家環境友好技術平臺取得的進展,包括建立平臺架構模型的倡議。我們期待在環境問題上進一步加強合作,尤其是共同應對“金磚國家清潔河流項目”重點關注的海洋塑料垃圾問題。
82. We reiterate our commitment to the implementation of the Paris Agreement adopted under the principles of the United Nations Framework Convention on Climate Change (UNFCCC), including the principle of common but differentiated responsibilities and respective capabilities, in the light of different national circumstances. We urge developed countries included in Annex II to scale up the provision of financial, technical, technological and capacity-building assistance to developing countries to support mitigation and adaptation action. We also acknowledge in this respect the Statement of the 6th BRICS Ministers of Environment Meeting on 30 July 2020. We welcome the progress within the BRICS Environmentally Sound Technology (BEST) Platform, including the initiative to establish the BEST Platform "matrix". We look forward to further strengthening cooperation on environmental issues, in particular combating marine plastic litter as a key focus of the BRICS Clean Rivers Programme.
83、我們認為應共同努力推動聯合國《生物多樣性公約》第十五次締約方大會制定和通過“2020年后全球生物多樣性框架”,包括實施支持機制,平衡推進生物多樣性保護、可持續利用其組成部分、以公平、平等方式分享利用遺傳資源的惠益。
83. We acknowledge the importance of working together towards the development and the adoption of the Post-2020 Global Biodiversity Framework at the 15th Conference of the Parties to the Convention on Biological Diversity (CBD COP15), including implementation of support mechanisms, in a way that addresses, in a balanced manner, the conservation of biodiversity, the sustainable use of its components and the fair and equitable sharing of the benefits arising from the utilization of genetic resources.
84、我們呼吁金磚國家在相關多邊論壇下加強合作,共同打擊海關違法行為,開發海關技術,開展能力建設合作。我們歡迎《金磚國家海關合作戰略框架》落實取得重要進展。五國在達成《海關事務合作與行政互助協定》技術共識方面取得了重大進展,我們對此感到鼓舞,并歡迎盡早締結協定。
84. We call for enhanced intra-BRICS cooperation, including in relevant multilateral fora, to jointly combat customs offenses, develop customs technologies and cooperate in capacity building. We welcome the substantial progress made in the implementation of the Strategic Framework of BRICS Customs Cooperation. We are also encouraged by the significant strides that have been made in pursuing technical consensus on the Agreement on Cooperation and Mutual Administrative Assistance in Customs Matters and welcome its early conclusion.
85、我們支持在金磚國家工商理事會框架下就促進貿易投資、基礎設施建設、數字經濟、能源領域最佳實踐交流、有效監管、負責任的商業行為、發展融資等加強互動,密切金磚國家間的商業聯系。我們也歡迎金磚國家銀行間合作機制的活動,包括在制定金磚國家發展機構負責任融資和高效綠色金融機制原則方面取得的進展。
85. We express our support to enhancing interactions within the framework of BRICS Business Council as an effective way to forge closer business linkages between the BRICS countries, including in trade promotion, investments, infrastructure development, digital economy and exchanges of best practices in the fields of energy, effective regulation, responsible business conduct, development financing. We also welcome the activities of the BRICS Interbank Cooperation Mechanism, including the progress in developing the principles for the BRICS development institutions' responsible financing and efficient green finance mechanisms.
86、我們歡迎《關于建立金磚國家女性工商聯盟的宣言》,女性工商聯盟為促進金磚國家女性經濟賦權提供了堅實平臺,旨在拓展女性在推動經濟增長方面的作用。
86. We further welcome the adoption of the Declaration on the establishing of the BRICS Women Business Alliance which provides a solid platform for promotion of women's economic empowerment in the BRICS countries aiming at expanding the role of women as drivers of economic growth.
人文交流
Cultural and People-to-People Exchanges
87、我們重申人文交流在增進金磚國家及其人民間相互了解、促進友誼與合作方面的重要性。我們滿意地注意到,在金磚國家主席國俄羅斯的領導下,治國理政、文化、體育、藝術、電影、青年和學術交流等領域的活動基本沒有因疫情影響而中斷,為這一支柱領域合作取得實質性進展作出貢獻。我們鼓勵更多樣化的倡議和活動。
87. We reaffirm the importance of BRICS people-to-people exchanges in enhancing mutual understanding, friendship and cooperation among our nations and peoples. We note with satisfaction, in this regard, that under the Russian BRICS Chairmanship, despite the pandemic-related limitations, activities in the fields of local governance, culture, sports, arts, films, youth and academic exchanges continued largely uninterrupted, which contributed to making substantive progress in this pillar. We encourage further diversified initiatives and activities.
88、我們強調金磚國家議會交流的重要性,滿意地注意到2020年舉行了金磚國家議會論壇以及青年議員論壇。我們期待進一步加強金磚國家議會合作,為深化金磚伙伴關系作出更大貢獻。我們也注意到已舉辦的金磚國家友好城市暨地方政府合作論壇、第二屆金磚國家城市論壇以及相關活動。
88. We emphasize the importance of BRICS parliamentary exchanges and take note with satisfaction of the BRICS Parliamentary and Young Parliamentarians' Fora in 2020. We look forward to further strengthening BRICS parliamentary cooperation and its contribution to enhancing BRICS partnership. We also acknowledge the holding of the BRICS Friendship Cities and Local Government Cooperation Forum, II BRICS Municipal Forum, as well as related grass-roots initiatives.
89、我們對金磚國家首席大法官論壇取得的成果表示贊賞。該論壇討論了通過行政司法程序、根據“數字時代”新現實調整法院機制等舉措,保護經濟實體、企業家和消費者權益等問題。
89. We commend the outcomes of the BRICS Chief Justices Forum, which discussed the protection of rights and interests of economic actors, entrepreneurs and consumers through measures of administrative judicial procedure and adapting court mechanisms to the new realities of the "digital age".
90、我們注意到金磚國家最高審計機關負責人第二次會議的成果,認識到要本著包容、開放的精神,通過互利知識分享,推進金磚國家在這一領域的合作,包括在最高審計機關國際組織內的合作。
90. We take note of the outcomes of the Second Formal Meeting of the BRICS Supreme Audit Institutions Heads and recognize the significance of advancing BRICS cooperation in this realm, including within the International Organization of Supreme Audit Institutions (INTOSAI), in the spirit of inclusiveness, openness and mutually beneficial knowledge sharing.
91、我們贊賞金磚國家文化合作取得的進展,認可相關合作在加強各國人民相互理解方面發揮的作用。我們歡迎第五屆文化部長會相關成果,期待在現有各種文化和文化遺產保護倡議中加強交流,包括加強五國國家博物館、圖書館、美術館、劇院之間的交流。我們滿意地注意到第五屆金磚國家電影節的組織工作。我們注意到俄方關于成立金磚國家文化工作組的倡議。
91. We commend the progress in cultural cooperation and acknowledge its role in enhancing understanding between peoples. We welcome the outcomes of the 5th Meeting of the BRICS Ministers of Culture and look forward to further exchanges in the various ongoing initiatives in the field of culture and preservation of cultural heritage, including between our national museums, libraries, art galleries and theatres, among others. We note with satisfaction the organization of the 5th BRICS Film Festival. We take note of Russia's initiative on the establishment of a BRICS Working Group on Culture.
92、我們對首屆金磚國家體育部長會以及《金磚國家體育部門間合作諒解備忘錄》表示歡迎。我們認為舉辦年度金磚國家運動會非常重要,期待金磚國家在體育領域加強合作。我們期待中國主辦北京冬季奧運會。
92. We welcome the First BRICS Sports Ministers Meeting and the adoption of the Memorandum of Understanding on Cooperation in the field of Physical Culture and Sports. We look forward to further dynamic collaboration in sports between BRICS countries, acknowledging, inter alia, the importance of annual BRICS Sports Games. In this context we look forward to China to host Beijing Winter Olympic Games.
93、我們致力于保持金磚國家伙伴關系的延續性,以使金磚國家的后代和青年能夠共享繁榮,傳承友誼。我們認識到,在科學、創新、能源、信息通信技術、志愿服務、創業等領域進一步促進金磚國家青年溝通交流潛力巨大,意義重大。我們滿意地注意到金磚國家舉辦了青年官員會議、青年外交官論壇、青年科學家論壇和其他與青年相關的活動,以及金磚國家全球青年能源峰會、金磚國家青年能源機制框架下的合作等非正式倡議。五國舉辦了第四屆金磚國家中小學生線上數學大賽,五國兒童踴躍參與,令人鼓舞。我們對即將舉辦的年度金磚國家青年峰會表示歡迎。
93. Being committed to upholding continuity of BRICS partnership for the benefit of prosperity and friendship of future generations of our countries and our youth, we recognize the vast potential and stress the importance to further develop BRICS youth exchanges, including in such areas as science, innovation, energy, ICTs, volunteerism and entrepreneurship. We note with satisfaction the holding of the Meetings of BRICS Youth Officials, BRICS Young Diplomats and Young Scientists Fora, and other informal youth related initiatives, including BRICS Youth Energy Summit and cooperation within the framework of BRICS Youth Energy Agency and the IV International BRICSMath.COM online mathematics competition for school students and the encouraging participation in it of children of all five countries. We welcome the upcoming annual BRICS Youth Summit.
94、我們滿意地注意到金磚國家舉行了教育部長會,贊賞教育合作取得的進展。我們鼓勵整合金磚國家網絡大學和金磚國家大學聯盟,推動兩者各項活動形成合力。我們歡迎深化大學網絡成員間合作,加強大學能力建設,增強他們在推動數字化轉型和創新、提供高質量教育、促進經濟增長和繁榮方面的作用。
94. We note with satisfaction the holding of the BRICS Ministers of Education Meeting and commend the progress in our education cooperation. We encourage consolidation of the BRICS Network University and BRICS University League so as to provide synergetic engagement of their activities. We welcome deepening Network University members' cooperation aimed at building the universities' capabilities and strengthening their role in driving the digital transformation and leveraging innovations to provide quality education, increase economic growth and expand prosperity.
95、我們贊賞金磚國家智庫理事會會議和學術論壇取得的成果,認可在促進金磚國家專家學者交流對話、推動面向未來的研究政策分析和知識共享等方面取得的進展。金磚國家智庫理事會應繼續完善內部機制,加強同金磚國家政府部門以及新開發銀行、金磚國家工商理事會等機制的聯系。我們注意到金磚國家舉辦了民間論壇,也注意到發起金磚解決方案獎。
95. We commend the outcomes of the Meetings of the BRICS Think Tank Council (BTTC) and BRICS Academic Forum, acknowledging the progress made towards strengthening BRICS expert dialogue and exchanges among academic community to promote future-oriented research policy analysis and knowledge-sharing. In this regard the BTTC should continue to improve its internal mechanism and strengthen its connection with BRICS governmental sectors and other institutions including the NDB and the BRICS Business Council. We note the holding of the BRICS Civil Forum and acknowledge launching the BRICS Solutions Awards.
96、印度、中國、南非和巴西贊賞俄羅斯擔任2020年金磚國家主席國所作工作,對俄羅斯政府和人民主辦金磚國家領導人第十二次會晤表示感謝。
96. India, China, South Africa and Brazil commend Russian BRICS Chairmanship in 2020 and express their gratitude to the government and people of Russia for holding the XII BRICS Summit.
97、巴西、俄羅斯、中國和南非將全力支持印度2021年金磚國家主席國工作并主辦金磚國家領導人第十三次會晤。
97. Brazil, Russia, China and South Africa extend full support to India for its BRICS Chairmanship in 2021 and the holding of the XIII BRICS Summit.