堅(jiān)定捍衛(wèi)多邊主義,維護(hù)人類發(fā)展進(jìn)步正確方向
Upholding Multilateralism and Moving in the Right Direction of Human Progress
——在紀(jì)念聯(lián)合國(guó)成立75周年國(guó)際研討會(huì)上的主旨講話
– Keynote Speech at the International Seminar on the 75th Anniversary of the United Nations
中華人民共和國(guó)國(guó)務(wù)院國(guó)務(wù)委員 王毅
Wang Yi, State Councilor and Foreign Minister of the People’s Republic of China
2020年9月1日,北京
Beijing, 1 September 2020
各位嘉賓:
Distinguished participants,
在聯(lián)合國(guó)成立75周年之際,大家圍繞“加強(qiáng)多邊主義,共創(chuàng)美好未來(lái)”的主題進(jìn)行深入研討,具有重要意義。謹(jǐn)對(duì)研討會(huì)的成功舉行表示祝賀,也感謝各位嘉賓的積極參與和貢獻(xiàn)。
As we celebrate the 75th anniversary of the United Nations, it is highly relevant to have in-depth discussions under the theme “Strengthening Multilateralism for a Better Future”. I wish to congratulate you on the successful opening of the seminar and thank everyone for your participation and contribution.
聯(lián)合國(guó)建立在兩次世界大戰(zhàn)的廢墟之上,開(kāi)啟了當(dāng)代世界的零時(shí)刻。75年來(lái),全球和平與穩(wěn)定總體保持,新的世界大戰(zhàn)得以避免,不少局部沖突得到控制。以對(duì)話談判消弭分歧,用斡旋調(diào)解定紛止?fàn)帲呀?jīng)成為世界絕大多數(shù)國(guó)家的共識(shí)。
The UN’s founding after the scourge of two world wars was a watershed moment in the contemporary era. The ensuing three quarters of a century has witnessed overall peace and stability, no new world wars and the mitigation of local conflicts. Most nations have come to realize that differences must be settled through dialogue and conflicts resolved through mediation.
聯(lián)合國(guó)制定的千年發(fā)展目標(biāo)和2030年可持續(xù)發(fā)展議程,有力推動(dòng)了全球發(fā)展事業(yè),幾十億人口邁上現(xiàn)代化征程,一大批新興市場(chǎng)和發(fā)展中國(guó)家走上發(fā)展進(jìn)步的快車道。
The Millennium Development Goals and 2030 Agenda for Sustainable Development have re-energized the global development agenda. Billions of people are marching toward modernization and a large number of emerging markets and developing countries have moved into the fast lane of development and progress.
在聯(lián)合國(guó)的主持下,通過(guò)了《世界人權(quán)宣言》、《人權(quán)兩公約》、《發(fā)展權(quán)利宣言》等一系列具有里程碑意義的國(guó)際人權(quán)文書(shū),倡導(dǎo)以和平促人權(quán)、以發(fā)展促人權(quán)、以合作促人權(quán)、以公平促人權(quán)。全球人權(quán)事業(yè)不斷取得進(jìn)步。
Under the auspices of the UN, the Universal Declaration of Human Rights, the International Covenant on Civil and Political Rights, the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights and the Declaration on the Right to Development were adopted. These milestone international human rights instruments underscored the importance of peace, development, cooperation and fairness for the promotion of human rights and contributed to the steady progress of the global human rights cause.
回顧歷史,我們應(yīng)該對(duì)聯(lián)合國(guó)表達(dá)敬意,為聯(lián)合國(guó)點(diǎn)贊!當(dāng)然,聯(lián)合國(guó)并不是萬(wàn)能鑰匙,面對(duì)世界人民的期待,依然任重道遠(yuǎn)。
Looking back at history, you will agree with me that the United Nations deserves respect and a big thumbs-up. That being said, we cannot expect the Organization to be a panacea. It still faces a formidable journey ahead to meet the expectation of we the peoples.
75年來(lái),聯(lián)合國(guó)風(fēng)雨兼程,砥礪前行。面對(duì)下一個(gè)75年,我們呼吁國(guó)際社會(huì)共同行動(dòng)起來(lái),堅(jiān)決捍衛(wèi)多邊主義,維護(hù)人類發(fā)展進(jìn)步的正確方向,推動(dòng)聯(lián)合國(guó)事業(yè)邁上新的臺(tái)階。
Over the past 75 years, the UN has traveled an extraordinary course and forged ahead despite challenges. For the next 75 years, we call on all nations to make concerted efforts to safeguard multilateralism, stand on the right side of development and progress, and bring the work of the UN to a new level.
第一,必須堅(jiān)持聯(lián)合國(guó)的核心地位。作為最具普遍性、代表性和權(quán)威性的政府間國(guó)際組織,聯(lián)合國(guó)承載著世界人民對(duì)美好未來(lái)的向往,具有無(wú)可比擬的優(yōu)勢(shì),發(fā)揮著不可替代的作用。面對(duì)日益復(fù)雜嚴(yán)峻的全球性挑戰(zhàn),沒(méi)有任何一個(gè)國(guó)家可以獨(dú)善其身,也沒(méi)有任何一個(gè)國(guó)家可以獨(dú)自應(yīng)對(duì)。多邊主義是我們的唯一選擇,聯(lián)合國(guó)在國(guó)際體系中應(yīng)該也能夠發(fā)揮核心作用。世界上的問(wèn)題很多,也很大,但是只要在聯(lián)合國(guó)的旗幟下,匯聚起磅礴之力,就沒(méi)有過(guò)不去的坎,世界的前途和未來(lái)是光明的。
First, the central role of the UN should be upheld. As the most representative and authoritative inter-governmental organization, the UN shoulders the aspirations of the world for a better future. It has unique strengths and plays an irreplaceable role in world affairs.
In the face of increasingly complex and serious global challenges, no country can stand aloof or deal with them alone. Multilateralism is the only way forward. The UN should and can play a central role in the international system. The world is fraught with great challenges, but if we rally under the UN flag and pull together, there will be no problem that is too big to solve, and the world will embrace a brighter future.
第二,必須堅(jiān)持聯(lián)合國(guó)憲章宗旨和原則。憲章是聯(lián)合國(guó)的根本大法,也是當(dāng)代國(guó)際法和國(guó)際關(guān)系的基石。事實(shí)證明,什么時(shí)候遵守聯(lián)合國(guó)憲章,世界就比較安寧。什么時(shí)候違反聯(lián)合國(guó)憲章,世界就會(huì)出亂子。當(dāng)前全球化遭遇逆風(fēng),單邊主義甚囂塵上,霸凌行徑大行其道,特別是美國(guó)不斷“退群”“毀約”,破壞國(guó)際法和國(guó)際關(guān)系基本準(zhǔn)則,甚至企圖把世界拉回到對(duì)抗沖突的冷戰(zhàn)時(shí)代。這是逆歷史潮流而動(dòng),注定要遭到失敗。世界在發(fā)展,但憲章沒(méi)有過(guò)時(shí),需要得到切實(shí)遵循。要維護(hù)國(guó)家主權(quán)和領(lǐng)土完整、反對(duì)動(dòng)輒干涉別國(guó)內(nèi)政。要堅(jiān)持和平解決爭(zhēng)端,反對(duì)使用武力或以武力相威脅。要遵守國(guó)際法規(guī),履行國(guó)際義務(wù),反對(duì)單邊主義和霸凌行徑。
Second, the purposes and principles of the UN Charter should be observed. The Charter is the linchpin of the UN and the cornerstone of contemporary international law and international relations. Past experience shows that adherence to the Charter brings tranquility while violation of it is a recipe for turbulence.
At the moment, the world is suffering headwinds against globalization and the rise of unilateralism and bullying. The United States, in particular, has walked out of a number of international organizations and agreements, undermined international law and the basic norms of international relations, and attempted to return the world to Cold War confrontation and conflict. This attempt to turn back the clock of history is doomed to fail.
The world is evolving, but the UN Charter is not outdated and must be faithfully observed. It is important to safeguard national sovereignty and territorial integrity and oppose interference in internal affairs. We must seek peaceful settlements to disputes and oppose the threat or use of force. We must abide by international laws and rules, fulfill international obligations and reject unilateralism and bullying.
第三,必須堅(jiān)持和平發(fā)展。維護(hù)世界和平、促進(jìn)共同發(fā)展是聯(lián)合國(guó)的崇高使命,也是聯(lián)合國(guó)的主責(zé)主業(yè)。要充分發(fā)揮聯(lián)合國(guó)及其安理會(huì)在止戰(zhàn)維和方面的重要作用,摒棄冷戰(zhàn)思維,推動(dòng)對(duì)話協(xié)商,尋求政治解決。聯(lián)合國(guó)要在落實(shí)2030可持續(xù)發(fā)展議程和應(yīng)對(duì)氣候變化方面繼續(xù)發(fā)揮領(lǐng)導(dǎo)作用,推進(jìn)可持續(xù)發(fā)展目標(biāo)“行動(dòng)十年”計(jì)劃和巴黎協(xié)定的落實(shí),幫助會(huì)員國(guó)實(shí)現(xiàn)創(chuàng)新、協(xié)調(diào)、綠色、開(kāi)放、共享的新發(fā)展模式。要向發(fā)展中國(guó)家提供支持和幫助,緩解疫情對(duì)發(fā)展中國(guó)家的影響,推動(dòng)發(fā)展中國(guó)家盡早實(shí)現(xiàn)減貧目標(biāo)。
Third, peace and development should be pursued. Safeguarding world peace and promoting common development is the sacred mission and bounden duty of the UN. We should bring to bear the instrumental role of the UN and its Security Council in ending violence and maintaining peace, reject Cold War mentality and seek political settlement through dialogue and consultation.
The UN should continue to play a lead role in implementing the 2030 Agenda for Sustainable Development and addressing climate change, advance the Decade of Action of the Sustainable Development Goals and the implementation of the Paris Agreement, and reinforce Member States’ efforts to achieve innovative, coordinated, green, open and inclusive development. More support and assistance should be given to developing countries to help them mitigate the impact of COVID-19 and eradicate extreme poverty as early as possible.
第四,必須堅(jiān)持合作共贏。要把合作共贏作為普遍適用的原則,樹(shù)立雙贏、多贏、共贏的新理念,摒棄你輸我贏、贏者通吃的舊思維。個(gè)別國(guó)家企圖壟斷發(fā)展權(quán)利,訛詐其他國(guó)家的發(fā)展成果,打壓發(fā)展中國(guó)家的發(fā)展空間。這同聯(lián)合國(guó)精神背道而馳,也根本行不通。聯(lián)合國(guó)應(yīng)該更加民主,更加有效,更加包容,成為大小國(guó)家一律平等、不同文明交流互鑒、不同制度國(guó)家攜手合作的大舞臺(tái),而不是國(guó)家沖突對(duì)抗、大國(guó)零和博弈的角斗場(chǎng)。
Fourth, win-win cooperation should be advocated. We need to take win-win cooperation as a universal principle and seek cooperation that delivers benefits to all. The outdated zero-sum mentality and winner-takes-all approach in state-to-state relations should be abandoned.
Some countries sought to monopolize the right to development. They attempt to rip off the development achievements of other countries, and squeeze the development space of developing countries. These moves which contravene the very spirit embodied by the UN will lead nowhere. The UN should be more democratic, effective and inclusive, where countries, regardless of their size, system and culture, work together and learn from one another as equals. It should not be turned into a wrestling ground between countries, especially between the major ones, in a zero-sum game or confrontation.
第五,必須堅(jiān)持推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體。2015年,習(xí)近平主席在聯(lián)合國(guó)成立70周年紀(jì)念峰會(huì)上闡述了構(gòu)建人類命運(yùn)共同體的重大主張,得到國(guó)際社會(huì)廣泛響應(yīng)。構(gòu)建人類命運(yùn)共同體,聯(lián)合國(guó)義不容辭。要推動(dòng)各方切實(shí)樹(shù)立共同體意識(shí),團(tuán)結(jié)合作、守望相助,攜手應(yīng)對(duì)各種風(fēng)險(xiǎn)挑戰(zhàn)。要在國(guó)際和區(qū)域?qū)用娼ㄔO(shè)全球伙伴關(guān)系,共同建設(shè)持久和平、普遍安全、共同繁榮、開(kāi)放包容、清潔美麗的世界。
Fifth, the vision of building a community with a shared future for mankind should be promoted. At the summit meetings commemorating the 70th anniversary of the UN in 2015, President Xi Jinping expounded on China’s proposition on building a community with a shared future for mankind, which resonated well with other members of the international community.
To forge this community, the UN has an irreplaceable role to play. It should instill the sense that we all live in the same community and therefore should work together in solidarity and look out for one another in tackling risks and challenges. It should promote partnerships at the regional and global levels and envision a common goal of building an open, inclusive, clean and beautiful world that enjoys lasting peace, universal security and common prosperity.
當(dāng)前,百年變局疊加全球疫情,給人類社會(huì)帶來(lái)了全方位沖擊。這場(chǎng)疫情再次證明,各國(guó)休戚與共,命運(yùn)緊密相連。我們必須作出抉擇:要團(tuán)結(jié)不要分裂,要合作不要對(duì)立;要共擔(dān)責(zé)任不要諉過(guò)他人。人類終將戰(zhàn)勝疫情。疫情會(huì)改變世界,但和平與發(fā)展的時(shí)代主題不會(huì)改變,合作共贏的大趨勢(shì)不會(huì)逆轉(zhuǎn),歷史進(jìn)步的潮流不可阻擋!
The global pandemic of COVID-19 has compounded the once-in-a-century changes unfolding in our world. It has affected every aspect of our life and reminds us once again that the wellbeing and future of all countries are interconnected.
It is time we make a choice: choose solidarity over division, cooperation over confrontation, and sharing responsibilities over deflecting them to others.
Ultimately, humanity will prevail over the virus. The world may be changed because of the pandemic. Yet, peace and development are still the order of the day; cooperation and mutual benefit will remain the irreversible trend; and history will march forward despite all setbacks.
各位嘉賓,
Distinguished guests,
作為最大的發(fā)展中國(guó)家和安理會(huì)常任理事國(guó),中國(guó)積極踐行聯(lián)合國(guó)的崇高理想,不斷促進(jìn)人類和平與發(fā)展的偉大事業(yè)。
As the world’s largest developing country and a permanent member of the UN Security Council, China embraces the lofty ideals of the UN by contributing to humanity’s cause of peace and development.
——中國(guó)始終做世界和平的建設(shè)者。新中國(guó)成立以來(lái),我們從未主動(dòng)挑起過(guò)一場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng),從未侵占過(guò)別人的一寸土地。中國(guó)將堅(jiān)持和平發(fā)展寫(xiě)入憲法,不搞侵略擴(kuò)張,不謀求勢(shì)力范圍。中國(guó)對(duì)自己的發(fā)展道路充滿自豪與自信,同時(shí)尊重各國(guó)人民自主選擇的發(fā)展模式,不搞意識(shí)形態(tài)對(duì)抗,不對(duì)外輸出制度。我們致力于借鑒人類文明的一切成果,在和平共處五項(xiàng)原則基礎(chǔ)上同所有國(guó)家發(fā)展友好合作。中國(guó)從不挑事,也絕不怕事,堅(jiān)定維護(hù)國(guó)家主權(quán)和民族尊嚴(yán),堅(jiān)定維護(hù)自身正當(dāng)權(quán)益,堅(jiān)定維護(hù)國(guó)際公平正義。
– China has been a promoter of world peace. Since the founding of the People’s Republic, China has never provoked a war or occupied an inch of others’ land.
We have codified our commitment to peaceful development into China’s Constitution. We have never engaged in any invasion, territorial expansion or sought any sphere of influence.
China takes pride and has full confidence in its own development path, but we also respect the development paths of other countries and have no interest in ideological confrontation or exporting our system to others.
We want to learn from all the fine achievements of human civilization and develop friendship and cooperation with all countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Co-existence.
China does not provoke trouble, but we will not flinch in the face of provocations. We will defend China’s sovereignty and dignity, uphold China’s legitimate rights and interests, and safeguard international fairness and justice.
——中國(guó)始終做全球發(fā)展的貢獻(xiàn)者。改革開(kāi)放40多年來(lái),中國(guó)解決了14億人的溫飽問(wèn)題,今年將實(shí)現(xiàn)現(xiàn)行標(biāo)準(zhǔn)下農(nóng)村貧困人口全部脫貧,全面建成小康社會(huì),這圓了中華民族幾千年的夢(mèng)想,也是對(duì)人類發(fā)展事業(yè)作出的偉大貢獻(xiàn)。中國(guó)將繼續(xù)奉行互利共贏的開(kāi)放戰(zhàn)略,同世界各國(guó)分享發(fā)展機(jī)遇。中國(guó)改革的腳步不會(huì)停下來(lái),中國(guó)的大門(mén)只會(huì)越開(kāi)越大。我們將利用好本土疫情防控取得的重大戰(zhàn)略成果和率先復(fù)工復(fù)產(chǎn)的契機(jī),致力于發(fā)展更高水平的開(kāi)放型世界經(jīng)濟(jì),加快形成以國(guó)內(nèi)大循環(huán)為主體、國(guó)內(nèi)國(guó)際雙循環(huán)相互促進(jìn)的新發(fā)展格局。世界大工廠和世界大市場(chǎng)將助力全球經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇,給各國(guó)發(fā)展帶來(lái)新的機(jī)遇。
– China has been a contributor to global development. Thanks to more than forty years of reform and opening-up, China has met the basic needs of the 1.4 billion Chinese people. By the end of this year, we will have lifted all rural population living under the current poverty line out of poverty and completed the building of a moderately prosperous society. This is a long-cherished dream coming true for the Chinese nation and a major contribution to human development.
China will continue to pursue a win-win strategy of opening-up and share development opportunities with the rest of the world. We will not relent in our pursuit of reform and will open still wider to the rest of the world.
China’s effective COVID-19 response and head start in business reopening presents us with a good opportunity to promote an open economy at a higher level globally and foster a new dual-cycle development architecture at home, with the domestic cycle as the mainstay and with domestic and international development reinforcing each other. As a manufacturing powerhouse and a major market, China will contribute to the recovery of the global economy and bring new development opportunities to the rest of the world.
——中國(guó)始終做國(guó)際秩序的維護(hù)者。中國(guó)是聯(lián)合國(guó)的發(fā)起者,是第一個(gè)在聯(lián)合國(guó)憲章上簽字的國(guó)家。我們堅(jiān)定維護(hù)以聯(lián)合國(guó)為核心的全球治理體系,堅(jiān)定維護(hù)以聯(lián)合國(guó)憲章宗旨和原則為基石的國(guó)際關(guān)系基本準(zhǔn)則,堅(jiān)定維護(hù)聯(lián)合國(guó)權(quán)威和地位,堅(jiān)定維護(hù)聯(lián)合國(guó)在國(guó)際事務(wù)中的核心作用。中國(guó)加入了幾乎所有國(guó)際條約和協(xié)議,忠實(shí)履行國(guó)際義務(wù),嚴(yán)格恪守國(guó)際承諾。
– China has been a defender of the international order. China is one of the founding nations of the UN and the first country to put its signature on the UN Charter. China is firmly committed to safeguarding the UN-centered global governance system, the basic norms of international relations underpinned by the purposes and principles of the UN Charter, and the authority and stature of the UN. We must firmly uphold the central role of the UN in international affairs. China joined nearly all international treaties and agreements, and has faithfully fulfilled its international obligations and strictly honored its international commitments.
——中國(guó)始終做公共產(chǎn)品的提供者。中國(guó)過(guò)去、現(xiàn)在和將來(lái)都承擔(dān)與自身國(guó)力相適應(yīng)的國(guó)際責(zé)任。我們長(zhǎng)期向廣大發(fā)展中國(guó)家提供了力所能及的援助,助力發(fā)展中國(guó)家實(shí)現(xiàn)自主和可持續(xù)發(fā)展。習(xí)近平主席提出的共建“一帶一路”倡議,已經(jīng)成為最受歡迎的國(guó)際公共產(chǎn)品和最大規(guī)模的國(guó)際合作平臺(tái)。中國(guó)支持聯(lián)合國(guó)事業(yè),是聯(lián)合國(guó)第二大會(huì)費(fèi)國(guó)與維和攤款國(guó)、安理會(huì)常任理事國(guó)中最大的維和行動(dòng)出兵國(guó)。我們積極推進(jìn)國(guó)際抗疫合作,開(kāi)展了新中國(guó)歷史上最大規(guī)模的全球人道行動(dòng),向150多個(gè)國(guó)家和國(guó)際組織提供了抗疫援助,并有力保障了全球抗疫物資的生產(chǎn)和供應(yīng)。中國(guó)疫苗研發(fā)完成并投入使用后,將作為全球公共產(chǎn)品,為實(shí)現(xiàn)疫苗在發(fā)展中國(guó)家的可及性和可擔(dān)負(fù)性做出中國(guó)貢獻(xiàn),我們將說(shuō)到做到。
– China has been a provider of public goods. China has and will continue to shoulder international responsibilities commensurate with its capabilities. China has done what it can to help other developing countries pursue independent and sustainable development. The Belt and Road Initiative proposed by President Xi has evolved into the world’s most popular public good and biggest cooperation platform.
China supports the work of the UN. It is now the second largest contributor to the UN’s regular budget and peacekeeping assessment, and the largest contributor of peacekeepers among P5 countries. To promote international cooperation against COVID-19, China has launched the biggest global humanitarian operation in its history. It has provided assistance to over 150 countries and international organizations and ensured stable global production and supply of anti-epidemic materials. COVID-19 vaccine development and deployment in China, when available, will be made a global public good. This will be China’s contribution to ensuring vaccine accessibility and affordability in developing countries. We will honor this commitment with concrete actions.
5年前,習(xí)近平主席在聯(lián)合國(guó)成立70周年系列峰會(huì)上,宣布了支持聯(lián)合國(guó)事業(yè)的一系列重大倡議和舉措,目前均已得到落實(shí)。
Five years ago, President Xi announced a host of major initiatives in support of the work of the UN at the summit meetings commemorating the 70th anniversary of its founding. All these initiatives have been delivered on the ground.
——中國(guó)8000人規(guī)模維和待命部隊(duì)和300人規(guī)模常備維和警隊(duì)在聯(lián)合國(guó)完成注冊(cè),已有6支維和待命分隊(duì)晉升為三級(jí)待命部隊(duì)。中國(guó)已成為聯(lián)合國(guó)維和待命部隊(duì)中數(shù)量最多、分隊(duì)種類最齊全的國(guó)家。
China has registered a standby force of 8,000 troops and a police squad of 300 troops for UN peacekeeping missions, and elevated six of its standby contingents to Level Three in the UN Peacekeeping Capability Readiness System. As such, China now has the biggest standby force and most varieties of contingents among all UN member states.
——中國(guó)—聯(lián)合國(guó)和平與發(fā)展基金開(kāi)展了80多個(gè)項(xiàng)目,使用資金規(guī)模6770萬(wàn)美元,為聯(lián)合國(guó)維和、反恐、能源、農(nóng)業(yè)、基建、教育等領(lǐng)域工作提供支持。
The China-UN Peace and Development Fund has provided a total funding of US$67.7 million to over 80 projects. These projects have facilitated the UN’s efforts in different areas like peacekeeping, counter-terrorism, energy, agriculture, infrastructure and education.
——中國(guó)為發(fā)展中國(guó)家提供180個(gè)減貧項(xiàng)目、118個(gè)農(nóng)業(yè)合作項(xiàng)目、178個(gè)促貿(mào)援助項(xiàng)目、103個(gè)生態(tài)保護(hù)和應(yīng)對(duì)氣候變化項(xiàng)目、134所醫(yī)院和診所、123所學(xué)校和職業(yè)培訓(xùn)中心。南南合作援助基金在30多個(gè)發(fā)展中國(guó)家實(shí)施80余個(gè)項(xiàng)目,為全球可持續(xù)發(fā)展注入動(dòng)力。
China has assisted other developing countries with 180 poverty reduction projects, 118 agricultural cooperation projects, 178 trade facilitation projects, 103 projects on ecological conservation and climate change, 134 hospitals and clinics and 123 educational and vocational training institutes. The South-South Cooperation Assistance Fund has supported over 80 projects in more than 30 developing countries, injecting impetus for global sustainable development.
——中國(guó)向聯(lián)合國(guó)婦女署捐款1000萬(wàn)美元,成為捐款最多的發(fā)展中國(guó)家。我們完成133個(gè)“婦幼健康工程”,邀請(qǐng)3萬(wàn)多名發(fā)展中國(guó)家婦女來(lái)華培訓(xùn),為世界婦女事業(yè)作出重要貢獻(xiàn)。
China has donated US$10 million to UN Women, making it the largest contributor among developing countries. China has completed 133 health projects for women and children and invited over 30,000 women from developing countries for training programs. By doing so, China has made important contribution to women’s development in the world.
在新形勢(shì)下,中國(guó)將繼續(xù)履行大國(guó)責(zé)任,展現(xiàn)大國(guó)擔(dān)當(dāng),做出大國(guó)貢獻(xiàn),提供更多全球公共產(chǎn)品,為世界和平與發(fā)展事業(yè)添磚加瓦。讓我們攜手努力,堅(jiān)持和弘揚(yáng)多邊主義,共同推動(dòng)聯(lián)合國(guó)重整行裝再出發(fā),朝著構(gòu)建人類命運(yùn)共同體的偉大目標(biāo)奮勇前行!
In the new context, China will continue to shoulder its responsibilities and make its contribution as a major country, provide more global public goods and play its part to promote world peace and development. Let us work together to uphold and carry forward multilateralism, renew the commitments of the UN, and strive toward the great goal of building a community with a shared future for mankind.
謝謝大家。
Thank you.
相關(guān)文章:
【政策報(bào)告】中國(guó)關(guān)于聯(lián)合國(guó)成立75周年立場(chǎng)文件-中英文對(duì)照
【講話致辭】習(xí)近平在聯(lián)合國(guó)成立75周年紀(jì)念峰會(huì)上的講話-中英對(duì)照