攜手抗疫 共克時(shí)艱
Working Together to Defeat the COVID-19 Outbreak
——在二十國(guó)集團(tuán)領(lǐng)導(dǎo)人特別峰會(huì)上的發(fā)言
– Remarks at the Extraordinary G20 Leaders’
Summit
H.E. Xi Jinping, President of the People’s
Republic of China
Beijing, 26 March 2020
尊敬的薩勒曼國(guó)王,
各位同事:
Your Majesty King Salman bin Abdulaziz Al
Saud,
Dear Colleagues,
大家好!首先,我謹(jǐn)對(duì)薩勒曼國(guó)王和沙特方面為這次會(huì)議所做的大量溝通協(xié)調(diào)工作,表示衷心的感謝!
It is good to join you. Let me begin by
expressing my sincere appreciation to His Majesty King Salman and Saudi Arabia
for having done tremendous work of communication and coordination to make this
summit possible.
面對(duì)突如其來(lái)的新冠肺炎疫情,中國(guó)政府、中國(guó)人民不畏艱險(xiǎn),始終把人民生命安全和身體健康擺在第一位,按照?qǐng)?jiān)定信心、同舟共濟(jì)、科學(xué)防治、精準(zhǔn)施策的總要求,堅(jiān)持全民動(dòng)員、聯(lián)防聯(lián)控、公開(kāi)透明,打響了一場(chǎng)抗擊疫情的人民戰(zhàn)爭(zhēng)。經(jīng)過(guò)艱苦努力,付出巨大犧牲,目前中國(guó)國(guó)內(nèi)疫情防控形勢(shì)持續(xù)向好,生產(chǎn)生活秩序加快恢復(fù),但我們?nèi)匀唤z毫不能放松警惕。
Facing the COVID-19 outbreak that caught us
all by surprise, the Chinese government and Chinese people have been undaunted
as we took on this formidable task. From day one of our fight against the
outbreak, we have put people’s life and health first. We have acted according
to the overall principle of shoring up confidence, strengthening unity,
ensuring science-based control and treatment and imposing targeted measures. We
have mobilized the whole nation, set up collective control and treatment
mechanisms and acted with openness and transparency. What we fought was a
people’s war against the outbreak. We have put up a strenuous struggle and made
tremendous sacrifices. Now the situation in China is moving steadily in a
positive direction. Life and work are quickly returning to normal. Yet, there
is no way we will lower our guard or relax control.
在中方最困難的時(shí)候,國(guó)際社會(huì)許多成員給予中方真誠(chéng)幫助和支持,我們會(huì)始終銘記并珍視這份友誼。
At the most difficult moment in our fight
against the outbreak, China received assistance and help from a lot of members
of the global community. Such expressions of friendship will always be
remembered and cherished by the Chinese people.
重大傳染性疾病是全人類的敵人。新冠肺炎疫情正在全球蔓延,給人民生命安全和身體健康帶來(lái)巨大威脅,給全球公共衛(wèi)生安全帶來(lái)巨大挑戰(zhàn),形勢(shì)令人擔(dān)憂。當(dāng)前,國(guó)際社會(huì)最需要的是堅(jiān)定信心、齊心協(xié)力、團(tuán)結(jié)應(yīng)對(duì),全面加強(qiáng)國(guó)際合作,凝聚起戰(zhàn)勝疫情強(qiáng)大合力,攜手贏得這場(chǎng)人類同重大傳染性疾病的斗爭(zhēng)。
Major infectious disease is the enemy of
all. As we speak, the COVID-19 outbreak is spreading worldwide, posing enormous
threat to life and health and bringing formidable challenge to global public
health security. The situation is disturbing and unsettling. At such a moment,
it is imperative for the international community to strengthen confidence, act
with unity and work together in a collective response. We must comprehensively
step up international cooperation and foster greater synergy so that humanity
as one could win the battle against such a major infectious disease.
在此,我愿提出以下4點(diǎn)倡議。
For that to happen, I would like to put forth
four proposals.
第一,堅(jiān)決打好新冠肺炎疫情防控全球阻擊戰(zhàn)。國(guó)際社會(huì)應(yīng)該加緊行動(dòng)起來(lái),堅(jiān)決遏制疫情蔓延勢(shì)頭。我愿在此提議,盡早召開(kāi)二十國(guó)集團(tuán)衛(wèi)生部長(zhǎng)會(huì)議,加強(qiáng)信息分享,開(kāi)展藥物、疫苗研發(fā)、防疫合作,有效防止疫情跨境傳播。要攜手幫助公共衛(wèi)生體系薄弱的發(fā)展中國(guó)家提高應(yīng)對(duì)能力。我建議發(fā)起二十國(guó)集團(tuán)抗疫援助倡議,在世界衛(wèi)生組織支持下加強(qiáng)信息溝通、政策協(xié)調(diào)、行動(dòng)配合。中方秉持人類命運(yùn)共同體理念,愿同各國(guó)分享防控有益做法,開(kāi)展藥物和疫苗聯(lián)合研發(fā),并向出現(xiàn)疫情擴(kuò)散的國(guó)家提供力所能及的援助。
First,
we need to be resolute in fighting an all-out global war against the COVID-19
outbreak. The community of nations must move swiftly
to stem the spread of the virus. In this regard, I propose that a G20 health
ministers’ meeting be convened as quick as possible to improve information
sharing, strengthen cooperation on drugs, vaccines and epidemic control, and
cut off cross-border infections. G20 members need to jointly help developing
countries with weak public health systems enhance preparedness and response. I
propose a G20 COVID-19 assistance initiative for better information sharing and
policy and action coordination with the support of the World Health
Organization. Guided by the vision of building a community with a shared future
for mankind, China will be more than ready to share our good practices, conduct
joint research and development of drugs and vaccines, and provide assistance
where we can to countries hit by the growing outbreak.
第二,有效開(kāi)展國(guó)際聯(lián)防聯(lián)控。病毒無(wú)國(guó)界。疫情是我們的共同敵人。各國(guó)必須攜手拉起最嚴(yán)密的聯(lián)防聯(lián)控網(wǎng)絡(luò)。中方已經(jīng)建立新冠肺炎疫情防控網(wǎng)上知識(shí)中心,向所有國(guó)家開(kāi)放。要集各國(guó)之力,共同合作加快藥物、疫苗、檢測(cè)等方面科研攻關(guān),力爭(zhēng)早日取得惠及全人類的突破性成果。要探討建立區(qū)域公共衛(wèi)生應(yīng)急聯(lián)絡(luò)機(jī)制,提高突發(fā)公共衛(wèi)生事件應(yīng)急響應(yīng)速度。
Second,
we need to make a collective response for control and treatment at the
international level. This is a virus that respects no
borders. The outbreak we are battling is our common enemy. All must work
together to build a strongest global network of control and treatment that the
world has ever seen. China has set up its online COVID-19 knowledge center that
is open to all countries. It is imperative that countries pool their strengths
and speed up research and development of drugs, vaccines and testing
capabilities in the hope to achieve early breakthrough to the benefit of all.
Discussions are also needed regarding the establishment of regional emergency
liaison mechanisms to enable quicker response to public health emergencies.
第三,積極支持國(guó)際組織發(fā)揮作用。中方支持世界衛(wèi)生組織發(fā)揮領(lǐng)導(dǎo)作用,制定科學(xué)合理防控措施,盡力阻止疫情跨境傳播。我建議,二十國(guó)集團(tuán)依托世界衛(wèi)生組織加強(qiáng)疫情防控信息共享,推廣全面系統(tǒng)有效的防控指南。要發(fā)揮二十國(guó)集團(tuán)的溝通協(xié)調(diào)作用,加強(qiáng)政策對(duì)話和交流,適時(shí)舉辦全球公共衛(wèi)生安全高級(jí)別會(huì)議。中國(guó)將同各國(guó)一道,加大對(duì)相關(guān)國(guó)際和地區(qū)組織的支持力度。
Third,
we need to support international organizations in playing their active roles. China supports WHO in leading the
global efforts to develop science-based and proper control and treatment and
minimize cross-border spread. I call on G20 members to enhance anti-epidemic
information sharing with the support of WHO and to promote control and
treatment protocols that are comprehensive, systematic and effective. The G20
platform for communication and coordination may be used to increase policy
dialogue and exchange, and a high-level meeting on international public health
security may be convened in due course. For China, we will be happy to join
other countries and scale up support for relevant international and regional
organizations.
第四,加強(qiáng)國(guó)際宏觀經(jīng)濟(jì)政策協(xié)調(diào)。疫情對(duì)全球生產(chǎn)和需求造成全面沖擊,各國(guó)應(yīng)該聯(lián)手加大宏觀政策對(duì)沖力度,防止世界經(jīng)濟(jì)陷入衰退。要實(shí)施有力有效的財(cái)政和貨幣政策,促進(jìn)各國(guó)貨幣匯率基本穩(wěn)定。要加強(qiáng)金融監(jiān)管協(xié)調(diào),維護(hù)全球金融市場(chǎng)穩(wěn)定。要共同維護(hù)全球產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈穩(wěn)定,中國(guó)將加大力度向國(guó)際市場(chǎng)供應(yīng)原料藥、生活必需品、防疫物資等產(chǎn)品。要保護(hù)婦女兒童,保護(hù)老年人、殘疾人等弱勢(shì)群體,保障人民基本生活。中國(guó)將繼續(xù)實(shí)施積極的財(cái)政政策和穩(wěn)健的貨幣政策,堅(jiān)定不移擴(kuò)大改革開(kāi)放,放寬市場(chǎng)準(zhǔn)入,持續(xù)優(yōu)化營(yíng)商環(huán)境,積極擴(kuò)大進(jìn)口,擴(kuò)大對(duì)外投資,為世界經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定作出貢獻(xiàn)。
Fourth,
we need to enhance international macro-economic policy coordination. The outbreak has disrupted production
and demand across the globe. Countries need to leverage and coordinate their
macro policies to counteract the negative impact and prevent the world economy
from falling into recession. We need to implement strong and effective fiscal
and monetary policies to keep our exchange rates basically stable. We need to
better coordinate financial regulation to keep global financial markets stable.
We need to jointly keep the global industrial and supply chains stable. What
China will do in this regard is to increase its supply of active pharmaceutical
ingredients, daily necessities, and anti-epidemic and other supplies to the
international market. What’s more, we also need to protect women, children, the
elderly, people with disabilities and other vulnerable groups, and provide for
people’s basic needs. China will continue to pursue a proactive fiscal policy
and prudent monetary policy. We will continue to advance reform and opening-up,
widen market access, improve the business environment, and expand imports and
outbound investment to contribute to a stable world economy.
我呼吁二十國(guó)集團(tuán)成員采取共同舉措,減免關(guān)稅、取消壁壘、暢通貿(mào)易,發(fā)出有力信號(hào),提振世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇士氣。我們應(yīng)該制定二十國(guó)集團(tuán)行動(dòng)計(jì)劃,并就抗疫宏觀政策協(xié)調(diào)及時(shí)作出必要的機(jī)制性溝通和安排。
I want to call on all G20 members to take
collective actions - cutting tariffs, removing barriers, and facilitating the
unfettered flow of trade. Together, we can send a strong signal and restore
confidence for global economic recovery. The G20 needs to draw up an action
plan and promptly set up communication mechanisms and institutional
arrangements for anti-epidemic macro policy coordination.
各位同事!
Dear Colleagues,
值此關(guān)鍵時(shí)刻,我們應(yīng)該直面挑戰(zhàn)、迅速行動(dòng)。我堅(jiān)信,只要我們同舟共濟(jì)、守望相助,就一定能夠徹底戰(zhàn)勝疫情,迎來(lái)人類發(fā)展更加美好的明天!
Now is a crucial moment, a time for us to
rise up to challenge and act with swiftness. I am convinced that through
solidarity and mutual assistance, we will prevail over this outbreak and we all
will embrace a brighter future for mankind!
謝謝大家。
Thank you.