王毅在上海合作組織成員國外長視頻會議上的發言
弘揚“上海精神” 守護多邊體系
Carrying Forward the Shanghai Spirit to Safeguard the Multilateral System
——王毅國務委員兼外交部長在上海合作組織成員國外長視頻會議上的發言
– Remarks by H.E. Wang Yi, State Councilor and Minister of Foreign Affairs of the People’s Republic of China, at the Video Conference for SCO Foreign Ministers
2020年5月13日,北京
Diaoyutai State Guesthouse, 13 May 2020
尊敬的拉夫羅夫外長,
各位同事:
Foreign Minister Sergei Lavrov,
Colleagues,
很高興通過視頻同大家見面。在國際社會抗擊新冠肺炎疫情之際,我們上海合作組織各成員國外長們匯聚一堂意義特殊,體現了本組織精誠團結的優良傳統,展示了與世界共克時艱的堅定決心。感謝俄方輪值主席國和拉夫羅夫外長所做的大量工作。
It’s good to see you at this video conference. As the international community is fighting COVID-19, our meeting today among the foreign ministers of SCO member states takes on a special significance. It reflects SCO’s fine tradition of solidarity, and demonstrates our firm resolve to work with the rest of the global community to tide over this trying time. Let me first thank Russia, the rotating chair, and Minister Lavrov for your tremendous work in putting this meeting together.
疫情發生以來,上合組織成員國弘揚“上海精神”,以實際行動為國際抗疫合作貢獻了力量。在中方最艱難時刻,成員國雪中送炭,給予了寶貴支持,我們對此銘記于心。在其他成員國遭受疫情沖擊時,中方感同身受,毫無保留分享防控診療經驗,派出醫療專家組緊急馳援,提供急需醫療物資援助,協助在華開展采購,有力支持各方抗疫。相信在各成員國領導人堅強領導下,我們一定能徹底戰勝疫情。
Since the start of COVID-19, we SCO member states have acted in the Shanghai Spirit and contributed our share to the global cooperation in concrete ways. At the most difficult moment in China’s fight against the virus, fellow member states have rendered us much-needed, invaluable support. We truly value such kindness. Similarly, our hearts go out to fellow SCO countries who are hit by COVID-19. We have shared with them control and treatment experience without any reservation, dispatched Chinese experts, provided badly-needed medical supplies and facilitated relevant purchases from China. All this has strongly supported the response efforts of relevant countries. We are convinced that under the strong leadership of our leaders, we will win the ultimate victory against the virus.
當前疫情仍在全球蔓延,各國人民健康安全受到嚴重威脅,世界經濟衰退壓力日益增大,上合組織各國也面臨嚴峻考驗。在困難面前,作為世界上人口最多的新型地區合作組織,我們應高舉“上海精神”旗幟,秉持人類命運共同體理念,深化團結協作,積極擔當作為,為地區和國際社會早日戰勝疫情、恢復經濟社會發展貢獻“上合力量”。在此,我愿談幾點看法。
As we speak, COVID-19 infections continue to spread in the world. People’s health and safety are in grave jeopardy. The world economy is under mounting recessional pressure. SCO member states face a daunting challenge. At this difficult time, as a new type of organization for regional cooperation with the largest population, the SCO needs to continue championing the Shanghai Spirit and the vision of a community with a shared future for mankind. It needs to strengthen solidarity and coordination and act proactively. We must bring the “SCO strength” to bear on winning an early victory against the virus and getting the economic and social development back on track in the region and beyond. To this end, I wish to propose the following.
第一,倡導團結協作,攜手打贏全球疫情阻擊戰。目前,全球確診人數已達410萬。每一天都有數萬人受到病毒感染,每一天都有數千人失去寶貴生命。在沉重的事實和數字面前,沒有任何議程比挽救人的生命更重要,沒有任何任務比各國團結合作更迫切。
First, let us promote solidarity and coordination and jointly win the global fight against COVID-19. As of today, the number of confirmed cases worldwide has reached 4.1 million. Each day, tens of thousands of people are infected, and thousands of lives are lost. In the face of this grim reality and numbers, there is no more important agenda than saving lives, or more urgent task than international solidarity and cooperation.
我們呼吁各國政府超越分歧摩擦,集中精力應對本國疫情,集中精力開展國際合作,集中精力拯救人民生命,為戰勝疫情發揮應有的領導作用。
We call on all governments to rise above differences and frictions, focus on tackling domestic infections, focus on enhancing international cooperation and focus on saving lives, in order to provide the leadership needed to win the fight against COVID-19.
我們呼吁各國人民克服悲觀恐慌,反對將疫情政治化,反對把病毒標簽化,反對將特定國家污名化,為戰勝疫情提供廣泛的民意支撐。
We call on people around the world to defy pessimism and fear and reject attempts to politicize the response, label the virus, and stigmatize any specific country, in order to shore up extensive public support to win the fight against COVID-19.
我們呼吁國際媒體秉持職業操守,堅持科學理性,堅持客觀真實,堅持公正平衡,為戰勝疫情營造有利的社會氛圍。
We call on the media across the world to observe professional ethics, adhere to science and reason, stick to facts and truth, and commit to impartiality and balance, in order to foster a conducive atmosphere for winning the fight against COVID-19.
我們要落實好2018年青島峰會通過的關于共同應對流行病威脅聲明,盡快制定行動計劃,為各方開展防疫合作提供指導。建議完善上合組織傳染病通報機制、建立上合組織疫情數據庫,構筑成員國邊境地區聯防聯控機制。持續采取有效措施,保護好境內成員國僑民和留學生的健康和安全。中方愿繼續為各方抗疫提供力所能及的幫助,包括在華采購抗疫物資,同時開展疫情信息共享、藥物和疫苗研發合作,與國際社會攜手打造人類衛生健康共同體。
We need to deliver the SCO leaders’ statement on joint efforts against the threat of epidemics adopted at the 2018 Qingdao Summit, and formulate an action-plan as soon as possible to guide anti-epidemic cooperation.
China proposes to optimize the SCO infectious disease notification mechanism, set up an SCO epidemic database and launch collective and coordinated response mechanisms in the border areas between SCO members. Effective measures should remain in place to protect the health and safety of other SCO nationals and students in our respective countries.
China stands ready to provide further assistance to fellow SCO members to the best of its ability, including facilitating the purchases of medical supplies from China. At the same time, China will continue to engage in information-sharing and joint R&D of drugs and vaccines, and work with all others to build a community of health for all.
第二,倡導安全合作,攜手維護地區和平穩定。受疫情等多種因素影響,國際社會面臨一系列傳統和非傳統安全風險挑戰。我們要繼續踐行共同、綜合、合作、可持續安全觀,構筑成員國之間更牢固的政治互信,支持彼此維護好政治安全和社會穩定,不斷拓展安全合作的廣度和深度,協力打造更加堅實可靠的安全屏障。
Second, let us promote security cooperation to jointly safeguard regional peace and stability. With COVID-19 and other factors at play, the world is facing a myriad of traditional and nontraditional security risks and challenges. Common, comprehensive, cooperative and sustainable security should remain our overarching objective. We need to consolidate mutual political trust, support each other’s efforts to safeguard political security and social stability, and take security cooperation to greater depth and breadth. We need to join hands and build stronger security safeguards.
我們要加大相互支持,防止別有用心勢力的分化挑撥。嚴防“三股勢力”在本地區滋亂生事,繼續推進反恐、禁毒、邊防等重點方向合作。高度關注生物安全引發的問題,積極研究建立上合組織生物安全合作和磋商機制,就國際和地區生物安全形勢加強溝通,共同促進生物安全治理體系和能力建設。
We should scale up mutual support and guard against ill-intentioned attempts to sow discord. We must work together to deny terrorists, separatists and extremists any chance to wreak havoc in our region, and take forward cooperation in key areas such as counterterrorism, narcotics control and border management.
Biosecurity-related risks require our close attention. In this area, we need to positively study the establishment of an SCO cooperation and consultation mechanism, strengthen communication on regional and international developments, and jointly advance the institution- and capacity-building for sound governance.
阿富汗和平進程處于關鍵節點。上合組織成員國都是阿富汗近鄰,我們有必要也有責任為阿富汗問題的政治解決發揮應有作用。我們應堅持“阿人主導、阿人所有”原則,支持推進廣泛包容性的和平和解進程,支持阿富汗維護國家統一和政局穩定,外國在阿駐軍必須以負責任的方式有序撤出,防止恐怖組織在阿趁勢坐大并威脅地區和平。要充分利用“上合組織—阿富汗聯絡組”平臺同阿開展合作,鼓勵阿富汗各主要政治勢力抓住機遇、彌合分歧,盡早開辟實現國內和解和重建的新格局。
The Afghan peace process has come to a critical juncture. As Afghanistan’s close neighbors, SCO member states are duty-bound to play our role in the political settlement of the Afghan issue. We must stay committed to the Afghan-led and Afghan-owned principle, facilitate a broad-based and inclusive peace and reconciliation process, and support Afghanistan in defending its national unity and political stability. The withdrawal of foreign troops must proceed in a responsible and orderly manner, or else terrorist groups may exploit any vacuum in the country and threaten peace in the whole region. The role of the SCO-Afghanistan contact group as a cooperation platform with Afghanistan should be fully harnessed to encourage the main political forces in Afghanistan to seize the opportunity, bridge differences, and break new ground in national reconciliation and reconstruction at an early date.
第三,倡導互利互惠,攜手實現共同發展。當前,各國都面臨穩經濟、保民生的迫切任務。我們要根據疫情常態化防控要求,加強政策協調,采取靈活多樣方式,繼續推進共建“一帶一路”合作,最大程度降低疫情對各國經濟社會發展的影響,合力對沖世界經濟的下行風險。
Third, let us promote mutual benefit and pursue common development. As things stand, we all face the pressing task of stabilizing the economy and ensuring people’s well-being. While getting prepared for a possible long-term fight against COVID-19, we must step up policy coordination and think up flexible and diverse ways to further advance Belt and Road cooperation. Such efforts will help minimize the economic and social impact of COVID-19 on our respective countries and build synergy to avert the downward risk on the world economy.
我們要致力于地區產業鏈和供應鏈安全順暢運行。在確保防控要求前提下,支持邊境公路口岸加快恢復過貨能力。發揮中歐班列“生命線”作用,助力各國抗擊疫情和復工復產。盡快為重要商務和生產技術人員往來開辟“快捷通道”,為重要物資和原材料的運輸便利設立“綠色通道”。
We must focus on keeping industrial and supply chains in our region safe and open. As long as containment measures are properly enforced at road ports on our borders, we need to support the expeditious restoration of their full cargo handling capacity. The China-Europe Railway Express, a lifeline for freight transport, should be put to best use to help our respective countries combat the virus and resume economic activity. To facilitate the movement of key business personnel and those working in essential manufacturing and service sectors and the shipment of critical supplies and raw materials, “fast lanes” and “green lanes” should be established as quickly as possible.
我們要多措并舉打造新的合作增長點。加快科技創新成果轉化,開展大數據、物聯網、人工智能、5G合作。擴大成員國本幣結算份額,共同防范金融風險。歡迎亞投行決定設立“新冠肺炎危機恢復基金”,向包括上合組織成員國在內的各成員提供資金支持。中方愿繼續落實好上合組織銀聯體300億元人民幣等值專項貸款,支持成員國發展經濟和改善民生。積極落實本組織糧食安全合作綱要,拓展現代農業合作的新路徑,保障本地區農產品供給和市場穩定。
We need to take multi-pronged measures to foster new areas of cooperation. For instance, we could speed up the commercialization of research outcomes in science, technology and innovation, and carry out cooperation in big data, the Internet of Things, artificial intelligence and 5G. We could increase the use of local currency settlement to jointly fend off financial risks. We welcome the decision of the Asian Infrastructure Investment Bank (AIIB) to create a COVID-19 Crisis Recovery Facility, which will provide financial support to its members, SCO member states included. China will continue to follow through on the 30-billion-yuan equivalent special lending facility within the framework of the SCO Inter-bank Consortium to support member states in growing the economy and improving people’s lives. We should also actively implement the SCO Cooperation Program on Food Security, explore new ways of modern agricultural cooperation, and keep the agricultural supply and market stable in our region.
我們要加強人文交流合作,支持媒體、智庫開展交流,講好團結抗疫、共同發展的友好故事,傳遞相互支持、守望相助的正能量,不斷鞏固各領域合作的民意基礎。
We need to strengthen people-to-people exchange and cultural cooperation. Our media organizations and think tanks should be encouraged to have more interactions on how to present stories of friendship and solidarity as we jointly fight the disease and pursue common development. Such accounts will help spread the positive message of mutual support and assistance in trying times and further cement public support for our wide-ranging cooperation.
第四,倡導多邊主義,攜手捍衛和完善國際體系。今年是世界反法西斯戰爭勝利和聯合國成立75周年。但二戰以來確定的以聯合國為中心的國際體系正在受到單邊霸凌行徑越來越猖獗的破壞。以史為鑒、維護勝利成果,堅持多邊主義、完善全球治理已經成為各國人民最為強烈的共同呼聲。我們要高舉多邊主義旗幟,捍衛《聯合國憲章》的宗旨和原則,維護以國際法為基礎的國際秩序。我們要堅決反對謀求一己私利的單邊主義,抵制沒有國際法依據的各種制裁和“長臂管轄”,維護國際公平正義。我們要加強本組織同聯合國及其專門機構的交流合作,尤其是要支持世衛組織在全球抗疫斗爭中發揮應有的領導和協調作用。我們要就解決全球性挑戰積極提出“上合方案”,為完善全球治理發揮更大的建設性作用。
Fourth, let us promote multilateralism and jointly defend and improve the international system. This year marks the 75th anniversary of both the victory of the World Anti-Fascist War and the founding of the United Nations. Yet as we speak, the UN-centered international system, established in the wake of World War II, is under attack from the increasingly rampant acts of unilateralism and bullying. In such a context, there emerges an overwhelming chorus among people around the world for the need to draw lessons from history, to safeguard the victorious outcomes of World War II, and to uphold multilateralism and improve global governance.
We must uphold multilateralism, safeguard the purposes and principles of the UN Charter, and maintain the international order anchored in international law. We must firmly reject self-centered moves of unilateralism, and oppose sanctions and “long-arm jurisdiction” that have no basis in international law, in an effort to uphold fairness and justice in the world.
We need to seek closer exchanges and cooperation between the SCO and the United Nations and its specialized agencies. Under the current circumstances, it is of special importance that we support the role of the World Health Organization in leading and coordinating the global fight against COVID-19. We should take the initiative to offer SCO solutions to global challenges, and play a more constructive role in improving global governance.
各位同事,
Colleagues,
疫情給上合組織日常運轉帶來不利影響,我們應創新思路,采取適合疫情防控形勢的合作和交流方式。中方愿全力支持俄方主席國工作,著眼籌備峰會等重要活動,通過視頻會議、在線交流等方式,及時就共同關心的問題協調立場,就各領域合作研提新倡議新舉措,為“后疫情時代”本組織合作注入動力。
COVID-19 has affected the daily operation of this organization. In response, we must think creatively to conduct cooperation and exchange in the context of fighting the virus. China will give full support to the Russian presidency. To prepare for the Summit and other important events, we could use videoconference, online discussion and other means to coordinate positions on matters of shared interest in a timely manner and put forward new initiatives and measures to galvanize SCO cooperation in the “post COVID-19 era”.
疫情終將過去,友好合作長存。相信經過疫情考驗,上合組織的合作基礎將更加堅實,上合組織命運共同體將更加牢固,上合組織的明天將更加美好!
While COVID-19 is sure to pass, our friendship and cooperation are here to stay. I am convinced that the SCO will emerge from the COVID-19 test with even stronger cooperation and a closer bond as a community with a shared future. We have a brighter future ahead.