Joint
Statement of Special ASEAN Plus Three Summit on COVID-19
東盟與中日韓抗擊新冠肺炎疫情領導人特別會議聯合聲明
WE, the Heads of State/Government of the
Member States of the Association of Southeast Asian Nations (ASEAN), the
People’s Republic of China, Japan, and the Republic of Korea, held the Special
ASEAN Plus Three (APT) Summit on Coronavirus Disease 2019 (COVID-19) via
videoconference on 14 April 2020. The Summit was chaired by H.E. Nguyen Xuan
Phuc, Prime Minister of Viet Nam, in his capacity as the Chair of ASEAN.
我們,東南亞國家聯盟(東盟)成員國以及中華人民共和國、日本國和大韓民國國家元首/政府首腦,于2020年4月14日通過視頻方式召開東盟與中日韓(10+3)抗擊新冠肺炎疫情領導人特別會議。會議由東盟輪值主席國越南總理阮春福主持;
DEEPLY CONCERNED about the unprecedented and
severe challenges posed by the COVID-19 pandemic to the well-being, livelihood
and safety of our peoples and its adverse impact on the socio-economic
development of our respective countries and the world at large.
對疫情給10+3各國人民福祉、生活和安全帶來的前所未有嚴峻挑戰,對10+3國家和全球經濟社會發展造成的負面影響深表關切;
EXPRESSING deepest condolences and sympathies
for the loss of life and suffering caused by the pandemic.
對因疫情病逝者深表哀悼,對患病民眾致以深切慰問;
RECOGNISING the exponential spread and severity
of COVID-19, which the World Health Organisation (WHO) declared as a pandemic
on 11 March 2020.
認識到疫情傳播迅速,形勢嚴峻,世界衛生組織2020年3月11日宣布此次疫情構成大流行;
EMPHASIZING our gratitude and support to all
medical professionals, healthcare workers and other frontline personnel who
have been working with all their hearts and minds to fight the pandemic, saving
people’s lives.
向所有奮戰在抗疫一線、全心全意拯救生命的醫護工作者和其他人員表示感謝和支持;
ACKNOWLEDGING the importance of people’s
participation in preventing and controlling COVID-19.
認識到民眾參與疫情防控的重要性;
WELCOMING steps taken by International
Financial Institutions (IFIs) to support countries in need by using and
enhancing their instruments in response to their members’ urgent needs.
歡迎國際金融機構采取措施,利用并強化政策工具,支持有需要的國家;
SUPPORTING the call by the United Nations
Secretary-General for all nations to respond decisively, innovatively and
collectively to suppress the spread of the virus and address the socio-economic
impact of COVID-19.
支持聯合國秘書長倡議世界各國以創新方式共同果斷應對,遏制病毒傳播,消除疫情造成的社會經濟影響;
NOTING the commitment expressed by the G20
Leaders in their Extraordinary Summit statement of 26 March 2020 to present a
united front against the common threat of COVID-19.
注意到二十國集團領導人在2020年3月26日應對新冠肺炎特別峰會聲明中所作承諾,建立統一戰線,應對共同威脅;
STRESSING the important role of the World
Health Organization (WHO) in the global campaign to control and contain the
spread of COVID-19, recognising the importance of implementing the health
measures under the International Health Regulations (2005) and underscoring the
necessity for Universal Health Coverage (UHC) in addressing public health
challenges such as COVID-19;
強調世界衛生組織在全球抗疫斗爭中發揮的重要作用,認識到落實《國際衛生條例(2005年)》中有關衛生措施的重要性,強調全民健康覆蓋(UHC)對于應對新冠肺炎疫情等公共衛生挑戰的必要性;
COGNISANT of the important role of APT
cooperation for peace, security and prosperity in the East Asian region.
Emphasising the significance of health cooperation and its existing mechanisms
in addressing public health challenges, including our successful partnership in
fighting the SARS pandemic in 2003.
認識到10+3合作為東亞和平、安全與繁榮發揮的重要作用;強調衛生合作及現有機制對應對公共衛生挑戰十分重要,包括2003年成功合作應對非典疫情;
COMMENDING the timely and active efforts by
the APT Health cooperation platforms and among the Plus Three partners in
jointly responding to COVID-19 from its early outbreak.
贊賞10+3和中日韓衛生合作平臺自疫情暴發之初即采取積極措施共同應對;
NOTING with satisfaction the encouraging
outcomes of the Special Video Conference of the APT Senior Officials Meeting on
Health Development on 3 February 2020, the China-Japan-ROK Foreign Ministers’
Special Video Conference on COVID-19 on 20 March 2020; the Special Video
Conference of the APT Health Ministers in enhancing cooperation on COVID-19 on
7 April 2020.
滿意地注意到,10+3衛生發展高官特別視頻會議、中日韓新冠肺炎問題特別外長視頻會議和10+3新冠肺炎問題衛生部長視頻會議于2020年2月3日、3月20日、4月7日先后舉行,取得令人鼓舞的成果;
RECOGNISING the decisions to re-organize a
number of major events including the Olympic and Paralympic Games.
認可另行組織包括奧運會和殘奧會等大型活動的決定;
WELCOMING the ASEAN Chairman’s Statement of
14 February 2020 and the Declaration of the Special ASEAN Summit on COVID-19 of
14 April 2020 that demonstrated ASEAN’s highest-level commitment on collective
response to the outbreak of COVID-19, in the spirit of a Cohesive and
Responsive ASEAN. Supporting ASEAN’s multi-sectoral, multi-stakeholder,
whole-of-community approach to address the multi-faceted challenges posed by
COVID-19.
歡迎2020年2月14日發表的《關于共同應對新冠肺炎疫情的東盟主席聲明》和2020年4月14日發表的《東盟關于新冠肺炎疫情特別峰會宣言》,兩個文件展現了東盟秉持“團結協作、主動應對”精神,共同抗擊疫情的最高承諾。支持東盟通過多領域、各方動員和全社會參與的方式應對疫情帶來的多重挑戰;
REAFFIRMING our shared commitment to
strengthen solidarity, enhance cooperation and mutual support among the APT
countries to control and contain the spread of the pandemic, addressing the
adverse impact of the pandemic on our societies and economies.
重申10+3國家將加強團結、促進合作、相互支持,共同防控疫情,應對其對經濟社會的負面影響;
To this aim, we hereby resolve to:
為此,我們決心:
1. STRENGTHEN the early warning system in the
region for pandemics and other epidemic diseases as well as free, open,
regular, timely, and transparent exchange of real-time information on the
situation on the ground and measures taken by each country in combating
COVID-19; sharing of experience and best practices, extending mutual technical
support in the prevention, containment and control of transmission as well as
clinical treatment of infected cases. Support strong, collective and
orchestrated response for control and treatment to harness synergies for
effective curbing of COVID-19 measures that are relevant and appropriate to the
severity and further evolution of the disease in Member States and within the
region, as guided by: national risk assessments; the periodic reports on Risk
Assessment on the International Dissemination of COVID-19 in the ASEAN Region;
and, subsequent video conferences of the ASEAN Plus Three SOMHD on policy and
strategic matters, and the ASEAN EOC Network on technical concerns.
一、加強本地區針對大流行病及其他傳染病的早期預警機制建設,就疫情形勢和各國應對舉措自由、開放、定期、及時、透明地分享實時信息,交流經驗和最佳實踐,在疫情防控、臨床治療方面相互提供技術支持。根據各國風險評估、東盟地區新冠肺炎國際傳播風險定期評估報告、10+3衛生發展高官會關于政策和戰略事項的共識,以及東盟衛生應急中心網絡的技術指導,支持采取與各國及地區疫情嚴重性及其進一步發展相適應的聯合、協調、強有力的應對措施。
2. ENHANCE national and regional capacities
to prepare for and respond to pandemics, including the protection of healthcare
workers and other frontline personnel, and the provision of adequate medicines
and medical supplies, especially diagnostic tools, personal protective
equipment, medical equipment, by adhering to the objectives of efficacy, safety
and accessibility.
二、強化國家和地區能力建設,提高應對流行病的水平,包括保護醫護人員和其他一線工作者,按照有效、安全、可及性的目標,確保藥品和醫療物資特別是診斷工具、個人防護設備和醫療設備供應充足。
3. CONSIDER setting up an APT reserve of
essential medical supplies that enables rapid response to emergency needs.
Encourage tapping on existing regional emergency reserve facilities including
the warehouses managed by the ASEAN Coordinating Centre for Humanitarian
Assistance on disaster management (AHA Centre), among others, further consider
the utilisation of the ASEAN Plus Three Emergency Rice Reserve (APTERR).
三、考慮建立10+3重要醫療物資儲備,確??焖贊M足緊急需求。鼓勵利用包括東盟人道主義救援協調中心(AHA)管理的倉庫在內的現有區域應急儲備設施,進一步考慮動用10+3大米緊急儲備機制(APTERR)。
4. SUPPORT ongoing regional collective
efforts by the APT health cooperation sector and by ASEAN to enhance capacities
to prevent, detect and respond to public health threats, leveraging on the
implementation of the International Health Regulations (IHR) 2005 and through
existing mechanisms, including, among others, the ASEAN Emergency Operations
Center Network for public health emergencies (ASEAN EOC Network) and the ASEAN
BioDiaspora Virtual Centre.
四、支持10+3衛生部門和東盟的共同努力,落實《國際衛生條例(2005年)》,發揮東盟公共衛生應急行動中心網絡(ASEAN EOC Network)和東盟生物離散虛擬中心(ABVC)等機制作用,提升區域預防、監測和應對公共衛生威脅的能力。
5. STRENGTHEN scientific cooperation in
epidemiological research, including through the APT Field Epidemiology Training
Network (FETN), coordination, including with the private sector, towards rapid,
research, development, manufacturing and distribution of diagnostics anti-viral
medicines and vaccines, adhering to the objectives of efficiency, safety,
equity accessibility and affordability as well as actively share and leverage
on digital technologies and innovation to promote a science-based response to
combat COVID-19.
五、加強流行病學科研合作,包括發揮10+3現場流行病學培訓網絡作用。遵循有效、安全、公平、可及和可負擔目標,加強包括私營部門在內的協調力度,快速研發、生產和分配診斷工具、抗疫藥物和疫苗。積極分享并利用數字技術和創新,推動科學抗疫。
6. ENCOURAGE mutual support and assistance
between ASEAN and the Plus Three countries in the development of human
resources and capacity for the public health sector, including support for
upgrading of health facilities for infection prevention and control, training
of public health workers and provision of scholarships for students from ASEAN
Member States to study in educational and training institutions and related
fields of sciences of the Plus Three countries and strengthen the national
health systems.
六、鼓勵10+3各方相互支持公共衛生人力資源開發和能力建設,包括支持升級傳染病防治的衛生設施,培訓公共衛生人員,為東盟國家學生赴中日韓相關學科的教育培訓機構學習提供獎學金,加強國家衛生系統建設。
7. ENDEAVOUR to ensure adequate financing to
contain the pandemic and protect our peoples, including through the proposed
establishment of the COVID-19 ASEAN Response Fund for public health emergencies
which would be reallocated from existing ASEAN+1 and APT cooperation funds,
with possible additional support from ASEAN’s external partners.
七、確保有足夠資金支持防控疫情和保護民眾,探討從現有10+1合作基金和10+3合作基金中劃撥一定額度,包括東盟外部伙伴提供可能額外資金支持,設立應對公共衛生突發事件的特別基金。
8. ENHANCE cooperation to provide appropriate
support and assistance to nationals of the APT countries, especially the most
vulnerable, who stay, work, and study in each other’s countries, working
towards the dignity, health, well-being, safety and fair and effective
treatment of those affected by COVID-19 as well as facilitating the movement of
people as appropriate.
八、加強合作,為在彼此國家生活、工作和學習的10+3各國公民,特別是弱勢群體,提供必要支持和幫助,致力于保護受疫情影響人員的尊嚴、健康、福祉和安全,確保他們得到公平對待和有效救治,必要時為人員流動提供便利。
9. INTENSIFY efforts to promote effective
public communication, involving multiple forms of media, including timely
updates of relevant government policies, public health and safety information,
of clarifications on misinformation and fake news, and efforts to reduce
stigmatisation and discrimination.
九、通過多種媒體形式促進有效公共溝通,包括及時通報政府有關政策、公共衛生和安全信息,澄清不實信息和虛假新聞,消除污名化和歧視。
10. REAFFIRM commitments to keep markets open
for trade and investment, and enhance cooperation among ASEAN Plus Three
countries with a view to ensuring food security, such as the utilisation of the
ASEAN Plus Three Emergency Rice Reserve (APTERR), and strengthening the
resiliency and sustainability of regional supply chains, especially for
essential goods such as food, commodities, medicines and medical supplies
through smooth and continued operation of the logistics networks, while
ensuring that measures deemed necessary for public health emergency response
are targeted, proportionate, transparent and temporary and that they do not
create unnecessary barriers to trade or disruption to regional supply chains,
and are consistent with WTO rules.
十、重申致力于保持貿易投資市場開放,加強10+3國家合作,發揮10+3大米緊急儲備機制作用,確保糧食安全,保持物流網絡順暢和持續運作,增強地區供應鏈韌性和可持續性,特別是保證食品、商品、藥品和醫療等必要物資供應,確保必要公共衛生應急措施是有針對性、適當、透明和臨時的,不應造成不必要的貿易壁壘或干擾地區供應鏈,并應符合世界貿易組織規則。
11. ENCOURAGE to maintain necessary
interconnectedness in the region by facilitating to the extent possible the
essential movement of people, including business travels, while ensuring the
safeguarding of public health in line with our efforts to combat the pandemic
as well as to minimize socio-economic impacts of the COVID-19.
十一、在優先保障公眾健康,著力抗擊疫情并盡量減少其對經濟社會影響的同時,鼓勵維持區域必要聯通,盡可能為商務旅行等必要人員往來提供便利。
12. REAFFIRM our commitments to strengthen
joint efforts toward post-pandemic recovery, stimulate economic development and
financial resilience, restore growth, connectivity and tourism, maintain market
stability, and prevent potential risks of economic recession.
十二、重申共同致力于推動疫后復蘇,促進經濟發展,增強金融韌性,恢復增長,互聯互通和旅游業,維護市場穩定,防止經濟衰退的潛在風險。
13. IMPLEMENT appropriate and necessary
measures to boost market confidence to improve stability and resilience of the
regional economy in a preemptive and concerted manner, including through
economic stimulus, and to assist people and businesses suffering from the
impact of COVID-19, especially the micro, small and medium enterprises (MSMEs)
and vulnerable groups. Leverage technologies and digital trade to allow
businesses, especially the micro, small and medium enterprises (MSMEs) to
maintain operations.
十三、以前瞻性和協調一致的方式,采取包括刺激經濟在內的適當和必要措施,提振市場信心,增強區域經濟穩定性和韌性,救助受疫情影響的個人和企業,特別是中小微企業和弱勢群體。充分利用技術和數字貿易,使企業尤其是中小微企業保持運營。
14. STRENGTHEN efforts to stabilise the
manufacturing and supply of essential goods and services, including vital
medical supplies, critical agricultural products, maintain necessary flow of
goods and services and sustain supply chain connectivity within the region and
beyond by making the supply chain more resilient, sustainable and less
vulnerable to shocks in order to support economic development, reaffirming our
commitment described in the Joint Leader’s Statement on the Regional
Comprehensive Economic Partnership released in 2019
十四、穩定關鍵產品和服務的生產供應,包括重要醫療物資和農產品。維持必要貨物和服務貿易往來,打造更具韌性、更可持續、更不易受沖擊的供應鏈,保持區域內外供應鏈暢通,支持經濟發展。重申2019年《區域全面經濟伙伴關系協定》(RCEP)領導人會議聯合聲明中做出的承諾。
15. REMAIN vigilant to the potential risks to
regional financial stability, foster closer regional financial cooperation and
policy coordination and support the ASEAN Plus Three Macroeconomic Research
Office (AMRO) in monitoring the economic and financial development in the
region and providing timely risk assessment and policy advice. Reaffirm our
commitment to the readiness of the Chiang Mai Initiative Multilateralisation
(CMIM), the Regional Financial Arrangement (RFA), as a reliable layer of the
Global Financial Safety Net.
十五、警惕可能影響地區金融穩定的潛在風險,密切區域金融合作,加強政策協調,支持10+3宏觀經濟研究辦公室(AMRO)監測本地區經濟金融情況,及時進行風險評估,并提出政策建議。重申致力于加強清邁倡議多邊化(CMIM)的可用性,用好區域金融安排(RFA),使之成為全球金融安全網中的可靠組成部分。
16. COMMIT to work closely with the WHO,
relevant organisations and the international community as well as encourage
public-private partnership (PPP) and a whole-of-society approach in the global
fight against the pandemic, while tackling the profound social and economic
consequences of COVID-19, protecting people’s well-being and sustaining growth.
十六、致力于與世界衛生組織、相關組織和國際社會在全球抗疫斗爭中密切合作,鼓勵政府和社會資本合作(PPP)及全社會參與,應對疫情對經濟社會帶來的深遠影響,維護人民福祉和可持續增長。
17. STAY united on high alert and be ready to
take any further action that may be required.
十七、保持團結,高度警惕,做好根據需要采取進一步行動的準備。
18. TASK the APT Foreign Ministers to serve
as the main coordinating body, in close collaboration with the relevant
sectoral bodies within the APT framework, to monitor the implementation of the
commitments and agreements underscored in this Statement.
十八、責成10+3國家外長作為主要協調人,與10+3框架下相關領域機制密切協作,監督落實本《聯合聲明》中做出的承諾和達成的共識。
Adopted on this 14th day of April, 2020.
本《聯合聲明》于2020年4月14日通過。