“共和國(guó)勛章”獲得者鐘南山在全國(guó)抗擊新冠肺炎疫情表彰大會(huì)上的發(fā)言
2020年9月8日
Speech by Zhong Nanshan at Awards Ceremony for COVID-19 Fighters
September 8, 2020
尊敬的習(xí)近平總書記,各位領(lǐng)導(dǎo),同志們:
Respected General Secretary Xi Jinping,
Leaders, Comrades:
大家好!
我叫鐘南山,是一名胸肺科醫(yī)生。由衷感謝黨和國(guó)家把這份榮譽(yù)授予我們4位醫(yī)務(wù)工作者,這是黨和國(guó)家對(duì)全體醫(yī)療衛(wèi)生工作人員的充分肯定。
My name is Zhong Nanshan. I am a pulmonologist. I want to thank the Party and the state sincerely, for honoring the four of us. We see this as the full recognition from the Party and the state to all the medical professionals in China.
今年伊始,新冠肺炎疫情肆虐,我們和廣大醫(yī)務(wù)工作者一道,堅(jiān)決貫徹落實(shí)習(xí)近平總書記提出的“始終把人民群眾生命安全和身體健康放在第一位”的重要指示精神,以尊重事實(shí)、解放思想的科學(xué)精神,全身心投入疫情防控阻擊戰(zhàn),在病毒分離、社區(qū)聯(lián)防聯(lián)控、支援湖北、中西醫(yī)并重及重癥救治等方面不懈努力、攻堅(jiān)克難。
Since the start of the year we have confronted the COVID-19 epidemic. All the medical professionals in China worked to resolutely implement the important instruction from General Secretary Xi Jinping to always put the people's lives and health first and foremost. We respected the facts and followed the science. We gave everything we've got to the battle to fight COVID-19. We overcame one obstacle after another in separating the virus strain, in community prevention and control, in supporting Hubei, in joining on both Chinese and western medicine, and in treating severe cases.
在黨中央堅(jiān)強(qiáng)領(lǐng)導(dǎo)下,在全國(guó)人民同舟共濟(jì)共同奮斗下,我國(guó)僅用1個(gè)多月時(shí)間初步遏制疫情蔓延勢(shì)頭,用3個(gè)月左右時(shí)間取得武漢保衛(wèi)戰(zhàn)、湖北保衛(wèi)戰(zhàn)的決定性成果,疫情防控阻擊戰(zhàn)取得重大戰(zhàn)略成果,贏得了全國(guó)上下及國(guó)際社會(huì)的尊重和贊揚(yáng)。
Under the strong leadership of the CPC central committee, entire nation worked as one. In just over one month time, we basically stopped the spread of the virus; in around three months' time, we won a decisive victory in safeguarding Wuhan and Hubei. This major strategic outcome in stopping the outbreak earned us respect and admiration of the whole nation and the international community.
盡管新冠肺炎疫情斗爭(zhēng)取得階段性勝利,我們?nèi)圆荒芩尚福仨毶鹘K如始。我們將與全國(guó)及世界醫(yī)務(wù)工作者攜手,在病毒溯源、切斷傳播、快速診斷、藥物研制、重癥救治及疫苗研發(fā)等方面持續(xù)攻堅(jiān),努力為全球抗疫事業(yè)、構(gòu)建人類衛(wèi)生健康共同體作出更大貢獻(xiàn)。
We have beaten the current outbreak. Having said that, we must not lower our guard, and we must finish the battle as we have begun. We must partner with Chinese and following medical professionals and continue to make progress in tracing the origin of the virus, stopping the transmission, rapid diagnostics, research and development on drugs and vaccines and treating severe cases. And we must make an even bigger contribution to the global fight against COVID-19 and to building a global community of health for all.
不忘初心,牢記使命。我想,“健康所系,性命相托”,就是我們醫(yī)者的初心;保障人民群眾的身體健康和生命安全,就是我們醫(yī)者的使命。
We must not forget why we chose this profession and what doctors are for. The people have entrusted us with their life and health. This is why we went into the medical profession. And we must protect their health and lives, and that is the mission of doctors and nurses.
有幸親歷了國(guó)家醫(yī)療衛(wèi)生事業(yè)由弱而強(qiáng)蓬勃發(fā)展、蒸蒸日上,目睹了共和國(guó)從貧窮落后不斷走向繁榮富強(qiáng),我由衷感到驕傲和自豪,也由衷感恩黨和人民的培養(yǎng),倍加珍視難得的人生際遇和干事創(chuàng)業(yè)舞臺(tái)。
I have the great fortune of seeing the strengthening of China's medical sector, and I have seen the People's Republic march from poverty and backwardness to strength and prosperity. I take immense pride in that I'm grateful to the Party and the people for giving me precious opportunities and these important tasks.
欣逢盛世當(dāng)不負(fù)盛世。面對(duì)尊崇和榮譽(yù),我們將始終牢記黨和人民的重托,始終緊密團(tuán)結(jié)在以習(xí)近平同志為核心的黨中央周圍,以敬畏生命、護(hù)佑生命、捍衛(wèi)生命為己任,努力為加快實(shí)現(xiàn)全民健康、實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國(guó)夢(mèng)奮斗不止!
We are in a great era. We must prove worthy of this great era. In the face of the honors and the awards, we must always remember the expectation of the Party and the people always rally closely around the CPC central committee with comrade Xi Jinping as the core. We must continue to revere, protect and uphold life and give everything we have got to the health of the whole nation and to realizing the Chinese dream of great national rejuveation.
最后,衷心祝愿黨和國(guó)家各項(xiàng)事業(yè)更加輝煌,偉大的祖國(guó)更加繁榮昌盛,偉大的人民更加幸福安康!謝謝大家。
In closing, I wish every success in the Party's and state's cause great strength and prosperity for our motherland and health and well being for our great people. Thank you.
相關(guān)文章:
新冠病毒核酸檢測(cè)報(bào)告翻譯蓋章認(rèn)證-英文版-出國(guó)機(jī)場(chǎng)海關(guān)用-國(guó)家認(rèn)證政府備案翻譯機(jī)構(gòu)