波瀾壯闊二十年 奮楫破浪創(chuàng)新篇
Build on
Twenty Years of Proud Achievements and Open Up a New Chapter in China-Africa
——王毅國務(wù)委員兼外長在中非合作論壇成立20周年紀(jì)念招待會上的講話
– Remarks by
H.E. Wang Yi, State Councilor and Minister of Foreign Affairs, at the Reception
Commemorating the 20th Anniversary of the Forum on China-Africa Cooperation
2020年11月12日
12 November
2020
各位來賓,各位朋友:
Distinguished Guests,
Friends,
大家晚上好!很高興參加今天的招待會,共同慶祝中非合作論壇成立20周年。
Good evening! It is a great pleasure to join you in
celebrating the 20th anniversary of the Forum on China-Africa Cooperation
(FOCAC).
20年前,《聯(lián)合國千年宣言》通過不久,中國和非洲國家領(lǐng)導(dǎo)人相聚北京,召開中非合作論壇首屆會議,我們共同開啟了中非關(guān)系的新紀(jì)元。20年來,論壇順應(yīng)和平、發(fā)展、合作的時代潮流,成為引領(lǐng)對非合作的旗幟,踐行多邊主義的楷模,堅持互利共贏的典范。
Twenty years ago, shortly after the adoption of the United
Nations Millennium Declaration, Chinese and African leaders gathered in
Beijing to inaugurate FOCAC. A new era was thus opened for China-Africa
relations. Over the two decades, by acting along the prevailing trend of peace,
development and cooperation, FOCAC has established itself as a pacesetter for
cooperation with Africa, a champion of multilateralism, and a fine example of
mutually beneficial cooperation.
20年來,論壇有力鞏固了中非團(tuán)結(jié)友好。在這個大家庭里,每個成員無論大小強(qiáng)弱,都親如兄弟,彼此尊重、平等相待。中非雙方傳承民族解放斗爭中結(jié)下的深厚情誼,在涉及彼此核心利益和重大關(guān)切問題上相互堅定支持,始終高舉多邊主義和公平正義的旗幟,提高了發(fā)展中國家的國際地位和影響力,維護(hù)了發(fā)展中國家的整體利益。
Over the past 20 years, FOCAC has come a long way in
strengthening China-Africa solidarity and friendship. It has grown into a big
family where all are equal members bound by brotherly ties and treat each other
with respect, regardless of size or strength. We have carried forward the
profound friendship forged in our struggles for national liberation. We have
firmly supported each other on issues concerning core interests and major
concerns. We have stood together in upholding the banner of multilateralism,
fairness and justice. Together, we have elevated the international standing and
influence of developing countries and safeguarded the overall interests of the
developing world.
20年來,論壇有力推動了中非共同發(fā)展。2019年,中非貿(mào)易額達(dá)到2087億美元,中國對非直接投資存量491億美元,分別增長了20倍和100倍。中非共同制訂并相繼實施“十大合作計劃”、“八大行動”,數(shù)十個中非經(jīng)貿(mào)合作區(qū)和工業(yè)園區(qū)在非洲落地,中國在非洲修建的鐵路和公路均超過6000公里,還建設(shè)了近20個港口和80多個大型電力設(shè)施,援建了130多個醫(yī)療設(shè)施、45個體育館和170多所學(xué)校,這些都給非洲的經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展帶來了顯著變化。非盟會議中心、蒙內(nèi)鐵路、馬普托大橋等承載著非洲國家“世紀(jì)夢想”的工程紛紛落成,成為中非共同發(fā)展的最好見證。
Over the past 20 years, FOCAC has come a long way in
boosting common development of China and Africa. In 2019, trade between China
and Africa hit US$208.7 billion, and total Chinese FDI in Africa reached
US$49.1 billion, grown by 20-fold and 100-fold respectively compared with 20
years ago. We have jointly formulated and implemented the ten cooperation plans
(adopted at the Johannesburg Summit) and the eight major initiatives (adopted
at the Beijing Summit). Dozens of economic and trade cooperation zones and
industrial parks are up and running across Africa. China has built for Africa
over 6,000 kilometers of railways and the same mileage of roads, nearly 20
ports and over 80 large-scale power plants, and more than 130 medical
facilities, 45 stadiums and 170 or so schools. These infrastructures have made
a big difference in Africa’s economic and social development. The African Union
(AU) Conference Center, the Mombasa-Nairobi railway, and the Maputo-Katembe
Bridge, key projects in Africa’s drive to achieve the “Century Dream”, have
been dedicated one after another, and stand as monumental symbols of the shared
development of China and Africa.
20年來,論壇有力促進(jìn)了中非人民友誼。中非智庫論壇、民間論壇、中非新聞交流中心、青年大聯(lián)歡等機(jī)制越做越強(qiáng),架起了一座又一座友誼的橋梁。中國累計向非洲國家提供了大約12萬個政府獎學(xué)金名額,在非洲46國合建了61所孔子學(xué)院和44家孔子課堂,向非洲48國派遣醫(yī)療隊隊員2.1萬人次,診治非洲患者約2.2億人次。2014年西非暴發(fā)埃博拉疫情,1000多人次的中方醫(yī)護(hù)人員不畏艱險、逆行出征。新冠肺炎疫情突如其來,中非雙方再次并肩抗疫。今年6月,習(xí)近平主席與部分非洲國家領(lǐng)導(dǎo)人共同召開特別峰會,發(fā)出了團(tuán)結(jié)抗疫的時代強(qiáng)音。一次又一次的同甘共苦,一次又一次的患難與共,中非友誼不斷升華,歷久彌堅。
Over the past 20 years, FOCAC has come a long way in
enhancing the friendship between the Chinese and African peoples. Mechanisms,
such as the Think Tank Forum, the People’s Forum, the Press Center and the
Youth Festival, are playing a greater role as bridges of friendship. To date,
China has provided some 120,000 government scholarships, and opened 61
Confucius Institutes and 44 Confucius Classrooms in 46 African countries. As
many as 21,000 Chinese medical personnel have worked, or are working, in 48
African countries, providing treatment to around 220 million African people.
When West Africa was raged by Ebola in 2014, over 1,000 Chinese health
professionals defied the dangers and rushed to their help. Today, facing
COVID-19, China and Africa have again come together in a joint fight. Last
June, President Xi Jinping and African leaders convened an extraordinary
summit, sending a powerful message of shared commitment to defeating the virus
with solidarity. Time and again, we have supported each other through thick and
thin, forging an enduring China-Africa friendship that continues to grow from
strength to strength.
朋友們,
Friends,
中國是世界上最大的發(fā)展中國家,非洲是發(fā)展中國家最集中的大陸。論壇快速發(fā)展壯大的20年,恰恰是中國人民為實現(xiàn)民族復(fù)興砥礪前行的20年,同時也是非洲各國聯(lián)合自強(qiáng)的20年。在這一偉大的歷史進(jìn)程中,中非雙方攜手同行,用事實證明,發(fā)展中國家通過艱苦奮斗,完全可以讓人民過上美好的生活。中非雙方通過自主探索,完全有能力闖出一條適合自身國情的振興之路。
China is the world’s largest developing country. Africa
is the continent with the largest number of developing countries. While the
past two decades have been extraordinary for FOCAC, they have also seen the
Chinese people striving for national rejuvenation and African countries
pursuing strength through unity. In this great historical journey, China and
Africa have always been there for each other. We have shown the world that with
hard work, countries who are still in the process of development can build a
better life for their people; and with self-reliance and exploration, China and
African countries can find our own path toward prosperity that suits our
national conditions.
朋友們,
Friends,
世界局勢進(jìn)入百年未有變局,疫情推動國際秩序加快調(diào)整。新挑戰(zhàn)需要新?lián)?dāng)、新形勢呼喚新作為。中非關(guān)系如何順應(yīng)時勢再攀高峰,中非合作如何再接再厲提質(zhì)升級,中非合作論壇如何攻堅克難創(chuàng)新發(fā)展,中方愿意提出四點(diǎn)主張與非洲朋友們商討。
The world is undergoing changes unseen in a century, and
COVID-19 is accelerating the evolution of the international order. The new
challenge calls for new responsibility, and the new situation calls for new
actions. How to make sure that China-Africa relations will seize the trend of
the times and scale new heights? How to build on our achievement and further
upgrade and enhance China-Africa cooperation? How to enable FOCAC to meet the
challenges and achieve progress in creative ways? To answer these questions,
China would like to share the following propositions with our African friends.
第一,我們要加強(qiáng)團(tuán)結(jié),建設(shè)更加緊密的中非命運(yùn)共同體。2018年,中非領(lǐng)導(dǎo)人在論壇北京峰會上一致決定,建設(shè)更加緊密的中非命運(yùn)共同體。新的國際形勢為這一戰(zhàn)略決策匯入了更為深刻的時代內(nèi)涵,使其彰顯出更加強(qiáng)大的生命力。我們要繼續(xù)弘揚(yáng)真實親誠理念和正確義利觀,堅定支持各國維護(hù)國家主權(quán)和民族尊嚴(yán),支持獨(dú)立自主地探索符合本國國情的發(fā)展道路,支持彼此維護(hù)正當(dāng)發(fā)展權(quán)利,攜手實現(xiàn)民族振興。
First, we need to strengthen solidarity and build a
stronger community with a shared future. At the 2018 FOCAC Beijing Summit,
leaders of China and Africa agreed to build a stronger China-Africa community
with a shared future. The new international circumstances we face today further
underscore the importance of this strategic decision, a decision that has
become more relevant than ever. We must remain guided by the principle of
sincerity, real results, amity and good faith and the principle of pursuing the
greater good and shared interests. We need to firmly support each other in
safeguarding national sovereignty and dignity, in independently pursuing a
development path suited to national realities, and in protecting legitimate
rights to development and achieve national rejuvenation together through joint
efforts.
第二,我們要共克時艱,建設(shè)中非衛(wèi)生健康共同體。中方愿同非方落實好論壇北京峰會和中非團(tuán)結(jié)抗疫特別峰會的成果,推動中非合作向健康衛(wèi)生、復(fù)工復(fù)產(chǎn)、改善民生領(lǐng)域傾斜。我愿在此重申,中方將切實履行推動疫苗成為全球公共產(chǎn)品的莊重承諾。我們愿在疫苗研發(fā)完成并投入使用后,積極考慮向有需要的非洲國家提供,從而助力非洲國家早日戰(zhàn)勝疫情。
Second, we need to tide over the current challenge
together and build a China-Africa community of health for all. China will
continue to work with Africa to fully deliver on the outcomes of the FOCAC
Beijing Summit and the Extraordinary China-Africa Summit on Solidarity Against
COVID-19, with greater focus on public health, economic reopening and
improvement of livelihoods. I would like to reaffirm China’s firm commitment to
making its vaccines a global public good. When the development of the vaccines
is completed and they are available for use, China will actively consider
providing them to African countries in need to help secure an early victory
against the virus.
第三,我們要互利共贏,建設(shè)中非發(fā)展共同體。中方將繼續(xù)支持非洲基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè),支持非洲推進(jìn)工業(yè)化進(jìn)程,支持非洲增強(qiáng)自主發(fā)展能力。中方歡迎非洲大陸自貿(mào)區(qū)建設(shè),將向自貿(mào)區(qū)秘書處提供現(xiàn)匯援助,同時開展能力建設(shè)培訓(xùn)。中非雙方還應(yīng)當(dāng)深化自由貿(mào)易合作和產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈聯(lián)通,以便非洲更好地開拓中國大市場、融入國際大循環(huán)。中方愿與非方商討應(yīng)對氣候變化的戰(zhàn)略合作框架,共同積極應(yīng)對氣候變化帶來的挑戰(zhàn)。
Third, we need to pursue win-win cooperation to build a
China-Africa community of development for all. China will continue to support
Africa in enhancing infrastructure, advancing industrialization and building up
capacity for independent development. China welcomes the development of the
African Continental Free Trade Area, and will provide cash assistance and
capacity-building training to its Secretariat. China and Africa need to deepen
free trade cooperation and better connect industrial and supply chains so that
Africa can better access the vast China market and join the international
economic circulation. China is also ready to work with Africa on a framework of
strategic cooperation on climate change to jointly tackle this challenge.
第四,我們還要勇?lián)厝危苿咏ㄔO(shè)人類命運(yùn)共同體。中非都是多邊主義的堅定擁護(hù)者,都是促進(jìn)世界和平與發(fā)展的重要力量,我們應(yīng)當(dāng)承擔(dān)起歷史責(zé)任,在國際和多邊事務(wù)中堅定捍衛(wèi)聯(lián)合國的中心地位,捍衛(wèi)國際關(guān)系基本準(zhǔn)則,捍衛(wèi)多邊主義和公平正義,共同應(yīng)對各種全球性挑戰(zhàn),共同參與全球治理進(jìn)程,推動國際秩序向更加公平、合理的方向發(fā)展,推動構(gòu)建持久和平、普遍安全、共同繁榮、開放包容、清潔美麗的世界。
Fourth, we need to embrace our responsibilities and work
toward a community with a shared future for mankind. China and Africa are
staunch supporters of multilateralism and important forces for world peace and
development. We need to take on our historic duty to firmly safeguard the UN’s
central role in international and multilateral affairs, defend basic norms
governing international relations, and uphold multilateralism, fairness and
justice. We must work in concert in addressing global challenges and
participating in global governance. By doing so, we will bring about a more
equitable and reasonable international order and an open, inclusive, clean and
beautiful world that enjoys lasting peace, universal security and common
prosperity.
朋友們,
Friends,
論壇是中非共同的寶貴財富,我們要與時俱進(jìn),擦亮這塊“金字招牌”。明年預(yù)定將在塞內(nèi)加爾舉辦新一屆論壇會議,中方愿與非方共同努力,做好會議的籌備和成果設(shè)計,對接中國第二個百年奮斗目標(biāo)和非盟《2063年議程》,凝聚中非團(tuán)結(jié)新共識,挖掘中非合作新領(lǐng)域,帶給中非人民新福祉,把中非全面戰(zhàn)略合作伙伴關(guān)系推向更高水平。
FOCAC is a valuable asset for China and Africa. We must
keep pace with the times to ensure that the Forum remains a shining example of
China-Africa relations. The next FOCAC meeting is scheduled to be held next
year in Senegal. China is ready to work with Africa to make good preparations
on the arrangements and deliverables of the meeting. We hope the meeting will
create greater synergy between China’s second centenary goal and the AU’s Agenda
2063, form new consensus on China-Africa solidarity, explore new
cooperation areas, and bring new benefits to the Chinese and African peoples.
We hope the meeting will take the China-Africa comprehensive strategic and
cooperative partnership to a new height.
朋友們,
Friends,
在這個波瀾壯闊的新時代,站在書寫歷史的新起點(diǎn),無論國際風(fēng)云如何變化,前進(jìn)道路如何曲折,中非合作永不止步,論壇建設(shè)永不停歇。我們要逢山開路、遇水搭橋,推動中非合作實現(xiàn)高質(zhì)量發(fā)展,不斷開創(chuàng)中非關(guān)系更加美好的未來!
We live in a new, momentous era. We are standing at the
threshold of a new chapter to be added to history. No matter how the world may
change and no matter what challenges may come up ahead, cooperation between
China and Africa will never stop, and the efforts to build a better and
stronger FOCAC will never stop. Let us join our efforts to stand up to
challenges, strive for high quality in our cooperation and open up a far
brighter future for China-Africa relations.
現(xiàn)在,我提議,
Now, please join me in a toast,
為中非人民世代友好,
To the long-standing friendship between the people of
China and Africa,
為世界和平與發(fā)展,
To the peace and development of the world, and
為各位兄弟姐妹的健康與幸福,
To the health and happiness of all the brothers and
sisters present.
干杯!
Cheers!
謝謝大家!
Thank you!