2020年8月5日,國務委員兼外交部長王毅接受新華社專訪。全文如下:
State Councilor and Foreign Minister
Wang Yi had an exclusive interview with Xinhua News Agency on 5 August 2020.
The following is the transcript.
王毅就當前中美關系接受新華社專訪
Interview on Current China-US Relations Given by State
Councilor and Foreign Minister Wang Yi to Xinhua News Agency
新華社記者:美國務卿蓬佩奧近日在加利福尼亞州尼克松總統圖書館發表講話,聲稱自尼克松總統以來美歷屆政府的對華接觸政策沒有取得美方預期目標,已經失敗。美國內很多人質疑、批判蓬佩奧講話內容,認為沒有提出清晰可行的前進道路,而更多是“意識形態咆哮”。你對此有何評論?
Xinhua: US Secretary of State Mike Pompeo asserted in his
speech at the Richard Nixon Presidential Library that the policy of engagement
with China pursued by successive US administrations since President Nixon’s has
not produced its goal and has failed. Many people in the United States question
his assertion, saying it was more of an “ideological rant” without any clear or
feasible pathway forward. What is your comment?
王毅:所謂“美國對華接觸政策失敗”的論調重拾冷戰思維,完全否定了中美交往幾十年來取得的成果,不僅是對歷史進程的無知,也是對中美兩國人民的不尊重。這種散布“政治病毒”的做法理所當然會受到美國國內以及國際社會的質疑和批評。
Wang Yi: The assertion that US policy of engagement with
China has failed is just a rehash of the Cold War mentality. It turns a blind
eye to all that has been achieved in China-US relations over the past decades,
shows ignorance of the historical process and lack of respect for the Chinese
and American peoples. This is a political virus which is understandably
questioned and rebuked by people in the United States and the international
community.
40多年前,中美兩國領導人之所以能夠實現跨越太平洋的握手,最根本的一條就是雙方都堅持了相互尊重、求同存異的原則,擱置了彼此意識形態的差異。1972年尼克松總統首次訪華時,周恩來總理強調,中美雙方要弄清楚彼此之間的分歧,努力尋找共同點,使我們兩國的關系有一個新的開始。尼克松總統也明確表示,中美存在巨大分歧,但促使兩國走到一起的,是雙方擁有超過這些分歧的共同利益。兩國發表的上海公報載明雙方愿意相互尊重、求同存異的共識。
Over four decades ago, leaders of China and the United
States made the handshake across the vast Pacific Ocean. What made this
possible was that both countries adhered to the principle of mutual respect and
seeking common ground while putting aside ideological differences.
During President Nixon’s visit to China in 1972, Chinese
Premier Zhou Enlai said that China and the US needed to be clear about our
differences and find common ground, so as to reach a new starting point in
bilateral ties. President Nixon responded that our two countries have great
differences, and what brings us together is that we have common interests which
transcend those differences. The Shanghai
Communique issued by the two
countries encapsulated their consensus to respect each other and seek common
ground while setting aside differences.
之后的歷史告訴世人,雙方共同做出的這一重大抉擇是完全正確的。建交40多年來,經過雙方幾代人的共同努力,中美關系成為世界上相互交融最深、合作領域最廣、共同利益最大的雙邊關系之一。中美兩國經濟總量超過世界三分之一,對世界經濟增長貢獻率超過50%。雙邊貿易額較建交之初增長了250多倍,達世界五分之一,雙向投資從幾乎為零攀升到近2400億美元,每年人員往來達500萬人次。兩國在涉及世界和平與發展的幾乎所有全球性問題上都肩負著重要責任。這些都是不容否認,也無法否認的事實。
What has happened since then demonstrates that this
monumental choice made by the two sides is the right one. Over the past 40
years and more since the two countries entered into diplomatic ties, several
generations of Chinese and Americans have worked together to advance China-US
relations. As a result, bilateral ties have become one of the most deeply
interwoven relationships in the world with broadest cooperation areas and most
extensive common interests.
China and the US now account for over one-third of global
economic output and over 50% of global growth. Bilateral trade volume has
increased by over 250 times since the early days of diplomatic ties and takes
up one-fifth of the global total. Two-way investment has jumped from almost
zero to nearly US$240 billion, and annual two-way visits by the two peoples
have reached five million. The two countries shoulder important
responsibilities for almost all global issues concerning world peace and
development. No one can deny these facts.
40多年后的今天,中美在社會制度等很多方面仍然完全不同,但這種不同過去、今天和將來都不會也不應影響兩國繼續和平共處、合作共贏。雙方沒有必要也不可能去改變對方,而是應尊重對方人民做出的自主選擇。中國幾十年來取得的巨大發展成就已經證明,中國特色社會主義道路不僅適合中國,始終得到中國人民最廣泛、最堅定的支持,同時也造福給這個世界,惠及包括美國人民在內的各國人民。中國一定會繼續按照人民的愿望,不斷發展進步并為人類做出新的更大貢獻。任何人試圖阻擋或者改變這一進程,不僅是自不量力,而且是自尋煩惱。
Forty years on, while China and the US are quite
different in social system and many other aspects, such differences have not
affected the peaceful coexistence and cooperation between the two countries,
and they should not affect their bilateral ties in the future. It is neither
necessary nor possible for the two sides to change each other. Instead, we
should respect the choice independently made by the people of the other side.
China’s major achievements in the past decades show that
the path of socialism with Chinese characteristics fits China and enjoys the
most extensive and firm support of the Chinese people. It has also benefited
the world and people of other countries, including the American people.
China will continue to pursue development and progress to
meet the desire of its people and make new, even greater contributions to
mankind. Anyone who attempts to derail this process can only end in failure.
新華社記者:一段時間來,美方一些人不斷聲稱,美中關系長期不公平、不對等,美方是中美交往中“吃虧”一方,美國幫助重建了中國。你認為這是否符合事實?
Xinhua: Some people in the United States claim that the
China-US relationship has long been unfair and not reciprocal, and that the US
has rebuilt China, but it has been taken advantage of. Do you think this is the
case?
王毅:中美合作從來都不是一方給另一方的恩賜,也不是一方對另一方的剝奪,中美雙方從合作中都獲得了巨大收益,不存在誰吃虧、誰占誰便宜的問題。
Wang Yi: China-US cooperation has never been a case of
one party giving favor to the other, or one party taking advantage of the
other. Both countries have benefited much from this cooperation, and no one is
being taken advantage of or being ripped off.
長期以來,中美兩國通過優勢互補、互利合作,形成相互融合的利益共同體。中國的快速發展既得益于同世界各國包括美國的開放合作,同樣,中國的不斷成長也反過來為美國等提供了持續增長的動力和巨大的市場空間。據統計,中美經貿關系支撐美國260萬個就業崗位,兩國貿易平均每年為每個美國家庭節省850美元的生活成本。美國企業在華投資興業累計已超過7萬家,年銷售額達7000億美元,其中97%都是盈利的。即使在中美貿易摩擦和新冠肺炎疫情影響下,絕大多數美國企業仍希望繼續留在中國,并且逆勢擴大對華投資。如果真像某些人所說,中美之間的合作是不公平、不對等的,這種狀況怎能持續幾十年之久?中美關系怎能發展到今天的這種深度和廣度?
Mutually beneficial cooperation over the years have
turned China and the US into a community with shared interests. China has
achieved rapid growth in part thanks to its opening-up to and cooperation with
the rest of the world, including the US. China’s continued growth has also
created sustained demand and an enormous market for the US and other countries.
Statistics show that China-US business ties support 2.6
million American jobs. Trade with China helps each American family save US$850
every year. Over 70,000 American businesses have made investment in China with
a total sales volume of US$700 billion. Among them, 97% are making a profit.
Even with the trade friction and COVID-19, the vast majority of American
companies in China still want to stay and are doubling down on investment in
China.
If China-US cooperation were unfair and not reciprocal,
how could it have continued for several decades? How could China-US ties have
come such a long way?
當然,全球化與自由貿易在創造發展紅利的同時,也會給各自的經濟結構和利益分配帶來矛盾和問題。這就需要通過自身改革來加以調整,而不是自己生病,卻讓別人吃藥。一味把責任歸咎于別人,甚至指望通過所謂“脫鉤”來解決問題,那只會是緣木求魚、南轅北轍,最終還會進一步傷害美國的企業和人民。
Globalization and free trade have delivered development
dividends, but they have also created tensions for countries and affected their
economic structures and distribution of interests. This should be dealt with
through internal reform. Acting like a sick person who forces others to take
medicine for his own illness or even resorting to decoupling will not work. It
is the American companies and people that will get badly hurt.
全球化發展到今天,各國利益相互交織。中方一向主張,中美兩國發展不是非此即彼的關系,沒有必要相互排斥,完全可以相互借力、相互成就。當前,世界經濟正經受疫情嚴重沖擊,中美作為世界上最大的兩個經濟體,理應堅持平等互惠,以合作而不是脫鉤來推動兩國關系的發展,并為這個世界承擔起應盡的責任。
In the globalized world today, the interests of countries
are closely intertwined. The development of China and of the US is not a
zero-sum game, and we should not reject each other. What we should do is to
draw on each other’s strength to achieve common development.
As COVID-19 takes its toll on the global economy, China
and the US, the world’s two largest economies, should work for mutual benefit
on an equal footing, stop attempts at decoupling and advance the relationship
through cooperation, and live up to their responsibility for the world.
新華社記者:近段時間,美方采取了一系列破壞中美人文交流的消極舉動,包括騷擾中國留學人員、干擾正常學術交流、限制打壓中國媒體等。很多人認為,麥卡錫主義在美幽靈重現。你認為中美真的會陷入“新冷戰”嗎?
Xinhua: The United States has recently made a number of
moves that undermine people-to-people and cultural exchanges with China. It has
harassed Chinese students in the US, obstructed normal academic exchange, and
imposed restrictions on Chinese media operating in the United States. Many
people are concerned that this is a resurgence of McCarthyism. Do you think the
two countries will fall into a new Cold War?
王毅:當前,中美關系正面臨建交以來最嚴峻的局面,各領域交流合作均受到嚴重干擾,根本原因是美國國內一部分政治勢力出于對中國的偏見和仇視,利用手中掌握的權力,編造各種謊言惡意抹黑中國,制造各種借口阻撓中美之間的正常往來。他們這么做,就是想復活麥卡錫主義的幽靈,破壞中美之間的聯系,煽動兩國民意的對立,損害兩國互信的根基,從而把中美再次拖進沖突與對抗,把世界重新推入動蕩與分裂。
Wang Yi: China-US relations are facing the gravest
challenge since the establishment of diplomatic ties, and their exchanges and
cooperation in many areas are being seriously disrupted. The root cause is that
some American politicians who are biased against and hostile to China are using
their power to smear China with fabrications and impede normal ties with China
under various pretexts. What they want is to revive McCarthyism in an attempt
to undermine US relations with China, stoke hostility between the two peoples,
and erode trust between the two countries. Ultimately, they want to drag China
and the US into renewed conflict and confrontation and plunge the world into
chaos and division again.
中方不會讓這樣的陰謀得逞。我們堅決反對人為制造所謂“新冷戰”,因為這完全違背中美兩國人民的根本利益,完全背離世界發展進步的潮流。當年冷戰給世界人民帶來的創傷和痛苦絕不應重演。共謀和平,共促發展,才是世界各國的普遍愿望。如果誰要在21世紀的今天挑起所謂“新冷戰”,那他就站到了歷史前進的對立面,就是國際合作的最大破壞者,就必將被釘在歷史的恥辱柱上。
China will not allow these people to get their way. We
reject any attempt to create a so-called “new Cold War”, because it contravenes
the fundamental interests of the Chinese and American peoples and the global
trend toward development and progress. The Cold War, which inflicted great
sufferings to the world, should not be allowed to repeat itself. Peace and
development is what all countries aspire to. Anyone who tries to start a new
Cold War in the 21st century will be on the wrong side of history and will only
be remembered as the one who has upended international cooperation.
今天的中國并不是當年的蘇聯,我們更無意去做第二個美國。中國從不輸出意識形態,也從不干涉別國內政。作為世界上最大的發展中國家和安理會常任理事國,中國將繼續堅定不移地走和平發展道路,堅定不移地奉行互利共贏的開放戰略,持之以恒做世界和平的推動者、全球發展的貢獻者、國際秩序的維護者。
Today’s China is not the former Soviet Union. We have no
intention of becoming another United States. China does not export ideology,
and never interferes in other countries’ internal affairs. As the world’s
largest developing country and a permanent member of the UN Security Council,
China will stay committed to peaceful development and to pursuing an opening-up
strategy of mutual benefit. China will continue to promote global peace and
development and uphold the international order.
新華社記者:我們注意到,美國本屆政府對中美之間進行對話態度冷淡,不斷宣稱“對話無用論”。蓬佩奧近日還聲稱,對中國要采取“不信任并核查”做法。你對此有何評論?
Xinhua: We have noted that the current US administration
shuns dialogue with China and keeps claiming that dialogue is futile. Pompeo
even recently called for taking a “distrust and verify” approach toward China.
What is your view on such moves?
王毅:當代國際關系中,對話是解決分歧的明智選擇,是建立互信的正確途徑。要對話不要對抗,不僅是中方的立場,也是世界上絕大多數國家的共識。中美作為社會制度不同、歷史文化各異的兩個大國,有著各自的利益和關切,這很正常。關鍵是任何時候都不應單方面關上對話的大門,任由分歧、誤判甚至對抗來主導兩國關系。
Wang Yi: In international relations today, dialogue is
the right way for settling issues and building trust. Favoring dialogue over
confrontation is not only China’s position. It is also the consensus of the
overwhelming majority of countries. China and the US are two major countries
with different social systems, histories and cultures, and each has its own interests
and concerns. This is natural. But what is important is that no one should
unilaterally shut the door for dialogue at any time. Difference, misjudgment or
confrontation should not be allowed to dominate their bilateral relations.
中方是一個負責任、有擔當的大國,我們愿意堂堂正正地與美方開展坦率有效的溝通,準備以冷靜和理智來面對美方的沖動和焦躁。我們隨時可以與美方重啟各層級、各領域的對話機制,任何問題都可以拿到桌面上來談。我們還提出可以梳理制定關于合作、對話、管控分歧的三個清單,并為下步交流確定路線圖。我們的目的只有一個,就是敦促美國放下傲慢和偏見,通過平等和建設性對話,緩解當前的緊張局面,回到不沖突不對抗、相互尊重、合作共贏的正確軌道。這才符合兩國人民的共同利益,也是國際社會的普遍期待。
China is a major and responsible country. We are open and
above board, and we are ready to enter into candid, effective consultation with
the US side and make cool-headed and sensible response to the impulsive moves
and anxiety of the US side. We are ready to restart the dialogue mechanisms with
the US side at any level, in any area and at any time. All issues can be put on
the table for discussion. We have proposed that the two countries draw up three
lists respectively on cooperation, dialogue and issues that need proper
management, and draw up a roadmap for future interactions. Our message is quite
clear: We urge the US to stop acting with arrogance and prejudice, but enter
into constructive dialogue with us on an equal footing. We hope that it will
work with us to ease current tensions and put the relations back onto the right
track of no conflict, no confrontation, mutual respect and win-win cooperation.
This serves the shared interests of the two peoples and meets the expectation
of the international community.
新華社記者:近來香港問題在中美關系中非常突出。美方認為中方實施國安法是放棄了“一國兩制”,對香港出臺了一系列制裁措施。美方是否會在香港問題上制造更大麻煩?
Xinhua: Recently, Hong Kong has become a prominent issue
in China-US relations. The US believes that by enacting the national security
legislation, China has given up One Country, Two Systems. It has imposed a
number of sanctions on Hong Kong. Do you expect the US to make more trouble on
the Hong Kong issue?
王毅:香港是中國領土的一部分,香港事務屬于中國內政。不干涉內政是國際關系基本準則,任何國家都不會容許別國肆意破壞自己國家的主權和領土完整。在聯合國人權理事會最近一次會議上,70余國支持中國正當立場,譴責利用香港問題干涉中國內政,反映了國際社會的共同聲音和公正立場。
Wang Yi: Hong Kong is part of China’s territory and Hong
Kong affairs fall within China’s internal affairs. Non-interference in other
countries’ internal affairs is a basic norm governing international relations,
and no country will allow other countries to flagrantly sabotage its
sovereignty or territorial integrity. At the recent session of the UN Human
Rights Council, over 70 countries expressed support of China’s just stance and
condemned the attempts to use the Hong Kong issue to interfere in China’s
internal affairs. This speaks volumes for the common and just position of the
international community.
國家安全立法是一國安身立命之本,也是各國的普遍法律實踐。制定香港國安法彌補了香港長期以來存在的法律漏洞,有利于使“一國兩制”方針在法治軌道上行穩致遠,有利于保障香港的長治久安。數百萬香港市民自發簽名力挺國安法,說明香港民眾渴望和平安定的生活,說明制定國安法深得人心,勢在必行。
National security legislation underpins the very survival
of any country, and it is a common legal practice of all countries. The
legislation on safeguarding national security in Hong Kong has plugged the
long-standing legal loopholes in Hong Kong. It will ensure both the long-term
implementation of the policy of One Country, Two Systems on the basis of rule
of law and durable security and stability of Hong Kong. Several million
residents of Hong Kong signed a petition in support of the legislation, which
demonstrates their longing for peace and stability in Hong Kong and their
strong support for the national security legislation.
“一國兩制”是中國的既定國策,維護好、發展好“一國兩制”,靠的是祖國內地的鼎力支持,靠的是更加完備的法律環境,靠的是香港同胞的團結奮斗。粗暴干涉香港事務的言行恰恰是在破壞“一國兩制”的健康運行,必將遭到包括香港同胞在內所有炎黃子孫的堅決抵制。
China is committed to the policy of One Country, Two
Systems. With the strong support from the mainland, an improved legal
environment, and the united efforts of our Hong Kong compatriots, we can surely
uphold and better implement the policy of One Country, Two Systems. The gross
interference in Hong Kong affairs, be it in words or action, can only undermine
the sound implementation of the policy of One Country, Two Systems. It will
meet with the firm rejection from all the Chinese people, including the people
of Hong Kong.
新華社記者:近日美方關閉中國駐休斯敦總領館,聲稱總領館是中方間諜和盜竊知識產權的樞紐,中方已做出對等反制,關閉美駐成都總領館。你是否擔心中美“外交戰”輪番升級?
Xinhua: The US recently closed the Chinese
Consulate-General in Houston, claiming that it was a hub of spying and
intellectual property theft. China made a reciprocal response by closing the US
Consulate-General in Chengdu. Are you concerned that this will lead to
escalation in a China-US “diplomatic war”?
王毅:中國駐休斯敦總領館是中美建交之后中方在美國開設的第一個總領館,一直都是中美友好的重要象征。40多年來,駐休斯敦總領館為促進兩國人民的友誼與合作發揮了重要作用,即使在疫情期間,也積極主動克服困難,為美國南部地區與中國開展抗疫合作搭建了重要橋梁。關閉這樣一個具有重要歷史和現實意義的總領館,就相當于關閉了一扇中美兩國人民相互溝通了解的窗口,對中美關系的正常發展和民間友好都造成了損害。而且美方所羅列的所有理由都是欲加之罪,信口雌黃,沒有一條能拿得出證據,經得起檢驗。
Wang Yi: The Chinese Consulate-General in Houston was the
first Consulate-General opened by China in the US after the establishment of
the diplomatic ties, and it was always an important symbol of China-US
friendship. Over the past 40 plus years, the Chinese Consulate-General in
Houston played a significant role in promoting friendship and cooperation
between the Chinese and American peoples. Despite the difficulties encountered
during the COVID-19 epidemic, it served as a crucial bridge for boosting
cooperation against coronavirus between the US southern states and China.
Closing such a consulate-general that bears both historical and current
significance is closing a window for exchange and mutual understanding between
the Chinese and Americans. This move has undermined the normal growth of
China-US relations and the friendship between the two peoples. All the excuses
for closure claimed by the US side are nothing but fabrications designed to
slander China. None of them is backed by any evidence, and none of them can
stand up to scrutiny.
對于美方的蠻橫無理,中方當然不會坐視不管,我們的反制措施合情、合理、合法,也完全符合外交慣例。中方沒有意愿也沒有興趣與美方打什么“外交戰”,因為這只會對兩國人民的利益造成更多損害。發動“外交戰”也并不證明美國的強大,反而暴露出美國越來越缺乏自信。如果美方還要一錯再錯,那中方必將奉陪到底。
Naturally, China would not swallow this arbitrary and
unscrupulous US move. Our countermeasure is legitimate, justified and lawful,
and it fully conforms to diplomatic norms. China has no intention to fight a
“diplomatic war” with the US as it will only hurt the interests of the two
peoples even more. Starting a “diplomatic war” does not prove the strength of
the US. Quite the contrary, it only exposes the increasing lack of confidence
of the US. If the US is bent on going down the wrong path, China is ready to
make due response.
新華社記者:美方對華為全方位圍堵打壓,并揚言聯合其他國家打造“清潔國家聯盟”。很多人認為,美方舉動實際上反映出內心的焦慮和恐懼。你對此怎么看?
Xinhua: The US is going after Huawei in every possible
way, and has declared to build a coalition of “clean countries” to counter
China. Many see this as a reflection of US anxiety and fear. What is your take
on this?
王毅:在沒有任何真憑實據情況下,美國在全球范圍內不擇手段地圍堵打壓中國一家民營企業,演繹了一場教科書式的霸凌。任何人都一目了然,美國的目的就是要維護自身的科技壟斷地位,剝奪其他國家的正當發展權利。這種毫不加掩飾的霸道,不僅破壞了公平的國際貿易規則,也損害了自由的全球市場環境。我要再次強調,包括華為在內,許多目前被美國單邊制裁的中國企業都是無辜的,他們的技術和產品也是安全的,從未對任何一個國家造成危害。反而是“棱鏡門”“梯隊系統”這樣的丑聞背后都有美國的影子,美國在全世界竊聽、監控其他國家的不良行徑已是世人皆知。美國并沒有資格打造什么“清潔國家聯盟”,因為它自己早已滿身污跡。
Wang Yi: Without any solid evidence, the US has launched
a global campaign against a private Chinese company. This is a textbook example
of bullying. Everyone can see easily and clearly that the US goal is to keep
its monopoly in science and technology but deny other countries the legitimate
right to development. It doesn’t even bother to disguise its bullying. This not
only violates the international rules of fair trade, but also hurts the free
global market environment.
I’d like to stress again that Huawei and many other
Chinese companies, unilaterally sanctioned by the US, are innocent. Their
technologies and products are safe to use, and they have never done any harm to
any country. In stark contrast, the US is behind such scandals as PRISM and
ECHELON. It conducts wire-tapping and mass surveillance around the globe, and
these wrongful acts are already an open secret. The US is not qualified to
build a coalition of “clean countries” because itself is dirty all over.
以信息化為代表的新一輪科技革命正在加速推進。中國將繼續與世界各國一道,致力于維護公平、公正、開放、非歧視的營商環境,促進國際科技交流與合作,讓安全、可靠、優質的信息技術為全球經濟復蘇和各國人民美好生活提供新的動力。希望美國也能改變狹隘自私的心態,重回開放與合作的正道。
The new science and technology revolution, driven by
information technology, is picking up speed. China will continue to work with
all countries to maintain a fair, just, open and non-discriminatory business
environment, promote international exchanges and cooperation in science and
technology, and ensure that safe, reliable and quality information technology
will boost global economic recovery and help improve people’s lives around the
world. We hope that the US will give up its obsession with its narrow
self-interest, and return to the right track of openness and cooperation.
新華社記者:一些美方政客近期頻繁攻擊中國共產黨,極力挑撥中國共產黨同中國人民之間的關系。在中美建交41年后的今天,美方這么做,你認為是出于什么動機?
Xinhua: Some US politicians are making fierce attacks on
the Communist Party of China (CPC), attempting to pit it against the Chinese
people. Forty-one years after China and the US established diplomatic
relations, what do you think is the US motive in so doing?
王毅:美國國內總有一股勢力,企圖否定中國共產黨的領導,否定中國特色社會主義道路,他們的目的很清楚,就是要遏制中國,搞亂中國。
Wang Yi: There have always been forces in the United
States attempting to rebut the leadership role of the CPC and China’s path of
socialism with Chinese characteristics. Their purpose is notably obvious, i.e.,
to contain and destabilize China.
明年將是中國共產黨成立100周年。回首百年,正是有了中國共產黨,中國人民才徹底擺脫被殖民、被奴役的命運,真正實現了民族解放和獨立;正是在中國共產黨的帶領下,我們找到了中國特色社會主義發展道路,把中國從一窮二白建設成世界第二大經濟體;也正是在中國共產黨的帶領下,我們讓中國的人均國內生產總值從40多年前的不到200美元增長到如今1萬多美元,讓8億多人徹底擺脫了貧困。中國共產黨領導中國人民所進行的偉大奮斗彪炳史冊,是人類現代化歷史進程中最壯麗的篇章。
Next year will mark the 100th anniversary of the CPC.
Over the past century, the CPC has led the Chinese people to discard colonial
rule and exploitation and realize national liberation and independence. It is
the CPC that has led us in blazing the path of socialism with Chinese
characteristics, turning the once impoverished country into the world’s second
largest economy. It is under the CPC leadership that China’s per capita GDP has
grown from less than US$200 forty years ago to over US$10,000 today, and over
800 million people have been lifted out of poverty. The great endeavor of the
Chinese people under the CPC leadership has been recorded in the history of
modernization as an outstanding, epoch-making chapter.
實踐是檢驗真理的唯一標準,人民是歷史的閱卷人。中國的制度好不好,中國人民最有發言權。哈佛大學肯尼迪政府學院在中國進行了13年連續調研,他們的調查顯示,中國人民對黨領導下的中國政府滿意度高達93%。近年來,不少國際機構的民調也顯示,中國民眾對政府的信任度超過九成。中國共產黨與中國人民的關系如同魚和水一樣交融,如同大地與種子一樣共生,試圖割裂和挑撥中國共產黨和中國人民的血肉聯系,就是與14億中國人民為敵。
Practice is the sole criterion of truth, and the people
are the judges of history. Does China’s system work for the country? The Chinese
people know better than anyone else. The Harvard Kennedy School’s surveys in
China which extended 13 years suggest that over 93% of the Chinese people are
satisfied with the central government which is led by the CPC. Many
international polls in recent years also show that at least 90% of the Chinese
people trust their government. The relationship between the CPC and the Chinese
people is as close as between “fish and water” and between “soil and seed”.
Those who attempt to break this strong bond is making themselves enemies of the
1.4 billion Chinese people.
我們對中國特色社會主義制度有著強大自信,同時我們尊重世界各國人民自主選擇的發展道路,無意同任何國家進行制度競爭,無意同任何國家搞意識形態對抗。我們也希望美方能尊重中國的社會制度,尊重中國人民的選擇,放棄注定失敗的干涉主義。正如習近平主席指出,我們有堅強決心、堅定意志、堅實國力應對挑戰,有足夠的勇氣、能力、智慧戰勝各種風險考驗,任何國家任何人都不能阻擋中華民族實現偉大復興的歷史步伐。
We have great confidence in our path of socialism with
Chinese characteristics. In the meantime, we also respect the development paths
chosen by other nations. We are not interested in rivalry of systems, or
ideological confrontation with any country. Likewise, we hope that the US will
respect China’s social system and the Chinese people’s choice, and give up its
failed interventionism. As President Xi Jinping pointed out, we have the strong
determination, resolve and national strength to overcome all challenges. We
have the courage, ability and wisdom to prevail over all risks and tests. No
country or individual can hold back the historic march toward the great
rejuvenation of the Chinese nation.
新華社記者:蓬佩奧鼓吹成立新的“民主聯盟”來應對中國,脅迫其他國家在所謂“自由”和“專制”之間做出選擇。但我們注意到他的這番話在國際上應者寥寥。你認為美方的企圖能得逞嗎?
Xinhua: Pompeo is calling for a new alliance of
democracies against China, and forcing other countries to choose between what
he called “freedom” and “tyranny”. But we noticed that very few nations
answered the call. Do you think that the US will get what it wants?
王毅:煽動對抗、制造分裂的行徑歷史上并不罕見,但最終無一不被人們所唾棄。在人類進入21世紀的今天,竟然又有人跳出來想拉下新的鐵幕、制造新的分裂,搞政治認同和陣營對抗的老一套。這是公然蔑視人類的進步和智慧,也是公然大開歷史的倒車,與時代潮流格格不入,與大多數國家愿望背道而馳,當然不得人心,注定應者寥寥。
Wang Yi: Instigation for confrontation and division was
not rare in history, but was all rebuked by the people. In the 21st century, it
is inconceivable that some people intend to draw an iron curtain, stoke new
division, advocate identity politics and bloc rivalry, and resort to other old
tricks. This is a blatant contempt of human progress and wisdom as well as a
regression of history. It goes against the trend of our times and the will of
most nations. Naturally it has no support of the people, and few backing in the
world.
中國是從帝國主義和殖民主義壓迫中打破專制、贏得自由的國家。自由、民主、法治早已寫入中國的憲法,也已成為中國特色社會主義核心價值觀的重要內容。同時我們深知,自由不是放任,科學理性、法律秩序以及國際規則都是自由的基礎。在疫情期間,根據防疫專家的科學建議,中國人民戴上口罩,卻被有些美國政客攻擊,說這是中國“專制”和“不自由”的表現,結果現在他們打了自己的臉。
China achieved freedom from imperialism and colonialism.
Freedom, democracy and rule of law are codified in China’s Constitution. They
are also part of the core socialist values. In addition, we also know that
freedom has boundaries. Respect for science, reason, law and order as well as
international rules are the basis of freedom. In fighting COVID-19, the Chinese
people follow experts’ advice to wear masks. However, some US politicians
attacked this, calling it an example of “tyranny” and “no freedom” in China. At
the end of the day, they have been slapped in the face by the reality.
中國自古以來就是崇尚“和合”的國家,認為“分則爭,爭則亂,亂則窮”。中方一貫反對以意識形態劃分世界的危險做法。為此,我們積極倡導合作共贏的新型國際關系,全面發展同各國友好合作,建立起覆蓋全球的伙伴關系網絡。習近平主席提出構建人類命運共同體的重大倡議,就是為了超越不同制度的分歧,摒棄零和博弈的思維,形成不同國家、不同民族、不同文明的共同奮斗方向,中方將為實現這一全人類的美好愿景做出自己的不懈努力。
China has valued peace and cooperation since ancient times,
believing that “division leads to rivalry, which leads to chaos, which leads to
poverty.” China always opposes dangerous acts to divide the world along
ideological lines. To this end, we advocate a new type of international
relations featuring win-win cooperation. We pursue friendship and cooperation
with all countries. And we endeavor to forge a global network of partnerships.
President Xi Jinping calls for building a community with a shared future for
mankind. This major initiative is aimed to rise above differences in system,
abandon the zero-sum mentality, and find a common goal for all countries,
nationalities and civilizations. China will work unrelentingly for this lofty
vision for mankind.
新華社記者:蓬佩奧稱中國渴望建立世界霸權。但大家都知道,恰恰是美國在國際上動輒“毀約退群”。國際上很多人擔心未來的國際秩序會受到重大影響,你對此怎么看?
Xinhua: Pompeo claims that China desires global hegemony.
But everyone knows that it is the US that is willfully withdrawing from
international treaties and organizations. Many worry that this will have a big
impact on the future international order. What is your take?
王毅:當前國際秩序和國際體系面臨的現實挑戰是,美國作為綜合實力最強的國家卻將本國優先作為行事標準,把單邊主義和霸凌主義推行到極致,不惜拋棄國際責任和多邊規則,甚至在疫情最吃緊的時刻,無理攻擊并退出世界衛生組織。本屆美國政府退出的國際條約數量,已經超過美國以往任何一屆政府,成為現行國際秩序的最大破壞者。
Wang Yi: The real challenge to the current international
order and system is that the United States, the strongest country in the world,
places its own interests above everything else, and takes this as its code of
conduct. It has gone extreme to pursue unilateralism and bullying, even at the
cost of international responsibilities and multilateral rules. At the height of
COVID-19, it went so far as to groundlessly attack and withdraw from the World
Health Organization. The current US administration has pulled out of more
international treaties than any one before it, making itself the most damaging
force of the current international order.
中國始終是國際秩序和國際體系的堅定維護者。新中國成立70多年來,中國從未主動挑起過一場戰爭,從未侵占過別人的一寸土地。我們將堅持自身和平發展載入憲法,成為世界上第一個做出這一莊重承諾的國家。我們將繼續沿著和平發展道路堅定走下去,永遠不稱霸,永遠不搞擴張,永遠做維護和平的中堅力量。
China is always a firm defender of the international
order and the international system. In the past seven decades and more since
the founding of the People’s Republic, China never started a war, or occupied
an inch of land of others. We have enshrined in the Constitution our commitment
to peaceful development, and we are the first country in the world to make such
a solemn pledge. We will continue to adhere to the path of peaceful
development, and will never seek hegemony or expansionism. We will always be a
staunch force for peace.
今年是世界反法西斯戰爭勝利和聯合國成立75周年,在汲取慘痛歷史教訓的基礎上,世界實現了近代以來最長時期的穩定與繁榮。今天,我們不能任由國際體系再被輕易破壞,不能再讓這個世界重陷分裂。中國是首個在《聯合國憲章》上簽字的國家,我們加入了幾乎所有國際條約和協議,忠實履行著應盡的國際責任和義務。在攸關世界前途命運的重大關頭,我們將繼續堅定捍衛和踐行多邊主義,堅定維護以聯合國為核心的國際體系,堅定推進世界多極化和國際關系民主化。
This year marks the 75th anniversary of the victory of
the World Anti-Fascist War and the founding of the United Nations. Having
learned hard lessons from the past, the world has ensured the longest period of
stability and prosperity in modern times. We must not allow the international
system to be undermined arbitrarily, or the world divided again. China was the
first to put its signature on the UN
Charter. China has joined almost all international treaties and
agreements, and has been faithfully fulfilling its due international
responsibilities and obligations. At a time when the future of the world is at
stake, China will continue to champion and pursue multilateralism, safeguard
the UN-centered international system, and promote multipolarity and greater
democracy in international relations.
新華社記者:美方近來明顯加大介入南海問題。蓬佩奧聲明否定中國在南海主權權益,美軍在南海舉行雙航母演練,并頻頻派軍機軍艦抵近偵察。有人認為,美國在南海制造摩擦沖突的可能性上升。南海還能否保持風平浪靜?
Xinhua: The US has significantly stepped up its
intervention in the South China Sea. In his recent statement, Pompeo dismissed
China’s sovereign rights and interests in the South China Sea. The US has
conducted “dual carrier operations” there, and kept sending military vessels
and aircraft on reconnaissance missions aimed at China. Some people think that
the possibility for the US to provoke frictions and conflicts in the South
China Sea is increasing. Can peace and stability still be maintained in the
South China Sea?
王毅:最近美國在南海不斷挑事:一是違背多年來不選邊站隊的承諾,公然介入南海領土主權爭議。二是不斷加大和炫耀在南海軍事存在,僅今年上半年美國軍機在南海的活動就多達2000多次。三是大肆挑撥中國與東盟國家關系,干擾“南海行為準則”的磋商進程。美方的目的就是要把南海搞亂,把地區國家綁上美國戰車,從而服務于其國內政治和地緣戰略。地區國家都要提高警覺,不能讓美方肆意破壞來之不易的和平與發展成果。
Wang Yi: The US has recently taken a number of
provocative actions in the South China Sea. First, the US has breached its
longstanding commitment of not taking sides, and blatantly interfered in the
territorial disputes. Second, the US keeps increasing and showing off its
military presence in the South China Sea. In the first half of this year alone,
the US sent military aircraft there more than 2,000 times. Third, the US is
seeking to drive a wedge between China and ASEAN countries, and disrupt the
consultation process of the Code
of Conduct. The US purpose is to destabilize the South China Sea, and
hijack regional countries onto its chariot to serve US domestic politics and
geopolitical agenda. All regional countries should be vigilant, and prevent
this region’s hard-won peace and development from being sabotaged by the US.
南海是地區國家的共同家園,不能成為國際政治的角斗場。經過多年努力,地區國家已經找到了妥善解決分歧的有效途徑,達成了中國和東盟國家共同維護南海和平穩定的明確共識。事實已經證明,通過對話解決爭端才是最符合地區國家利益的正道,維護南海和平穩定是地區國家共同的任務。當前形勢下,中方建議排除一切干擾,盡快重啟“南海行為準則”磋商,爭取早日達成這一有利于維護南海長治久安的地區規則。同時,中國也愿繼續同沿岸國加強海上合作,深化安全互信,推動共同開發,真正使南海成為和平之海、友誼之海、合作之海。
The South China Sea is the shared home for the countries
in the region. It should not be a wrestling ground for international politics.
Thanks to years of hard work, countries in the region have found effective ways
to properly address their differences, and reached an unequivocal consensus
that China and ASEAN countries should work together to safeguard peace and
stability in the South China Sea. Facts have proved that settling disputes
through dialogue is the right way that best serves the interests of regional
countries, and countries in the region have a shared responsibility to keep the
South China Sea peaceful and stable. Under the current situation, China
proposes that we remove all disturbances to restart as soon as possible the Code of Conduct consultation, and agree as early as
possible on a set of rules for maintaining long-term peace and stability in the
region. In the meantime, China is prepared to strengthen maritime cooperation
with other littoral countries, deepen mutual security confidence, and advance
joint development, so as to make the South China Sea a sea of peace, friendship
and cooperation.
新華社記者:當前中美關系處于建交以來最困難的時期。從現在到11月美大選前,你對中美關系感到樂觀還是悲觀?中美雙方當前最需要做什么?
Xinhua: The China-US relationship is at the most
difficult time since the establishment of diplomatic ties. Are you optimistic
or pessimistic about the relationship between now and the US election in
November? What should be the priorities for the two countries at the moment?
王毅:中國的對美政策保持著連續性和穩定性,同時我們也做好了中美關系爬坡過坎、經歷風雨的準備。從根本上講,美國尋求將中國打造成對手是嚴重戰略誤判,是把自身戰略資源投入到錯誤的方向。中方始終愿本著不沖突不對抗、相互尊重、合作共贏精神,與美方共同構建一個協調、合作、穩定的中美關系。同時,我們也必將堅定捍衛自身的主權、安全、發展利益,因為這是作為一個獨立主權國家的正當權利。美國應當履行《聯合國憲章》倡導的各國主權平等原則,學會并適應與不同制度、不同文明和平共存,接受世界走向多極化的現實。
Wang Yi: China’s US policy is always consistent and
stable. In the meantime, we are also prepared for possible bumps and storms
ahead. The US move to turn China into an adversary is a fundamental, strategic
miscalculation. It means that the US is funneling its strategic resources in
the wrong area. We are always ready to develop a China-US relationship
featuring no conflict, no confrontation, mutual respect and win-win cooperation
based on coordination, cooperation and stability. In the meantime, we will
firmly defend our sovereignty, security and development interests, because this
is a legitimate right inherent in China being an independent sovereign state.
The US should honor the principle of sovereign equality enshrined in the UN Charter, learn how to get along with
different systems and civilizations and adapt itself to peaceful coexistence,
and accept the reality that the world is moving toward multipolarity.
面對中美關系建交以來的最復雜局面,我們有必要為中美關系樹立清晰框架:
Faced with the most complex situation since the
establishment of diplomatic relations in 1979, we need to put in place a
clear-cut framework for the relationship:
一要明確底線,避免對抗。中美關系要健康發展,關鍵是堅持相互尊重。中國從來無意也不會干涉美國的大選和內政,美國也應該丟掉按自己的需要改造中國的幻想,停止對中國內部事務的無理干涉,停止對中國正當權益的蠻橫打壓。
First, steer clear of red lines and avoid confrontation.
For China-US relations to develop soundly, the most critical thing is mutual
respect. China never intends to and will never interfere in US elections or
other US internal affairs. Likewise, the US must abandon its fantasy of
remodeling China to US needs. It must stop its meddling in China’s internal
affairs, and stop its irrational cracking down on China’s legitimate rights and
interests.
二要暢通渠道,坦誠對話。對話是解決問題的前提,沒有對話,問題只會越積越多,甚至導致失控。中方對話的大門是敞開的,我們愿秉持平等開放態度同美方溝通交流,恢復重啟各層級、各領域的對話機制。
Second, keep
the channels open for candid dialogue. Dialogue is the prerequisite for
addressing problems. Without dialogue, problems will only pile up and even get
out of control. China’s door to dialogue remains open. We are willing, in the
spirit of equality and open-mindedness, to talk and interact with the US, and
resume dialogue mechanisms at all levels and in all fields.
三要拒絕脫鉤,保持合作。中美利益已深度交融,強行脫鉤將使兩國關系受到長遠沖擊,危及國際產業鏈安全和各國利益。疫情當前,我們愿與美方在疫情防控、經濟復蘇等領域開展互利合作,相互借鑒和分享抗疫經驗,共同參與和推動全球抗疫多邊合作。
Third, reject decoupling and uphold cooperation. The
interests of the two countries are deeply entwined. Forced decoupling will
inflict a lasting impact on bilateral relations, and endanger the security of
international industrial chains and interests of all countries. With COVID-19
still raging across the world, China is prepared to have mutually beneficial
cooperation with the US on epidemic control and economic recovery, learn from
each other and share experience on containing COVID-19, and join together with
the US the global response and multilateral cooperation in fighting COVID-19.
四要放棄零和,共擔責任。這場疫情再次證明人類是休戚與共的命運共同體。當今世界全球性問題層出不窮,傳統安全與非傳統安全挑戰交織,幾乎所有的國際和地區熱點問題都離不開中美以及世界各國的協調應對。中美雙方應當秉持人類情懷,履行大國責任,在聯合國等多邊機制中開展必要協調合作,共同致力于世界的和平與穩定。
相關文章: