在東盟與中日韓抗擊新冠肺炎疫情領導人特別會議上的講話
Speech at Special ASEAN Plus Three Summit on COVID-19
中華人民共和國國務院總理 李克強
H.E. Li Keqiang, Premier of the State Council of the People’s Republic of China
2020年4月14日,北京
Beijing, 14 April 2020
尊敬的阮春福總理,
各位同事:
Prime Minister Nguyen Xuan Phuc,
Colleagues,
很高興通過視頻同大家見面。在這個全球抗擊新冠肺炎疫情的特殊時刻,召開此次特別會議正當其時。感謝阮春福總理為籌備會議所做大量工作。
It is good to see you all via video link. We meet at a challenging time when countries around the world are battling COVID-19. This has made our Special Summit all the more relevant. I wish to thank Prime Minister Nguyen Xuan Phuc for his tremendous efforts in making this meeting possible.
當前疫情已波及200多個國家和地區,世界人民生命安全和健康受到重大威脅,世界經濟遭遇嚴重沖擊,供給需求兩端同時萎縮,金融市場大幅震蕩,貿易投資明顯下滑。社會治理危機、人道危機風險上升,糧食危機隱憂浮現。疫情形勢比預想的更加嚴峻,對所有國家都是一場重大考驗。
With more than 200 countries and regions affected to date, COVID-19 is gravely threatening the health, safety and life of people around the world. The global economy has come under severe strain, with simultaneous contraction of supply and demand, massive volatility in the financial markets, and plummeting trade and investment. We are at growing risk of a social governance crisis, a humanitarian crisis, and even a possible food crisis. The outbreak has turned more destructive than anticipated, and has presented a major test for each and every country.
在前不久舉行的二十國集團領導人特別峰會上,習近平主席倡導國際社會堅定信心、齊心協力、團結應對,全面加強國際合作。東盟與中日韓(10+3)是近鄰,我們有門類齊全、優勢互補的產業鏈和分工體系,有合作應對危機的寶貴經驗和應急機制。從防控疫情角度講,我們命運與共;從維護經濟發展角度看,我們利益攸關。當前形勢下,我們應當增強命運共同體意識,凝聚共同意志和力量,拿出更大決心和行動,密切協調配合,發出東亞國家風雨同舟、守望相助的信號,提振地區和國際社會的信心,爭取東亞地區早日戰勝疫情。
At the recent Extraordinary G20 Leaders’ Summit, President Xi Jinping highlighted the imperative for the international community to strengthen confidence, act in unity and make a collective response by comprehensively stepping up international cooperation.
Being each other’s close neighbors, we, the APT countries, have developed a full-fledged industrial chain and a mutually complementary specialization structure. We have gained valuable experience of jointly tackling crises and have put in place mechanisms for enhancing emergency preparedness.
In fighting the epidemic, our fortunes are closely inter-connected; in sustaining economic growth, our interests are closely aligned.
The battle against COVID-19 has made us more aware that we are in a community with a shared future. We must act with a greater sense of common purpose and stronger resolve. We must make more determined efforts and work together in closer coordination and cooperation. We need to send a message of partnership, solidarity and mutual assistance among East Asian countries to boost confidence in our region and beyond. Together, we must secure an early victory against COVID-19 in East Asia.
面對突如其來的疫情,中國政府始終堅持以人民為中心,把人民的生命安全和身體健康放在首位,堅持堅定信心、同舟共濟、科學防治、精準施策,堅持公開透明。經過全國上下和廣大人民群眾艱苦努力,目前中國國內疫情防控取得重要階段性成效,經濟社會秩序正在加快恢復。我們出臺了大規模階段性減稅降費政策,減輕企業負擔,帶動消費增長,促進新業態發展。我們將堅定不移擴大改革開放,加大財政貨幣政策調節力度,推動經濟和社會發展。下階段,我們將針對關鍵環節和風險點繼續做好疫情防控,努力防止反彈,不會掉以輕心。我們不會忘記,在中方最困難的時候,地區國家給予了我們真誠的幫助。疫情面前,世界各國命運與共、休戚相關,沒有一個國家可以獨善其身。我愿就10+3抗擊疫情合作提出幾點倡議:
Facing this unexpected disease, the Chinese government has consistently followed a people-centered approach. China puts the life and health of all its people front and center. It has adhered to the principles of shoring up confidence, strengthening unity, following a science-based approach and taking targeted measures, and has all along been open and transparent.
Thanks to the painstaking efforts of the whole country and society, China has achieved major progress in containing the outbreak, and life and work is returning to normal at a faster pace in our country.
We introduced massive tax and fee cuts to lessen corporate burdens, boost consumption growth and bolster new forms of industry. We will persist with reform and opening-up and intensify fiscal and monetary policies in an effort to promote economic and social development.
Going forward, we will sustain outbreak control measures targeting priority areas and potential risks to forestall a resurgence of infection. Any complacency in this regard would be misplaced.
We will never forget that fellow APT countries provided valuable assistance to us at a most difficult time. No country can tackle this disease on its own. We are all in this together.
Here, I wish to put forward China’s proposals on APT cooperation in fighting the outbreak.
一是全力加強防控合作,提升公共衛生水平。保護和拯救生命是第一位的。我們應當像對待本國公民一樣,保護好各國僑民包括留學生的健康安全。密切各國衛生、海關、交通、移民等部門之間的協調配合,探討建立通暢的聯絡機制,就疫情信息、防控措施、出入境人員管理等進行密切溝通,形成防控合力,遏制疫情蔓延。分享診療經驗,共享科研數據和信息,積極開展藥物、疫苗等研發合作。各方應當就醫療物資的生產、需求和供給保持協調,為商業采購相互提供便利。中方愿通過無償援助和商業渠道,向東盟國家提供力所能及的支持和幫助,并愿繼續根據需要向東盟國家派遣醫療專家組。中國社會有關方面也在積極籌措資源,愿為有需要的東盟國家提供抗擊疫情和人道主義援助。中方支持東盟設立抗擊疫情特別基金,將通過中國—東盟合作基金和10+3合作基金等渠道提供必要支持,使其發揮更大作用。建議建立10+3應急醫療物資儲備中心,立足當前,著眼長遠,提高響應效率,加強物資保障。開展公共衛生突發事件應對桌面演練,用好10+3合作基金,實施更多公共衛生培訓項目。我們應當支持世界衛生組織在全球疫情防控中發揮領導作用,加強同世衛組織的協調合作,共同維護好地區和全球的公共衛生安全。
First, APT countries need to enhance all-round cooperation against the epidemic and build up public health capacity.
Protecting and saving lives is a first-order priority. We need to protect the safety and health of the foreign nationals we host, especially students, the same way we protect our own citizens.
We should strengthen coordination and collaboration among the health, customs, transportation and immigration authorities of APT countries. And a liaison mechanism should be explored for smooth and regular communication among us on outbreak development, control measures and management of border entries and exits. This will create greater synergy of our responses which is essential for curtailing the spread of infection.
We need to share diagnostic and treatment experience, research data and information, and conduct joint research and development of drugs and vaccines.
We need to coordinate the production, demand and supply of medical supplies, and facilitate each other’s purchase of these supplies on a commercial basis.
China will provide support and assistance to ASEAN countries to the best of our capability as grant assistance and via commercial channels, and will send more medical experts to ASEAN countries in light of your needs.
Various groups in Chinese society are also mobilizing resources to provide anti-epidemic and humanitarian assistance for the ASEAN countries in need.
China supports ASEAN in setting up a COVID-19 ASEAN response fund, and will provide necessary support through the ASEAN-China Cooperation Fund and APT Cooperation Fund to boost its capacity.
In view of both current and longer-term needs, China suggests an APT reserve of essential medical supplies be established to make our response faster and emergency supplies more readily available.
We need to carry out tabletop exercises for public health emergencies and make better use of the APT Cooperation Fund to conduct more public health training programs.
We should also support WHO in leading a global response to the outbreak. We need to beef up coordination and cooperation with WHO, and work jointly to safeguard regional and global public health security.
二是努力恢復經濟發展,推進區域經濟一體化。我們要發揮10+3國家互補性強、經貿往來密切、產業結構完整、利益深度融合等優勢,進一步減免關稅、取消壁壘、暢通貿易、促進投資,相互開放市場,盡快恢復東亞經濟增長。建議在確保防控要求前提下,積極考慮為重要和急需的商務、物流、生產和技術服務人員往來開設“快捷通道”。中國同韓國、新加坡正在通過雙邊渠道就此進行積極探討,希望這一安排能夠逐步拓展至其他有需要的國家。相信這將有利于在不放松疫情防控的同時,維持必要的人流物流,穩定產業鏈供應鏈。我們要開展強化10+3產業鏈供應鏈合作的聯合研究,加固薄弱環節,增強抗壓能力。在健康醫療、智能制造、大數據、5G等領域開展合作,打造新的經濟增長點。我們還要爭取如期簽署“區域全面經濟伙伴關系協定”(RCEP),加快中日韓自貿區談判,實現更高水平的區域經濟一體化。
Second, we need to revitalize economic growth and deepen regional economic integration. We APT countries enjoy high economic complementarity, strong business ties, full-fledged industrial systems and closely-entwined interests. These are our strengths that must be brought out to the full.
On this basis, we should further ease tariffs, eliminate barriers, boost the flow of trade and investment, and keep markets open to each other, in an effort to restore growth in East Asia as quickly as possible.
With all the necessary control measures in place, we should consider opening a “fast-track lane” for essential personnel on urgent visits in the areas of commerce, logistics, production and technological services. China is discussing this idea bilaterally with the ROK and Singapore, and hopes that in time such arrangements will be expanded to other countries with similar needs. This will be conducive to maintaining the necessary flow of people and goods and stabilizing the industrial and supply chains without compromising outbreak control.
We need to conduct joint research on enhancing the industrial and supply chains among APT countries to shore up the weak links and make them more resilient.
We should advance cooperation on health and medical care, smart manufacturing, big data, and 5G to foster new drivers of growth.
We also need to work toward signing the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) agreement within the agreed time-frame, and speed up the Trilateral FTA negotiations to enhance regional economic integration.
三是著力密切政策協調,抵御各類風險挑戰。10+3機制曾為應對亞洲金融危機和國際金融危機發揮積極作用。面對疫情對金融市場造成沖擊,我們有信心能夠應對金融風險挑戰,為本地區提供穩定力量。進一步擴大本幣在區域貿易投資中的使用,完善貨幣互換網絡。發揮清邁倡議多邊化、10+3宏觀經濟研究辦公室(AMRO)等機制的作用,做好應對危機準備。支持世界銀行、亞洲開發銀行、亞洲基礎設施投資銀行等多邊金融機構緊急行動起來,保持市場流動性充裕。中方愿在亞行中國減貧與區域合作基金中指定1000萬美元,專門用于區域抗擊疫情項目。歡迎亞投行提議設立初期規模為50億美元的恢復基金。本地區是世界糧食主產區之一,人口超過世界的四分之一,且地區國家多為發展中國家,保證糧食安全至關重要。要發揮好10+3大米緊急儲備等機制的作用,加強各國協作,保障本地區糧食供給和市場安全,防止出現糧食危機。
Third, we need to intensify policy coordination to weather all kinds of risks and challenges. The APT framework played a positive role in tackling the Asian and global financial crises. We should remain confident about our ability to overcome the financial risks and challenges brought by COVID-19, and serve as an anchor of stability for the region.
We should expand the use of local currencies in regional trade and investment and improve the currency-swap network. Mechanisms such as the Chiang Mai Initiative Multilateralization (CMIM) and the APT Macroeconomic Research Office (AMRO) need to be fully leveraged to enhance crisis preparedness.
We should support the World Bank, the Asian Development Bank (ADB), the Asian Infrastructure Investment Bank (AIIB) and other multilateral financial institutions in taking prompt actions to ensure adequate liquidity.
China will earmark US$10 million in its Poverty Reduction and Regional Cooperation Fund under the ADB to support outbreak control programs in the region.
We also welcome the AIIB’s proposal of a COVID-19 Recovery Facility with an initial capitalization of US$5 billion.
Our region is one of the world’s main grain producers. It is home to over a quarter of the world’s population, and most of us are developing countries. Ensuring food security is vitally important. We must make full use of the APT Emergency Rice Reserve (APTERR), intensify collaboration to ensure regional grain supply and market security, and fend off a food crisis.
病毒是人類共同的敵人。面對疫情,團結一致、共迎挑戰,是大義;通力合作、和衷共濟,是正道。中國人民將堅定不移同東亞人民、同世界人民站在一起,共擔風雨、共克時艱。相信我們一定能夠共同戰勝疫情,恢復地區經濟活力,推動世界實現繁榮穩定!
Viruses are a common enemy of humanity. It falls on all of us to rise to the occasion and meet this challenge with solidarity and concerted action. Working together in partnership is the right way forward.
The Chinese people will continue to stand side by side with other peoples in East Asia and across the world in navigating these tough times.
I have every confidence that together we will prevail over the epidemic. We will revitalize the regional economy, and contribute to the prosperity and stability of the world.
謝謝大家。
Thank you.