深入學(xué)習(xí)貫徹習(xí)近平外交思想,不斷開(kāi)創(chuàng)中國(guó)特色大國(guó)外交新局面
Study and Implement Xi Jinping Thought on Diplomacy
Conscientiously and Break New Ground in Major-Country Diplomacy with Chinese Characteristics
——在習(xí)近平外交思想研究中心成立儀式上的講話
– Speech at the Inauguration Ceremony of the Xi Jinping Thought on Diplomacy Studies Centre
國(guó)務(wù)委員兼外交部長(zhǎng) 王毅
H.E. Wang Yi, State Councilor and Minister of Foreign Affairs
2020年7月20日
20 July 2020
各位同事,各位來(lái)賓,
Colleagues and guests,
今天是中國(guó)外交史上的一個(gè)重要日子,我們?cè)诖伺e行習(xí)近平外交思想研究中心成立儀式。首先,我謹(jǐn)代表外交戰(zhàn)線所有同志,對(duì)此表示熱烈的祝賀!同時(shí)也借此機(jī)會(huì),向長(zhǎng)期致力于研究闡釋習(xí)近平外交思想、推進(jìn)中國(guó)外交理論建設(shè)的專家學(xué)者們表示誠(chéng)摯的感謝!
Today is an important day in China’s diplomatic history, as we are gathered here to inaugurate the Xi Jinping Thought on Diplomacy Studies Centre. On behalf of all members of the Chinese foreign service, I would like to extend our warm congratulations on the opening of the Study Centre. I would also like to express my sincere thanks to the academics who have been dedicated to the study of Xi Jinping Thought on Diplomacy and to the theoretical construction of China’s foreign policy.
回望人類歷史,偉大的時(shí)代必然產(chǎn)生偉大的思想。黨的十八大以來(lái),中國(guó)特色社會(huì)主義昂首邁進(jìn)新時(shí)代,久經(jīng)磨難的中華民族迎來(lái)了從站起來(lái)、富起來(lái)到強(qiáng)起來(lái)的偉大飛躍。今日之中國(guó),正前所未有地接近實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興夢(mèng)想,前所未有地走近世界舞臺(tái)中央。同時(shí),世界進(jìn)入百年未有之大變局,正在經(jīng)歷深刻復(fù)雜的變化。面對(duì)風(fēng)云激蕩的國(guó)際形勢(shì),習(xí)近平總書(shū)記以偉大戰(zhàn)略家的遠(yuǎn)見(jiàn)卓識(shí),準(zhǔn)確把握人類社會(huì)發(fā)展規(guī)律,全面判斷國(guó)際形勢(shì)走向和我國(guó)所處歷史方位,提出了一系列富有中國(guó)特色、體現(xiàn)時(shí)代精神、引領(lǐng)人類進(jìn)步潮流的新理念新主張新倡議,旗幟鮮明地回答了中國(guó)應(yīng)當(dāng)推動(dòng)建設(shè)什么樣的世界、構(gòu)建什么樣的國(guó)際關(guān)系,中國(guó)需要什么樣的外交、怎樣辦好新時(shí)代外交等一系列重大理論和實(shí)踐問(wèn)題,形成和確立了習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義外交思想、即習(xí)近平外交思想,為進(jìn)入新時(shí)代的中國(guó)外交指明了前進(jìn)方向,提供了根本遵循。
Great eras produce great ideas. This has been true throughout human history. Since the 18th National Congress of the Communist Party of China (CPC), socialism with Chinese characteristics has proudly entered a new era. The Chinese nation, which had endured so much in the past, has achieved a tremendous transformation: it has stood up, grown prosperous and is now becoming strong. China has never been so close to fulfilling the Chinese dream of national rejuvenation and never been so close to the center of the world stage.
At the same time, the world is going through complex and profound changes unseen in a century. With the foresight of a great strategic thinker and a keen appreciation of the laws of human society, General Secretary Xi Jinping has made a comprehensive assessment of the trajectory of the international situation and the historical juncture in which China finds itself, and put forward a series of new ideas, new propositions and new initiatives with distinctive Chinese features, which reflect the call of our times and lead the trend of human progress. He has given clear answers to a series of key questions in theory and practice, namely, what kind of world and what type of international relations China should promote; what kind of foreign policy best serves China, and how China is to conduct diplomacy in the new era. Xi Jinping Thought on Socialist Diplomacy with Chinese Characteristics for a New Era, or Xi Jinping Thought on Diplomacy for short, has thus been formed and established, pointing the direction and providing fundamental guidance for China’s foreign policy in the new era.
偉大的思想一旦產(chǎn)生,必將反過(guò)來(lái)推動(dòng)時(shí)代的進(jìn)步。近年來(lái),在黨中央堅(jiān)強(qiáng)領(lǐng)導(dǎo)下,在習(xí)近平總書(shū)記親自擘畫(huà)運(yùn)籌下,中國(guó)外交以習(xí)近平外交思想為指引,攻堅(jiān)克難,開(kāi)拓進(jìn)取,取得了歷史成就,開(kāi)創(chuàng)了嶄新局面。我們積極構(gòu)建全球伙伴關(guān)系網(wǎng)絡(luò),建立全方位、多層次、立體化的外交布局,形成遍布全球的“朋友圈”。我們積極倡導(dǎo)共建“一帶一路”,搭建全球最大的國(guó)際合作平臺(tái),踐行共商共建共享理念,助推合作伙伴互利共贏、共同發(fā)展。我們主動(dòng)引領(lǐng)全球治理體系變革,推動(dòng)全球化朝著更加普惠包容的方向發(fā)展,推動(dòng)國(guó)際秩序朝著更加公正合理的方向演進(jìn)。我們?nèi)﹂_(kāi)展抗疫國(guó)際合作,倡導(dǎo)構(gòu)建人類衛(wèi)生健康共同體,為全球攜手抗擊疫情發(fā)揮應(yīng)有的責(zé)任擔(dān)當(dāng)。
Great ideas, once produced, will in turn drive the progress of the times. In recent years, under the strong leadership of the CPC Central Committee and the personal attention of General Secretary Xi Jinping, we in the Chinese diplomatic service have followed the guidance of Xi Jinping Thought on Diplomacy, and taken pioneering steps to meet challenges head on. As a result, we have made historic achievements, and opened up a new situation.
– We are actively building a global network of partnerships to advance China’s diplomatic agenda in a comprehensive, multilevel, multifaceted way, making friends across the world;
– We are proactively advancing Belt and Road cooperation, making it the world’s biggest platform for international cooperation, pursuing shared benefits through consultation and cooperation, and promoting mutual benefit and common development with our Belt and Road partners;
– We are spearheading the reform of the global governance system, making globalization more inclusive and beneficial for all and the international order fairer and more equitable; and
– We are making every effort to support international cooperation against COVID-19, promoting the vision of building a global community of health for all, and fulfilling our share of responsibility in fighting this scourge.
各位同事,
Colleagues,
習(xí)近平外交思想是新中國(guó)外交理論建設(shè)中具有劃時(shí)代意義的重大成果,這一重要思想體系具有鮮明的科學(xué)性、時(shí)代性、先進(jìn)性和實(shí)踐性,我們應(yīng)當(dāng)深入學(xué)習(xí),全面領(lǐng)會(huì)。
Xi Jinping Thought on Diplomacy is a momentous achievement of epoch-making significance in the development of China’s diplomatic theories since 1949. It is an important system of thought that is scientific, up to date, advanced and action-oriented. We must study it conscientiously and understand it fully.
首先,習(xí)近平外交思想是習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想的有機(jī)組成。外交是國(guó)家意志的集中體現(xiàn),外交工作是中國(guó)特色社會(huì)主義事業(yè)的重要組成部分。以習(xí)近平同志為核心的黨中央高度重視外交工作,從實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的戰(zhàn)略全局出發(fā),著眼世界大變局和中國(guó)新時(shí)代相互交織的時(shí)代特征,對(duì)中國(guó)特色大國(guó)外交作出了頂層設(shè)計(jì)和戰(zhàn)略規(guī)劃。推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體、推動(dòng)構(gòu)建新型國(guó)際關(guān)系構(gòu)成習(xí)近平外交思想的核心理念,納入習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想的“八個(gè)明確”和“十四個(gè)堅(jiān)持”。中國(guó)共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo)是中國(guó)特色社會(huì)主義最本質(zhì)的特征,也是中國(guó)外交最大的政治優(yōu)勢(shì)。加強(qiáng)黨對(duì)對(duì)外工作的集中統(tǒng)一領(lǐng)導(dǎo)和統(tǒng)籌協(xié)調(diào),是外交事業(yè)從勝利走向勝利的根本政治保證。習(xí)近平外交思想深化了對(duì)中國(guó)特色大國(guó)外交的規(guī)律性認(rèn)識(shí),是黨中央治國(guó)理政思想在外交領(lǐng)域的集中體現(xiàn)。
First, Xi Jinping Thought on Diplomacy is an integral component of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era. As diplomacy is the comprehensive manifestation of the will of the state, China’s diplomatic work is an integral part of our cause of socialism with Chinese characteristics.
The CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core attaches great importance to China’s foreign relations, and takes them as part of the overarching strategy to rejuvenate the Chinese nation. Keeping in mind both major global changes and the reality of China entering a new era, the CPC Central Committee has made top-level planning and strategic blueprint for advancing major-country diplomacy with Chinese characteristics.
Two key Chinese initiatives, China’s call for building a community with a shared future for mankind and forging a new type of international relations, both being core tenets of Xi Jinping Thought on Diplomacy, have been incorporated into the “eight clarifications” and “fourteen commitments” under the Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era. Leadership of the CPC is the defining feature of socialism with Chinese characteristics and the greatest political strength of China’s foreign policy. Hence, strengthening the centralized, unified leadership and coordination of the CPC over external affairs provides the fundamental political underpinning for continued success of China’s diplomatic work. Xi Jinping Thought on Diplomacy represents a more in-depth understanding of the conduct of China’s major-country diplomacy, and reflects the CPC Central Committee’s governance philosophy on the diplomatic front.
第二,習(xí)近平外交思想是21世紀(jì)馬克思主義在外交領(lǐng)域的最新成果。恩格斯指出,“馬克思的整個(gè)世界觀不是教義,而是方法?!绷?xí)近平外交思想堅(jiān)持歷史唯物主義和辯證唯物主義,科學(xué)運(yùn)用馬克思主義的立場(chǎng)觀點(diǎn)方法,注意理論與實(shí)際相結(jié)合、認(rèn)識(shí)論和方法論相統(tǒng)一,深刻洞察世界發(fā)展趨勢(shì),全面審視中國(guó)與世界互動(dòng),在生產(chǎn)力與生產(chǎn)關(guān)系、經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)與上層建筑的矛盾運(yùn)動(dòng)中掌握全球化與全球治理的運(yùn)行規(guī)律。習(xí)近平總書(shū)記堅(jiān)持馬克思主義以人為本的價(jià)值取向,運(yùn)用實(shí)事求是這一馬克思主義活的靈魂,將馬克思主義基本原理同中國(guó)特色大國(guó)外交實(shí)踐相結(jié)合,以一系列原創(chuàng)性的重大思想觀點(diǎn)豐富和發(fā)展了馬克思主義國(guó)際關(guān)系理論,實(shí)現(xiàn)了馬克思主義中國(guó)化在外交領(lǐng)域的歷史性飛躍。
Second, Xi Jinping Thought on Diplomacy encapsulates the latest achievement of Marxism on the diplomatic front in the 21st century. As Friedrich Engels noted, “His [Marx’s] way of viewing things is not a doctrine but a method.” Following historical and dialectical materialism, Xi Jinping Thought on Diplomacy applies the Marxist stand, viewpoint and method in a scientific manner, and seeks to combine theory with practice, theory of knowledge with methodology.
Xi Jinping Thought on Diplomacy bases itself on a keen understanding of global developments and a thorough review of China’s interactions with the rest of the world. It grasped the workings of globalization and global governance by following the Marxist tradition of analyzing the dynamics between the productive forces and the relations of production, and between the economic base and the superstructure. Adhering to the people-centered value of Marxism and the principle of seeking truth from facts, the living soul of Marxism, Xi Jinping Thought on Diplomacy has applied the basic tenets of Marxism to the practice of major-country diplomacy with Chinese characteristics, and developed a series of creative thoughts and views that have enriched and taken forward Marxist theories on international relations, thus realizing a historic breakthrough in adapting Marxism to the Chinese context in the diplomatic arena.
第三,習(xí)近平外交思想是對(duì)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的傳承創(chuàng)新。習(xí)近平外交思想充分汲取中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的豐富營(yíng)養(yǎng),賦予其新的時(shí)代印記和人文內(nèi)涵,實(shí)現(xiàn)了創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化和創(chuàng)新性發(fā)展。人類命運(yùn)共同體理念中蘊(yùn)含著“天下為公”、“世界大同”的美好愿景。周邊外交方針的闡發(fā)中,體現(xiàn)著親仁善鄰、兼愛(ài)非攻的歷史傳承。全球治理的改革訴求中,借重了和衷共濟(jì)、協(xié)和萬(wàn)邦的傳統(tǒng)智慧。構(gòu)建全球伙伴關(guān)系的過(guò)程中,秉持了和而不同、立己達(dá)人的和諧理念。正確義利觀的價(jià)值取向里,彰顯了弘義融利、扶危濟(jì)困的道德操守。習(xí)近平總書(shū)記創(chuàng)造性地傳承古代絲綢之路精神,提出共建“一帶一路”重大倡議,將這一人類文明成果轉(zhuǎn)化為開(kāi)展國(guó)際合作、促進(jìn)共同發(fā)展的新型公共產(chǎn)品,日益得到世界各國(guó)的廣泛支持與認(rèn)同。
Third, Xi Jinping Thought on Diplomacy carries forward and elevates the fine tradition of the Chinese culture. Xi Jinping Thought on Diplomacy embodies a creative transformation and development of traditional Chinese values by drawing extensively from the Chinese culture and enriching it with a new spirit of the times and a commitment to human progress. China’s proposal of building a community with a shared future for mankind epitomizes long-cherished Chinese vision of promoting “common good” and “universal peace”.
In developing China’s neighborhood diplomacy, traditional values of good neighborliness, benevolence, empathy and non-aggression have been incorporated. In the call for global governance reform, time-honored wisdoms of unity in adversity and harmony among all nations have been drawn. In the course of building global partnerships, the philosophy of advocating harmony without conformity and helping others to succeed while seeking one’s own success has been followed. In advocating the concept of greater good, the moral commitment of advancing shared interests with just positions and helping those in difficulty and in need is upheld.
As an innovative effort to renew the spirit of the ancient Silk Road, General Secretary Xi Jinping put forward the momentous initiative of developing the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road. The initiative aims to turn the Silk Road, a fruit of human civilization, into a new type of public good for international cooperation and common development, and has gained growing support and endorsement from countries around the world.
第四,習(xí)近平外交思想是對(duì)新中國(guó)外交理論的繼承發(fā)展。習(xí)近平外交思想把繼承與發(fā)展結(jié)合起來(lái),升華了新中國(guó)幾代領(lǐng)導(dǎo)集體的外交思想,拓展了新中國(guó)的外交理論體系。習(xí)近平外交思想為獨(dú)立自主的和平外交方針、和平共處五項(xiàng)原則、推動(dòng)建立國(guó)際政治經(jīng)濟(jì)新秩序等傳統(tǒng)理念賦予更加鮮明的時(shí)代精神,上升到人類命運(yùn)共同體、新型國(guó)際關(guān)系、全球治理體系變革的歷史新高度。在對(duì)周邊、非洲等地區(qū)工作實(shí)際中,弘揚(yáng)我國(guó)既定政策主張,進(jìn)一步提出親誠(chéng)惠容、真實(shí)親誠(chéng)等重要理念,為我國(guó)同地區(qū)國(guó)家關(guān)系發(fā)展注入了新動(dòng)力。習(xí)近平外交思想傳承發(fā)揚(yáng)了新中國(guó)反對(duì)殖民主義、霸權(quán)主義、強(qiáng)權(quán)政治的正義立場(chǎng),在涉及國(guó)家主權(quán)和領(lǐng)土完整的重大問(wèn)題上劃出紅線、亮明底線,果斷采取一系列堅(jiān)定維權(quán)措施,堅(jiān)決捍衛(wèi)國(guó)家核心利益與民族尊嚴(yán)。
Fourth, Xi Jinping Thought on Diplomacy carries forward and further develops the diplomatic theories of New China. Building on the diplomatic thoughts of successive generations of leaderships after the founding of New China, Xi Jinping Thought on Diplomacy has further elevated and enriched the system of diplomatic theories of New China.
Imbuing China’s foreign policy with the spirit of the times, Xi Jinping Thought on Diplomacy raised China’s long-established philosophies on foreign relations including the independent foreign policy of peace, the Five Principles of Peaceful Coexistence and a new international political and economic order to a new historical level, aiming at a community with a shared future for mankind, a new type of international relations, and reform of the global governance system.
Xi Jinping Thought on Diplomacy carries forward China’s policies and propositions toward the neighboring region and Africa, and put forward important principles of “amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness” and “sincerity, real results, amity and good faith”, lending fresh impetus to China’s relations with countries and regions concerned.
Xi Jinping Thought on Diplomacy upholds China’s just position pursued since 1949 of opposing colonialism, hegemonism and power politics, lays out red lines on major issues involving sovereignty and territorial integrity, and informs a series of decisive actions to safeguard China’s legitimate rights, core interests and national dignity.
第五,習(xí)近平外交思想是對(duì)傳統(tǒng)國(guó)際關(guān)系理論的揚(yáng)棄超越。近年來(lái),傳統(tǒng)國(guó)際關(guān)系理論越來(lái)越難以解釋今天的世界,崇尚實(shí)力、零和博弈等觀點(diǎn)也越來(lái)越不符合時(shí)代前進(jìn)的方向。習(xí)近平外交思想把中國(guó)發(fā)展和世界發(fā)展結(jié)合起來(lái),把中國(guó)人民的利益和世界人民的共同和根本利益結(jié)合起來(lái),提出構(gòu)建人類命運(yùn)共同體,建設(shè)持久和平、普遍安全、共同繁榮、開(kāi)放包容、清潔美麗的世界,構(gòu)建相互尊重、公平正義、合作共贏的新型國(guó)際關(guān)系,超越了一國(guó)一域的狹隘范疇,超越了傳統(tǒng)現(xiàn)實(shí)主義國(guó)際關(guān)系理論,站在人類社會(huì)發(fā)展進(jìn)步的道義制高點(diǎn)上。習(xí)近平總書(shū)記提出的全球治理觀、安全觀、發(fā)展觀、文明觀、正確義利觀等新型理念,反映了世界各國(guó)追求發(fā)展進(jìn)步的共同愿望,既具有鮮明中國(guó)特色,又蘊(yùn)含人類共同價(jià)值,凝聚了各國(guó)人民共同建設(shè)美好世界的最大公約數(shù)。
Fifth, Xi Jinping Thought on Diplomacy improves on and transcends traditional theories of international relations. In recent years, the traditional theories are increasingly unable to explain the contemporary world, and notions such as “might makes right” and “zero-sum game” are no longer compatible with the trend of the times.
Xi Jinping Thought on Diplomacy puts the development of China in the global context, and aligns the interests of the Chinese people with the common, fundamental interests of people across the world. It envisions a community with a shared future for mankind, and an open, inclusive, clean and beautiful world with lasting peace, universal security and common prosperity, and calls for a new type of international relations featuring mutual respect, fairness, justice and win-win cooperation. It rises above national and regional parochialism, transcends the traditional realist theory of international relations, and takes the moral high ground by focusing on the progress of humanity.
The new visions proposed by General Secretary Xi Jinping on global governance, security, development, civilization, and the relationship between the greater good and one’s own interests respond to the universal aspiration of all countries for development and progress. Embodying the shared values of mankind as well as distinct Chinese features, they capture the greatest common denominator among people of all nations in aspiring to a better world.
各位同事,
Colleagues,
當(dāng)前,世界大變局向縱深演變。新冠肺炎疫情仍在肆虐,各國(guó)人民健康遭受?chē)?yán)重威脅,經(jīng)濟(jì)全球化遭遇空前沖擊,世界經(jīng)濟(jì)陷入深度衰退。單邊主義、保護(hù)主義、霸凌行徑逆流而動(dòng),治理赤字、信任赤字、和平赤字、發(fā)展赤字有增無(wú)減。面對(duì)充滿不確定性的國(guó)際形勢(shì),我們要以習(xí)近平外交思想作為全部工作的根本遵循和行動(dòng)指南,在亂局中保持定力、在變局中抓住機(jī)遇,不斷開(kāi)創(chuàng)中國(guó)特色大國(guó)外交的新局面。為此:
The world has continued to change in profound ways. As COVID-19 rages on, the health of people around the world is under grave threat, economic globalization faces unprecedented headwinds, and the world economy is plunged into deep recession. Unilateralism, protectionism and bullyism are resurging. Deficits in governance, trust, peace and development are widening further.
To navigate this highly uncertain world, we must take fundamental guidance from Xi Jinping Thought on Diplomacy for all our work, stay focused amid the turbulence and seize opportunities from the changes in order to usher in a new stage of major-country diplomacy with Chinese characteristics. To this end, we must undertake the following.
我們要進(jìn)一步加強(qiáng)研究,真正學(xué)深悟透習(xí)近平外交思想的內(nèi)涵與精髓。習(xí)近平外交思想體系嚴(yán)整、博大精深,真正學(xué)懂弄通并非一朝一夕之功。外交戰(zhàn)線要把學(xué)習(xí)習(xí)近平外交思想作為一項(xiàng)長(zhǎng)期的重要政治任務(wù)來(lái)抓,堅(jiān)持不懈,久久為功。要以成立習(xí)近平外交思想研究中心為契機(jī),深刻理解這一思想的核心要義、精神實(shí)質(zhì)、豐富內(nèi)涵、實(shí)踐要求,全面認(rèn)識(shí)其時(shí)代意義、理論意義、實(shí)踐意義、世界意義。要把學(xué)習(xí)習(xí)近平外交思想同學(xué)習(xí)習(xí)近平新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義思想貫通起來(lái),同學(xué)習(xí)馬克思列寧主義、毛澤東思想、鄧小平理論、“三個(gè)代表”重要思想、科學(xué)發(fā)展觀貫通起來(lái),同學(xué)習(xí)黨史、新中國(guó)史、改革開(kāi)放史、社會(huì)主義發(fā)展史貫通起來(lái)。
We need to step up research and gain a deep and solid understanding of the tenets and essence of Xi Jinping Thought on Diplomacy. Xi Jinping Thought on Diplomacy is a well-conceived system of profound theories. It requires time and effort to understand it fully and apply it effectively. In conducting China’s diplomacy, all of us must study Xi Jinping Thought on Diplomacy, which is an important political task requiring sustained and unrelenting effort. The establishment of the Studies Centre provides an opportunity to deepen our understanding of the core tenets, essence, rich substance and implementation requirements of Xi Jinping Thought on Diplomacy and fully appreciate its great relevance, and theoretical, practical and international significance. Efforts to gain a deeper understanding must be combined with studying Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era; with studying Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory, the Theory of Three Represents and the Scientific Outlook on Development; and with studying the history of the Party, of New China, of China’s reform and opening-up and of socialism.
我們要積極開(kāi)展國(guó)際交流,讓各國(guó)和各國(guó)人民更加深入了解習(xí)近平外交思想的科學(xué)性和先進(jìn)性。習(xí)近平外交思想是具有世界意義的思想,對(duì)解決當(dāng)今世界面臨的各種全球性挑戰(zhàn)具有重要現(xiàn)實(shí)意義。正是因?yàn)檫@樣,國(guó)際社會(huì)對(duì)習(xí)近平外交思想也越來(lái)越關(guān)注,越來(lái)越重視。我們既要“走出去”,又要“請(qǐng)進(jìn)來(lái)”,加強(qiáng)同各國(guó)政府、政黨、智庫(kù)、媒體等各界的對(duì)話交流,準(zhǔn)確、全面、深入闡釋習(xí)近平外交思想的豐富內(nèi)涵,宣介構(gòu)建人類命運(yùn)共同體、構(gòu)建新型國(guó)際關(guān)系等重要理念,爭(zhēng)取形成更多的國(guó)際共識(shí)。我們還要活學(xué)活用習(xí)近平外交思想,在國(guó)際社會(huì)上講好中國(guó)故事、中國(guó)理念、中國(guó)方案,不斷提高中國(guó)的影響力和感召力。
We need to conduct active international exchanges to better inform other countries and peoples of the world of the scientific and advanced nature of Xi Jinping Thought on Diplomacy. Xi Jinping Thought on Diplomacy is of international significance. It is particularly relevant for addressing the global challenges facing our world. It is gaining growing attention and influence worldwide. We need to reach out to foreign governments, political parties, think tanks and media, and organize more international dialogue and exchanges both in China and abroad to help other countries gain a full, accurate and in-depth understanding of Xi Jinping Thought on Diplomacy. Such dialogue and exchanges create opportunities to communicate China’s important visions and ideas such as building a community with a shared future for mankind and building a new type of international relations, so that greater international consensus can be forged. We must also learn to apply Xi Jinping Thought on Diplomacy to our efforts in presenting China’s stories, visions and proposals internationally to enhance such efforts and increase China’s influence and ability to inspire.
我們要堅(jiān)持學(xué)以致用,不斷以習(xí)近平外交思想指導(dǎo)中國(guó)特色大國(guó)外交實(shí)踐。思想是行動(dòng)的先導(dǎo),理論是實(shí)踐的指南。要堅(jiān)持學(xué)思用貫通、知信行統(tǒng)一,從實(shí)踐中來(lái)、到實(shí)踐中去,切實(shí)以習(xí)近平外交思想指導(dǎo)外交工作實(shí)踐,在思想上政治上行動(dòng)上同黨中央保持高度一致,堅(jiān)決貫徹落實(shí)習(xí)近平總書(shū)記的外交決策部署。要用習(xí)近平外交思想的最新理論武裝頭腦,引導(dǎo)我們不斷加強(qiáng)中國(guó)特色大國(guó)外交的理論建設(shè)、機(jī)制建設(shè)、能力建設(shè)、法治建設(shè),進(jìn)一步提高外交治理體系和治理能力現(xiàn)代化水平,為破解外交重點(diǎn)難點(diǎn)問(wèn)題提供智力支持,為開(kāi)創(chuàng)中國(guó)特色大國(guó)外交新局面提供不竭動(dòng)力。
We need to fully apply and follow the guidance of Xi Jinping Thought on Diplomacy in conducting major-country diplomacy with Chinese characteristics. Actions and practice must be guided by ideas and theories. We need to combine study, reflection and application, and align our knowledge, conviction and action with Xi Jinping Thought on Diplomacy, which comes from practice and in turn guides our diplomatic practice. We need to keep strictly in line with the CPC Central Committee in terms of our thinking, political orientation and action, and firmly implement General Secretary Xi Jinping’s diplomatic decisions and guidelines. We must equip ourselves with the latest theories of Xi Jinping Thought on Diplomacy to enhance the development of theories and institutions, and the building of capacities and law-based governance for supporting major-country diplomacy with Chinese characteristics. We must work hard to further modernize the system of governance and capacity for the conduct of Chinese foreign policy, offer intellectual support for addressing key diplomatic issues and challenges, and provide inexhaustible strength to break new ground in China’s major-country diplomacy.
各位同事,
Colleagues,
思想引領(lǐng)方向,奮斗成就夢(mèng)想。面對(duì)波瀾壯闊的新時(shí)代,讓我們更加緊密地團(tuán)結(jié)在以習(xí)近平同志為核心的黨中央周?chē)?,增?qiáng)“四個(gè)意識(shí)”,堅(jiān)定“四個(gè)自信”,做到“兩個(gè)維護(hù)”,學(xué)深篤行習(xí)近平外交思想,為不斷開(kāi)創(chuàng)中國(guó)特色大國(guó)外交新局面,為實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興和人類發(fā)展進(jìn)步事業(yè)作出更大貢獻(xiàn)!謝謝大家!
Great vision leads the way forward; hard work makes dreams come true. In this momentous new era, let us rally more closely around the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, strengthen our consciousness of the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, follow the leadership core and keep in alignment with the central Party leadership. Let us foster stronger confidence in the path, theories, system, and culture of socialism with Chinese characteristics. Let us firmly uphold General Secretary Xi Jinping’s core position in both the Party Central Committee and the Party as a whole and the Central Committee’s authority and centralized, unified leadership. By gaining a deep understanding and fully applying Xi Jinping Thought on Diplomacy, we will be able to break new ground in major-country diplomacy with Chinese characteristics, and make greater contributions to national rejuvenation and human progress! Thank you.