在慶祝中華人民共和國成立70周年大會上的講話
Speech at the Grand Rally to Celebrate the 70th Anniversary of the Founding of the People’s Republic of China
習近平
Xi Jinping
2019年10月1日
1 October 2019
全國同胞們,
同志們,朋友們:
My Fellow Countrymen,
Comrades,
Friends,
今天,我們隆重集會,慶祝中華人民共和國成立70周年。此時此刻,全國各族人民、海內外中華兒女,都懷著無比喜悅的心情,都為我們偉大的祖國感到自豪,都為我們偉大的祖國衷心祝福。
Today, we’re gathered here to celebrate the seventieth anniversary of the founding of the People’s Republic of China. At this moment, people of all ethnic groups in China and Chinese men and women all over the world are filled with great joy and happiness, proud of this great country, and sending good wishes to our great motherland.
在這里,我代表黨中央、全國人大、國務院、全國政協和中央軍委,向一切為民族獨立和人民解放、國家富強和人民幸福建立了不朽功勛的革命先輩和烈士們,表示深切的懷念!向全國各族人民和海內外愛國同胞,致以熱烈的祝賀!向關心和支持中國發展的各國朋友,表示衷心的感謝!
Here, on behalf of the CPC Central Committee, the National People’s Congress, the State Council, the CPPCC, and the Central Military Commission, let me express my deepest tribute to the revolutionary heroes and martyrs for their immortal contribution to national independence, people’s liberation, the building of our nation and the wellbeing of the people. Let me congratulate people of all ethnic groups and patriotic Chinese all across the globe. Let me also extend my sincere gratitude to friends of all nations who have cared for and supported China’s development.
70年前的今天,毛澤東同志在這里向世界莊嚴宣告了中華人民共和國的成立,中國人民從此站起來了。這一偉大事件,徹底改變了近代以后100多年中國積貧積弱、受人欺凌的悲慘命運,中華民族走上了實現偉大復興的壯闊道路。
It was today seventy years ago that Chairman Mao stood at this very place and announced solemnly to the world the founding of the People’s Republic of China, which marks the end of more than 100 years of humiliation and misery the country had suffered since modern times. The Chinese people managed to stand up on their feet and embarked on a great journey of national rejuvenation.
70年來,全國各族人民同心同德、艱苦奮斗,取得了令世界刮目相看的偉大成就。今天,社會主義中國巍然屹立在世界東方,沒有任何力量能夠撼動我們偉大祖國的地位,沒有任何力量能夠阻擋中國人民和中華民族的前進步伐。
Over seventy years, the Chinese have been united as one people. And through hard work and perseverance, we have scored unparalleled achievements. Today, a socialist China is standing in the east of the world. And there is no force that can shake the foundation of this great nation; no force can stop the Chinese people and the Chinese nation forging ahead.
同志們、朋友們!
Comrades,
Friends,
前進征程上,我們要堅持中國共產黨領導,堅持人民主體地位,堅持中國特色社會主義道路,全面貫徹執行黨的基本理論、基本路線、基本方略,不斷滿足人民對美好生活的向往,不斷創造新的歷史偉業。
Forging ahead, we will remain committed to the leadership of the Communist Party of China, put people first, stay true to the socialist path with Chinese characteristics, comprehensively follow through the basic theoretics, guidelines and strategies, meet people’s aspiration for a better life, and engage in new and historic endeavors.
前進征程上,我們要堅持“和平統一、一國兩制”的方針,保持香港、澳門長期繁榮穩定,推動海峽兩岸關系和平發展,團結全體中華兒女,繼續為實現祖國完全統一而奮斗。
Forging ahead, we must remain committed to the strategy of peaceful reunification and “One Country, Two Systems”. We will maintain long-term prosperity and stability of Hong Kong and Macau, advance peaceful development of cross-Strait relations, unite the whole country and continue to strive for the complete [re]unification of our country.
前進征程上,我們要堅持和平發展道路,奉行互利共贏的開放戰略,繼續同世界各國人民一道推動共建人類命運共同體。
Forging ahead, we must remain committed to the path of peaceful development, uphold open strategy of win-win cooperation, and continue to join hands with all the peoples in the world to build a community of a shared future for mankind.
中國人民解放軍和人民武裝警察部隊要永葆人民軍隊性質、宗旨、本色,堅決維護國家主權、安全、發展利益,堅決維護世界和平。
The People’s Liberation Army of China and People’s Armed Police Force will forever retain the characters, purposes and nature of being the people’s military. They will resolutely safeguard the sovereignty, security and development interest of the nation and resolutely protect world peace.
同志們、朋友們!
Comrades,
Friends,
中國的昨天已經寫在人類的史冊上,中國的今天正在億萬人民手中創造,中國的明天必將更加美好。全黨全軍全國各族人民要更加緊密地團結起來,不忘初心,牢記使命,繼續把我們的人民共和國鞏固好、發展好,繼續為實現“兩個一百年”奮斗目標、實現中華民族偉大復興的中國夢而努力奮斗!
China yesterday is already engraved in the history of mankind. China today is created by hundreds of millions of hard-working Chinese. And China tomorrow will be even more prosperous.
The Party, the Army, and the people of all ethnic groups must be more firmly united, remain true to our original aspiration and keep our mission firmly in mind. We must continue to consolidate and develop this people’s republic, and continue our struggle to achieve the Two Centenary Goals, and to realize the Chinese dream of our national rejuvenation.
偉大的中華人民共和國萬歲!
Long live the great People’s Republic of China!
偉大的中國共產黨萬歲!
Long live the great Communist Party of China!
偉大的中國人民萬歲!
And long live the great Chinese people!