胡凱紅:
Hu
Kaihong:
女士們、先生們,大家上午好。歡迎出席國務院新聞辦今天舉辦的新聞發布會。6月1日,《海南自由貿易港建設總體方案》正式公布,這個方案大家都非常關注,也非常重要。今天我們非常高興請來了中共海南省委書記、海南省人大常委會主任劉賜貴先生,中共海南省委副書記、海南省人民政府省長沈曉明先生,國家發展改革委副主任林念修先生,財政部副部長鄒加怡女士,商務部副部長兼國際貿易談判副代表王受文先生,中國人民銀行副行長、國家外匯管理局局長潘功勝先生,海關總署副署長李國先生,請他們向大家介紹《總體方案》的有關情況,并回答大家關心的問題。首先有請國家發改委的副主任林念修先生作介紹。
Good morning, ladies and gentlemen. Welcome
to this press conference held by the State Council Information Office. A master
plan for the Hainan Free Trade Port (FTP) was officially released on June 1.
The plan drew considerable public attention and is very important. Today, we
are pleased to invite Liu Cigui, secretary of the CPC Hainan Provincial
Committee and chairman of the Standing Committee of the People's Congress of
Hainan Province; Shen Xiaoming, deputy secretary of the CPC Hainan Provincial
Committee and governor of Hainan; Lin Nianxiu, deputy director of the National
Development and Reform Commission; Zou Jiayi, vice minister of finance; Wang
Shouwen, vice minister of commerce, deputy China international trade
representative; Pan Gongsheng, deputy governor of the People's Bank of China
and head of the State Administration of Foreign Exchange; and Li Guo, deputy
head of the General Administration of Customs. They will brief you on the plan
and then take your questions. First, I will give the floor to Mr. Lin.
林念修:
Lin
Nianxiu:
女士們、先生們,媒體朋友們,大家上午好。在海南建設自由貿易港是習近平總書記親自謀劃、親自部署、親自推動的改革開放重大舉措,是黨中央著眼國內國際兩個大局,深入研究、統籌考慮、科學謀劃作出的戰略決策。近日,在海南自由貿易港建設開局的關鍵時刻,習近平總書記作出了重要指示,為建設海南自由貿易港指明了方向。6月1日,大家都知道黨中央、國務院發布了《海南自由貿易港建設總體方案》,下面我結合學習習近平總書記的重要指示精神,把《總體方案》的主要內容向大家做一個簡要的介紹。
Ladies and gentlemen, friends of the media,
good morning to you all. The construction of a free trade port in Hainan is a
major reform and opening-up initiative personally planned, deployed and
promoted by General Secretary Xi Jinping. The Central Committee of the
Communist Party of China (CPC) has made this strategic decision with an eye on
the domestic and international situation, and with in-depth research, overall
consideration and scientific planning. Recently, at the critical moment when
the construction of the Hainan FTP is about to start, General Secretary Xi
Jinping gave important instructions to point out the direction for building the
Hainan FTP. On June 1, the CPC Central Committee and the State Council issued a
master plan for its construction. The following is the main contents of the
plan, which I will make to you in the light of the important instructions of
General Secretary Xi Jinping.
總的來看,《總體方案》始終把握三個關鍵點:第一,堅持黨的集中統一領導,堅持中國特色社會主義制度;第二,對接國際高水平經貿規則,把制度集成創新擺在重要的位置上,促進生產要素自由便利流動;第三,成熟一項推動一項,行穩致遠,久久為功。簡單的概括,就是把準方向、集成創新、自由便利、步步為營。
The general plan can be divided into three
key points. First, it adheres to the Party's centralized and unified
leadership, and insists on the system of socialism with Chinese characteristics;
second, it aligns with the high-standards of international economic and trade
rules, prioritizing the innovation of institutional integration and promoting
the smooth flow of production factors; and third, it highlights ensuring
enduring progress. I would like to sum it up very simply by saying that it is
all about right direction, innovation of institutional integration,
liberalization and facilitation, and a step-by-step approach.
《總體方案》的主要內容可以概括為“6+1+4”。
The main content of the plan can be
summarized as "6+1+4".
“6”就是貿易自由便利、投資自由便利、跨境資金流動自由便利、人員進出自由便利、運輸來往自由便利、數據安全有序流動。圍繞這6個方面,《總體方案》作出了一系列制度安排。我這里給大家簡要做一個介紹。
"6" means liberalization and
facilitation on six fronts, including trade, investment, cross-border capital
flows, the movement of people, the movement of transport and the secure and
orderly flow of data. Centering round these six aspects, a series of
institutional arrangements have been made in the plan. I will give you a brief
introduction.
貿易自由便利方面,對貨物貿易,簡單的說就是“零關稅”,就是實行以“零關稅”為基本特征的自由化便利化制度安排。對服務貿易,簡單說就是“既準入又準營”,將實行以“既準入又準營”為基本特征的自由化便利化一系列政策舉措。
In terms of trade liberalization and
facilitation, the arrangement will feature zero tariff for the trading of goods
and relaxed restrictions on both market access and business operations for
trading services.
投資自由便利方面,一句話,“非禁即入”,就是大幅放寬海南自由貿易市場準入,實行“非禁即入”制,進一步激發各類市場主體的活力。
In terms of investment liberalization and
facilitation, to put it simply, the market access of Hainan will be
significantly expanded to further boost the vitality of various market entities.
跨境資金流動自由便利方面,強調金融服務實體經濟,圍繞貿易投資自由化便利化,分階段開放資本項目,有序推進海南自由貿易港與境外資金自由便利流動。
In terms of cross-border capital flow, the
plan emphasizes that financial services must serve the real economy. Based on
the liberalization and facilitation of trade and investment, capital projects
will be launched in stages to promote free and convenient capital flow of
Hainan FTP and overseas in an orderly manner.
人員進出自由便利方面,我們針對高端產業人才,實行更加開放的人才和停居留政策,目的是打造人才聚集的高地。
In regards of the free and easy entry and
exit of people, we have implemented a more open talent and residency policy for
attracting talent in high-end industries, with the aim of creating a highland
where talents can gather.
關于運輸往來自由便利方面,將實行高度自由便利開放的運輸政策,推動建設西部陸海新通道國際航運樞紐和航空樞紐。
With regard to the freedom and convenience of
transport exchanges, a highly liberal and open transport policy will be
implemented to promote the construction of a new western land-sea corridor and
an international shipping and aviation hub.
數據安全有序流動方面,要在確保數據流動安全可控的前提下,擴大數據領域開放,培育發展數字經濟。
In terms of the secure and orderly flow of
data, we will expand openness in the data sector, and cultivate and develop the
digital economy on the premise that the data flow is secure and under control.
“1”就是構建現代產業體系。特別強調要突出海南的優勢和特色,大力發展旅游業、現代服務業和高新技術產業,進一步夯實實體經濟的基礎,增強經濟創新力和競爭力。
"1" refers to the building of a
modern industrial system. Particular emphasis is placed on highlighting
Hainan's advantages and characteristics, vigorously developing tourism, modern
service industries and high-tech industries. We will also be further consolidating
the foundations of the real economy and strengthening economic innovation and
competitiveness.
“4”就是要加強稅收、社會治理、法治、風險防控等四個方面的制度建設。
The "4" is to strengthen the
institutional arrangements in the four areas of taxation, social governance,
rule of law and risk prevention and control.
一是按照零關稅、低稅率、簡稅制、強法治、分階段的原則,逐步建立與高水平自由貿易港相適應的稅收制度。
The first is to gradually establish a tax
system compatible with a high-level free trade port in accordance with the
principles of zero tariffs, low tax rates, a simplified tax system, strong rule
of law, and a phased implementation.
二是著力推進政府機構改革和政府職能轉變,構建系統完備、科學規范、運行有效的自由貿易港治理體系。
Second, efforts will be made to promote the
reform of government agencies and the transformation of government functions,
and to build a governance system for free trade ports that is systematic,
complete, scientifically standardized and effectively operated.
三是建立以海南自由貿易港法為基礎,以地方性法規和商事糾紛解決機制為重要組成的自由貿易港法治體系,營造國際一流的自由貿易港法治環境。
Third, a free-trade port rule of law system
based on the Hainan FTP law and consisting of local regulations and an economic
settlement mechanism for commercial disputes will be established to create a
world-class free-trade port rule of law environment.
四是制定實施有效措施,有針對性防范化解貿易、投資、金融、公共衛生、生態等領域的重大風險,牢牢守住不發生系統性風險的底線。
Fourth, effective measures have been
formulated and implemented to prevent and mitigate major risks in the areas of
trade, investment, finance, public health and ecology, so as to firmly hold the
line against systemic risks.
《總體方案》的推進實施可以分為打基礎和全面推進兩個階段。
There are two phases in implementing the
master plan — laying the foundation and carrying it out in an all-round manner.
第一個階段,從現在起到2025年以前主要是打基礎、做準備。這一階段的目標任務是,突出貿易投資自由化便利化,在有效監管的基礎上,有序推進開放進程,推動各類要素便捷高效流動,形成早期收獲,適時啟動全島封關運作。圍繞這一目標任務,我們將抓緊開展工作,爭取用3年左右的時間能夠取得突破性的進展,為全面封關奠定一個良好的基礎。
The first phase runs from now until 2025,
during which the main work involves laying the foundation and making
preparations. The tasks of this phase include highlighting liberalization and
facilitation of trade and investment, orderly promoting opening-up on the basis
of effective supervision, yielding early results by promoting the convenient
and efficient flow of various production factors, and launching the island-wide
special customs clearance operation in due course. We will carry out relevant
work in a timely manner and strive to make breakthroughs within around three
years, so as to lay a solid foundation for launching of the special customs
clearance mechanism.
第二個階段,2035年以前,主要是全面推進自由貿易港政策落地見效。這一階段的目標任務是,進一步優化完善開放政策和相關制度安排,實現貿易自由便利、投資自由便利、跨境資金流動自由便利、人員進出自由便利、運輸來往自由便利和數據安全有序流動,基本形成完備的法律法規體系、現代產業體系和現代化社會治理體系,打造我國開放型經濟新高地。
The second phase, which will run until 2035,
involves promoting the implementation of a set of free trade port policies in
an all-round manner. The tasks during this phase include further optimizing and
improving opening-up policies and relevant institutional arrangements;
realizing free and convenient trade, investment, cross-border capital flow,
personnel movement, and transportation; achieving the safe and orderly flow of
data; ensuring a complete system of laws and regulations, a modern industrial
system and a modern social governance system are basically formed; and creating
a new highland of open economy for China.
下一步,我們將會同海南省和有關部門,以習近平總書記的重要指示精神為根本遵循,按照《總體方案》的要求,突出重點環節和關鍵領域,堅持“管得住”才能“放得開”的原則,把握好分步驟分階段實施的推進節奏,只爭朝夕,扎實穩妥,推動各項政策措施盡快落地見效,高質量高標準的建設海南自由貿易港。我就簡單介紹這么多,謝謝大家。
In the next step, guided by the spirit of
General Secretary Xi Jinping's important instructions, the NDRC will work with
Hainan province and relevant departments to give priorities to important links
and key areas in line with the requirements of the master plan, adhere to the
principle that regulatory streamlining can only serve its purpose when
supported with enhanced compliance oversight, implement the plan in steps and
phases with all-out efforts in a steady and sound manner, and make a big push
to ensure that various policies and measures can come into effect and produce
positive results as soon as possible, so that we can build Hainan into a
high-quality free trade port with high standards. That concludes my
introduction. Thank you.
胡凱紅:
Hu
Kaihong:
謝謝林主任,下面有請劉書記做介紹。
Thank you, Mr. Lin. I will now give the floor
to Mr. Liu.
劉賜貴:
Liu Cigui:
女士們、先生們,朋友們,大家上午好,首先感謝各位對海南全面深化改革開放的關注和支持,借此機會,向全球各方面的投資者、社會各界對海南的關心支持表示誠摯的謝意。
Ladies and gentlemen, friends, good morning.
First, thank you for your interest in and support of Hainan's comprehensive
deepening of reform and opening-up. I would like to take this opportunity to
extend my sincere thanks to all the global investors and various sectors of
society.
在海南設立自由貿易港是習近平總書記親自謀劃、親自部署、親自推動的重大的國家戰略,是彰顯“中國開放的大門不會關閉、只會越開越大”的重大舉措。海南是中國最南部的一個省份,1988年建省辦經濟特區,一直以來得到了黨中央、全國人民的支持,特別是2018年4月13日,習近平總書記在海南建省辦經濟特區30周年紀念大會上發表了重要講話,確定海南全島建設自貿區和中國特色自貿港,并且把海南的定位確定為全面深化改革開放的試驗區、國家生態文明建設示范區、國際旅游消費中心、國家重大戰略服務保障區。我們在這兩年來堅決按照習近平總書記和黨中央的一系列重要部署,高標準推進自貿區建設,所以這兩年實際上自貿區為自貿港的產生確立奠定了良好的基礎。
Building the Hainan FTP is an important
national strategy designed, arranged and promoted by General Secretary Xi
Jinping. It is a major measure to show that "the door of China's
opening-up will not close, but will only open wider and wider." Hainan is
the southernmost province of China. It has been supported by the CPC Central
Committee and the country's people ever since it became a province and a
special economic zone (SEZ) in 1988. On April 13, 2018, General Secretary Xi
Jinping delivered an important speech at a conference celebrating the 30th
anniversary of the island province and SEZ, announcing the decision to support
developing Hainan into a pilot free trade zone and gradually into a free trade
port with Chinese characteristics. Hainan was positioned as a pilot zone for
comprehensively deepening reform and opening-up, a national demonstration area
for the construction of ecological civilization, an international tourism and
consumption center, and a zone offering services and support for the country's
major strategies. During the past two years, we have pushed forward the
high-standard construction of the FTZ in strict accordance with a series of
important deployments by General Secretary Xi Jinping and the CPC Central
Committee. As such, the development of the FTZ has laid a solid foundation for
the building of a free trade port.
我們堅持高標準高質量建設全島自由貿易試驗區,確定了18個先導性項目,對中央“1+N”政策體系,結合海南的實際去細化、推進落實,特別是這兩年來,我們在光網、電網、氣網、路網、水網這“五網”基礎設施建設方面,為全島同城化打下了很好的基礎。特別是在總書記“4.13”重要講話后,我們召開了全會來貫徹,全會作出了一個很重要的決定,就是“百萬人才進海南”。同時,我們在謀劃推動智慧海南建設,海南的發展要高標準,從高標準的要求,海南建設必須要高起點。在國家發改委等部門的支持下,智慧海南方案已經經過中央批準。
We are adhering to high standards and high
quality in building the pilot FTZ, and have identified 18 pivotal projects.
Guided by the central government's "1+N" policy system, we have
refined and promoted its implementation in accordance with the situation in
Hainan. Over the past two years, we have laid a solid foundation for the
coordinated development across the island in terms of constructing
infrastructure for the "five networks" of optical network, power
grid, gas network, road network and water network. We held a plenary session to
study and implement the important speech delivered by General Secretary Xi
Jinping, during which an important decision was made to attract one million
talents to Hainan. At the same time, we are planning to promote the Smart
Hainan plan. The development of Hainan requires high standards, which means we
should have a high starting point. With the support of the NDRC and other
departments, the plan has already been approved by the central government.
我們在這兩年中還特別注重制度創新,先后有77項制度創新發布,許多是全國首創的。我們對營商環境制定69條措施,這69條措施也是對標世界銀行的標準來制定的。現在海南的營商環境在極簡審批、一網通辦、一枚印章管審批、單一窗口這些方面都取得了很明顯的成效。與此同時,我們嚴格控制房地產,海南的房地產不是外面想要多少就建多少,成為房地產的加工廠,我們土地是有限的,而且歷史上也有過教訓,所以在構建現代化產業體系方面不能是單一的。這兩年,我們大力吸引外資,大力吸引市場主體,兩年來新增了44.4萬戶的市場主體,比2018年“4.13”講話之前增長了66%。新開工的1億元以上的項目有572個,總投資5828億元。其中,10億元以上的有125個,總投資4431億元。總投資在100億元以上的項目有5個。我們在發展的同時十分注重生態環境保護,也一直處在全國領先的地位。為了實現“管得住”才能“放得開”這一目標,我們建立了完整的社會管理體系,自貿港在零關稅后全島封關,最重要的是要防止走私,因此我們這兩年實際上已經在進行防止走私,構建近岸、近海、岸線和島內三道防控圈。自貿港建設總體方案發布后,我們過兩天就要召開省委七屆八次全會,落實好總書記的重要批示和中央發布的《總體方案》。主要是海南怎么貫徹,怎么貫徹到位,怎么樣干一件成一件,這里有幾個重點:
We highly value institutional innovations in
the past two years. We released 77 institutional innovations successively, many
of which were national firsts. We formulated 69 measures on business
environment meeting World Bank standards. Now, Hainan has made remarkable
achievements in streamlining approval procedures, allowing all of them to be
handled on a single online platform, with a single approval seal, and at a
single window. At the same time, we have strictly controlled the real estate
sector. Hainan did not develop the sector by building as much as was wanted and
thus turning itself into a promotional vehicle for the real estate sector. In
view of the limited land available and drawing on the lessons of history,
Hainan should not lack variety when developing a modern industrial system. In
the past two years, we have vigorously attracted foreign investment and key
market players, with an additional 444,000, up 65%, compared to the period
before the April 13 speech in 2018. There are 572 new projects worth over 100
million yuan, registering a total investment of 582.8 billion yuan. Among them,
125 projects are worth over 1 billion yuan, registering a total investment of
443.1 billion yuan; there are even five projects worth over 10 billion yuan.
While undertaking all this development, we have attached great importance to
environmental protection. Any regulatory streamlining can only serve its
purpose when supported with enhanced compliance oversight. To this end, we have
established a sound social governance system, under which customs across the
island would be closed after implementing zero tariffs at the free trade port,
mainly aiming to prevent smuggling. We have been working on prevention in these
past two years, and building prevention and control zones for nearshore,
offshore, coastline and island areas. The master plan for the free trade port
has been released, and we will convene the eighth plenary session of the
seventh provincial Party committee shortly to fully implement the important
instructions of the General Secretary and the master plan released by the
central authorities. It will focus on how to put it in place, and how to make
every effort count. Here are a few key points:
一是始終堅持黨對自貿港建設的領導,這個領導是全面的。牢牢把握好自貿港建設的正確方向,以習近平新時代中國特色社會主義思想為指導,進一步增強“四個意識”,堅定“四個自信”,做到“兩個維護,堅決保證自由貿易港的建設始終在黨中央領導下統籌推進,在推進海南全面深化改革領導小組的直接領導下,我們把方案任務進行分解、制定時間表、路線圖,層層壓實責任,在全省開展“我為推動海南自由貿易港建設做貢獻”活動。敢闖、敢試、敢為人先、埋頭苦干,這是特區的精神,我們會以“一天當三天用”的干勁確保各項政策不折不扣的落地見效。
First, while always adhering to the Party's
leadership, developing a comprehensive leadership, over the construction of the
free trade port. We will firmly pursue the correct direction in all aspects of
construction, take the Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese
Characteristics for a New Era as our guide, further strengthen our
consciousness of the need to maintain political integrity, think in big-picture
terms, follow the leadership core and maintain constant alignment with the
central Party leadership, stay confident in the chosen path, theory, system,
and culture of socialism with Chinese characteristics, uphold General Secretary
Xi Jinping's core position on the Party Central Committee and in the Party as a
whole and uphold the Party Central Committee's authority and its centralized,
unified leadership, and resolutely ensure the construction to be pushed forward
always under the leadership of the Party Central Committee. Under the direct
leadership of the leading group overseeing Hainan's comprehensive reform and
opening up, we have broken down the tasks in the plan, worked out timetables
and the paths to be followed, specified responsibilities at different levels,
and carried out activities across the province calling for contributions to the
construction funds. Our motto is: dare to venture, dare to try, dare to be
first, and work hard, fully expressing the spirit of the special economic zone.
We will try to make each day really count to ensure that all policies are well
put in place.
二是堅持高水平的開放政策。吸引全世界的投資者到海南投資興業,我們會更加注重外資的引進,更加注重境外人才的引進,全力落實好自由貿易港的各項政策。我們將著重把制度集成創新擺在十分突出的位置,高標準高質量的建設海南自由貿易港,必須在制度的基層創新解放思想,去創新、去改革,當然我們會成熟一項推出一項,行穩致遠,久久為功,因為整個自由貿易港的政策是一個完整的、科學的、高效的體系,我們會圍繞著貿易自由化便利化、投資自由化便利化,從制度上不是單一的,而是集成的去設置整個制度來適應它。這里面包括管理體制、法律法規體系,特別是把握好一線放開和二線管住的關系,促進生產要素的自由流動,防范和化解各類風險,來實現高水平的開放形態,使海南自貿港成為中國改革開放的新高地。我們將始終把人民的利益放在至高無上的地位,建設自貿港不僅讓940萬海南人民有幸福感、獲得感,也要讓14億人民有獲得感。所以我們在城鄉體系建設方面,特別是今年全面建成小康社會,海南一定做到一個不落下。在這個過程,我們要讓投資者深切地感到,在海南這塊樂土上來共享海南自由貿易港的紅利。
Second, we are committed to adhering to a
high-level opening up policies. To attract global investors to invest in
Hainan, we will pay more attention to introducing foreign capital and overseas
talents, and fully implementing the policies of the free trade port. We will
give full play to integrated institutional innovation. The high-standard and
high-quality construction of Hainan Free Trade Port requires us to liberate our
minds at the systemic grassroots level, and constantly innovate and reform. Of
course, we will not launch a policy until it becomes mature, so that we can
develop on a steady and sustained course through constant efforts, because the
policies of the entire free trade port should form a complete, science-based
and efficient whole. We will focus on trade and investment liberalization and
facilitation, and set up various systems in an integrated manner, rather than
dealing from a single perspective . These systems will include the management
system as well as laws and regulations. In particular, it will help to address
the relationship between easy access and tight regulation, promote the free
flow of production factors and prevent or mitigate various risks, so as to
achieve a high level of openness, and make Hainan Free Trade Port a leading
light in China's reform and opening up. We will always give top priority to the
interests of the people. Building a free trade port will bring a sense of
happiness and gain to 9.4 million people in Hainan, as well as the entire
national population. Therefore, when constructing the relevant urban and rural
systems, especially when we aim for a moderately prosperous society in all
respects this year, Hainan must ensure nobody is left behind. We should make investors
feel that, through this process, they are here in Hainan to share the dividends
of Hainan Free Trade Port.
三是我們將始終堅持底線思維,扎實做好各類風險的防控。深刻吸取海南歷史上曾經有過的大起大落教訓,牢牢把握“管得住才能放得開”這一前提,強化了風險防范化解的意識。科學預判、精準應對、妥善管控,著力防范和化解貿易投資、人員進出、資金流動、生態和公共衛生等領域的風險,確保自貿港建設行穩致遠。
Third, everything we undertake will fully
adhere to bottom-line thinking, and doing a good job in preventing and
controlling various risks. We will draw on lessons from the ups and downs
experienced by Hainan in the past, uphold the premise that "any regulatory
streamlining can only serve its purpose when supported by enhanced compliance
oversight," and strengthen the awareness of risk prevention and
mitigation. We will carry out science-based anticipation, targeted response,
and proper management and control, so as to prevent and mitigate risks in trade
and investment, personnel entry and exit, capital flow, ecology, and public
health, and put the construction of the free trade port on a stable and
sustained course.
朋友們,海南自由貿易港鄭重發出邀請:歡迎全世界投資者和各類人才到海南投資興業,積極參與海南自由貿易港建設,共享中國發展機遇、共享中國改革開放成果!謝謝大家。
Dear friends, Hainan Free Trade Port invites
global investors and all kinds of talents to invest and operate business,
actively participate in its construction, and share the development
opportunities and fruits of China's reform and opening up. Thank you.
中央廣播電視總臺央視記者:
CCTV:
俗話說,21世紀最缺的是人才,剛才也聽您談了很多對于人才的需求,還有渴望。在海南自由貿易港建設過程中,對人才的需求是非常迫切的。請問在接下來一個階段,海南將采取哪些具體舉措來吸引人才參與建設?謝謝。
It is often said that human resources are
most in-demand in the 21st century. Just now, you talked a lot about the demand
for talented people. There is an urgent need for human resources in Hainan as
it develops itself into a free-trade port. What specific measures will Hainan
introduce to attract competent personnel to participate in its free trade port
development? Thank you.
劉賜貴:
Liu Cigui:
謝謝你的提問。海南雖然有改革開放30多年的歷史,也曾經有過10萬人才渡過瓊州海峽到海南創業,但畢竟是在1988年,從廣東一個行政區分出來設立的一個省。所以,它的人才基礎還是薄弱的,更是一個發展的瓶頸。
Thank you for your question. Hainan has been
at the forefront of China's reform and opening up endeavor for more than three
decades. Around 100,000 people once crossed the Qiongzhou Strait to start
businesses in Hainan. However, Hainan, formerly an administrative region of
Guangdong, became a province in 1988. Therefore, human resources are inadequate
to meet the needs in its development.
我剛才介紹當中講到了我們制定了到2025年“百萬人才進海南”的行動計劃,目的是要大力吸引人才。我要提到的是,中央組織部和國家各個部門對海南的大力支持,這兩年通過選調、調配,從省級班子、廳級班子到縣市的班子,大概有200名左右的干部到海南去任職或者掛職,掛職的時間不是半年、一年,而是兩到三年。這也是中央各個部門堅決落實習近平總書記“4·13”重要講話的具體體現。總書記當時就指出,海南全面深化改革開放是國家的一項重大戰略,必須舉全國之力、聚四方人才。我首先還是要感謝中央各個部門對海南的支持。我們落實總書記重要講話,確定2025年“百萬人才進海南”的計劃,省委成立了人才工作委員會,我親自任人才委員會主任,定期研究,出臺了一系列政策。這些政策圍繞人才如何發揮才干,在住房、子女就學等方面提供各方面的便利。這兩年來,已經超過10萬人到海南就業創業。這和當時改革開放時10萬人才渡瓊州海峽不同的特點是,那時候的博士是在大街上擦皮鞋,因為他沒有事干。我們現在講的是10萬多人到海南,都是有就業崗位的。最近我們推出了4萬多個向全球招聘的崗位,年底之前還會再推出,就有幾十萬海內外的人才踴躍報名。
As I introduced just now, we have launched an
action plan of bringing 1 million talented people to settle in Hainan by 2025.
The Organization Department of the CPC Central Committee and other government
departments have offered strong support for Hainan in attracting competent
personnel. In recent years, about 200 officials, who served in leadership teams
of other places, have been selected and transferred to work in Hainan for two
to three years in the leadership of governments and departments at provincial,municipal
and county level. This represents an effort of central government departments
to firmly implement the important speech by General Secretary Xi Jinping at the
celebration of the 30th anniversary of the founding of Hainan province and the
Hainan Special Economic Zone on April 13, 2018. General Secretary Xi said,
deepening overall reform and opening-up in Hainan is a major national strategy,
which requires rallying support from the entire country as well as global
talented people. Here I would like to thank the various central government
departments for their support to Hainan in this regard.
To implement General Secretary Xi's speech
and our action plan for 2025, the CPC Hainan Provincial Committee established a
working committee on human resources for which I act as the director. After
regular studies, we have unveiled a series of measures on how to fully utilize
talents and provide assistance with their housing and children's education. In
the last two years, more than 100,000 people have come to Hainan to find jobs
or start their own business. When 100,000 people crossed the Qiongzhou Strait
to Hainan 30 years ago, people with PhDs had to work as shoe-shiners since
there were no jobs for them. In contrast, all 100,000 people who've settled in
Hainan today can secure employment. We've recently released 40,000 job
vacancies for global recruitment, and more will be available by the end of this
year. Hundreds of thousands of talented people are expected to apply for jobs.
解決人才問題,首先是人才愿意來,愿意來的前提是解決他們的后顧之憂,有用武之地,海南雖然有良好的生態環境、好的空氣、好的水、好的食品,但是人才來還是要著重于能夠就業創業,這是最重要的。
To address the shortage of competent
personnel, we need to make Hainan an attractive destination, where worries
about life can be lifted and talent realized. Hainan boasts a good ecological
environment , clean air, clean water, and delicious food. But most importantly,
there need to be enough job opportunities. As I've explained, to attract
talented people, we need to ensure there are jobs for them.
我剛才講,吸引人才來是有具體崗位需求的,是有活兒干的。我們解決他們子女就學,這兩年我們在全球、全國引進了80多家最好的學校,從幼兒園、小學到中學,因為來創業的人他們的后顧之憂就是孩子有沒有好的學校上學。二是有沒有好的健康保障。我們在全球已經引進了50多家各類好的醫療機構,所以我覺得現在人才應該會愿意來。第二個問題是人才來了能夠有事干、留得住。這幾年,我們招聘的人才流動性很少,說明“留得住”。因為海南的政策、海南良好的生態環境吸引了眾多的人才。加上自貿港政策公布以后,獨特的政策優勢一定會吸引更多的人才來海南就業。
We are helping them solve problems regarding
the education of their children. We have introduced more than 80 top
kindergartens, primary and middle schools from home and abroad. Many of those
who came to Hainan to start businesses worry about whether their children can
receive quality education. They also worry about whether there are sound health
services. We have introduced over 50 top medical institutions worldwide. So, I
think talented people are now willing to work in Hainan.
In addition, we must find ways to retain them
and put their talents to best use. Low employee mobility in recent years showed
that Hainan is able to retain talented professionals. With favorable policies
and a pleasant climate, Hainan has attracted a large number of talented people.
The master plan for the free trade port and related policies will surely
attract more competent personnel to work in Hainan.
我這里要特別講的是,我們在旅游業、現代服務業和高新技術產業這三個領域著重發展,現在除了個別的,還有整體團隊、總部經濟和一些高端企業,一個企業可能帶來了幾百人、幾千人的人才。還有市場主體,我在發布時講到我們增加了44.4萬戶,增長了66%,實際上每年都以30%以上的速度增長。海南現在市場主體超過100萬戶。900多萬人口,超過100萬戶的市場主體,這只是到目前。我想,獨特的政策優勢一定會吸引更多的市場主體到海南來創業。
Hainan focuses on the development of tourism,
modern services and high-tech industries. Apart from individual companies, many
teams, headquarters, and high-end enterprises have settled in Hainan. An
enterprise may bring hundreds or thousands of talents. As I introduced just
now, we had 444,000 new market entities launched in the past two years, an
increase of 66%. In fact, the number has grown more than 30% every year. Hainan,
with over 9 million people, has more than 1 million market entities. I believe
the unique policies will attract more market players to start businesses in
Hainan.
我這里還要講一下,我們不是光吸引人才,還注重本地人才作用的發揮,因為他們畢竟是海南目前的主力。所以這兩年來,省委一方面抓引進人才,一方面抓本地人才作用的發揮,主要有幾方面:一是送出去培訓。我們到國外培訓的、中央機關培訓的現在每年都安排幾百人。二是加強本土培訓。海南自貿港是全島自貿港,海南主要的人口還是在農村,主要的面積也是在農村,農村的狀況如何決定著海南自貿港是否成功。我們對包括農民在內的居民都很好的進行培訓,提升他們的素質,對鄉村教師、鄉村醫生在職稱、工資待遇、住房等方面有一套良好的優惠政策,使他們愿意留在農村。因為今后海南自由貿易港是全島同城化,所以必須提升鄉村人才的素質。前不久,我們還表彰了海南的名家、英才、工匠、鄉土人才,激勵本土人才進一步發揮作用。這兩方面,我們今后一直會堅持下去。謝謝。
While attracting competent personnel from
outside, we also leverage the role of local talented people, who are currently
the mainstay of Hainan's development. Over the past two years, the CPC Hainan
Provincial Committee has attached equal importance to these two aspects of work
related to human resources. To leverage the role of local talented people, we
provide them with training opportunities. Each year we send hundreds of people
to attend training programs organized by national government agencies and
overseas institutions.
The Hainan FTP involves the development of
the whole island. The majority of Hainan people live in rural areas, which
account for most land in the province. The development of rural areas
determines the success of the Hainan FTP. We provide education and training to
residents, including those living in rural areas. We've introduced a package of
preferential policies for village teachers and rural doctors in terms of
professional titles, salary, and housing so that they are willing to stay in
rural areas.
Hainan will promote the integration of urban
development across the entire island in its construction of a free trade port.
So, we must improve the quality of personnel in rural areas. We've recently
honored artists, craftsmen, and other talented rural residents, encouraging
them to play a more significant role in Hainan's development. We will continue
to make efforts in the two aspects of work related to human resources. Thank
you.
中新社記者:
China
News Service:
我們知道,高質量高標準建設海南自由貿易港離不開大批優質市場主體的積極參與,請問企業在海南能夠直接享受到的自貿港核心政策有哪些?謝謝。
We know the construction of Hainan FTP with
high quality and high standards cannot go forward without the active
participation of a large number of high-quality market players. What are the
core policies of Hainan FTP that enterprises can directly enjoy? Thank you.
沈曉明:
Shen
Xiaoming:
我記得兩年以前習近平總書記“4·13”重要講話中有這么一段話,“歡迎全世界投資者到海南投資興業,積極參與海南自由貿易港建設,共享中國發展機會,共享中國改革成果”。自貿港建設需要市場主體,市場主體需要了解我們有什么政策,6月1日《總體方案》一公布,我們就從《總體方案》當中提取了60條優惠政策的干貨,通過微信公眾號發布。結果40分鐘后,閱讀量達到10萬+,兩個半小時后閱讀量超過50萬,說明市場主體對海南自貿港的政策非常關注。由于政策很多,我在這里選四方面的政策作簡單的解讀。
I remember that in the important speech made
by General Secretary Xi Jinping on April 13, 2018, he stated: "China
welcomes investors worldwide to invest and start businesses in Hainan and
participate in the building of a free trade port, thus sharing the country's
development opportunities and outcomes of its reform." The construction of
the FTP requires market entities, and they need to understand what policies we
have established for them. As soon as the master plan was announced on June 1,
we extracted 60 pieces of essential information about preferential policies
from the master plan and publicized them via the WeChat public account
platform. In the first 40 minutes, the article attracted over 100,000 views,
and after two-and-a half hours that exceeded 500,000. This indicates market
players are very concerned about the policies of Hainan FTP. As there are many
policies, here I will choose four of them for simple interpretation.
第一,關于投資自由便利。海南自由貿易港實行“非禁即入”,除非有強制性的標準和法律的禁止,原則上政府取消許可和審批,對企業實行備案制、承諾制,承諾符合條件就可以開展業務。政府的備案受理機構通過事中事后監管來履行監管義務,對于外商投資實行準入前國民待遇加自貿港專用的負面清單管理制度。在自貿區基礎上進一步減少限制和禁止的條款。對于自貿港內注冊的境內企業,我們將支持他們通過境外發行股票的方式進行融資。另外,如果他從事的是旅游業、現代服務業、高新技術產業等我們鼓勵的領域,他在境外直接投資的收益可以免征企業所得稅。因此,在投資自由便利方面,我們的政策是一套非常完備的體系。
First is the freedom and convenience of
investment. The Hainan FTP will implement a policy of "all can enter if
not prohibited," which means that, unless there are compulsory standards
and legal prohibitions involved, the government, in principle, cancels permits
and approvals, and replaces this with a system of filing and commitment by
enterprises. If the commitment meets the conditions, then the business can
begin operating. The government agency handling the filings will fulfill its
regulatory obligations through supervisions during and after completion of the
investment. It implements a pre-entry national treatment plus a special FTP
negative list management system for foreign investment. We will further reduce
restrictions and prohibitions on the basis of the normal procedures of a free
trade zone. For domestic enterprises registered in the FTP, we will support
them to raise funds by issuing shares overseas. In addition, if they are
engaged in tourism, a sector of the modern service industry, high-tech
industries and other areas we wish to encourage, the direct investment income
from abroad can be exempted from corporate income tax. Therefore, in terms of
investment freedom and convenience, this is a very complete system.
第二,關于貨物貿易零關稅。全島封關以后,除了極少數產品外,其他都沒有進口關稅了。但是在全島封關之前,我們也設定了四類物品,通過清單管理免關稅。一是生產資料,二是原輔料,三是交通工具,四是島內居民的消費品。我大致算了一下,進口游艇稅收的成本大概能夠降低38%,本來1000萬進口一條游艇,你需要交380萬的稅,但是你如果在海南買一條1000萬的進口游艇,就不需要交380萬的稅,比其他地方買游艇省了380萬。另外,進口娛樂設備稅收大概能省20%。就在前幾天,我去海口的一家生物制藥研發服務外包公司調研,這個公司的負責人告訴我,他自己算過帳,他剛剛要買3個億的研發設備,在零關稅之前需要3個億,在零關稅之后只要2個億,省了1/3的錢。對他來講,他覺得在海南建研發中心成本更低,花同樣的錢能夠買更多的設備、雇更多的人。另外,洋浦保稅港區等特殊區域將率先實行原產地規則。什么叫原產地規則?就是你生產用的原材料當中有進口物件的,如果能夠讓他在特殊區域里面增值超過30%,生產出來的產品再進入中國內地市場就不需要再交關稅。我給大家舉一個凍品的例子,我們國家每年進口牛肉、羊肉、豬肉凍品大概是600多萬噸,2019年凍品進口的量比2018年增長45%,以非常高的速度每年在增長。舉牛肉的例子,整頭牛或者半頭牛普通進口關稅70%,最惠國的進口關稅25%,如果整頭牛、半頭牛進口到洋浦港,再通過分割進行初加工,也就是分割成大腿肉、牛筋,很容易增值30%。如果增值30%,這個牛肉再經過中國內地市場就省去了70%或者是25%的關稅。因此,企業的利潤空間是十分巨大的,老百姓就可以吃到更加便宜的進口牛肉。所以,原產地規則的含金量是相當高的。
Second is the zero tariffs on trade in goods.
After the whole island seals the customs, except for a few special products, no
more import tariffs will be imposed. However, before the whole island was
closed for the FTP, we also set four types of items exempt from customs duties
through list management. They are production materials, raw and auxiliary
materials, transportation vehicles, and consumer goods for island residents. I
have roughly calculated that the tax cost of importing yachts, for example, can
be reduced by about 38%. Originally, when you spent 10 million yuan in importing
a yacht, you needed to pay 3.8 million yuan in taxes. But if you buy a
10-million-yuan imported yacht in Hainan, you don't need to pay the 3.8 million
yuan in taxes. So you save 3.8 million yuan here, than buying yachts elsewhere.
In addition, for the tax on imported entertainment equipment, you can save
about 20%. Just a few days ago, I went to a biopharmaceutical R&D service
outsourcing company in Haikou to undertake a survey. The person in charge told
me that he planned to buy R&D equipment. Before the zero tariffs policy, he
would have needed to spend 300 million yuan; now, the cost is only 200 million
yuan, saving him one-third. Thus, the cost of building a R&D center in
Hainan is lower, and he could buy more equipment and hire more people for the
same amount of money. What's more, the Yangpu Bonded Port Area and other
special areas will be the first to implement the rules of origin. What does
this mean? It's when you have imports among your raw materials for production,
if you can achieve more than 30% in added value in a designated sector, the
products you produce will not need to pay tariffs when they enter the Chinese
mainland market again. Let me give you an example for frozen products. The
annual import of frozen products of beef, mutton and pork in our country is
about 6 million tons. The import of frozen products in 2019 increased by 45%
compared with 2018, and it is growing rapidly each year. Taking beef as
example, the general import tariff for whole or half cattle is 70%, and the
import tariff for most-favored nations is 25%. If the whole or half cattle are
imported through Yangpu Port, they will be divided into thigh meat, beef
tendon, etc. through preliminary processing, making it easy to add 30% in
value. If that is achieved, the beef will enter Chinese mainland market
avoiding 70% or 25% of the tariff. Therefore, the profit margin of the
enterprise is very huge, and the common people can eat cheaper imported beef.
This means the rules of origin are extremely important monetarily.
第三,關于所得稅的稅率。從現在開始到2025年,我們對符合條件的企業和個人減免所得稅。比如,對注冊在海南自貿港并實質運行的鼓勵類的產業企業,我們減按15%征收企業所得稅。比如,對在海南自貿港工作的高端和緊缺人才,如果他們在海南島內待滿183天,他們個人所得稅實際稅負超過15%的那部分將免征。因此,對于高端的緊缺人才在個稅方面的吸引力也是十分大的。
Third is the tax rate of income tax . From
now until 2025, we will reduce or exempt income tax for eligible companies and
individuals. For example, for enterprises from encouraged industries,
registered and operating in Hainan FTP, we will reduce the enterprise income
tax by 15%. Also, for high-end and urgently needed talents working in Hainan FTP,
if they stay in Hainan Island for a minimum of 183 days, in regard to their
actual personal income, the portion above standard rate of 15% on that income
will be exempted. Therefore, it is also very attractive for high-end talents in
short supply.
第四,關于服務業開放。我們將大幅減少市場準入,在旅游、現代服務業和高新技術三大產業,特別是種業、航運、電信、商務服務、金融、醫療、教育、文化、體育等重點領域,加大服務業的開放力度。比如,基礎電信。到目前為止我們國家的政策是,基礎電信要求有中方控股,在這一版的自貿港《總體方案》當中第一次提到有序開放基礎電信。再比如,我們支持境外證券、期貨、基金經營機構設立獨資或者是合資的金融機構。再比如,我們允許境外理工農醫類的世界高校或者是職業院校在海南能夠獨立辦學,這些開放的政策之前都是沒有過的。
Fourth is service industry opening. We will
greatly reduce market access barriers and intensify the opening for the service
industry in the three major sectors of tourism, modern services and high-tech
industries, especially the key areas of planting, shipping, telecommunications,
business services, finance, medical treatment, education, culture, sports, etc.
Let us take the example of basic telecommunications. The policy of our country
so far is that basic telecommunications require Chinese control. In the new
version of the FTP master plan, it mentions the orderly opening of basic
telecommunications for the first time. For another example, we support overseas
securities, futures and fund management institutions to set up wholly-owned or
joint venture financial institutions. And for another example, we allow foreign
universities of science, technology, agriculture, medicine and vocational
education to be able to establish and run schools independently in Hainan.
These opening policies have never been seen before.
關于政策的具體內容很多,這段時間我們會陸續以不同的形式向社會進行解讀,給大家答疑,大家有什么問題可以看我們海南的招商引才網,也可以把你的問題留給我們,我們會及時答復你們。最近,海南還將組織各種形式的招商說明會,歡迎各位媒體記者踴躍參加。
There are many specific contents of the
policies. During this time, we will continue to interpret them to society in
different forms and answer questions for everyone. If you have any questions,
you can check our website www.contacthainan.gov.cn. or you can leave your
questions with us. We will answer you in due time. Recently, Hainan has been
organizing various forms of investment promotion briefings. The media are
welcome to actively participate.
日本經濟新聞記者:
Nikkei:
這次規劃的目標是讓海南成為未來國際貿易和金融的樞紐,這是不是意味著未來的海南會替代現在香港的一部分功能和地位?謝謝。
The objective of this plan is to turn Hainan
into an international hub of trade and finance. Does that mean Hainan will
replace some of Hong Kong's function and status in the future? Thanks!
劉賜貴:
Liu Cigui:
謝謝你的提問。眾所周知,香港、新加坡和迪拜是當前國際上高水平自由貿易港的典型代表,他們的建設模式、政策制度都各有特點。大家都知道,香港是重要的國際金融中心、航運中心和貿易中心,被眾多的國際機構評選為全球最自由的經濟體和最具競爭力的地區之一。特別是香港回歸祖國以后,在“一國兩制”下,繼續保持繁榮穩定,并且深度融入到中華民族偉大復興的壯闊征程中。
Thanks for your question. As we know, Hong
Kong port, Singapore port and Dubai port are model high-level international
free trade ports, each boasting distinctive modes of development, polices and
institutions of its own. Hong Kong, as an important international hub of
finance, shipping and trade, has been rated by multiple international
organizations as one of the freest and most competitive regions in the world.
In particular, since its return to the motherland, Hong Kong has remained
stable and prosperous under the system of "one country, two systems."
It has integrated itself into the great endeavor to realize the rejuvenation of
the Chinese nation.
在海南建設自由貿易港,我們既要學習借鑒國際上知名的自由貿易港的先進經驗,對接國際高標準的經貿規則,探索具有國際競爭力的開放制度體系。同時,我們更要充分發揮海南自然資源豐富、地理位置獨特以及背靠超大規模國內市場和腹地經濟的優勢,重點突出貿易和投資自由便利,聚焦發展旅游業、現代服務業和高新技術產業,加快培育具有海南特色的合作競爭新優勢,為全球自由貿易港發展注入新的活力。
In order to turn Hainan into a free trade
port, we should study well-known international free trade ports, integrate
high-standard international economic and trade rules and explore a system of
institutions featuring openness and international competitiveness. Meanwhile,
we should make full use of the island's advantages, including its abundant
natural resources, unique geological location and the super-huge domestic market
and hinterland economy backing it. Focus should be placed on trade and
investment liberalization and facilitation, as well as such industries as
tourism, modern service and high and new technology. We should quicken our
steps to foster new advantages with Hainan characteristics that inject vigor
into the development of global free trade ports.
從這個意義來講,海南自由貿易港與香港的定位不同,重點發展產業也不同,應該說互補大于競爭,不會對香港造成沖擊。下一步,在海南建設自由貿易港進程中,我們將進一步加強與粵港澳大灣區的聯動發展,積極開展務實有效的合作,保障香港的長治久安和長期繁榮穩定,確保“一國兩制”實踐行穩致遠。謝謝。
In this sense, Hainan FTP is different from
Hong Kong both in terms of positioning and priority industries. The two are
more complementary than competing. Therefore, Hainan will not have a negative
impact on Hong Kong. In the process of building Hainan FTP, we will strengthen
coordination with the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area and
proactively push forward pragmatic and effective cooperation to help ensure
Hong Kong's long-term security, stability and prosperity. We will also smooth
the implementation of "one country, two systems." Thanks.
海南廣播電視總臺全媒體記者:
Hainan
Television:
海南自貿港建設總體方案提出構建海南自貿港政策和制度體系的設計,要以貿易的自由化和便利化為重點,請問海南自貿港建設過程中,貿易自由化便利化在政策制度的設計上有什么樣的考慮?又有什么樣的特點?謝謝。
The master plan for the Hainan Free Trade
Port has decided to establish a system of policies and institutions that will
build Hainan FTP with a focus on trade liberalization and facilitation. Could
you shed some light on consideration taken when designing policies and
institutions related to trade liberalization and facilitation throughout the
course of building Hainan FTP? What features will there be? Thanks.
王受文:
Wang
Shouwen:
謝謝你的提問。貿易自由化便利化是全世界先進的自由貿易港的一個基本的、普遍的特征。在今天,很多區域的自由貿易協定、雙邊的自由貿易協定中都強調貿易的自由化和便利化,當然,貿易的自由化便利化也是我們海南自由貿易港制度設計的一個非常重要的內容,可以說是一個重點。
Thanks for your question. Trade
liberalization and facilitation is a basic and common feature of all advanced
free trade ports in the world. Today, a lot of regional and bilateral free
trade agreements have stressed trade liberalization and facilitation. Of
course, trade liberalization and facilitation will be a very important element
in the institutional design for Hainan FTP. Actually, it is a focus.
在制度設計過程中,我們強調要突出創新,要借鑒國際經驗,要體現中國特色,符合海南的定位。貿易自由化便利化也要符合我國的全面深化改革、擴大開放的整體方向。貿易自由化便利化分為兩個方面:一是貨物貿易的自由化便利化。二是服務貿易的自由化便利化。貨物貿易自由化便利化有幾個特點:一,要實現“零關稅”。也就是說,海南自由貿易港要制定一個征稅商品目錄,在這個商品目錄之外的產品進入自由貿易港,實行“零關稅”。二,瞄準“零壁壘”。除關稅措施外,在非關稅措施如許可證、配額等方面,將制定海南自由貿易港禁止、限制進出口貨物、物品清單,清單以外的貨物和物品,自由進出自貿港。三,推進便利化。貨物進入海南自由貿易港,可以通過單一的國際貿易窗口,十分便利的進入。海關監管要體現高效便捷,貨物進入自貿港是非常便利的。四,在貨物貿易自由便利的情況下,我們要確保風險能夠得到防范和控制,要高標準的建設口岸的基礎設施,要實施智能的、精準的監管。
When it comes to institutional design, we
attach high importance to innovation. We will not only draw on experience of
other countries, but also make it embody Chinese characteristics and suit
Hainan's positioning. Trade liberalization and facilitation should align with
China's broader efforts to comprehensively deepen reform and expand opening-up.
Trade liberalization and facilitation has two aspects: First is goods trade
liberalization and facilitation, and second is service trade liberalization and
facilitation. The goods trade liberalization and facilitation has several
features. First, we will work toward "zero tariffs." That means that
we will establish a list of goods to be tariffed in Hainan FTP. All imported
items excluded from the list will enjoy "zero tariff" status. Second,
we will work toward "zero barriers." In terms of non-tariff measures,
such as license and quotas, we will establish a list of exported and imported
goods and items to be restricted or forbidden in Hainan FTP. All goods and
items excluded from the list will be free to come and go. Third, we will
promote facilitation. All imported goods will be handled through a single
window of international trade, which will be very convenient. We will put in
place effective and convenient customs supervision to facilitate the flow of
goods. Fourth, under the circumstances of trade liberalization and
facilitation, we will ensure that risks can be prevented and controlled. We
will build high-standard port infrastructure and regulate it in a smart and
targeted way.
在服務貿易方面,服務貿易有四種形態。其中跨境交付、境外消費和自然人移動叫做跨境服務貿易。對跨境服務貿易的這三種形態,我們要制定跨境服務貿易負面清單,在這個負面清單之外,這三種形態的服務貿易將是自由的,將準入。服務貿易的另外一種形態叫做商業存在,就是在當地提供服務。進入要準營,準許經營就涉及到資格標準,一些技術要求有透明度、監管方面的要求,在這方面我們要做進一步的規范,使之建立商業存在也可自由便利。在服務貿易方面,我們體現既準入又準營。
Service trade has four modes. Cross-border
supply, overseas consumption and the movement of natural persons constitute
cross-border service trade. With regard to the three forms, we will establish a
negative list for cross-border service trade. Entry of all service trades of
these three forms outside the negative list will be allowed. The fourth mode is
called commercial presence, which means providing services locally. Once entry
is allowed, persons will have to meet proper standards and qualifications to receive
operation permits. Some technologies will have to meet certain criteria for
transparency and supervision. We will update regulations to liberalize and
facilitate a commercial presence. In terms of service trade, we will make sure
entry and operation are both allowed.
根據海南自由貿易港建設的總體方案,我們分為兩個階段,第一個階段,2025年之前是第一步,主要要做三方面的工作,體現早期收獲。第一方面的工作,我們要在洋浦保稅港區率先實行一線放開、二線管住的政策措施。第二方面,要建立“一負三正”的清單。剛剛劉書記和沈省長也提到了,我們在全島封關運作之前通過的“一負三正”,負面清單就是對企業進口自用設備零關稅負面清單管理,負面清單之外商品的全部免稅。要制定三個正面清單,就是對進口運營用的交通工具,對進口用于生產自用或者兩頭在外模式進行生產加工活動所消耗的原輔料,以及島內居民消費的進境商品。三個正面清單之內的全部免稅,所以這是要做的第二個內容,作為早期收獲。第三方面,我們今年年內要制定跨境服務貿易的負面清單。這個跨境服務貿易負面清單就是我剛剛提到的,在服務貿易的三種模式,對這三種模式項下的服務貿易,如果有限制就納入到這個負面清單,如果沒有限制的,負面清單之外開放,這將是海南自由貿易港制度集成創新的一個亮點,它將是我們中國跨境服務貿易的第一張負面清單,值得期待。謝謝。
According to the master plan for the Hainan
Free Trade Port, development will proceed in two phases. The first phase is
expected to be completed by 2025. Three aspects of work will be done. First, we
will pilot the policy of "opening up at the first line and strengthening
regulation at the second line" in the Yangpu Bonded Port Area. Second, we
will establish the "One Negative and Three Positives" list. As
Secretary Liu and Governor Shen mentioned just now, the "One Negative and
Three Positives" list will be put in place before the free trade port
system. It focuses on trade and investment liberalization and facilitation to
be basically established in Hainan by 2025. The "Negative" list
refers to administrative measures for the import of equipment used by
enterprises themselves. Goods not on the list will be exempt from tariffs. The
"Three Positives" will be established to regulate the import of
transportation tools, raw materials to be processed for export goods and
everyday use items for the people of the island. Goods on the three lists will
be exempt from tariffs. Third, within this year we will put in place a negative
list for cross-border service trade, which I just mentioned. Any restrictions
concerning the three forms of service trade will be included in the negative
list. Those not on the list will be free from restrictions. This institutional
innovation is a highlight for Hainan FTP. It will become China's first negative
list for cross-border service trade. It's worth looking forward to. Thanks.
中國財經報記者:
China
Financial News Agency:
我的問題是提給鄒部長,2025年封關運作前,海南自由貿易港建設實行“零關稅”政策,形成早期收獲。請問財政部是如何考慮的?謝謝。
I have a question for Minister Zou. Hainan
FTP will adopt a "zero tariffs" policy to have an early harvest
before the free trade port system is established in 2025. Could you shed some
light on the considerations made by the ministry of finance? Thanks.
鄒加怡:
Zou Jiayi:
謝謝你的提問。剛才幾位發言的同事們都提到了“零關稅”政策,“零關稅”是海南自由貿易港的一項非常重要的制度設計,具體說就是分步驟、分階段的實施以“零關稅”為特征的貿易自由化便利化制度安排。“零關稅”政策的早期收獲就是在2025年全島封關運作之前率先對部分進口商品實施“零關稅”,免征進口關稅、進口環節增值稅和消費稅。具體來說包括幾方面:
Thanks for your question. All my colleagues
have mentioned the "zero tariffs" policy, which is a very important
institutional design of the Hainan FTP. To be specific, we will take phased
measures to promote trade liberalization and facilitation. This process will
feature "zero tariffs." Initial achievements of the "zero
tariffs" policy include some of the imported goods becoming exempt from
tariffs, import VAT and consumption taxes. The policy covers the following
aspects:
一是生產設備。對企業自用的生產設備實施“零關稅”負面清單管理。二是交通工具。對島內用于交通運輸、旅游業的船舶、航空器等交通工具,還有游艇,實行“零關稅”的正面清單管理。三是原輔料。對于島內用于生產自用或者是開展“兩頭在外”模式的出口加工所消耗的原輔料,實施“零關稅”正面清單管理。四是居民消費品。對島內居民消費的進口商品,實行“零關稅”正面清單管理,允許島內居民免稅購買。這四類商品是剛才受文副部長提到的,就是“一負三正”的清單管理。除此之外,五是大幅放寬離島免稅購物政策,免稅購物的額度從現在的每人每年3萬元提升到每人每年10萬元,并且在現行38類商品的基礎上進一步擴大免稅商品種類,同時優化管理,提高旅客購物的便利度。各位如果到海南去旅游,建議大家多帶點錢,多多購物消費。六是支持海南發展會展經濟,開展國際交流。研究出臺對國家級展會的境外展品在展期內進口和銷售的免稅政策。這是早期收獲。
First involves production equipment. A
"zero tariffs" negative list will be applied to production equipment
used by enterprises. Second involves transportation tools. A "zero
tariffs" positive list will be applied to ships and aircraft used for
transportation and tourism purposes, as well as yachts. Third, raw materials. A
"zero tariff" positive list will be applied to the raw materials used
for production within the island and the raw materials to be processed for
export goods. Fourth is everyday consumption items. For items of everyday use,
we will put in place a "zero tariff" positive list to allow island
residents to buy them tariff free. These four kinds of goods, which were
mentioned by Mr. Wang just now, will be covered by the "One Negative and
Three Positives" list. Fifth, we will relax the duty-free shopping policy
to a great extent. The duty-free shopping quota will be raised from 30,000 yuan
per person per year to 100,000 yuan per person per year. The scope of duty-free
items will be expanded from the existing 38 kinds of goods. We will improve
management to provide more convenience to customers. If you want to travel to
Hainan, I advise you to take extra money and do a lot of shopping. Sixth, we
will support Hainan to develop a convention and exhibition center economy to
promote international exchanges. We will study and formulate duty-free policies
for the import and sales of exhibited items abroad during nation-level
conventions and exhibitions. Such can also be classified as an early harvest.
等到條件成熟,于2025年實施全島封關運作之后,會在簡并稅制的基礎上,對進口征稅商品目錄以外的所有進口商品免征進口關稅。這就是實現“零關稅”的最終制度安排。剛才受文副部長也談到,國家要制定一個進口征稅商品目錄,只有在這個目錄上的商品仍然需要征收關稅,其他大部分不在目錄上的進口商品就會實現免征進口關稅。
When conditions are ripe, we will, based on a
simplified tax regime after 2025, exempt from tariffs all imported goods beyond
the catalog of imported goods to be tariffed. This marks the final arrangement
towards "zero tariff." Just as Mr. Wang said, the country needs to
establish a catalog of imported goods to be tariffed. Only the goods in the
catalog will be tariffed, and the majority of the goods that are not in the
catalog will be exempt from import tariffs.
“零關稅”政策的“早期收獲”應該說內容是非常豐富的,覆蓋了海南經濟生活的方方面面。從受益的主體看,包括了生產者,比如企業,也包括了消費者,比如居民和游客。從支持的行業看,既包括了物質生產型的企業,也包括了服務型企業。從商品范圍來看,既包括了大型的生產設備和交通工具,又包括了居民日常生活用的消費品。未來我們要制定“一負三正”四張清單,在制定四張清單時會重點支持高新技術、生態環保和有海南特色的產業,不斷夯實海南實體經濟發展的產業基礎。同時,也會根據海南的實際情況來對“一負三正”的清單進行動態調整。總體上要逐步的縮短負面清單,不斷擴大正面清單,不斷釋放“零關稅”的政策紅利。
The "early harvest" in the
"zero tariffs" policy are wide-ranging, covering nearly all aspects
of Hainan's economy and social life. Those who will benefit include
manufacturers, such as enterprises, and such consumers as residents and
tourists. The industries that will be underpinned include material production
enterprises and service enterprises. The scope of goods involved is wide,
including large production equipment, transportation tools, and items of
everyday consumption. In the future, we will establish a "One Negative and
Three Positives" list that focuses on such industries as those of new and
high technologies, ecological protection, and those with Hainan
characteristics. By doing so, we will lay a solid foundation for the
development of Hainan's real economy. In the meantime, we will adjust the
"One Negative and Three Positives" list according to the island's
actual conditions. In general, we will gradually shorten the negative list,
expand the positive list and unleash more benefits of the "zero tariffs"
policy.
“零關稅”的“早期收獲”關鍵是“早”,就是早日落地、早見成效。一方面,能夠吸引更多的人流、物流、資金流集聚到海南,為海南自貿港的發展提供經濟活動支撐。同時,增強大家對海南發展的信心。另一方面,也是為2025年之后實行全島封關運作積累經驗,做好準備。
What we initially learned from
"zero-tariff" policy is to act early, that is, to implement the
policy as early as possible so as to see its effects at an early date. On the
one hand, it can attract more people, logistics and capital flows to Hainan
province, and provide economic support for the development of the Hainan FTP as
well as increase people's confidence in Hainan's development. On the other
hand, the move will help gain experience and get prepared for the independent
customs operations in the whole island after 2025.
我們會按照《總體方案》的要求,積極作為,推動自貿港財稅政策盡早落地,高質量高標準建設海南自貿港,把海南自貿港打造成新時期改革開放的鮮明旗幟。謝謝大家。
We will follow the requirements of the master
plan and actively promote the early implementation of the fiscal and taxation
policies of the free trade port to build a high quality and standard
construction. The Hainan FTP will be made into a distinctive example of reform
and opening up in the new era. Thank you all.
經濟日報記者:
Economic
Daily:
《總體方案》提出要建設風險防控體系,有針對性的化解重點領域的風險,請問在推進海南自由貿易港建設過程中有什么風險?海南將如何加強風險防范?謝謝。
The master plan proposes to build a risk
prevention and control system to specifically address risks in key areas. What
risks are there in promoting the development of the Hainan FTP? How will Hainan
enhance its risk prevention? Thank you.
劉賜貴:
Liu Cigui:
謝謝你的提問。海南自貿港是在中華民族偉大復興這個時代,在百年未有之大變局這個時期應運而生的,是中國改革開放鮮明的特征。作為自貿港,海南現在正在拉開序幕,這是一個偉大的事業,是中國內地唯一一個自貿港,誰也沒有經歷過,但是我們一定會在建設的過程中把你剛才提到的這個問題,風險防控,真正擺在重要的位置。有一句話叫“管得住”才能“放得開”,有一些風險我們現在是可以預料的,剛才鄒部長講的“一負三正”四張清單,我們也做了分析,這里面有什么風險,怎么防控;有一些風險是在發展過程中可能出現的,但是也要有這種意識,未雨綢繆。
Thank you for your question. The Hainan FTP,
which emerges in an era of China's national rejuvenation with the most profound
changes of a century, has become a distinctive feature of China's opening-up
and reform. Hainan is just getting started as a free trade port. As a free
trade port, Hainan is now pulling off a great undertaking as it will be the
only free trade port on the Chinese mainland. Nobody has ever experienced this
before. Despite that, we will make sure to give top priority to the risk prevention
and control measures you just mentioned. There is a saying that goes, "any
regulatory streamlining can only serve its purpose when supported with enhanced
compliance oversight." There are some risks that can be expected. Mr. Zou
just mentioned the negative list and three positive lists. We have analyzed the
risks and developed measures to prevent and control them. There are also risks
that may come up during development. We will prepare for these too.
首先要明確,海南自貿港是中國特色社會主義制度的自貿港,走中國特色社會主義道路是堅定不移的。也可以說,世界上很多的自貿港是資本主義制度,但是社會主義制度下的自貿港就是海南。所以我們要堅持中國共產黨的領導,堅持走中國特色社會主義道路,有幾個不允許,即不允許危害國家安全、不允許在意識形態方面來破壞社會主義制度、不允許通過貨物貿易走私、不允許搞黃賭毒、不允許破壞海南良好的生態環境、不允許在海南自貿港建設過程產生腐敗,發生不廉潔的行為。對這些原則性的問題,我們都會制定或者已經制定相應的管控措施。
First of all, it must be made clear that the
Hainan FTP is administered under the socialist system with Chinese
characteristics, which means it will follow the path of socialism with Chinese
characteristics. In other words, despite many free trade ports around the world
existing in capitalist countries, Hainan's free trade port will exist under a
socialist system. Hence, we will uphold the leadership by the CPC and follow
the path of socialism with Chinese characteristics. There are some acts that
will not be allowed. These include any acts to endanger national security;
ideologically undermine the socialist system; smuggle goods and pornography;
gambling, drug abuse and trafficking; any act that destroys Hainan's ecological
environment; and finally, corruption during construction. We will formulate and
make corresponding prevention and control measures to deal with these matters.
一年多來,省委對自貿港的風險防控是高度重視的,做了認真的分析,大體上總結了13類,大大小小的風險點有100多個,這就是我們現在可以想到的。在發展過程中可能還有我們想不到的,不怕!只要我們有堅定的防范化解的意識和決心,我們不斷去提升風險防范和化解的能力,提高社會治理能力。大家都很關注海南的房地產,現在到海南買一套房子是有條件的,也就是說你到那里工作一年以上才有條件。全島進行全域的限購是有個過程的,實際上也是風險防控的一個過程,早在2015年習近平總書記主持了全面深化改革委員會的會議時確定海南進行多規合一的試點,從2015年開始,我們對房地產提出了“兩個暫停”,一個是暫停批地,一個是有地的房地產商暫停批建。因為當時房地產商手頭上掌握了幾十萬畝的可以用于建設商品房的土地資源。后來,我們為了落實好“房子是用來住的、不是用來炒的”的理念,因為當時在海南有2萬多家房地產商,很多市縣是靠房地產賣地建房取得稅收、取得固定資產投資,后來我們在2/3的市縣取消了固定資產的投資考核和財政收入的考核,實際上也是對各市縣房地產產業進行了根本的限制。習近平總書記“4·13”重要講話以后,也就是2018年6月份,可以說我們是以壯士斷腕的決心采取了全域的限購。現在看來,我們經歷了陣痛,但是我們對房地產曾經有過的歷史上帶來的風險,幾起大起大落的風險,可以說在自貿港政策發布后不會再出現。這就是我們說的,有的是未雨綢繆,必須防在前,類似這樣的事還不少,所以我們在防控風險方面首先建立一套機制。
For more than a year, the Hainan Provincial
Party Committee has attached great importance to the risk prevention and
control of free trade port, and has done a careful analysis, broadly
summarizing 13 categories. There are more than 100 risks, large and small.
There may be others we can't think of in the development process, but fear not!
As long as we have a strong sense of prevention and resolution, we will
continue to improve our ability to prevent and resolve risks and improve social
governance.
Many are concerned about Hainan's real
estate. One has to work in Hainan for at least one year before getting
qualified to buy a house there. The Hainan island-wide purchase restriction was
implemented gradually. As a matter of fact, it is also a process of risk prevention
and control. Earlier in 2015 when General Secretary Xi Jinping presided over
the meeting of the Central Commission for Deepening Overall Reform, Hainan was
designated to be a pilot zone for integrating multiple regulations. From then
on, we suspended land use approval and building approval for real estate
developers. At that time, real estate developers had tens of thousands of
hectares of land resources that could be used for the construction of
commercial housing. Later, we abolished the assessment of fixed asset
investment and fiscal revenue in two thirds of local cities and counties, a
move which actually served as a fundamental restriction to the local real
estate industry. We did this based on the principle that "houses are for
habitation not speculation" and given the facts that there were more than
20,000 real estate developers then in Hainan and that many local cities and
counties had their taxes and fixed assets investments rely on selling land for
real estate development. After General Secretary Xi Jinping delivered an
important speech on April 13, we made a tough decision of implementing
home-purchase restrictions across the island in June 2018. Now it seems that we
have experienced a great pain, but we believe that the risks historically emerging
from real estate with several big ups and downs will not appear again after the
release of the free trade port policy. That's why we said some risks can be
expected and should be prevented in advance. There are many in this case, so we
will start with a mechanism for managing risks.
第二是從立法的角度,海南制定出臺并且正在實施反走私條例,對走私有明確的法律條款。因為“零關稅”以后,一線放開以后必須二線管住,管住主要還是貨物的走私,所以我們從法律方面,省人大常委會制定了相關的條例。剛才我還講到了反腐敗和廉政的風險,項目多了,投資多了,公共的權力大了,如果這方面的風險控制不住,我們就不可能有一個良好的營商環境。在這方面,我們對項目招投標進行全過程的介入監督,由省紀委監委、審計等部門組成,對全省的投資項目進行全覆蓋監督。
Second, legislatively speaking, Hainan is
implementing its anti-smuggling ordinance with clear provisions against
smuggling. After a zero-tariff policy is adopted, the free trade port will
enjoy the free flow of goods at the frontline of the territory of China while
efficient controls must be put in place at the secondary line of the Customs of
China. The control measures mainly target smuggling of goods. Hence, the
Standing Committee of Hainan Provincial People's Congress has formulated
relevant regulations. As for risks from anti-corruption and integrity I
mentioned just now, there will not be a good business environment if these
risks cannot be controlled as the public power expands with more projects and
investments. In this regard, the provincial commission for discipline
inspection and supervision and the auditing office of Hainan has formed a group
to supervise over the whole bidding and tendering process of all investment
projects in Hainan.
我們建立了社會管理信息化平臺,不是嘴上說一說你能夠管得住,而是要有硬件。我們現在基本上建立起了一套海上12海里內、岸上1944公里的海岸線上的,再加上內陸的網格化反走私管控。通過衛星海上和岸上的岸基雷達,通過遠程的抓拍,可以無縫的對所有岸線實行監控,所以在風險管控方面、反走私方面,我們是有一套管理機制和平臺的。謝謝。
We have established a social management
information platform, not just talking about what we can manage, but also being
our hardware. Online anti-smuggling controls have been put in place 12 nautical
miles out to sea. This covers 1,944 kilometers of coastline. Our entire
shoreline can be monitored seamlessly via satellites, shore-based radar and
remote capturing. This is our managing mechanism for controlling risks and
anti-smuggling. Thank you.
中國日報記者:
China
Daily:
從國際成熟的自貿港建設經驗看,開放的金融政策是一個比較基本的特征。請問未來在海南自由港的建設當中,人民銀行在金融政策設計的方面有哪些考慮?謝謝。
Judging from the experience of the
construction of mature international free trade ports, an open financial policy
is a basic feature. In the future construction of Hainan FTP, what are the
considerations of the People's Bank of China in terms of financial policy
design? Thank you.
潘功勝:
Pan
Gongsheng:
謝謝。要素的自由流動是高水平自由貿易港的基本特征,其中資金的自由流動是最基本和最核心的要素流動,是貿易和投資自由化和便利化的基礎條件。在海南自由貿易港的建設過程中,金融政策的設計與推進遵循三項原則:第一,按照總體方案所確定的,分步驟、分階段建立自由貿易港政策和制度體系的建設。第二,金融定位于服務跨境貿易投資的自由化和便利化。第三,以不發生系統性金融風險為底線。所以,我們將按照這三項原則來設計和推進支持海南自由貿易港建設的金融政策。
Thank you. The free movement of elements is
an essential feature of a high-level free trade port, of which the free
movement of capital is the most basic and central element, as well is a
fundamental condition for trade and investment facilitation. In the process of
building the Hainan FTP, the design and promotion of financial policies will
follow three principles: first, the establishment of a free trade port policy
and system will be carried out gradually step by step in accordance with the
master plan. Second, finance will be positioned to serve the liberalization and
facilitation of cross-border trade and investment. Third, the bottom line is
that there will be no systemic financial risk.
金融政策的總體框架主要包含四個方面的內容:一是高水平的經常項目和資本項目的開放,便利跨境貿易和投融資的資金流動。二是金融服務業的開放。三是金融改革創新,支持實體經濟的發展。四是金融風險防控體系的建設。
The overall framework of monetary policy
includes the opening-up of high-level current accounts and capital accounts to
facilitate cross-border trade, investment and financing. It also includes the
opening-up of the financial services industry, financial reform and innovation
to support the development of real economy, and the construction of a financial
risk prevention and control system.
第一方面是金融服務于跨境貿易和投融資的自由化便利化。高水平的經常項目開放和資本項目的開放政策,跨境資金流動管理政策是海南自由貿易港建設中最重要,也是最核心的金融政策。在跨境貿易方面,我國的經常項目的資金匯兌已經完全開放,所以在海南自由貿易港貨物貿易、服務貿易的資金匯兌要實現高度的便利化,商業銀行所進行的真實性審核,全面從事前的審查轉向事后的核查。同時,我們完善新的跨境貿易形態,比如離岸貿易、轉口貿易的跨境收支的管理政策。建設便利跨國公司全球結算中心運行的政策環境。在跨境直接投資方面,全面落實準入前國民待遇+負面清單的外商投資管理制度,探索適用市場需求新形態的跨境直接投資,在海南自由貿易港內試行QFLP(合格境外有限合伙人)和QDLP(合格的境內有限合伙人)的兩項制度。
Above all, finance is positioned to serve the
liberalization and facilitation of cross-border trade investment and financing.
The high-level current accounts and capital accounts, opening-up policies and
the cross-border fund flow managing policies are the most important and core
financial policies in the construction of the Hainan FTP. In terms of
cross-border trade, China's fund exchange for current accounts is fully open.
Hence, a high-level of fund exchange facilitation can be expected at the Hainan
FTP. The authenticity verification conducted by commercial banks will fully
shift from pre-audit to post-audit. Meanwhile, we will improve policies for
managing new forms of cross-border trade, such as cross-border payments from
offshore trade and transit trade, and develop a policy environment that
facilitates the operation of the global settlement center for transnational
corporations.
在跨境融資政策方面,在海南建立新的跨境融資體制,試點合并交易環節的跨境融資政策管理框架,實施統一的宏觀審慎管理政策,逐步實現市場主體自主的跨境融資。同時,隨著海南自由貿易港建設的推進,探索擴大海南居民個人用匯自主權。考慮到金融開放政策有很強的外溢性,需要以現有的本外幣賬戶和自由貿易賬戶為基礎,建立資金“電子圍網”,構建海南金融對外開放的基礎平臺。
In terms of cross-border direct investment,
we will fully implement the pre-entry national treatment plus negative list
foreign investment management system, exploring new forms of cross-border
direct investment to meet market demand. We will also put QFLP (Qualified
Foreign Limited Partner) and QDLP (Qualified Domestic Limited Partner) systems
into trial application in the Hainan FTP.
Regarding cross-border financing policies, a
new institution will be launched to facilitate cross-border capital raising on
the island where the administrative framework in charge of transactions will be
streamlined on a trial basis. A unified macroprudential management policy will
be implemented to empower market entities with greater autonomy, and broader
access to foreign currency exchange will be provided to local residents. Given
that open financial policies usually lead to strong spillover, a fundamental
platform, constituting established domestic and foreign currency, and free
trade accounts as well as a holistic digital monitoring network of fund flows,
will be created to ensure Hainan's financial openness.
第二方面,服務于海南對外開放的金融服務體系和金融服務能力的建設。率先在海南自由貿易港落實金融服務業的擴大開放政策,豐富海南的金融業態。培育商業銀行等金融機構服務于開放型經濟的金融能力,支持國際能源、航運、大宗商品等要素交易平臺建設。
Second, our efforts will be dedicated to
securing Hainan's openness by providing financial services and upgrading
financial prowess. The Hainan FTP will take the lead in implementing policies
designed to expand local financial services and increase financial diversity.
Meanwhile, the open economy is expected to be supported by financial
institutions such as commercial banks, which are supposed to grow with stronger
competences. Moreover, platforms involved in transactions of productive
factors, such as global energies, shipping and bulk commodities, will also be
buttressed.
第三方面,圍繞海南建設現代產業體系的重點產業政策取向。強化金融支持和改革創新,推動海南重點發展產業的產業聚集規模和產業競爭力的提升,創新發展貿易金融、消費金融、綠色金融、科技金融。
Third, policies will be created to promote
key areas encompassed in Hainan's modern industrial layout. Reforms, innovation
and financial assistance will be fostered to expand essential industrial
clusters and upgrade industrial competences. Financial services are expected to
focus on trade and consumption, as well as ecological, scientific and
technological development.
第四方面,構筑海南自由貿易港建設的金融風險防控體系。建設跨境資本流動的監測預警和評估體系,宏觀審慎管理體系,建設反洗錢、反恐怖融資、反逃稅的審查機制。構建適應海南自由貿易港建設的金融監管協調機制。
Fourth, a prevention and control system will
be developed at the Hainan FTP to guard against financial risks. Monitoring
alarms and evaluation systems as well as the macroprudential management system
will oversee cross-border capital flows, and supervisory mechanisms established
to counteract money laundering, terrorist financing and tax evasion will come
into effect. In addition, a supervisory, administrative and coordinative scheme
will be introduced to fortify the Hainan FTP's development.
下一步,人民銀行、國家外匯管理局將會同海南省政府和其他的金融管理部門,按照中央和國務院的統一部署,根據《總體方案》的實施進程,積極做好金融支持海南改革開放的各項工作。謝謝。
In the next phase, the People's Bank of China
(PBOC) and the State Administration of Foreign Exchange (SAFE) will take every
opportunity to support the reform and opening-up of Hainan province by
coordinating with local government and financial administrative bodies in
accordance with the deployments made by the CPC Central Committee and the State
Council and the schedules stipulated in the master plan. Thank you.
人民日報記者:
People's
Daily:
受到新冠肺炎疫情的多種因素影響,很多專家對全球化持悲觀態度。當前形勢下出臺海南自由貿易港建設的總體方案,探索建設中國特色的自由貿易港有什么重大的意義?謝謝。
What significant roles will the free trade
port with Chinese characteristics play following the master plan released
despite the multipronged impacts caused by the pandemic which has brought about
immense pessimism towards globalization among some scholars?
劉賜貴:
Liu Cigui:
剛才我向大家簡要介紹了一下海南自由貿易港總體建設方案的主要內容,從這些主要內容來看,我們深深體會到,在海南建設自由貿易港是黨中央著眼國內國際兩個大局,為推動中國特色社會主義創新發展作出的一項重大戰略決策,也是我國新時代改革開放進程中的一件大事,具有重大的現實意義和深遠的戰略意義。我想可以概括為四個方面:
Based on my introduction of the major issues
incorporated in the master plan, we fully understand that the construction of
the Hainan Free Trade Port demonstrates the CPC Central Committee's major
strategic decisions implemented to advance the development and encourage
innovation of socialism with Chinese characteristics amid the current
situations both home and abroad. The plan also represents a milestone in
China's reform and opening-up during the new era. Its realistic significance
and strategic implications can be concluded in the following four aspects:
一是建立開放型經濟新體制的根本要求。在我國即將開啟全面建設社會主義現代化國家新征程之際,在海南建設自由貿易港,借鑒國際先進經驗,對標國際高標準經貿規則,形成具有國際競爭力的開放政策和制度安排,引領我國對外開放向縱深推進,可以為全國更高水平的改革開放探索新路徑、積累新經驗。
First, the plan is designed to meet the
fundamental requirements of developing an open economy. The Hainan FTP has been
built since the country embarked on its epochal journey for the overall
development of a modern socialist country. While building the Hainan FTP, we
will learn from advanced experiences abroad, meet the international high-end
standards on economy and trade, and develop internationally competitive
opening-up policies and institutions. The Hainan FTP will lead a wave of deeper
opening-up nationwide to pave a new path and accumulate experiences so as to
advance reform and opening-up to a higher level.
二是打造市場化法治化國際化營商環境的迫切需要。在海南建設自由貿易港,要深入推進商品和要素流動型開放,加快推動規則、規制、管理和標準制度型開放,倒逼政府職能轉變,促進市場公平競爭,推進社會治理創新,建立現代法治體系,等等。總之,就是要以高水平開放帶動深層次改革,從而營造國際一流的營商環境。
Second, it is imperative for the plan to
create a market-oriented, law-based, and internationalized business
environment. The Hainan FTP is expected to promote the openness based on the
flow of commodities and productive factors, and expedite the openness of rules,
regulations, administrations and standardized institutions. It can propel the
government to alter their role of governance, ensure market competition acts on
a level playing field, promote innovations in social governance, and establish
modern legal systems, to name just a few. Generally speaking, a high-standard
of opening-up will be secured to deepen reform so that a world-class business
environment can be created.
三是推動高質量發展的戰略選擇。在海南建設自由貿易港,推動各類要素跨境自由有序安全便捷流動,引進國際先進技術、經營理念和管理經驗,打造包括資本、知識、技術、管理、人才在內的全球優質生產要素集聚區,形成具有海南特色的現代產業體系,為全國經濟高質量發展提供典型示范。
Third, the plan is a strategic choice for
high-quality development. The Hainan FTP is designed to ensure free
cross-border fluidities of multifarious factors, introduce advanced
technologies, management concepts and administrative practices from abroad, and
create a global cluster of high-end productive factors, including capitals,
knowledge, technologies, management and talents. Acting as a model for
high-quality economic development around the country, the Hainan FTP is
expected to chart a distinctive modern industrial layout with the
characteristics of Hainan.
四是構建人類命運共同體的實際行動。在海南建設自由貿易港,就是用實際行動向世界表明,中國開放的大門不會關閉,只會越開越大,中國將一以貫之地扎實推動貿易投資自由化便利化,打造全球開放合作的典范,引領經濟全球化進程,為我國深度參與全球經濟治理和國際經貿規則制定提供重要平臺,為構建人類命運共同體提供中國方案、貢獻中國智慧。謝謝。
Fourth, the Hainan FTP is being established
in accordance with the concept of building a community with shared future for
mankind. The construction of the Hainan FTP shows China's resolve in continuing
its policies of opening-up, signaling broader access rather than a closed door.
China will continue to promote the liberalization and facilitation of
investments and trade exemplifying inclusive international cooperation, and
play a leading role in advancing economic globalization. As an important
platform, the Hainan FTP will deepen China's involvement in global economic
governance and enable China's participation in making international economic
and trade rules so as to contribute a Chinese proposal and wisdom to building a
community with shared future for mankind. Thank you.
中央廣播電視總臺國廣記者:
CRI:
我們想知道在海南自由貿易港的早期建設當中,洋浦保稅港區在哪些方面開展了先行先試?謝謝。
What will the Yangpu bonded port advance
during the early stages of constructing the Hainan Free Trade Port?
李國:
Li Guo:
謝謝您的提問。海南自由貿易港建設總體方案明確規定,海南自由貿易港的建設采取分步驟、分階段實施的戰略,其中在2025年之前這段時間,《總體方案》確定了18項重點任務。第一項就是明確提出了在洋浦保稅港區等具備條件的海關特殊監管區域率先實行一線放開、二線管住的進出口管理制度。這段話的意思很明確的告訴我們,在第一階段實施的過程中,我們要率先利用洋浦保稅港區等具備條件的海關特殊監管區域進行一些先行先試的工作。也就是說,洋浦綜合保稅港區是自貿港建設的先行區。在這個先行區里面,我們將率先實行一線放開、二線管住的創新管理制度,率先在這里實施有關的早期收獲的政策,在這里率先實施我們一系列的有利于貿易便利化自由化的措施,從而為海南自由貿易港的建設進行探索和積累經驗。所以從這個意義上來講,建設好、實施好洋浦保稅港區,為全島封關運行,全面實施自由貿易港的政策將發揮重要的探索和基礎性的作用。
Thank you for your question. The master plan
stipulates that the construction strategy of the Hainan FTP will be divided into
several different steps and phases. For instance, according to the master plan,
18 highlighted programs are scheduled to be rolled out by 2025. Among them, the
first is to place several qualified special customs oversight areas, such as
the Yangpu bonded port, under the jurisdictions of first-and-second-line
customs with institutionalized administration working on imports and exports.
The first-line concentrates on openness, and the second-line on monitoring and
regulations. This means that Yangpu can be one of the areas running with
special customs jurisdictions. In other words, Yangpu will be the Hainan FTP's
pilot zone. In this particular zone, an innovative management institution with
liberalizing (the first) and controlling (the second) lines will be launched to
yield positive policy-related interests during the early stages. The zone will
also act as a trailblazer in taking a raft of measures to reinforce the
facilitation and liberalization of trade so as to stimulate and improve the
Hainan FTP's development in accordance with the experiences it has gained. From
this point of view, the construction and implementation of the Yangpu bonded
port will play significant roles in exploring and ensuring the operation of
Hainan's closed-off and free trade port policies.
根據中央的部署,海關總署聚焦貿易自由化便利化,堅持管得住才能放得開的要求,在全面總結現有海關特殊監管區域、監管經驗的基礎上,深入調研論證,研究制定了《中華人民共和國海關對洋浦保稅港區監管辦法》,并于6月3日正式對外發布。大家看了監管辦法會對有關的內容有所了解,這個《辦法》七章31條,從先行的角度來看具有幾方面的特點:
In accordance with the deployment made by the
CPC Central Committee, the General Administration of Customs (GAC) issued the
"Regulatory Measures on Yangppu Bonded Port" ("The
Measures") on June 3, 2020, after several rounds of research and
deliberations. Despite focusing on liberalization and facilitation of free trade,
the GAC has abided by the principle that the pursuit of overall openness
depends highly on administrators' good command of situations. Therefore,
"The Measures" is learning from the experiences of customs
administrated with special jurisdictions. While looking into "The Measures,"
people may notice that Article 31 of Chapter Seven features a number of points
regarding trial operations:
一是試行海南自由貿易港建設總體方案明確的加工增值稅收政策,對鼓勵類產業企業生產的不含進口料件或者含有進口料件在洋浦保稅港區加工增值超過30%的貨物,出區進入境內區外銷售時免征進口關稅,照章征收進口增值稅和消費稅。這里面有兩個非常重要的關鍵點需要把握:一是對鼓勵類的企業,不是所有的。二是這個地方講的免稅是免征關稅。
First, the pilot processing value-added tax
(VAT) policies stipulated in the master plan will exempt a number of
enterprises in highly-needed industries from import tariffs. More specifically,
processing enterprises with no imported raw materials, or those with imported
materials but whose processing value added surpasses 30%, in the Yangpu bonded
port, can sell their products to the rest of the country free of import taxes.
However, import VAT and consumption tax still need to be levied. There are two
critical points in this provision that require pointing out: first, the
enterprises should be entitled to the preferential policies, and second, the
tax exemption refers to customs duties.
二是簡化一線申報,在風險可控前提下,洋浦保稅港區與境外之間進出的貨物除需要口岸檢疫檢驗或必須驗核許可證件的貨物,包括履行國際公約條約協定,或者涉及安全準入管理的貨物以外,企業無需向海關申報,海關徑予放行,最大限度的放寬一線進入。
Second, reports submitted to the first-line
customs will be streamlined. With risks being controlled, a certain number of
commodities transferred between the Yangpu bonded port and overseas markets
will no longer need to be reported to customs. Reports will be validated only
for goods in need of being checked or quarantined by the entry-and-exit
administrations, including those stipulated by international conventions,
treaties or agreements, or those on the security list. Despite this, access
will be maximized as much as possible at the first-line customs.
三是突出區內自由,強化區內企業主體責任,實行企業自律管理。一般情況下,區內企業可以依法開展中轉集拼、加工制造、交易、研發再制造、檢測維修等業務。其經營活動無須辦理海關手續,貨物在保稅港區內不設存儲期限。海關取消帳冊管理,免于辦理海關核銷等常規監管手續。同時,海關將充分運用大數據平臺,實現風險甄別和智能研判,實施重點的稽核查和查驗,實行高效精準的管理。
Third, the liberalization of the zone will be
highlighted with enterprises being dutybound to self-operate and manage. In
most cases, enterprises in the zone can transfer, merge, cooperate, process,
transact, research, develop, redevelop, inspect, test and change without
needing to undertake any customs procedures. Meanwhile, their commodities in
the zone can be stockpiled with no time limits. Customs has revoked
registration procedures to enable enterprises to forgo the previous normal
regulatory procedures, including write-off procedures. At the same time,
customs will utilize a big data platform for risk evaluation and artificial
intelligence identification to launch critical inspection, and practice
precision-targeted administration.
四是嚴格二線管理。加強圍網管理,強化卡口的作用,對保稅港區內企業及進出保稅港區的車輛(包括行政車輛)、貨物、物品、人員的,海關依法實施查驗監管。
Fourth, the second-line management will be
accentuated. The digital network should be strong and passes should be
monitored flawlessly with customs inspections being launched for every vehicle
(including those for official use), commodities, belongings and people entering
and exiting the zone, in accordance with laws and regulations.
五是改革統計方法。改變海關原有實時逐票統計的方式,將統計數據采集手段前伸至洋浦保稅港區管理機構建立的一體化信息管理服務平臺,實現自動匯總統計。
Fifth, the statistical approaches will be
reformed. The real-time single-ticket calculation at customs will be
substituted by a digital information management platform which enables
automatic mathematics to be applied by the administrative bodies in the zone.
六是支持發展國際中轉集拼業務,對國家禁止進出境貨物外,可在符合海關要求的專用作業場所開展國際中轉集拼業務,簡化中轉集拼貨物數據報送方式,實施電子倉單傳輸。
Sixth, the development of interim
consolidation services will be supported. International shipping can be
streamlined with interim consolidations backed by a digital platform based on
which warehouse receipts will be sent online.
七是建立協同共管機制。依托洋浦保稅港區管理機構建立的一體化信息管理服務平臺,搭建統一規范、真實可靠的信息底賬庫,實現政府部門、口岸監管機構及區內企業之間信息的互聯互通、數據可溯、責任可究,建立地方主管、多部門協同監管、企業自管的機制。
Seventh, a coordinated mechanism will be
established. Based on the holistic digital information management services
platform established by the regulatory bodies of Yangpu bonded port, a
mechanism will be formed using unified regulations and reliable data stock in
terms of original accounts. Based on the mechanism, the interconnection among
administrative bodies, border regulatory authorities and enterprises in the
zone, can be achieved and the responsibilities can be precisely targeted thanks
to available data. Therefore, the mechanism will enable local governments to
have a big say, ensure coordination between multifaced administrations and
regulatory bodies, and promote greater autonomy for enterprises.
八是不禁止區內居住居民及設立營業性的商業設施。考慮到海南自由貿易港涉及商業消費等業態,對洋浦保稅港區內設立的營利性商業設施等不做禁止性的規定,這也是一個巨大的突破,因為現在所有的海關特殊監管區域內都是不允許人員居住和設立營利性場所,這是開了一個口子。
Eighth, no facilities established by local
residents for commercial use will be prohibited. In view of the business nature
of the Hainan Free Trade Port as well as indigenous commerce and consumptions,
the facilities for commercial use in the Yangpu bonded port will not be
embargoed. This is a major breakthrough since residences and business
facilities are not allowed to be established at places under the special
jurisdiction of customs. This is an initial attempt.
下一步,海關將積極做好監管服務工作,全力支持洋浦保稅港區高水平開放高質量發展,及時總結評估洋浦保稅港區先行先試的情況,逐步在海口綜合保稅區等海南省內符合條件的其他海關特殊監管區域推廣實施成熟的方案。謝謝大家。
In the next phase, customs will improve their
regulatory work to support the high-quality opening-up and development of the
Yangpu bonded port. We will evaluate the pilot performance inside the zone in a
timely fashion before expanding and implementing a more mature scheme under the
special jurisdiction of customs to the rest of the zones, such as the Haikou
Integrated Free Trade Zone. Thank you.
海報新聞記者:
The
Poster News APP:
《總體方案》的正式公布為海南的發展帶來了千載難逢的歷史機遇,海南將如何利用政策優勢進一步改善營商環境?人民群眾又將從自貿港的建設中享受到哪些政策紅利?謝謝。
The official release of the master plan is a
very important opportunity for Hainan's development. How will Hainan province
make use of this policy advantage to further improve its business environment?
What benefits will the policies bring to the people through the development of
Hainan free trade port? Thank you.
沈曉明:
Shen
Xiaoming:
海南的比較優勢是三個環境:一是生態環境,二是營商環境,三是政策環境。可以說,營商環境是決定自貿港成敗的關鍵之一。海南營商環境建設的總體目標是世界一流,總體要求是法治化國際化便利化。我們在優化海南營商環境的過程中特別重視兩個方面:一是公平、透明和可預期。所謂公平,就是內資和外資一個樣,國有和民營一個樣,本地企業和外地企業一個樣,認識的人和不認識的人一個樣。所謂透明和可預期,就是這個事兒能不能做、怎么做,政府要做到標準透明、程序透明、路徑透明,這樣才能夠使得市場主體感覺到過程可預期、結果可預期。二是擺正政府和企業的位置。強化尊重企業、尊重企業家的理念,營商環境好不好,政府說了不算,領導說了不算,甚至評價體系本身說了也不算,企業說了算,企業家說了算。
The comparative advantage of Hainan is its
environment covering three aspects, including its ecological environment,
business environment and policy environment. It's fair to say that the business
environment is one of the key issues essential to the success of Hainan free
trade port. The general goal in this regard is to create a world-class business
environment governed by rule of law, meeting international standards, and
business-friendly. When optimizing the business environment in Hainan, we've
attached great importance to two aspects. The first is fairness, transparency
and predictability. Fairness means that all parties will be treated in the same
way, regardless of whether it involves domestic or foreign investment,
State-owned or private business, local or outside company, and people familiar
or unfamiliar to us. Transparency and predictability mean government needs to
be transparent about whether a thing can be done or not and how, including the
standards, procedures, and courses of action that need to be taken, so that
market entities can feel the entire process and results are predictable. The
second requirement is to clarify the roles of government and enterprises. The
concept of respecting enterprises and entrepreneurs should be reinforced. They
have the final say on whether the business environment is good or not.
Government, officials, or even the evaluation system itself cannot be the
judge.
剛才您提到一個很有意思的問題,就是人民群眾將如何從自貿港建設當中享受到紅利。我為什么說這個問題很有意思?因為從字面上看,《總體方案》講的都是投資、貿易等市場行為,講的都是政策,好像和老百姓沒什么關系。但是你仔細分析,從字里行間當中你仍然能夠看到,自貿港建設給老百姓帶來的實惠。對海南的老百姓來講,我們有一個統計,習近平總書記在海南發表“4·13”重要講話以來大概兩年時間,我們的市場主體增加了44.4萬,增長了66%。其中企業14.4萬戶,增長了68%,崗位數增加了40萬,也就是說,海南的老百姓享受到的一個很直接的好處,就是就業崗位增加了,14.4萬的企業當中有117家是世界五百強企業投資的企業,因此海南老百姓不但就業崗位增加了,而且就業崗位的質量和可選擇性也提高了。當然,海南本地老百姓從自貿港建設當中得到的紅利還不止這些,還體現在消費方面。剛才鄒部長也提到,自貿港《總體方案》將允許本地居民島內免稅購買一部分進口的生活用品,以清單管理的形式來管理。相信自貿港以后,海南本地的老百姓買一些進口生活用品的價格要比自貿港外面低不少。
Just now you've raised a very interesting
question about the benefits for the people brought about by the policies
adopted for the development of Hainan free trade port. The reason I think it is
interesting is that, if you read the master plan literally, it seems that this
document has nothing to do with the people as all it talks about are policies
and market activities such as investment and trade. However, a more careful
analysis will show the public benefits the free port will bring. For people in
Hainan province, statistics show that, over the two years since General Secretary
Xi Jinping's important speech in Hainan on April 13, 2018, the number of market
entities has increased by 444,000, which is a gain of 66% from the previous
level. Among them, the number of businesses has increased by 144,000 (up 68%),
creating 400,000 jobs. That's a direct benefit for Hainan people. Among the
144,000 new businesses, 117 were investments by Global 500 companies. Thus, in
addition to the increase of jobs, the quality of the jobs has improved, and
there are more options available. Of course, benefits brought to local people
are not limited only to employment. In terms of consumption, just now Mr. Zou
mentioned that the master plan will allow the local community to purchase some
imported daily necessities in a tax-free way in Hainan island under a
list-based management system. We believe this will mean the price for some
imported daily necessities will be much lower than that outside of the Hainan
free trade port.
自貿港和全國人民有什么關系?首先,我們將在自貿港背景下大幅度優化目前的離島免稅政策,剛才鄒部長已經作了非常詳細的解釋。海南將成為旅游購物的重要目的地,我們希望海南不僅成為全國人民的度假天堂,還能夠成為全國人民的購物天堂。其次,海南自貿港將為全國乃至全世界的有識之士提供前所未有的發展機會,這些機會剛才各位領導都已經說了,我不再重復。最近一段時間大家都在議論前浪、后浪的問題,前浪和后浪是一個相對的概念,前浪之前還有前浪,后浪之后還有后浪,但是不管是前浪還是后浪,海南自由貿易港都歡迎大家來闖蕩。謝謝大家。
What does the Hainan free trade port have to
do with people across China? First, we will optimize to a great extent the
existing Hainan offshore duty-free policy. Just now Mr. Zou elaborated on this
topic. Hainan will become an important destination of tourism and shopping. We
hope it can become a paradise not only for tourists, but also for shoppers
across China. Second, Hainan free trade port will provide unprecedented
opportunities for talents in China and around the world. My colleagues have
also covered this topic, so I'll not repeat what they have said. Recently
people are talking about the old and new generations. This is a relative
concept. Whatever generation, you're equally welcome to Hainan free trade port.
Thank you.
香港紫荊雜志記者:
Bauhinia
Magazine:
我們注意到日前公布的海南自由貿易港建設總體方案涉及貿易、投資金融等諸多方面的內容,可以說政策干貨很多。請問領導小組辦公室,準備如何抓好《總體方案》各項政策的具體落實和落地?謝謝。
It has come to our knowledge that, in the
recently-released master plan on the development of Hainan free trade port,
many policies concerning trade, investment, finance and other aspects have been
mentioned. How will the leading group office implement and facilitate these
policies in the master plan? Thank you.
劉賜貴:
Liu Cigui:
謝謝你的提問。大家都知道,為了加強對海南自由貿易港建設的領導,中央決定成立海南全面深化改革開放領導小組,辦公室設在發改委,具體負責領導小組的日常工作。為了貫徹好習近平總書記的重要指示精神,落實好《總體方案》,領導小組辦公室將進一步發揮好“服務器”和“加速器”這兩方面的作用,努力做到服務到位、協調及時、督促有力,我們會會同海南省以及有關部門共同做好各方面的工作。辦公室下一步的工作可以簡單概括為四個加強:
Thank you for your question. In order to
strengthen leadership over the development of Hainan free trade port, the CPC
Central Committee set up the Leading Group for for Comprehensively Deepening
Reform and Opening up in Hainan Province. Its office is placed in the National
Development and Reform Commission, and will take charge of daily work. To
better implement General Secretary Xi Jinping's important instructions and
facilitate the master plan, the leading group office will further act as a
"service provider" and an "accelerator". We will work to
provide various services, coordinate relevant parties in a timely manner and
exercise strong oversight. We will work closely with Hainan province and
relevant government bodies to do the job well. The work of the leading group
office in the next step can be briefly concluded in the following four aspects:
一是加強清單化管理,壓實壓細每一項工作的責任。《總體方案》已經發布了,接下來我們會把《總體方案》明確的各項工作任務細化分解,制定年度重點工作安排,明確每一項工作的具體要求、責任分工、成果形式和完成時限,建立臺賬,掛圖作戰,對每一項工作任務都緊盯不放,一件一件抓推進,一項一項抓落實,確保件件有著落、事事見成效,完成一項銷號一項。大家從方案中可以看到,海南自由貿易港的建設有很多工作任務,應該說任務非常艱巨繁重,但是要完成這些任務,挑戰也十分巨大。辦公室會把每一項任務都列出清單,我們以抓鐵有痕、踏石留印的作風,扎扎實實的推動每一項工作任務落實落地,確保不漏一項、不落一件。
First, the list-based management will be
strengthened, and the accountability of every task should be clearly stated.
The master plan has already been published. Next, we will detail every task
specified in the plan, and make arrangements for annual key tasks, including
specific requirements, work division and accountability, forms of results, and
deadlines. We will make ledgers and advance each and every task to the letter
so that we can effectively implement them with practical achievements. We know
from the master plan that much work needs to be done to develop Hainan free
trade port, thus this project requires arduous efforts. It will be very
challenging during the process. The leading group office will list every task
and carry out effective efforts to make sure nothing is overlooked.
二是我們會加強調查研究,前瞻性提出一些政策建議。在海南建設自由貿易港,是一項全新的探索,在建設過程中難免會出現這樣或那樣的問題,這種情況下,我們認為開展調查研究工作就顯得尤為重要。辦公室將會經常性的到海南去開展實地調研,深入一線聽取意見,及時發現苗頭性傾向性潛在性問題,及時作出分析研判,及時提出對策建議。在這方面我們準備安排一部分專門的人員,一年大部分的時間就在海南島,實地調查研究,我們不搞蜻蜓點水、不搞花架子,撲下身子來認真的傾聽地方黨委政府的意見建議,認真的傾聽市場主體特別是企業家的訴求和呼聲,認真傾聽人民群眾的所盼所期,掌握第一手材料,為中央提出政策建議。
Second, we will strengthen our study and
research efforts and introduce forward-looking policy recommendations. Building
a free trade port in Hainan is a new exploration, during which challenges will
inevitably occur. Therefore, we think it is particularly important to carry out
study and research. The office will regularly visit Hainan to carry out field
studies, listen to the opinions of frontline workers, identify and analyze
potential problems, and provide suggestions accordingly. We plan to arrange for
some staff to work on Hainan island during most of the year to carry out field
studies. This is not just an empty slogan; it is tangible work. We will listen
to the suggestions of the local party committee and government as well as the
demands and voices from market players, especially entrepreneurs. We will
listen to people's expectations, collect first-hand materials, and make policy
recommendations to the central government.
三是要加強統籌協調,形成政策合力。大家都知道,在海南建設自由貿易港是一項系統工程,涉及的領域很多,涉及的面也很廣,需要協同協調合力來推進。領導小組辦公室將進一步提高服務意識,主動與海南省和相關部門做好溝通銜接,特別是要靠前辦公,把協調服務放在現場、放在一線,及時把問題解決在前端,打通政策落實的“最后一公里”。為了加快海南自貿港的建設,我們將對海南特事特辦,開辟綠色通道,以最快的速度、最高的效率、最優的服務來推進每一項工作任務落實落地。
Third, we will strengthen coordination and
create a synergistic policy. The construction of the Hainan FTP is a systematic
project, which involves many fields and aspects, and requires coordination and
cooperation. The office of the leading group will further improve service and
actively communicate with Hainan province and relevant departments. In
particular, we will go to the frontline to coordinate on-site and remove the
last crucial hurdle for policy enforcement. To speed up the construction of the
Hainan FTP, we will make special arrangements and open a green channel to
ensure every task is implemented with the fastest speed, the highest
efficiency, and the best service.
四是要加強督促檢查,確保政策能夠落地見效。辦公室將及時跟蹤工作落實情況,按季調度重點工作任務的完成情況,認真排查工作落實不到位的原因和問題,逐條逐項提出改進措施。同時,辦公室還將建立工作情況通報制度,對重大事項實行掛牌督辦,重大情況及時向領導小組報告。
Fourth, we will strengthen supervision and
inspection to ensure policies are fully implemented. The office will track the
implementation of the work in a timely manner, coordinate the completion of key
tasks on a quarterly basis, carefully investigate inadequacies in work
implementation, and introduce improvement measures item by item. At the same
time, the office will also establish a work notification system, and particular
supervision will be given over the handling of major tasks. It will report
important matters to the leading group in a timely manner.
總而言之,辦公室將在領導小組的統一領導下,積極會同有關部門,積極配合海南省,把海南自由貿易港建設的各項工作做好。謝謝大家。
To sum up, under the unified leadership, the
office will actively cooperate with relevant departments and Hainan province
and promote the construction of the Hainan FTP. Thank you.
香港經濟導報記者:
Hong Kong
Economic Herald:
我們都知道,海南的環境、空氣、水體質量總體保持全國一流水平,請問在建設海南自由貿易港過程中,海南如何處理好經濟發展和保護生態環境的關系?謝謝。
We all know that Hainan has the best natural
environment, air and water quality in the country. How can Hainan balance
economic development and environmental protection during the construction of
the Hainan FTP? Thank you.
劉賜貴:
Liu Cigui:
謝謝你的提問。在海南自貿港建設中一定會守住生態的底線,海南的生態環境一定會只能更好,不會變差,這一直是我們發展的理念。習總書記在2013年4月份視察海南時強調,青山綠水、碧海藍天是海南最強的優勢和最大的本錢,是一筆既買不來也借不到的寶貴財富,必須倍加珍惜,精心呵護。我們牢記習近平總書記的囑托,在發展上,不管項目有再多的GDP、再多的稅收,只要對環境造成影響和破壞的,我們都堅決不要。這幾年我們落實習近平總書記的重要囑托,采取了一系列的措施,大家比較關心的是大氣質量,2017年PM2.5濃度均值每立方米是18微克,2018年是17微克,2019年是16微克,每年下降1個點,但是這1個點很不容易。我們設定的目標,到2030年,海南的PM2.5是個位數,怎么實現這個目標?我們已經采取了一系列措施。第一,我們使用的是清潔能源,到時候全島將使用清潔能源,成為清潔能源島。第二,到2030年不再銷售燃油汽車。第三,從今年底開始,我們將實現禁塑,就是禁止使用不可降解的塑料制品,包括塑料袋、塑料餐具等等。第四,我們對農村的農民燒柴火,已經建設了2000多公里的LNG的供氣管道,實現以氣代柴。第五,我們森林覆蓋率保持在62%以上,有4400平方公里的熱帶雨林公園,這是海南的“肺”,一定會保護好的。熱帶雨林公園已經在建設,國家也批準了。第六,我們繼續進行人居環境整治,包括對海岸帶的整治、違章建筑的整治、黑臭水體的整治等等,這是我們的發展理念。
Thank you for your question. In the
construction of the Hainan FTP, we must protect the environment. This is the
bottom line. The ecological environment of Hainan will only get better and will
not deteriorate. This has always been our philosophy guiding economic
development. During his inspection tour of Hainan in April 2013, General
Secretary Xi Jinping emphasized that green mountains, clear water and blue sky
are Hainan's biggest strength in building an international resort island, and
must be cherished and taken good care of. We have kept General Secretary Xi
Jinping's instructions in mind. No matter how much GDP the project can generate
or how much tax we can collect, as long as it affects and harms the
environment, we don't do it. In recent years, we have taken a series of
measures following General Secretary Xi Jinping's instructions. People are
particularly concerned about air quality. The average PM2.5 concentration in
2017 was 18 micrograms per cubic meter; in 2018, it was 17 micrograms; in 2019,
it was 16 micrograms. The 1 point drop per year entailed a lot of hard work. We
have set a goal that by 2030, the PM2.5 in Hainan will be in the single digits.
How can we achieve this goal? We have already taken a series of measures.
First, we are using clean energy. By then, the whole island will be using clean
energy. Second, we will no longer sell gas-powered cars by 2030. Third,
starting from the end of this year, we will prohibit the use of
non-biodegradable plastic products, including plastic bags and plastic
tableware. Fourth, to address the problem of firewood burning in rural areas,
we have built more than 2,000 kilometers of LNG gas supply pipelines. By 2030,
we can basically replace firewood with gas. Fifth, our forest coverage rate
remains above 62%. We will protect the 4,400 square kilometers of tropical
rainforest, which are the "lungs" of Hainan. The Hainan tropical
rainforest national park project is under construction upon approval. Sixth, we
will continue to improve people's living environment, including the remediation
of coastal areas and polluted water and the demolition of illegal buildings.
This is our development philosophy.
在發展區域上,不是項目到處都可以落,我們建立了20個園區,6月3日有11個園區同時掛牌。項目進園區,最大限度把省級審批權限下放到園區,讓園區說了算,就是我們講的極簡審批。園區配套最優質的幼兒園和中小學,讓創業人才解除后顧之憂。
In terms of the development area, we have
restrictions on the locations of the projects. We have established 20
industrial parks. On June 3, 11 of them officially opened at the same time. The
projects will be operated inside these industrial parks, and the
provincial-level approval authority will be given to the parks. This is what we
call, "streamlining the permitting process." There will be supporting
facilities like top kindergartens, primary and secondary schools to attract entrepreneurs.
在產業選擇上,我們不是什么項目都要,主要是聚焦三大領域:旅游業、現代服務業和高新技術產業。高新技術產業我們著重發展大家都熟知的陸海空三個產業。“陸”就是著名的南繁育種、雜交水稻。“海”就是深海研究、深海開發、海洋經濟。“空”就是文昌衛星發射和今后文昌衛星的系列產業發展。所以我們在產業上也是有選擇的。謝謝。
In selecting industries, we mainly focus on
three major areas: tourism, modern service, and high-tech industry. For the
high-tech industry, we focus on the development of the three well-known
industries of land, sea, and air. Land refers to growing hybrid rice at the
famous Nanfan Scientific and Research Breeding Base. Sea refers to deep-sea research
and development and marine economy. Air refers to the satellite launch at
Wenchang Satellite Launch Center on Hainan island and the satellite-related
industry. We choose the industries with care. Thank you.
胡凱紅:
Hu
Kaihong:
今天的發布會到此結束,謝謝七位負責同志,謝謝各位。
Today's press conference ends here. Thank you
to our seven speakers. Thank you all.