港府新聞公報視頻截圖
Madam
President,
主席女士:
As Chief
Executive of the Hong Kong Special Administrative Region of the People's
Republic of China, I welcome this opportunity to state our position on the
enactment of national security legislation for the Hong Kong Special
Administrative Region.
作為中華人民共和國香港特別行政區行政長官,我希望借此機會闡述有關香港特別行政區維護國家安全法律的立場。
National
security is invariably under the purview of the central authorities, be it in
China or any other countries. In all countries, the power to legislate on
national security rests solely with the central government. Hong Kong is an
inalienable part of China – a special administrative region enjoying a high
degree of autonomy which comes directly under the Central Government.
無論是在中國還是在任何其他國家,國家安全均屬中央事權。在所有國家,就國家安全立法的權力都屬于中央政府。香港是中國不可分離的部分,是一個享有高度自治權的地方行政區域,直轄于中央人民政府。
As an
exceptional arrangement under the policy of "One Country, Two
Systems", the Basic Law governing the two Special Administrative Regions
of Hong Kong and Macao obliges the SAR to enact local legislation on its own to
safeguard national security. Macao has successfully completed this task in
2009. Hong Kong, after a failed attempt in 2003, has not been able to fulfil
its constitutional duty.
作為在“一國兩制”方針下的特別安排,香港和澳門兩個特別行政區的《基本法》要求特區自行立法以維護國家安全。澳門在二○○九年完成了這項工作;香港在二○○三年曾嘗試立法但未能完成,至今仍未能履行其憲制責任。
For the sake
of not only the 7.5 million Hong Kong residents, but also the 1.4 billion
people in the Chinese mainland, the question of how long we could tolerate such
a gaping hole in national security has to be asked, and answered.
國家安全影響的是包括750萬香港居民在內的全國14億同胞,我們能對這個存在于香港的國家安全漏洞長期容忍嗎?
Legislation to
safeguard national security is now urgently needed. Since last June, Hong Kong
has been traumatised by escalating violence fanned by external forces. The
threats of terrorist acts posed by illegal possession of explosives and
firearms and the horrible menace faced by innocent Hong Kong people were
recapped by my senior Police colleague Oscar Kwok and a prominent businesswoman
Pansy Ho respectively when they spoke at this forum in March this year and
September last year. Once rated as one of the safest cities in the world,
security and stability have become relevant concerns.
立法維護國家安全的需要現在迫在眉睫。自去年六月,在外部勢力煽動下,暴力不斷升級,香港飽受創傷。我的高級警務同事郭蔭庶和知名女商人何超瓊分別于今年三月和去年九月在本理事會上發言,他們闡述了多宗涉及非法藏有彈藥和槍械的案件構成的恐怖主義風險,以及無辜的香港市民受到的可怕威脅。香港曾被評為世界上最安全的城市之一,但今天安全和穩定已成為備受關注的議題。
During this
period, groups advocating "Hong Kong independence" and
"self-determination" incited protesters, very often radicalised young
people, to desecrate and burn the national flag, vandalise the national emblem
and storm the Central Government's office in Hong Kong. Further, some local
politicians proclaimed that they would paralyse the Hong Kong SAR Government
while others campaigned for foreign governments to interfere in Hong Kong's
affairs or even to impose sanctions on Hong Kong.
在同一段時間,鼓吹“港獨”、“自決”的組織煽動示威者,很多時候是被激進化的青少年,公然污蔑國旗、損毀國徽和沖擊中央駐港機構。此外,部分本地政客多次揚言要癱瘓香港特區政府施政,更有部分乞求外國政府干預香港事務,甚至對香港實施制裁。
No central
government could turn a blind eye to such threats to sovereignty and national
security as well as risks of subversion of state power. All in all, these acts
have crossed the "One Country" red line and called for resolute
action.
這些對主權和國家安全的威脅,以及顛覆國家政權的風險,任何中央政府都不能視而不見。簡而言之,這些行為已經觸碰了“一國”的紅線,必須采取果斷行動。
As the highest
organ of state power in China, the National People's Congress has the
constitutional power and the duty to enact national security legislation for
the Hong Kong SAR. The national law to be enacted has taken into account Hong
Kong's actual situation and will be applied in Hong Kong by way of promulgation
in accordance with the Basic Law.
全國人民代表大會是中國最高的權力機關,擁有憲制權力及責任為香港特別行政區制定國家安全法律。將制定的全國性法律已結合香港特區具體情況,并將根據《基本法》在香港公布實施。
The
legislation aims to prevent, curb and punish acts of secession, subversion of
state power, terrorist activities, and collusion with foreign or external
forces to endanger national security. These crimes will be clearly defined in
the law. It will only target an extremely small minority of people who have
breached the law, while the life and property, basic rights and freedoms of the
overwhelming majority of Hong Kong residents will be protected.
法律旨在防范、制止和懲治任何分裂國家、顛覆國家政權、恐怖活動、勾結外國或者境外勢力危害國家安全的行為,這些罪行在法律中會有明確定義。法律只針對極少數違法的人,而絕大多數香港居民的生命和財產、基本權利和自由將受到保障。
The
legislation upholds important legal principles such as presumption of innocence
and protection of the rights of the suspect. It will have no retrospective
effect. Except in rare specified situations, the Hong Kong SAR shall exercise
jurisdiction over offences under the law. Investigation, prosecution and
adjudication will be undertaken by the Hong Kong Police and the Department of
Justice of the Hong Kong SAR Government and the independent Judiciary including
that of final adjudication.
立法體現了重要的法律原則,例如無罪推定和保護嫌疑人的權利,而且沒有追溯力。除了極少數的特定情形外,香港特別行政區對法律所訂的罪行行使管轄權。香港特別行政區政府警務處和律政司及獨立司法機構將分別負責進行調查、檢控和裁決,包括終審。
The law will
not affect Hong Kong's renowned judicial independence. It will not affect
legitimate rights and freedoms of individuals which are protected under the
Basic Law and the relevant provisions of international covenants as applied to
Hong Kong. They include, among others, the freedom of speech, of the press, of
assembly, of demonstration, and of procession. In short, the legislation will
not undermine "One Country, Two Systems" and Hong Kong's high degree
of autonomy.
這項法律不會影響香港享負盛名的司法獨立,不會影響受《基本法》及有關國際公約適用于香港的有關規定所保護的個人合法權利和自由,包括言論、新聞、集會、示威和游行自由。簡而言之,立法不會影響“一國兩制”和香港的高度自治。
Hong Kong is a
free and diversified society. We respect differences in opinion and thrive on
reaching consensus. But the "One Country" principle is non-negotiable
and could not be compromised as without "One Country", "Two
Systems" will stand on shaky ground and Hong Kong's stability and
prosperity will be at risk. For those foreign governments or politicians
raising objections to the legislation, one could only lament the "double
standards" they are adopting.
香港是一個自由和多元的社會,我們尊重不同意見,擅于凝聚共識;但是“一國”原則不容爭辯,亦無任何妥協空間,因為沒有“一國”,“兩制”將無立足之地,香港的穩定與繁榮將備受威脅。對于那些敵視立法的外國政府或政客,他們那“雙重標準”的取態著實令人失望。
All those
countries which have pointed their fingers at China have their own national
security legislation in place. We could think of no valid reason why China
alone should be inhibited from enacting national security legislation to
protect every corner of its territory and all of its nationals.
所有指控中國的國家本身均有就國家安全立法,我們看不到為甚么只有中國不可以制定國家安全法律來保護自己的每一吋領土和每一個國民。
Madam
President, when I took office three years ago, I pledged to implement the
"One Country, Two Systems" policy, uphold the Basic Law, defend the
rule of law, and promote a deep and positive relationship between the Central
Government and the Hong Kong SAR. Despite the escalating tensions in society in
recent years, I remain hopeful that, with full conviction in "One Country,
Two Systems" and upon implementation of the national security legislation,
Hong Kong will ride out the political storm since last June and emerge stronger
with stability restored. I and the Hong Kong SAR Government are determined to
capitalise on our strengths, harness the opportunities presented by our
country's development and provide Hong Kong people with brighter prospects.
主席女士,我在三年前就職時,表明會落實“一國兩制”、維護《基本法》、捍衛法治,并促進中央和香港特別行政區關系發展。盡管近年社會氣氛變得緊張,我仍然相信只要堅持“一國兩制”,實踐維護國家安全的法律,香港定能安然度過自去年六月起發生的這場政治風暴,并在恢復穩定的同時變得更強。我和特區政府會堅定不移地用好香港的優勢,把握國家發展帶來的機遇,為港人創造更美好的生活。
I urge the
international community to respect our country's right to safeguard national
security and Hong Kong people's aspirations for stability and harmony. Thank
you.
我促請國際社會尊重我國維護國家安全的權利,尊重港人對穩定與和諧的期盼。謝謝。
最新版香港公司章程-私人股份有限責任公司組織章程細節-工商局銀行法院推薦指定翻譯公司
香港商業登記證專業翻譯權威蓋章認證有資質政府部門指定翻譯機構