世衛組織總干事在中非團結抗疫特別峰會上的講話

Your Excellency, President Xi Jinping,
Your Excellency President Macky Sall,
Your Excellency President Cyril Ramaphosa,
Excellencies, Heads of State and Heads of Government, Excellency Chair Moussa Faki, and Excellency Secretary-General Antonio Guterres,
Distinguished guests, dear colleagues and friends,
Thank you for the opportunity to speak to you today.
尊敬的習近平主席,
尊敬的馬基·薩勒總統,
尊敬的西里爾·拉馬福薩總統,
諸位閣下、各位國家元首和政府首腦、穆薩·法基主席、安東尼奧·古特雷斯秘書長,
各位嘉賓、各位同事、各位朋友:
感謝給我這個發言的機會。
As we continue to tackle this defining health crisis of our time, the deep cooperation between China and Africa illustrates the global solidarity and leadership needed to defeat COVID-19.
I thank President Xi, President Macky Sall and President Ramaphosa for hosting this very important summit.
全世界仍在應對我們這個時代具有決定意義的衛生危機。中國和非洲之間的深入合作展示了擊敗2019冠狀病毒病所需的全球團結和領導力。
感謝習主席、薩勒總統和拉馬福薩總統主辦這次非常重要的峰會。
Regional solidarity is also vital, and I want to express my deep appreciation for President Ramaphosa’s leadership and the chairperson Moussa Faki’s leadership in developing the continental strategy against COVID-19 in Africa, and the coalition of political and business leaders.
This is essential now more than ever.
區域團結也至關重要。我要借此機會感謝拉馬福薩總統和穆薩·法基主席領導制定非洲大陸抗疫戰略,也要感謝政治和商業領袖的一致支持。
現在,這一點比以往任何時候都更加重要。
Globally, more than 8 million cases of COVID-19 have now been reported to WHO, and almost 440,000 deaths.
It took more than 2 months for the first 100,000 cases to be reported. For the past two weeks, more than 100,000 new cases have been reported almost every single day.
So far, more than 180,000 cases have been reported from Africa, and more than 4,200 deaths.
全球已向世界衛生組織報告超過800萬例COVID-19,近44萬人死亡。
最初,報告病例數達到10萬個花了兩個多月的時間。而在過去兩周,幾乎每天都報告超過10萬新病例。
到目前為止,非洲已經報告超過18萬病例,4200多人死亡。
Although the numbers are still relatively small compared with other regions, they’re increasing fast.
Even in countries that have demonstrated the ability to suppress transmission, countries must stay alert to the possibility of resurgence.
The pandemic also has many impacts beyond the disease itself, disrupting essential services, including treatment for life-threatening illnesses such as cancer and hypertension.
Critical immunization programmes have also been suspended, putting tens of millions of children at risk.
盡管與其他地區相比,這個數字仍然相對較小,但是增長很快。
即便那些已經證明有能力抑制傳播的國家也必須警惕傳播死灰復燃的可能性。
大流行的影響超越疾病本身,它干擾基本服務,包括對有生命威脅疾病的治療,如癌癥和高血壓。
關鍵的免疫接種計劃也被暫停,使數千萬兒童面臨風險。
在低收入和中等收入國家,封城措施可能會給生命和生計帶來意外后果,包括加劇饑餓。
In low- and middle-income countries, so-called lockdown measures may haveunintended consequences for lives and livelihoods, including exacerbating hunger.
While COVID-19 is a global health crisis, its impact goes far beyond the health sector, causing economic, political and societal disruption.
This requires a whole-of-society, whole-of-government response.
盡管COVID-19是一場全球衛生危機,但其影響遠遠超出衛生部門,已經引起經濟、政治和社會混亂。
這需要整個社會、整個政府協調應對。
I have been impressed by the way many African nations and entrepreneurs have picked up the challenge and redirected industrial capacity to produce personal protective equipment and other commodities such as ventilators.
Local production is not only a way to ensure a more reliable supply of life-saving products, it also contributes to economic development.
許多非洲國家和企業家接受挑戰,調整產業能力,生產個體防護裝備和呼吸機等其他商品,給我留下了深刻印象。
本地生產不僅可以確保以更可靠方式生產救命的產品,而且也有助于經濟發展。
In this way, the virus has taught us that it’s not the wealth of a country or the strength of a system alone that protects societies from the virus.
It is the commitment to act fast, to include all society in the response, to find creative solutions and be agile in addressing the challenges.
通過這種方式,病毒告訴我們,僅靠一個國家的財富或者一個系統的力量還不足以保護社會免受病毒侵害。
我們要致力于快速行動,讓整個社會都參與到抗疫中來,找到創造性的解決方案并且敏捷地應對挑戰。
Only through coordinated, multilateral action, sharing of these experiences, and working together, will we overcome this scourge that is affecting humanity.
A fine example of this is how WHO, and our GOARN network across 77 countries, has worked closely with China CDC, Africa CDC and other partners to respond to the pandemic.
只有通過協調的多邊行動、經驗共享和共同努力,我們才能戰勝這一影響全人類的災殃。
這方面一個很好的例子是世衛組織和我們跨越77個國家的全球疫情警報和反應網絡與中國疾控中心、非洲疾控中心和其他伙伴密切合作應對大流行。
Emergency Medical Teams from China have already been deployed to several countries across Africa. I thank President Xi for honouring the commitment he made when we met in Beijing in January to support Africa and other developing countries by sending experts and supplies of diagnostics and personal protective equipment.
來自中國的應急醫療隊已經部署到非洲幾個國家。感謝習主席履行今年1月北京會晤時作出的承諾,派遣專家,提供診斷制劑和個體防護裝備,支持非洲和其他發展中國家。
We encourage continued collaboration between China and Africa to strengthen health security, in partnership with WHO and the international community.
I’d like to suggest six areas in which this could happen.
我們鼓勵中國和非洲繼續與世衛組織和國際社會合作,加強衛生安全。
我想提出六個可能的合作領域。
First, by working together to strengthen national capacities for training, sharing technical expertise, local production of personal protective equipment and technology transfer;
Second, by creating “twinning arrangements” between Chinese and African centres of excellence for research in public health;
首先,共同努力加強各國在培訓、分享技術專門知識、在當地生產個人防護裝備和技術轉讓方面的能力;
第二,在中國和非洲的公共衛生研究示范中心之間建立“結對伙伴關系”;
Third, through more collaboration and information sharing among African nations and with China, to promote best practices from lessons learned;
Fourth, through enhanced investment in pandemic preparedness.
Fifth, taking concrete steps to support livelihoods and economic recovery, paying particular attention to the poorest, specifically the debt relief you have already committed to;
第三,加強非洲國家之間以及與中國之間的合作和信息交流,推廣從親身經歷中總結的最佳做法;
第四,加強對防范大流行的投資;
第五,采取具體步驟(例如已經承諾的債務減讓措施)支持生計和經濟復蘇,其中特別關注最貧困者;
And sixth, by investing in stronger health systems, based on primary health care, which is critical not only for protecting nations from the impact of outbreaks, but also for building a platform for prosperity and building for the future.
第六,在初級衛生保健基礎上,投資建立更強大的衛生系統,這對保護各國免受疾病暴發影響至關重要,也有利于建設促進繁榮的平臺和建設未來。
The pandemic is reminding us that health is not a luxury item. It’s a human right, and it’s essential for social and economic development.
Now more than ever, our shared commitment must be to pursue universal health coverage for everyone, everywhere. All roads should lead to universal health coverage.
大流行提醒我們,健康不是奢侈品。這是一項人權,對社會和經濟發展至關重要。
我們的共同承諾必須是實現世界各地所有人的全民健康覆蓋。現在比以往任何時候都更是如此。所有的道路都應該通向全民健康覆蓋。
Thank you for your commitment to this goal.
WHO remains committed to working with all of you to make it a reality.
I thank you. Xie xie.
感謝你們致力于這個目標。
世衛組織仍然致力于與你們所有人合作,使之成為現實。
謝謝大家。