在慶祝中華人民共和國成立70周年招待會上的講話
Speech at the Reception in Celebration of the 70th Anniversary of the Founding of the People’s Republic of China
2019年9月30日
30 September 2019
女士們,先生們,
同志們,朋友們:
Ladies and Gentlemen,
Comrades and Friends,
在這金風送爽的美好時節,我們迎來了中華人民共和國成立70周年。此時此刻,全國各族人民、海內外中華兒女都為我們偉大的人民共和國70華誕祝賀,為祖國史詩般的進步禮贊。
In this golden season of autumn, we are gathered here to mark the 70th anniversary of the founding of the People’s Republic of China. For the Chinese people of all ethnic groups and Chinese sons and daughters at home and abroad, this is a joyful moment - a moment to celebrate the 70th birthday of our great People’s Republic and to salute the epic progress of our motherland during the past seven decades.
70年來,在中國共產黨堅強領導下,中國人民勇于探索、不斷實踐,成功開辟了中國特色社會主義道路,推動中國特色社會主義進入新時代,中國大踏步趕上了時代,中國人民意氣風發走在了時代前列!
Over the past 70 years, under the strong leadership of the Communist Party of China (CPC), the Chinese people, with great courage and relentless exploration, have successfully opened the path of socialism with Chinese characteristics. Along this path, we have ushered in a new era. Having caught up with the world in great strides, we are now marching forward at the forefront of the times with boundless energy!
70年來,中國人民發憤圖強、艱苦創業,創造了“當驚世界殊”的發展成就,千百年來困擾中華民族的絕對貧困問題即將歷史性地劃上句號,書寫了人類發展史上的偉大傳奇!
Over the past 70 years, the Chinese people, with perseverance and strenuous efforts, have made development achievements that are the marvel of the world. Absolute poverty, which has haunted the Chinese nation for thousands of years, will soon become a thing of the past. This will be a great miracle in human history!
70年來,中國人民奉行獨立自主的和平外交政策,堅持和平發展道路,堅持在和平共處五項原則基礎上發展同各國的友好合作,為推動構建人類命運共同體、推動人類和平與發展的崇高事業作出了重大貢獻!
Over the past 70 years, the Chinese people, upholding an independent foreign policy of peace, have forged ahead along the path of peaceful development. Guided by the Five Principles of Peaceful Coexistence, we have deepened friendship and cooperation with other countries and made an important contribution to building a community with a shared future for mankind and advancing the noble cause of peace and development for humanity!
70年在人類歷史長河中只是彈指一揮間,但對中國人民和中華民族來講,這是滄桑巨變、換了人間的70年。中華民族迎來了從站起來、富起來到強起來的偉大飛躍,迎來了實現偉大復興的光明前景。對此,每個中華兒女都感到無比自豪!
Seventy years are but a fleeting moment in human history. But for the Chinese people, for our nation, these have been 70 years of epoch-making changes. The Chinese nation has realized a tremendous transformation: it has stood up, grown rich and is becoming stronger; it has come to embrace the brilliant prospects of national renewal. This phenomenal transformation brings infinite pride to every son and daughter of the Chinese nation!
在這里,我代表黨中央、國務院,向全國各族人民、全體共產黨員,向中國人民解放軍指戰員和武警部隊官兵,向各民主黨派和無黨派人士,致以崇高的敬意!向香港特別行政區同胞、澳門特別行政區同胞、臺灣同胞和廣大海外僑胞,致以誠摯的問候!向支持和幫助新中國建設事業的友好國家和國際友人,致以衷心的感謝!
Here, on behalf of the CPC Central Committee and the State Council, I pay high tribute to the Chinese people of all ethnic groups and all CPC members, to officers and men of the People’s Liberation Army and members of the armed police, and to all the other political parties and personages with no party affiliations in China! I wish to convey sincere greetings to fellow Chinese in the Hong Kong and Macao Special Administrative Regions, in Taiwan and residing abroad! I also wish to express heartfelt thanks to all the countries and international friends who have given support and help to the development of New China!
同志們、朋友們!
Comrades and Friends!
團結是鐵,團結是鋼,團結就是力量。團結是中國人民和中華民族戰勝前進道路上一切風險挑戰、不斷從勝利走向新的勝利的重要保證。
Unity is iron and steel; unity is a source of strength. It is what has enabled the Chinese people and the Chinese nation to move forward against all risks and challenges, from one victory to another.
在新的征程上,我們要高舉團結的旗幟,緊密團結在黨中央周圍,鞏固全國各族人民的大團結,加強海內外中華兒女的大團結,增強各黨派、各團體、各民族、各階層以及各方面的大團結,保持黨同人民群眾的血肉聯系,大力弘揚愛國主義精神,凝聚成一往無前的力量,推動中華民族偉大復興的航船乘風破浪、揚帆遠航。
In our new journey, we must hold high the banner of unity and rally closely around the CPC Central Committee. We must cement the great unity of all our ethnic groups, and strengthen the great unity of all Chinese sons and daughters at home and abroad and of all political parties, organizations, ethnic groups, social strata and fronts. We must maintain the close bond between the CPC and the people and promote patriotism. Thus we will create an unparalleled force that will power the ship of our national renewal to clip waves and reach its destination.
同志們、朋友們!
Comrades and Friends!
我們要繼續全面準確貫徹“一國兩制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方針,嚴格按照憲法和基本法辦事。我們相信,有祖國的全力支持,有廣大愛國愛港愛澳同胞的共同努力,香港、澳門一定能與祖國內地同發展共進步、明天一定會更好!
We will continue to fully and faithfully implement the principles of “One Country, Two Systems”, “Hong Kong people administering Hong Kong”, “Macao people administering Macao” and a high degree of autonomy. We will act in strict accordance with the Constitution and the Basic Laws. We are confident that with the full backing of the motherland and the concerted efforts of our fellow Chinese in Hong Kong and Macao who love the motherland as well as their communities, Hong Kong and Macao will prosper and progress alongside the mainland and embrace an even brighter future!
我們要堅持一個中國原則和“九二共識”,推動兩岸關系和平發展,深化兩岸經濟文化交流合作,造福兩岸同胞。實現祖國完全統一,是大勢所趨、大義所在、民心所向,是任何人任何勢力都無法阻擋的!
We will uphold the one-China principle and the “1992 Consensus”, promote the peaceful development of relations across the Taiwan Strait, and deepen cross-Strait economic and cultural exchanges and cooperation to the benefit of people on both sides. The complete reunification of the motherland is an inevitable trend; it is what the greater national interests entail and what all Chinese people aspire for. No one and no force can ever stop it!
我們要高舉和平、發展、合作、共贏的旗幟,堅定不移走和平發展道路,堅持對外開放,同世界各國人民一道,推動構建人類命運共同體,讓和平與發展的陽光普照全球。
We will hold high the banner of peace, development, cooperation and mutual benefit, and keep firmly to the path of peaceful development. We will stay committed to opening-up and work with people in all countries to build a community with a shared future for mankind, and to create a world bathed in peace and development.
同志們、朋友們!
Comrades and Friends,
中國人民是偉大的人民,中華民族是偉大的民族,中華文明是偉大的文明。歷史照亮未來,征程未有窮期。我們堅信,具有5000多年文明歷史、創造了新中國70年偉大成就的中國人民和中華民族,在實現“兩個一百年”奮斗目標、實現中華民族偉大復興中國夢的新征程上,必將書寫出更新更美的時代篇章。
The Chinese people are great people, the Chinese nation is a great nation, and Chinese civilization is a great civilization. History will shed light on the future, and our journey ahead will be a long one. We are convinced that the Chinese people and the Chinese nation, with a proud civilization spanning over five millennia and great accomplishments during the past 70-year history of New China, will write a more brilliant chapter in our new journey toward the realization of the Two Centenary Goals and the Chinese Dream of great national renewal.
現在,我提議:
Now please join me in a toast:
為中華人民共和國成立70周年,
To the 70th anniversary of the founding of the People’s Republic of China;
為中國繁榮富強和全國各族人民幸福安康,
To the prosperity and strength of China and the happiness and well-being of the Chinese people of all ethnic groups;
為中國人民同世界各國人民的友誼和合作,
To the friendship and cooperation between the people of China and all other countries; and
為在座各位來賓、各位同志、各位朋友的健康,
To the health of all the guests, comrades and friends present.
干杯!
Cheers!