王毅國務委員兼外長在第十屆東亞峰會外長會上的發言
Video Address by State Councilor and Foreign Minister Wang Yi at the 10th East Asia Summit Foreign Ministers’ Video Meeting
范平明副總理兼外長,
各位同事:
Deputy Prime Minister and Foreign Minister Pham Binh Minh,
Colleagues,
今年是東亞峰會成立十五周年,我們正站在新的歷史起點上。本屆東亞峰會最緊迫、最現實的任務,就是進一步匯聚團結抗疫共識,推動重振經濟合作,維護地區和平發展大局。
This year marks the 15th anniversary of the EAS. This regional framework is standing at a new historical starting point. Our most pressing task this year is to further build consensus on jointly combating COVID-19, bolster cooperation on reviving growth and safeguard peace and development in the region.
——我們要為抗擊疫情提供新動力。沒有什么比控制疫情、挽救生命更重要。各國要秉持科學精神,反對疫情政治化,支持世界衛生組織作用,加強衛生政策溝通和抗疫協作,共建人類衛生健康共同體。
– We need to create new impetus for the battle against COVID-19. Nothing is more important than containing the virus and saving lives. All countries should follow a science-based approach, oppose politicizing the virus, support the role of WHO, intensify health policy communication and anti-epidemic coordination, and work together to build a global community of health for all.
中方迄今發起新中國歷史上規模最大的緊急人道行動,已為150多個國家和國際組織提供了急需的物資援助。這一行動將根據各國需求持續推進。下階段,我們愿同印尼和越南合辦東亞峰會新冠肺炎衛生研討會,進一步分享診療和防控經驗。我們將擴大實施公共衛生項目,共同提高衛生風險應對能力。我們將向東盟抗疫基金提供支持,共同建設緊急醫療物資儲備庫。
China has engaged in an emergency humanitarian action on a scale unseen in the history of the People’s Republic, and has provided assistance of high-demand supplies to over 150 countries and international organizations. This action will continue in light of the needs of other countries.
Going forward, China would like to co-host with Indonesia and Vietnam the EAS Health Experts Meeting on COVID-19 to share latest diagnostic, therapeutic and containment experience. We will expand the coverage of public health programs to enhance our resilience against health risks. China will provide support to the COVID-19 ASEAN Response Fund and work with ASEAN for the regional reserve of medical supplies for public health emergencies.
當前抗疫的關鍵是疫苗的研發、生產和分配。中方正同地區國家開展全方位疫苗合作,將在疫苗研制成功后通過多種途徑和方式同各國共享,落實習近平主席關于將疫苗作為全球公共產品的鄭重承諾。東亞峰會成員應優勢互補,形成合力,促進疫苗的可及性和可負擔性,共同筑牢地區抗疫“防火墻”。
The key to COVID-19 response at the current stage is the research and development, production and distribution of vaccines. China is carrying out vaccine cooperation with other regional countries on multiple fronts. We will share the vaccines with other countries through various means as they become available in order to deliver on President Xi Jinping’s pledge of making China’s vaccines a global public good.
We EAS members should harness our comparative strengths and form a synergy to promote the accessibility and affordability of vaccines and build a strong regional firewall against COVID-19.
——我們要為經濟復蘇推出新舉措。國際貨幣基金組織預測,東亞有望成為今年全球唯一經濟正增長的地區。我們要共同努力,把東亞打造成“后疫情時代”世界經濟的穩定增長源。要堅持開放發展,特別是加強科技合作與產業分工,促進產業鏈價值鏈提質升級。要堅持自由貿易,維護多邊貿易規則,打造高水平區域自貿網絡。要堅持共贏多贏,摒棄零和博弈,做大合作蛋糕,尋求最大共同利益。
– We need to take new steps for economic recovery. Forecast of the International Monetary Fund suggests that East Asia may be the only region achieving positive growth this year. We must work together to make East Asia a stable source of growth in the post-COVID world.
We should pursue open development, especially enhancing scientific and technological cooperation and division of labor, to upgrade our industrial and value chains.
We should stick to free trade, uphold multilateral trading rules, and develop a high-standard regional free trade network.
We should continue to pursue win-win and all-win, and reject zero-sum rivalry to make the pie of cooperation bigger and advance the greatest possible common interests.
中國二季度經濟增速已轉負為正,正在構建以國內大循環為主體、國內國際雙循環相互促進的新發展格局。中國開放的大門只會越開越大,超大市場優勢和內需潛力將不斷釋放,為各國對華合作提供更廣闊空間,為地區和世界經濟增長提供更有力支撐。
China’s growth returned to the positive territory in the second quarter of this year. We are fostering a new development architecture with domestic circulation as the mainstay and mutual reinforcement of domestic and international circulations. China will open its door even wider. Its mega-sized domestic market and release of the potential in domestic demand will open up greater space for other countries’ cooperation with China and provide a stronger underpinning for regional and global growth.
中方倡議今年領導人會發表“合作促進地區經濟穩定增長的聲明”,推動年內簽署區域全面經濟伙伴關系協定,提高清邁倡議多邊化有效性。中方愿同地區各國探討制定經濟復蘇規劃,推動建設“快捷通道”和“綠色通道”區域網絡,確保人員和物資暢通,打造地區經濟發展更好環境。
China suggests releasing a “Statement on Cooperation for Steady Growth of the Regional Economy” at the EAS Summit this year, to galvanize efforts toward signing the RCEP before the end of the year and increase the effectiveness of the Chiang Mai Initiative Multilateralization.
China is ready to work with other regional countries to craft plans for economic recovery and put in place a regional network of “fast tracks” and “green lanes” to facilitate the flow of people and goods and foster an enabling environment for economic development in our region.
——我們要為地區和平穩定提供堅強保障。東亞長期以來維持良好發展態勢,得益于建立了以東盟為中心的東亞合作機制,推廣了協商一致的“東盟方式”,實現了大國在本地區的良性互動。
– We need to provide firm safeguards for regional peace and stability. East Asia has long maintained a sound development momentum. This is attributable to the fact that our region has an ASEAN-centered East Asian cooperation architecture, promoted the ASEAN Way of consensus building, and developed sound interactions between major countries in the region.
東盟各國外長不久前發表關于地區和平穩定的聲明,再次反映了求和平、謀發展、促合作的共同心聲。作為東盟的戰略伙伴和友好近鄰,中國將堅定支持東盟在東亞合作中發揮主導作用,堅定推進合作共贏理念,堅定維護地區和平穩定。東亞峰會各成員應順應地區國家普遍愿望,尊重地區國家正當要求,堅持東亞特色的多邊主義,恪守區域合作的基本原則,為確保東亞持久和平和繁榮發展多做積極貢獻。
The recent ASEAN foreign ministers’ statement on the importance of maintaining regional peace and stability once again reflected the shared desire for peace, development and cooperation.
China, as ASEAN’s strategic partner and amicable, close neighbor, will continue to firmly support ASEAN centrality in East Asian cooperation, firmly advance the vision of cooperation for win-win results, and firmly safeguard peace and stability in the region.
EAS members need to follow the shared aspirations of regional countries and respect their legitimate pursuits. EAS members need to uphold multilateralism with East Asian features, adhere to the basic principles for regional cooperation, and make more positive contributions to enduring peace and prosperity in East Asia.
各位同事,
Colleagues,
近年來每次東亞峰會外長會都提及南海問題,每次在會上刻意炒作、興風作浪的都是個別域外國家。估計這次也不會例外,還可能有過之而無不及。
The South China Sea issue was raised at each EAS Foreign Ministers’ Meeting in recent years, and each time, it was certain non-regional countries that would deliberately play the issue up and make waves. I suspect this year would be no exception, and things could go even further this time.
今年的最新動向,就是美國出于自身政治需要,公然放棄在主權爭議上不持立場的承諾,直接介入本地區領土和海洋爭端。僅上半年,美國就派出近3000架次軍機、60余艘次軍艦,包括多批次轟炸機和雙航母編隊,不斷在南海炫耀武力,強化軍事部署,甚至在與其毫不相干的爭議海域橫沖直撞,肆意推高地區沖突風險,正在成為南海軍事化的最大推手。美國還對“南海行為準則”磋商指手劃腳,干擾中國和東盟國家協商解決爭議的努力,挑動地區國家對立對抗,美方的所做所為,就是要搞亂南海,搞亂地區,為推進其“印太戰略”制造借口。但這不符合地區國家利益,違背時代發展潮流,正在成為破壞南海和平的最危險因素。
The new development this year is that the United States, motivated by its own political needs, has openly abandoned its promise of not taking sides on disputes over sovereignty and directly interfered in the territorial and maritime disputes in the region.
In the first half of this year alone, the US sent nearly 3,000 sorties of military aircraft and some 60 naval vessels to the South China Sea, including, in many cases, bombers and dual carrier operations.
Repeatedly flexing its muscles, the US has reinforced its military deployment, barging into waters in disputes, disputes to which the US is not a party, and deliberately heightening the risk of regional conflict. Such acts are becoming the biggest factor fueling militarization in the South China Sea.
The US has also been causing disturbances to COC consultations, disrupting the efforts of China and ASEAN countries to resolve disputes through consultation and seeking to pit regional countries against one another.
The purpose of these moves is to destabilize the South China Sea and the larger region to create an excuse for pushing the US Indo-Pacific strategy. These moves neither serve the interests of countries in the region, nor meet the trend of our times. They are becoming the most dangerous factor jeopardizing peace in the South China Sea.
針對美方對中方立場的各種抹黑,我僅在此陳述幾個基本事實。
Regarding the various US smears against China’s position, I will just lay out a few basic facts here:
第一,中國對南海諸島的主權和主權權利有著充分歷史和法理依據。根據包括《聯合國海洋法公約》在內的國際法,各國的歷史性權利應當得到尊重。中國政府1948年正式公布南海斷續線,進一步明確了南海諸島是中國領土。中國2016年7月又發表政府聲明,清晰闡明了中國在南海的領土主權和海洋權益。中方的主張一以貫之,沒有改變,也不會改變。沒有擴大,也不可能縮小。有人聲稱中方把斷續線內海域都據為內水和領海,這毫無依據,是在蓄意混淆概念,是對中方立場的歪曲。
First, China’s sovereignty and sovereign rights over the South China Sea Islands have solid historical and legal grounds. Under international law, UNCLOS included, the historic rights of countries should be respected. The Chinese government officially published the dotted line in the South China Sea in 1948 to further make clear that the South China Sea Islands are Chinese territory. In July 2016, China published a government statement which clearly set out China’s territorial sovereignty and maritime rights and interests in the South China Sea. China’s claims have been consistent. They have not changed, and will not change. They have not expanded, yet nor will they contract.
The allegation that China claims all waters within the dotted line as its internal waters and territorial sea is totally unfounded. It is a deliberate attempt to confuse different concepts and distort China’s position.
第二,中方堅持睦鄰友好的周邊政策,始終致力于在南海問題上發揮建設性作用。早在2002年中國就同東盟各國簽署《南海各方行為宣言》,規定通過直接當事方對話協商和平解決爭端,不采取使事態復雜化、擴大化行動,不使用武力或以武力相威脅。中方一直恪守著這一共同承諾。這幾年,中方正在積極推進“南海行為準則”磋商,將其作為《宣言》的升級版,致力于形成一個具有實質意義的有效規則,從而為南海和平奠定更有力支撐。中方完全有能力、也有需要在南海自主開發油氣資源,但我們從未在爭議海域打過一口油井,反而是孜孜不倦、持之以恒地倡導“擱置爭議、共同開發”。我們愿在此框架下,重視沿岸國的能源需求,尋求共贏和多贏。中方前幾年進行的一些島礁建設,是為了改善居住條件,為南海提供公共產品,也是出于維護自身安全的需要。面對域外國家不斷升級的軍事壓力,我們當然擁有主權國家基本的自保權。
Second, China follows a policy of pursuing amity and friendship with its neighbors, and has been working to play a constructive role on the South China Sea issue.
As early as in 2002, China signed the DOC with ASEAN countries, committing to resolve disputes by peaceful means, through dialogue and consultation by parties directly concerned, and not to conduct activities that would complicate or escalate the situation, or resort to the threat or use of force. China has all along kept to this shared commitment.
In recent years, China has actively advanced consultations on the COC, taking it as an upgrade of the DOC. We wish to develop a set of substantive and effective rules, to provide a stronger underpinning for peace in the South China Sea.
China has the capability, and the need, to explore oil and gas resources in the South China Sea on its own. However, we have never drilled a single oil well in the disputed waters. Instead, we have persistently called for “pursuing joint development while setting aside disputes”. Under this framework, we recognize the energy needs of other littoral states, and are ready to seek win-win and all-win.
China’s construction activities on some islands and reefs in the past few years are both to improve the living conditions there, as public goods for the South China Sea, and to meet the need of safeguarding China’s own security.
Faced with the rising military pressure from non-regional countries, we certainly have the right of self-preservation as a sovereign state.
第三,中方始終致力于遵守包括《聯合國海洋法公約》在內的國際法。中國是當年促成《公約》締結的主要力量,《公約》生效后,各國提出的海洋權益范圍發生重疊,我們主張各自保留立場,通過外交渠道對話協商,依法找到解決辦法。眾所周知,對于領土爭端,《公約》并無管轄功能。對于海洋劃界爭議,中國政府已于2006年依據《公約》規定發表了排除強制爭端解決程序的政策聲明。中方不接受、不參與未經當事國同意的仲裁,有著充分理由和法理依據。和平穩定是中國在南海的最大戰略利益,也是中國和東盟國家的共同戰略訴求。南海不是地緣政治的競技場,更不應成為大國博弈的拳擊臺。希望包括美國在內的域外國家充分尊重地區國家的意愿和期盼,而不是一味制造緊張,從中謀取私利。
Third, China is committed to observing international law, UNCLOS included. China was an important contributor to the conclusion of UNCLOS. After the Convention entered into force, there appeared overlapping claims to maritime rights and interests. We maintain that parties, without prejudice to their positions, seek acceptable solutions through diplomatic dialogue and consultation in accordance with law.
As is known to all, UNCLOS has no jurisdiction over territorial disputes. As for disputes over maritime delimitation, the Chinese government has issued a policy statement in 2006, excluding the disputes from the compulsory dispute settlement procedures under relevant UNCLOS provisions.
China’s refusal to accept or participate in an arbitration conducted without the consent of parties concerned is totally justified and has full legal basis.
Peace and stability is China’s highest strategic interest in the South China Sea. It is also the common strategic objective of China and ASEAN countries. The South China Sea is not an arena for geopolitics, nor should it become a wrestling ground for major-country rivals. We hope that non-regional countries, the US included, will fully respect the wishes and aspirations of regional countries, instead of being bent on stoking tensions and seeking one’s selfish interests.
各位同事,
Colleagues,
跨界水資源合作是全球性難題。在前不久召開的瀾湄合作第三次領導人會議上,中國主動宣布從今年開始與湄公河國家分享瀾滄江全年水文信息,還將積極開展大壩安全、洪水預警等合作項目,提升流域綜合治理能力。中國正同湄公河國家一道,努力將跨界水資源難題轉化為跨國合作亮點,為地區人民謀福祉,為全球和區域治理作貢獻。
Cooperating on cross-border water resources is a global challenge. At the recent Lancang-Mekong Cooperation Leaders’ Meeting, China took the initiative and announced that it will share Lancang River’s hydrological data for the whole year with Mekong countries starting from this year.
China will also actively engage in cooperation projects on dam safety and flood early warning to enhance the region’s capacity for integrated river basin management.
China is working with the Mekong countries to turn the challenge surrounding cross-border water resources into a highlight of transnational cooperation, to serve the well-being of people in the region and contribute to global and regional governance.
在朝鮮半島核問題上,中方一貫堅持實現半島無核化,堅持維護半島和平穩定,堅持通過對話協商解決問題。當前半島形勢總體穩定,但朝美對話僵局持續,癥結在于美方沒有回應朝方在安全和發展方面的合理關切。朝韓雙方是半島的主人,相互改善關系至關重要。中方支持一切有利于維護半島對話緩和勢頭的言行,愿繼續為政治解決半島問題、維護地區長治久安發揮建設性作用。
On the nuclear issue on the Korean Peninsula, China is committed to the denuclearization of the Peninsula, to peace and stability on the Peninsula and to dialogue and consultation in seeking a resolution.
The situation on the Peninsula is broadly stable. That said, DPRK-US dialogue is still stalled. The crux of the problem is that the US has not responded to the DPRK’s legitimate and justified concerns on security and development.
The DPRK and the ROK are the host countries on the Peninsula, and improved relations between the two sides are vitally important.
China supports all remarks and actions that help preserve the momentum of dialogue and de-escalation on the Peninsula, and will continue to play a constructive role in facilitating a political settlement of the Peninsula issue and upholding enduring peace and stability in the region.
在若開邦問題上,中方一直主張緬孟對話協商,盡早啟動避亂人員遣返進程。我們提出解決若開邦問題三階段設想,向緬孟提供多批人道主義援助。希望緬孟雙方克服疫情影響,早日就遣返作出妥善安排。中方愿繼續提供建設性幫助。
On the issue of the Rakhine State, China has all along called for dialogue and consultation between Myanmar and Bangladesh for early repatriation of the displaced persons. China has proposed a three-phase approach to the issue and provided multiple rounds of humanitarian assistance to Myanmar and Bangladesh.
We hope the two sides can overcome the impact of COVID-19 and make early, proper arrangements on the repatriation. China will continue to provide constructive assistance.
各位同事,
Colleagues,
東亞峰會是領導人引領的戰略論壇,致力于戰略溝通合作,從來不是介入別國內政的場合,更不應成為攻擊他國政治制度的舞臺。香港等事務是中國內政,不干涉內政是國際關系基本準則,是聯合國憲章的重要規定,各國都有義務遵守。一國的政治法律制度到底好不好,該國的公民最有發言權,而不是別國的政府或什么政客。所有國際民調結果都顯示,中國人民對中國執政黨和政府的支持度都高居全球榜首。這一事實,是對那些抹黑攻擊中國勢力的最有力回擊。
As a leaders-led strategic forum, the EAS is for communication and cooperation at the strategic level. It is not a forum to interfere in other countries’ internal affairs, still less should it be an arena for attacks against the political system of others.
Hong Kong and other relevant affairs are China’s internal affairs. Non-interference into others’ internal affairs is a basic norm governing international relations, and an important provision in the UN Charter. All countries are obligated to observe this principle. In judging a country’s political and legal systems, it is the people of the country concerned that have the best say, not the governments or politicians of other countries.
International surveys on public opinion show that the approving rates for China’s governing party and the Chinese government by the Chinese people are both high on the global rankings. This is the most powerful rebuttal to the smears and attacks against China.
各位同事,
Colleagues,
維護東亞合作良好局面,深入推進抗疫和發展合作,是我們共同的時代課題和應盡的歷史責任。中方愿同各方加強戰略溝通,深化互信協作,也希望東亞峰會為此發揮積極和建設性作用。
Upholding the sound momentum of East Asian cooperation and deepening cooperation against COVID-19 and for development is the call of our times and our historical responsibility.
China is ready to work with all parties for deeper strategic communication, mutual trust and coordination. We hope that the EAS will play an active and constructive role to this end.
謝謝大家!
Thank you!