共謀減貧發(fā)展之路 譜寫南南合作新篇
Working Together on Poverty Eradication, Promoting New Progress of South-South Cooperation
——在減貧與南南合作高級別視頻會議上的講話
– Keynote Speech at the High-level Video Conference on Poverty Eradication and South-South Cooperation
國務委員兼外交部長 王毅
H.E. Wang Yi, State Councilor and Minister of Foreign Affairs of the People’s Republic of China
2020年9月26日
26 September 2020
各位同事,歡迎出席本次會議。今年是聯(lián)合國成立75周年,2030年可持續(xù)發(fā)展議程通過5周年。在這承前啟后的重要時刻,中國和聯(lián)合國共同舉辦減貧與南南合作高級別會議,重溫精誠團結初心,共商發(fā)展合作大計,具有重要意義。
Colleagues,
A very warm welcome to you all to this video conference.
This year marks the 75th anniversary of the founding of the United Nations (UN). It is also the fifth anniversary of the adoption of the 2030 Agenda for Sustainable Development. At this important moment, it is highly meaningful for China and the UN to co-organize this High-level Video Conference on Poverty Eradication and South-South Cooperation to renew unity and partnership and promote development through cooperation.
今天與會的代表來自亞洲、非洲、拉美、大洋洲等地區(qū)。我們雖然相隔萬里,但同為發(fā)展中國家,都堅定追求消除貧困、加快發(fā)展的目標,都始終懷揣民族富強、人民安康的愿望。當前,新冠肺炎疫情仍在全球蔓延,各國都面臨抗疫情、穩(wěn)經(jīng)濟、保民生的艱巨任務。我期待同各位同事坦誠交流,為發(fā)展中國家團結合作、共克時艱注入新的動力。
Today, we are joined by colleagues from Asia, Africa, Latin America and Oceania. Geographically far apart as we may be, as developing countries, we all pursue the same goal of poverty eradication and boosting the economy. We share the aspiration to achieve national prosperity and a better life for our people.
With COVID-19 still raging in the world, countries face the daunting task to beat the virus while stabilizing the economy and protecting livelihoods. I hope through candid discussions, we will inject fresh impetus to the solidarity and cooperation between developing countries to navigate this testing time.
由于新冠肺炎疫情的影響,世界銀行預測,今年全球經(jīng)濟將萎縮5.2%,7000萬至1億人將因疫情陷入貧困。聯(lián)合國報告指出,人類發(fā)展指數(shù)將出現(xiàn)30年來首次倒退。這些觸目驚心的數(shù)字提醒我們,大疫之下,沒有哪個國家可以獨善其身。發(fā)展中國家醫(yī)療衛(wèi)生體系薄弱,人員物資儲備不足,受疫情沖擊更加劇烈。發(fā)達國家深陷疫情和經(jīng)濟泥潭,對國際發(fā)展合作的投入明顯降低,2030年可持續(xù)發(fā)展議程落實進程受到阻礙,南北發(fā)展差距可能進一步拉大。
According to World Bank projections, COVID-19 could cut global growth to minus 5.2 percent this year and push 70 to 100 million people into poverty. A UN report also warned about a first-time decline of the Human Development Index (HDI) in 30 years. These bleak numbers remind us that when a pandemic struck, no country can stay immune. Developing countries, due to weaker public health systems and shortages of medical professionals and supplies, have been hit hard by COVID-19. Developed countries, plunged into a ravaging pandemic and economic downturn, have slashed input in international development cooperation. The implementation of the 2030 Agenda would be all the more difficult, and the gap between the North and the South could be widened.
患難見真情。回首過去,發(fā)展中國家在反帝反殖斗爭中團結抗爭,相繼獲得民族獨立和解放。我們又根據(jù)自身國情不斷探索,在發(fā)展道路上邁出堅實步伐。我們還高舉正義旗幟,為建設公正合理的國際秩序奔走呼號。在波瀾壯闊的人類發(fā)展進程中,南南合作正在發(fā)揮著越來越重要的作用。
Trying times often reveal the strength of true friendship. In the struggle against imperialism and colonialism, we developing countries fought shoulder to shoulder to gain independence and liberation. Proceeding from our own national conditions, we took solid steps in national development. We have held high the banner of justice, and advocated a fair and equitable international order. In the progress of human society, South-South cooperation is playing an increasingly important role.
無論百年變局,還是世紀疫情,都動搖不了發(fā)展中國家團結合作的意志,也阻擋不了我們追求發(fā)展進步的腳步。為了共同的理想和目標,我們要在追求發(fā)展的道路上繼續(xù)攜手前行。
Now faced with once-in-a-century changes and COVID-19, we developing countries shall not waver in standing closely together. Nor shall we step back in our pursuit of development. We shall keep forging ahead as partners with common goals and aspirations. With that in mind, I would like to make the following proposals:
第一,共同維護2030年議程的核心地位。發(fā)展是和平的基石,也是生存和尊嚴的前提。疫情再次證明,如果在可持續(xù)發(fā)展方面取得堅實成果,我們應對危機就能擁有更雄厚的物質基礎。反之,如果發(fā)展赤字長期存在,眼前的溝坎將更加難以逾越。
First, we need to focus on the 2030 Agenda as a central priority. Development is the foundation for peace and for human survival and dignity. COVID-19 has once again proved that greater progress in sustainable development will make us better prepared when crises struck. If the development deficit lingers, we will only find it harder to overcome the challenges ahead.
2030年議程是指導各國和全球發(fā)展合作的綱領性文件,當前形勢下,國際社會應秉持“發(fā)展優(yōu)先”理念,將2030年議程置于更加重要的位置,全面、平衡、有力推進17項可持續(xù)發(fā)展目標和169項具體目標的落實。要直面疫情帶來的挑戰(zhàn),支持聯(lián)合國發(fā)揮統(tǒng)籌協(xié)調作用,推動構建更加平等均衡公平的新型全球發(fā)展伙伴關系,真正實現(xiàn)“不讓任何人掉隊”。共建“一帶一路”是全球最大的國際合作平臺,同落實2030年議程高度契合。希望更多發(fā)展中國家成為“一帶一路”合作伙伴,在互聯(lián)互通中實現(xiàn)高質量發(fā)展。
The 2030 Agenda is a master plan for national and international development cooperation. Under the current circumstances, the international community must take a “development first” approach, and place greater importance on the 2030 Agenda. Comprehensive, balanced and robust efforts should be made toward the 17 Sustainable Development Goals and 169 targets. We need to meet the challenges posed by COVID-19, and support the UN in galvanizing international efforts to build a new type of global development partnership that is more equal, more balanced, fairer and leaves no one behind. The Belt and Road Initiative (BRI) constitutes the world’s largest platform for international cooperation. It fits in well with the 2030 Agenda. We hope more developing countries will join us in the Belt and Road cooperation to build up connectivity for high-quality development.
第二,共同實現(xiàn)消除極端貧困的首要目標。貧困是束縛人類自由與發(fā)展的牢籠,也是許多國家和地區(qū)矛盾沖突的根源。疫情使世界經(jīng)濟陷入衰退,全球正在出現(xiàn)新一輪失業(yè)潮。
Second, we need to work toward no poverty as our primary goal. Poverty confines human freedom and subdues development. It is the root cause of problems and conflicts in many countries and regions. As COVID-19 triggers a global recession, unemployment is surging across the world.
面對困難和挑戰(zhàn),我們要更加堅定地將消除貧困作為首要目標,以聯(lián)合國成立“消除貧困聯(lián)盟”為契機,推動國際社會聚焦減貧合作,確保發(fā)展資源向減貧、教育、衛(wèi)生、基礎設施建設等民生領域傾斜,為發(fā)展中國家提供必要的資金技術支持。要消除一切形式的歧視和偏見,為占全球貧困人口一半以上的婦女實現(xiàn)脫貧創(chuàng)造必要條件。要加強減貧經(jīng)驗交流,為制定精準有效的減貧政策提供有益借鑒,攜手用發(fā)展這把總鑰匙打開消除貧困的大門。
Faced with these difficulties and challenges, we must forge ahead more determined and make poverty eradication front and center. The Alliance for Poverty Eradication recently inaugurated by the UN offers us an opportunity to refocus global attention on poverty reduction cooperation, recommit resources to people’s livelihood areas, such as poverty eradication, education, health and infrastructure, and galvanize the necessary financial and technological support for developing countries. It is also imperative to end gender discrimination and bias in all forms, and create conditions for lifting women, who account for over half of the world’s poor population, from poverty. We need to share experience to shape targeted and effective poverty reduction policies. Using the master key of development, we could unlock the door toward no poverty.
第三,共同贏取疫情防控阻擊戰(zhàn)的最終勝利。當務之急是遏制疫情蔓延。我們要堅持以民為本、生命至上,集中一切力量、調動一切資源、采取一切措施保護人民生命健康安全。要加強國際聯(lián)防聯(lián)控,加快疫苗研發(fā)、生產(chǎn)和分配,促進疫苗可及性和可擔負性。要支持世界衛(wèi)生組織在全球抗疫進程中發(fā)揮領導作用,反對將病毒污名化、標簽化。要統(tǒng)籌疫情防控和經(jīng)濟恢復,建立人員往來“便捷通道”和貨物運輸“綠色通道”,維護全球產(chǎn)業(yè)鏈供應鏈安全穩(wěn)定,推動世界經(jīng)濟早日重回增長軌道。
Third, we need to work together for final victory in our battle against COVID-19. The most pressing task is to stem the spread of the virus. We must always follow a people-first approach and put saving lives above all else. We need to pool efforts, mobilize resources and do whatever we can to protect people’s lives and health. We need to strengthen international joint control mechanisms, speed up the research, development, production and distribution of vaccines and make them more accessible and affordable. We need to support WHO’s lead role in global response efforts and reject stigmatization or name-calling associated with the virus. We need to balance and coordinate COVID-control and economic recovery, open up fast tracks and green corridors for the movement of people and goods, and keep global industrial and supply chains secure and stable. Through such efforts, we could bring the global economy back on track at an early date.
以義戰(zhàn)疫,道不遠人。許多發(fā)展中國家人民仍身處疫情之中。要推動發(fā)達國家和國際組織提供更多緊急物資和人員支持,落實二十國集團“緩債倡議”。要推動國際社會支持古特雷斯秘書長提出的全球停火倡議和人道應對計劃,為各國集中精力抗疫、擺脫人道困境創(chuàng)造必要條件,打造人類衛(wèi)生健康共同體。
The world can only defeat COVID-19 through solidarity and mutual help. People in many developing countries are still suffering from the disease. The developed countries and international organizations need to provide more emergency supplies, send more personnel, and deliver on G20’s Debt Service Suspension Initiative.
We need to garner more international support for Secretary-General Antonio Guterres’s call for a global ceasefire and humanitarian response plan. These efforts are essential in helping countries focus on epidemic response and overcome humanitarian difficulties. They will contribute to fostering a global community of health for all.
第四,共同激發(fā)新時代南南合作的強大活力。南南合作是發(fā)展中國家聯(lián)合自強的偉大實踐,是一代代人薪火相傳的寶貴財富。新形勢下,我們要繼續(xù)秉持團結互助的精神,依托77國集團、金磚國家等機制平臺,推動南南合作為發(fā)展中國家群體性崛起提供新的助力。我們要在深化基礎設施、能源、農(nóng)業(yè)等傳統(tǒng)領域合作基礎上,積極挖掘數(shù)字經(jīng)濟、5G等新領域的合作潛力,在相互扶攜中加速經(jīng)濟結構轉型升級。我們應共商應對數(shù)據(jù)安全風險之策,共謀全球數(shù)字治理之道。中方日前提出“全球數(shù)據(jù)安全倡議”,希望能夠為制定數(shù)字安全國際規(guī)則提供一個藍本。
Fourth, we need to jointly galvanize South-South cooperation for a new era. South-South cooperation is a central part of developing countries’ endeavor to seek strength through unity. It is an invaluable asset passed down from one generation to the next.
Under the current circumstances, it is all the more important to uphold the spirit of solidarity and mutual assistance, and boost South-South cooperation through the G77, BRICS and other platforms to empower the collective rise of developing countries through South-South cooperation. In addition to further deepening cooperation in traditional areas such as infrastructure, energy and agriculture, we need to unlock the potential of cooperation in digital economy, 5G and other new fields and, through such cooperation, speed up economic restructuring and upgrading.
We need to jointly come up with ways to deal with data security risks and improve global digital governance. China recently presented its Global Initiative on Data Security, which hopefully can serve as a basis for international rules-making on data security.
我們要旗幟鮮明地支持多邊主義,維護以聯(lián)合國為核心的國際體系和以世貿組織為基石的多邊貿易體制,反對單邊主義和動輒退群毀約,捍衛(wèi)發(fā)展中國家的正當權益和發(fā)展空間。我們要推動全球經(jīng)濟治理體系變革,倡導共商共建共享的治理觀,進一步提升發(fā)展中國家在國際事務中的代表性和發(fā)言權。
We must unequivocally support multilateralism and uphold the UN-centered international system and WTO-centered multilateral trading system. We must reject unilateralism and willful exiting from international organizations and agreements, and defend developing countries’ legitimate rights and interests and development space.
We need to advance the reform of the global economic governance system, promote consultation, cooperation and shared benefits in global governance, and further increase the representation and say of developing countries in international affairs.
各位同事,
Colleagues,
今年是中國全面建成小康社會收官之年,也是脫貧攻堅戰(zhàn)的決勝之年。在習近平主席領導下,我們克服疫情帶來的重重挑戰(zhàn),將完成現(xiàn)行標準下農(nóng)村貧困人口的全部脫貧,率先實現(xiàn)2030年議程消除絕對貧困的目標。中國的減貧實踐證明,貧窮不是任何一個國家或民族的代名詞,中國可以做到,其他發(fā)展中國家也一定能夠做到。
This year is the concluding year for the completion of the building of a moderately prosperous society in all respects and to end extreme poverty in China. Under the leadership of President Xi Jinping, we will overcome the challenges brought by COVID-19, and lift all rural residents living below the current poverty line out of poverty within this year, thereby meeting the target of eradicating extreme poverty set out in Agenda 2030 ahead of schedule. China’s achievements show that no country or nation are destined to be poor. China can end poverty, so can other developing countries.
作為廣大發(fā)展中國家的好兄弟、好朋友、好伙伴,中國始終堅持立己達人,以義為先,將自身發(fā)展同發(fā)展中國家共同發(fā)展緊密聯(lián)系起來。中方在南南合作框架下提供了超過4000億元人民幣的對外援助,實施了近3000個成套援助項目。今年,我們撰寫了《消除絕對貧困,中國的實踐》扶貧案例選編,同各國分享中國的減貧實踐與經(jīng)驗。中國科學院還撰寫了《地球大數(shù)據(jù)支撐可持續(xù)發(fā)展目標報告(2020)》,為各國加強2030年議程落實監(jiān)測評估提供借鑒。
Under the framework of South-South cooperation, China has provided over RMB 400 billion yuan of foreign assistance and built close to 3,000 complete projects. China has recently put together a selection of poverty reduction cases in the form of a book titled Eradication of Poverty: China’s Practices to share its experience with the world. The Chinese Academy of Sciences will release a report titled Big Earth Data in Support of Sustainable Development Goals (2020), which could be useful for countries that wish to better monitor and evaluate the implementation of Agenda 2030.
面對突如其來的疫情,我們發(fā)起了新中國成立以來規(guī)模最大的一次緊急人道主義行動,向32個國家派出34支醫(yī)療專家組,向150個國家和4個國際組織提供了283批抗疫援助。中方將全面落實習近平主席在第73屆世界衛(wèi)生大會上宣布的抗疫合作舉措,在兩年內提供20億美元國際援助,建立30個中非對口醫(yī)院合作機制,做好在華設立全球人道主義應急倉庫和樞紐工作。中方已有多支新冠疫苗進入III期臨床實驗,研發(fā)完成并投入使用后將作為全球公共產(chǎn)品,優(yōu)先向發(fā)展中國家提供。
Facing the sudden onslaught of COVID-19, China launched an emergency humanitarian operation of a scale unseen since the founding of the People’s Republic. We have sent out 34 medical expert teams to 32 countries, and provided 283 batches of supplies to 150 countries and four international organizations.
China will fully deliver on the actions announced by President Xi Jinping at the 73rd World Health Assembly, namely, providing US$2 billion international assistance over two years, establishing a cooperation mechanism pairing up Chinese hospitals with 30 African hospitals, and setting up a global humanitarian response depot and hub in China.
As we speak, several Chinese COVID-19 vaccines are in Phase Ⅲ clinical trials. As they become available for deployment, these vaccines will be made a global public good and provided to developing countries on a priority basis.
習近平主席在第75屆聯(lián)合國大會一般性辯論上宣布,中國將向聯(lián)合國新冠肺炎疫情全球人道應對計劃再提供5000萬美元支持,設立規(guī)模5000萬美元的第三期中國-聯(lián)合國糧農(nóng)組織南南合作信托基金,中國-聯(lián)合國和平與發(fā)展基金將在2025年到期后延期5年,積極支持聯(lián)合國在華設立聯(lián)合國全球地理信息知識與創(chuàng)新中心,設立可持續(xù)發(fā)展大數(shù)據(jù)國際研究中心。中方將不折不扣落實上述舉措,為全球減貧和發(fā)展事業(yè)作出新的貢獻。
At the General Debate of the 75th session of the United Nations General Assembly, President Xi Jinping announced further steps China will take, which include:
*providing another US$50 million to the UN COVID-19 Global Humanitarian Response Plan.
*donating US$50 million to the China-FAO South-South cooperation Trust Fund (Phase Ⅲ).
*extending the Peace and Development Trust Fund between the UN and China by five years after it expires in 2025.
*supporting the UN in setting up a UN global Geospatial Knowledge and Innovation Center and an International Research Center of Big Data for Sustainable Development Goals in China.
China will fully deliver these actions to make new contribution to global poverty reduction and development.
無論國際風云如何變幻,中國永遠是發(fā)展中國家的堅定一員,永遠同廣大發(fā)展中國家站在一起,永遠做發(fā)展中國家的可靠朋友和真誠伙伴。只要我們心手相連,團結奮進,發(fā)展中國家必將迎來全面脫貧的一天,南南合作必將在人類發(fā)展進程中寫下更輝煌的篇章。
No matter how the international landscape may evolve, China will always be a staunch member of the developing world; it will stand firm with all developing countries, and remain their reliable friend and true partner. As long as we keep united and forge ahead together, the day will come when all developing countries will shake off poverty. Our South-South cooperation will shine even brighter in humanity’s march toward great development.