王毅在二十國集團外長視頻會議上的發言
加強合作 共克時艱
Strengthening Cooperation to Weather the Trying Times
——國務委員兼外長王毅在二十國集團外長視頻會議上的發言
– Remarks by State Councilor and Foreign Minister Wang Yi at the G20 Extraordinary Foreign Ministers’ Meeting
2020年9月3日,北京
Beijing, 3 September 2020
尊敬的費薩爾外交大臣,
各位同事:
Your Highness Prince Faisal bin Farhan Al Saud,
Colleagues,
當今世界百年變局和全球疫情相互疊加,單邊保護主義抬頭,全球化遭遇逆風,國際局勢動蕩不定。
As we meet, the global pandemic is compounding the once-in-a-century changes unfolding in our world. We are witnessing rising unilateralism, protectionism, and headwinds against globalization, leading to growing uncertainty and volatility in the international landscape.
面對新挑戰,多邊主義是唯一選擇。維護國際和平安全、促進可持續發展、應對新冠疫情和氣候變化,都必須堅持多邊主義。為此,我們要維護以國際法為基礎的國際秩序,加強以聯合國為核心的國際體系。中方呼吁以聯合國成立75周年為契機,重申對多邊主義和聯合國的莊嚴承諾,攜手推進后疫情時代的全球治理,共同構建人類命運共同體。
Multilateralism is the only way forward to meet these challenges. No matter it is preserving peace and security, promoting sustainable development or combating COVID-19 and climate change, we all have to adhere to multilateralism. This requires all of us to uphold the international order underpinned by international law and reinforce the UN-centered international system.
As the world is about to mark the 75th anniversary of the UN, China calls for renewed commitment to multilateralism and to the UN. We must come together to advance global governance in the post-COVID-19 era and build a community with a shared future for mankind.
當前,全球疫情依然嚴峻,一些國家疫情反彈甚至面臨第二波沖擊,我們不可掉以輕心。同時,世界經濟亟待恢復,便利貨物、人員往來的需求迫切。本次外長會重點討論人員往來和邊境管控議題,十分必要和及時。中方愿提出以下建議:
As we speak, COVID-19 is still raging in many parts of the world and some countries are seeing a rebound of the virus and even a looming second wave. We must all stay vigilant. At the same time, we face the pressing task of restoring global growth, for which the flow of goods and people must be resumed as soon as possible. Our meeting’s focus on facilitating international movements and border management is therefore highly relevant and timely. To this end, China would like to share the following proposals.
第一、便利人員往來。在防疫安全前提下,逐步、有序擴大人員往來。為此,開展政策對接,創新合作機制。中方已同韓國、德國、新加坡、印尼等多國開通保障重要商務、技術等人員跨境往來的“快捷通道”,實施效果良好。建議各國將已搭建的雙邊通道升級為多邊網絡,更加高效合理安排商業航班、包機等,進一步密切相關國家間人員、經貿往來。
First, we need to facilitate travel. On the basis of guaranteeing health and safety, we need to gradually expand orderly people-to-people exchanges.
To this end, we will need policy coordination and new cooperation mechanisms. China has opened up fast lanes for cross-border movement of essential commercial and skilled personnel with the ROK, Germany, Singapore, Indonesia and several other countries, which have functioned well.
China proposes that the existing bilateral travel bubbles be upgraded to a multilateral network. It will allow commercial and chartered flights to be scheduled more efficiently and rationally. It will also increase the flow of people and goods between the countries involved.
第二、合作防控風險。建議各國間強化疫情通報,建立國際防疫健康信息互認機制。實施遠端核酸檢測,互認檢測結果和健康碼,降低疫情跨境傳播風險。各國還要提醒本國公民嚴格遵守目的地防疫要求,目的地國也要給予他國公民相應健康安全保障。
Second, we need to collaborate in controlling risks. China proposes enhanced information sharing between countries on epidemic response, and setting up an international mechanism on mutual recognition of COVID-related health certification. Measures like pre-departure nucleic acid testing and mutual recognition of testing results and health codes can lower the risks of cross-border transmission. It is essential that governments remind their citizens to follow the local health protocols after arrival, while the host countries should offer protection to the health and safety of foreign nationals.
第三、促進物流暢通。積極搭建貨物“綠色通道”。中國通過提高邊境口岸貨物通關效率,加強口岸基礎設施建設、推進數字化通關等,暢通產業鏈供應鏈。我們也要降低關稅和非關稅壁壘,取消不必要的出口限制措施,探討對重要醫療物資產品實施零關稅的可行性。
Third, we need to smooth out the flow of goods. More green lanes for transporting goods may be set up. To keep industrial and supply chains undisrupted, China has made customs clearance more efficient by improving border port infrastructure and digitized clearance procedures. It is also important for countries to lower tariff and non-tariff barriers, lift unnecessary export restrictions, and explore the feasibility of zero-tariff treatment for crucial medical supplies.
為促進上述合作,中方愿與各方攜手發起和推動“人員與貨物跨境流動便利化倡議”。中方提議近期召開邊境管理和人員往來便利化研討會,建議各方確定牽頭部門,建立聯系并加強溝通協調。我們還可探討成立特設合作平臺,努力推動各種雙邊和區域的人員和貨物便利化安排形成網絡。歡迎二十國集團成員積極參加。
To advance cooperation in the above-mentioned areas, China would like to launch, together with other members, an initiative on facilitating cross-border flow of people and goods. Specific proposals include running a workshop on border management and international travel in the near future; designating focal points for closer communication and coordination; and setting up an ad hoc platform to synergize the existing bilateral and regional arrangements for international movements. China looks forward to active participation by other G20 members in these proposals.
二十國集團是世界主要經濟體,占全球經濟總量的85%、貿易總量的80%以上,互為主要經貿伙伴。如果二十國集團成員能在這方面率先行動并加強合作,不僅有助于我們自身恢復增長,也將對世界經濟的恢復和重建發揮重要引領作用。
The G20 countries are major economies in the world. Collectively, we account for 85 percent of global GDP and over 80 percent of international trade. We are also among each other’s biggest trading partners. If the G20 leads the efforts with closer cooperation, this will not just help restore our own growth but is also conducive to revitalizing the global economy.
各位同事,
Colleagues,
面對百年一遇的嚴重疫情,二十國集團還要加強團結合作,在以下幾個方面集中發力。
Faced with a pandemic unseen in a century, we G20 countries must strengthen solidarity and cooperation, particularly on the following fronts:
當務之急是加快疫苗研發、生產和分配,建立抗疫“防火墻”。二十國集團成員要作出表率,促進疫苗的可及性和可負擔性,尤其要讓最不發達國家和高風險人群買得起、用得上。要發揮世衛組織協調作用,推動全球疫苗與免疫聯盟、流行病防范創新聯盟等機制形成合力。中國正同11個國家合作開展第三期臨床試驗。我們將在疫苗研制成功后,通過多種途徑與方式同各國共享,落實習近平主席關于將疫苗作為全球公共產品的承諾,與各方共同推動構建人類衛生健康共同體。
A pressing priority is to speed up vaccine research, production and distribution to build a firewall against the virus. The G20 countries must take the lead in making the vaccines accessible and affordable, especially for the least developed countries and high-risk groups. The coordinating role of the World Health Organization should be exerted in this regard to form greater synergy between the Global Alliance for Vaccines and Immunization (Gavi), the Coalition for Epidemic Preparedness Innovations (CEPI) and other mechanisms.
China is working with 11 countries on phase-three clinical trials of COVID-19 vaccines. When available, China will share the vaccines with other countries through various channels. As pledged by President Xi Jinping, China will make its COVID-19 vaccine a global public good, and work with other countries to build a community of health for all.
數字經濟在此次抗疫中發揮獨特優勢。我們要著眼“后疫情”時代發展趨勢,鼓勵新業態、新產業、新模式發展,釋放數字經濟潛力。數據安全是國際社會普遍關心的問題。中方正在積極考慮提出有關維護數據安全的倡議,呼吁各方開展建設性溝通協調,重視數據安全、有序跨境流動,共同塑造開放、公平、公正、非歧視營商環境,維護全球信息技術產品和服務供應鏈,共享數字經濟發展紅利。
Digital economy has displayed unique strengths during the COVID-19 crisis. Looking ahead to the post-COVID era, we need to encourage the growth of new industries and new business forms and models, and unlock the potential of digital economy. Data security is an issue of shared interest for countries around the world. China is actively considering putting forward an initiative on data security. We call on all parties to communicate and coordinate in a constructive way as we work to ensure the secure and orderly cross-border flow of data. We need to work together to build an open, fair and non-discriminatory business environment, and maintain the supply chain security of global ICT products and services, for everyone to benefit from digital economy.
要重點關注發展中國家面臨的困難,加大對疫情特別重、壓力特別大的國家的支持力度,包括進一步延長緩債期限。
We need to give particular attention to the plight of developing countries and step up support for those hardest hit by the coronavirus and under heavy financial stress, including by further extending the period of debt suspension.
我們要秉持同舟共濟精神,堅定踐行多邊主義,共同支持主席國沙特發揮領導作用,確保利雅得峰會取得成果。
In conclusion, let us strengthen solidarity and partnership, firmly uphold multilateralism, and support Saudi Arabia in exercising the G20 presidency. Together, we will work to ensure a fruitful Riyadh Summit.