合理擴(kuò)大有效投資。緊扣國(guó)家發(fā)展戰(zhàn)略,加快實(shí)施一批重點(diǎn)項(xiàng)目。完成鐵路投資8000億元、公路水運(yùn)投資1.8萬億元,再開工一批重大水利工程,加快川藏鐵路規(guī)劃建設(shè),加大城際交通、物流、市政、災(zāi)害防治、民用和通用航空等基礎(chǔ)設(shè)施投資力度,加強(qiáng)新一代信息基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)。今年中央預(yù)算內(nèi)投資安排5776億元,比去年增加400億元。創(chuàng)新項(xiàng)目融資方式,適當(dāng)降低基礎(chǔ)設(shè)施等項(xiàng)目資本金比例,用好開發(fā)性金融工具,吸引更多民間資本參與重點(diǎn)領(lǐng)域項(xiàng)目建設(shè)。落實(shí)民間投資支持政策,有序推進(jìn)政府和社會(huì)資本合作。政府要帶頭講誠(chéng)信守契約,決不能“新官不理舊賬”,對(duì)拖欠企業(yè)的款項(xiàng)年底前要清償一半以上,決不允許增加新的拖欠。
We will expand effective investment as appropriate.
We will closely follow national development strategies and accelerate the implementation of a number of key projects. 800 billion yuan will be invested in railway construction, 1.8 trillion yuan will be invested in road construction and waterway projects, and work will start on a number of major water conservancy projects. We will speed up planning and construction of the Sichuan-Tibet Railway, and boost infrastructure investment for intercity transportation, logistics, utilities, disaster prevention and mitigation, and civil and general aviation. We will further develop next-generation information infrastructure. This year, 577.6 billion yuan is included in the central government budget for related investment, an increase of 40 billion yuan on last year.
We will explore new forms of project financing, lower as appropriate capital contribution requirements for infrastructure projects, make good use of developmental financial instruments, and attract more private capital into projects in key areas. We will see that policies to encourage private investment are implemented, and take systematic steps to strengthen cooperation between the government and private capital
The government must set an example in acting in good faith and honoring contracts; new officials must not be allowed to get away with ignoring obligations undertaken by predecessors. Over 50 percent of overdue payments to enterprises must be made by the end of the year, and new arrears are impermissible.
(五)對(duì)標(biāo)全面建成小康社會(huì)任務(wù),扎實(shí)推進(jìn)脫貧攻堅(jiān)和鄉(xiāng)村振興。堅(jiān)持農(nóng)業(yè)農(nóng)村優(yōu)先發(fā)展,加強(qiáng)脫貧攻堅(jiān)與鄉(xiāng)村振興統(tǒng)籌銜接,確保如期實(shí)現(xiàn)脫貧攻堅(jiān)目標(biāo)、農(nóng)民生活達(dá)到全面小康水平。
5. We will make solid progress in poverty alleviation and rural revitalization and move closer to completing the tasks of building a moderately prosperous society in all respects.
We will continue to prioritize the development of agriculture and rural areas, strengthen both poverty alleviation and rural revitalization, and ensure that the poverty alleviation goals are achieved and rural living standards reach the level of moderate prosperity in all respects according to plan.
打好精準(zhǔn)脫貧攻堅(jiān)戰(zhàn)。重點(diǎn)解決實(shí)現(xiàn)“兩不愁三保障”面臨的突出問題,加大“三區(qū)三州”等深度貧困地區(qū)脫貧攻堅(jiān)力度,落實(shí)對(duì)特殊貧困人口的保障措施。脫貧致富離不開產(chǎn)業(yè)支撐,要大力扶持貧困地區(qū)特色優(yōu)勢(shì)產(chǎn)業(yè)發(fā)展。開展貧困地區(qū)控輟保學(xué)專項(xiàng)行動(dòng)、明顯降低輟學(xué)率,繼續(xù)增加重點(diǎn)高校專項(xiàng)招收農(nóng)村和貧困地區(qū)學(xué)生人數(shù),用好教育這個(gè)阻斷貧困代際傳遞的治本之策。基本完成“十三五”易地扶貧搬遷規(guī)劃建設(shè)任務(wù),加強(qiáng)后續(xù)扶持。對(duì)摘帽縣和脫貧人口的扶持政策要保持一段時(shí)間,鞏固脫貧成果。完善考核監(jiān)督,用好中央脫貧攻堅(jiān)專項(xiàng)巡視成果。越是到脫貧攻堅(jiān)的關(guān)鍵階段,越要抓實(shí)抓細(xì)各項(xiàng)工作,確保脫貧有實(shí)效、可持續(xù)、經(jīng)得起歷史檢驗(yàn)。
We will beat poverty with precision alleviation.
We will give priority to our work of seeing that the basic living needs of rural poor populations are met and that such people have access to compulsory education, basic medical services, and housing. We will intensify poverty alleviation in areas of extreme poverty like the “three regions and three prefectures,” * and ensure social safeguards for the most vulnerable groups.
(* The “three regions” refers to Tibet, four prefectures of southern Xinjiang-Hotan, Aksu, Kashi, and the Kirgiz Autonomous Prefecture of Kizilsu, and the areas of Sichuan, Yunnan, Gansu, and Qinghai provinces with large Tibetan populations; the “three prefectures” are Liangshan in Sichuan, Nujiang in Yunnan, and Linxia in Gansu.)
Eradicating poverty and achieving prosperity cannot be achieved without the support of industries. We will do more to support impoverished areas in developing businesses that leverage local strengths.
We will launch an initiative to address school dropout rates and ensure attendance, and achieve clear reductions in rural student dropout rates in poor areas. We will continue to increase the size of special enrollment quotas at key universities for students from rural and poor areas, and make full use of the fundamental role of education in stopping poverty from being passed on to the next generation.
We will move toward completion of the 13th Five-Year Plan’s construction tasks for planned relocations of poor populations from inhospitable areas, and strengthen follow-up support. Support policies that apply to counties and populations that have recently been lifted out of poverty will be maintained for a period to consolidate progress in poverty alleviation. We will improve evaluation and oversight, and ensure that the results of special inspections on poverty alleviation by central government inspection teams serve their intended purpose. The further we get in the crucial stage of the fight, the greater the need, in every aspect of our work, to tackle real problems with attention paid to details, to be certain to deliver substantive, sustainable outcomes that stand the test of time.
抓好農(nóng)業(yè)特別是糧食生產(chǎn)。近14億中國(guó)人的飯碗,必須牢牢端在自己手上。要穩(wěn)定糧食產(chǎn)量,新增高標(biāo)準(zhǔn)農(nóng)田8000萬畝以上。穩(wěn)定生豬等畜禽生產(chǎn),做好非洲豬瘟等疫病防控。加快農(nóng)業(yè)科技改革創(chuàng)新,大力發(fā)展現(xiàn)代種業(yè),實(shí)施地理標(biāo)志農(nóng)產(chǎn)品保護(hù)工程,推進(jìn)農(nóng)業(yè)全程機(jī)械化。培育家庭農(nóng)場(chǎng)、農(nóng)民合作社等新型經(jīng)營(yíng)主體,加強(qiáng)面向小農(nóng)戶的社會(huì)化服務(wù),發(fā)展多種形式規(guī)模經(jīng)營(yíng)。支持返鄉(xiāng)入鄉(xiāng)創(chuàng)業(yè)創(chuàng)新,推動(dòng)一二三產(chǎn)業(yè)融合發(fā)展。務(wù)工收入是農(nóng)民增收的大頭。要根治農(nóng)民工欠薪問題,抓緊制定專門行政法規(guī),確保付出辛勞和汗水的農(nóng)民工按時(shí)拿到應(yīng)有的報(bào)酬。
We will improve agriculture, particularly grain production.
We must ensure, through our efforts, food supply for close to 1.4 billion people of China. To this end, we will keep grain output stable, and increase the area of high- standard cropland by no less than 5.33 million hectares. We will ensure that the production of hogs and other types of livestock, and poultry, remains stable, and strengthen the prevention and control of epidemics and diseases like African swine fever.
We will speed up reform and innovation in agricultural technologies, make a big push to develop a modern seed industry, implement programs to protect agricultural products with geographical indications, and advance the mechanization of entire agricultural production processes. We will foster new types of agricultural businesses such as family farms and farmer cooperatives, improve commercial services catering to small agricultural households, and develop a diverse range of large-scale agricultural operations.
We will provide support to people who are returning or moving to the countryside to start businesses or pursue innovations, and promote the integrated development of the primary, secondary, and tertiary industries. Income from nonagricultural work plays a big part in increasing rural incomes. We must address at the root wage arrears owed to rural migrant workers, act fast to draw up government regulations specifically with this aim, and make sure that our hard-working rural migrant workers get the pay they have earned on time.
扎實(shí)推進(jìn)鄉(xiāng)村建設(shè)。科學(xué)編制建設(shè)規(guī)劃,大力改善生產(chǎn)生活條件。加快實(shí)施農(nóng)村飲水安全鞏固提升工程,今明兩年要解決好飲水困難人口的飲水安全問題,提高6000萬農(nóng)村人口供水保障水平。完成新一輪農(nóng)村電網(wǎng)升級(jí)改造。因地制宜開展農(nóng)村人居環(huán)境整治,推進(jìn)“廁所革命”、垃圾污水治理,建設(shè)美麗鄉(xiāng)村。
We will take solid steps to upgrade rural infrastructure.
We will adopt sound development plans to significantly improve living and working conditions. Implementation will be accelerated of programs to consolidate and build on progress already made in providing safe drinking water in rural areas. Remaining problems in access to safe drinking water will be resolved within two years so that an additional 60 million rural residents have access to safe drinking water. The new round of rural power grid upgrading will be completed. We will work to improve rural living environments in light of local conditions, make progress in the Toilet Revolution, and improve garbage and sewage treatment to build a beautiful countryside.
全面深化農(nóng)村改革。推廣農(nóng)村土地征收、集體經(jīng)營(yíng)性建設(shè)用地入市、宅基地制度改革試點(diǎn)成果。深化集體產(chǎn)權(quán)、林權(quán)、國(guó)有林區(qū)林場(chǎng)、農(nóng)墾、供銷社等改革。改革完善農(nóng)業(yè)支持保護(hù)體系,健全糧食價(jià)格市場(chǎng)化形成機(jī)制,擴(kuò)大政策性農(nóng)業(yè)保險(xiǎn)改革試點(diǎn)。持續(xù)深化農(nóng)村改革,廣袤鄉(xiāng)村必將煥發(fā)新的生機(jī)活力。
We will deepen comprehensive rural reforms.
We will expand the rural land requisitions, purposes, and reforming use of practices proven successful through trials of marketing rural collective land for development the system of rural residential land.
We will deepen reforms relating to collective property rights, forest tenure, state forestry areas and farms, state farms, and supply and marketing cooperatives. We will reform and improve the agricultural protection and support system, refine the market-based pricing mechanism for grains, and expand trial reforms on policy-based agricultural insurance. Rural reforms will be deepened, and all these efforts will without doubt inject new vitality in China’s vast countryside.
(六)促進(jìn)區(qū)域協(xié)調(diào)發(fā)展,提高新型城鎮(zhèn)化質(zhì)量。圍繞解決發(fā)展不平衡不充分問題,改革完善相關(guān)機(jī)制和政策,推動(dòng)區(qū)域優(yōu)勢(shì)互補(bǔ)、城鄉(xiāng)融合發(fā)展。
6. We will promote coordinated development across regions and improve the quality of new urbanization.
To address unbalanced insufficient development, we will reform and refine the relevant mechanisms and policies to enable regions to complement each other with their respective strengths and promote integrated urban-rural development.
優(yōu)化區(qū)域發(fā)展格局。制定西部開發(fā)開放新的政策措施,西部地區(qū)企業(yè)所得稅優(yōu)惠等政策到期后繼續(xù)執(zhí)行。落實(shí)和完善促進(jìn)東北全面振興、中部地區(qū)崛起、東部率先發(fā)展的改革創(chuàng)新舉措。京津冀協(xié)同發(fā)展重在疏解北京非首都功能,高標(biāo)準(zhǔn)建設(shè)雄安新區(qū)。落實(shí)粵港澳大灣區(qū)建設(shè)規(guī)劃,促進(jìn)規(guī)則銜接,推動(dòng)生產(chǎn)要素流動(dòng)和人員往來便利化。將長(zhǎng)三角區(qū)域一體化發(fā)展上升為國(guó)家戰(zhàn)略,編制實(shí)施發(fā)展規(guī)劃綱要。長(zhǎng)江經(jīng)濟(jì)帶發(fā)展要堅(jiān)持上中下游協(xié)同,加強(qiáng)生態(tài)保護(hù)修復(fù)和綜合交通運(yùn)輸體系建設(shè),打造高質(zhì)量發(fā)展經(jīng)濟(jì)帶。支持資源型地區(qū)經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型。加快補(bǔ)齊革命老區(qū)、民族地區(qū)、邊疆地區(qū)、貧困地區(qū)發(fā)展短板。大力發(fā)展藍(lán)色經(jīng)濟(jì),保護(hù)海洋環(huán)境,建設(shè)海洋強(qiáng)國(guó)。
We will improve the layout of development for all our regions.
To promote development and opening-up in the west of China, we will adopt new policies and measures and continue current policies like corporate income tax relief for the region on their expiration. Reforms and innovative measures will be implemented and improved to facilitate northeast China’s full revitalization, central China’s rise, and east China’s trailblazing development.
In pursuing integrated development of the Beijing-Tianjin-Hebei region, we will give priority to relieving Beijing of functions nonessential to its role as the capital and on developing the Xiongan New Area according to high standards.
In developing the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area, we will work to ensure the implementation of plans, achieving compatibility between each region’s rules, and facilitating flows of factors of production and the movement of people.
We will elevate the integrated development of the Yangtze River Delta to the status of national strategy and design and implement an overall development plan.
In the development of the Yangtze Economic Belt, we will continue to pursue coordinated development along the upper, middle, and lower reaches of the river, and strengthen both the protection and restoration of ecosystems and the development of a comprehensive transportation system, to create a belt of quality economic development.
We will support economic transformation in resource-depleted areas. We will move faster to strengthen development in old revolutionary base areas, areas with large ethnic minority populations, border areas, and poor areas to help them catch up. We will develop the blue economy, protect the marine environment, and strengthen China’s maritime development.
深入推進(jìn)新型城鎮(zhèn)化。堅(jiān)持以中心城市引領(lǐng)城市群發(fā)展。抓好農(nóng)業(yè)轉(zhuǎn)移人口落戶,推動(dòng)城鎮(zhèn)基本公共服務(wù)覆蓋常住人口。更好解決群眾住房問題,落實(shí)城市主體責(zé)任,改革完善住房市場(chǎng)體系和保障體系,促進(jìn)房地產(chǎn)市場(chǎng)平穩(wěn)健康發(fā)展。繼續(xù)推進(jìn)保障性住房建設(shè)和城鎮(zhèn)棚戶區(qū)改造,保障困難群體基本居住需求。城鎮(zhèn)老舊小區(qū)量大面廣,要大力進(jìn)行改造提升,更新水電路氣等配套設(shè)施,支持加裝電梯,健全便民市場(chǎng)、便利店、步行街、停車場(chǎng)、無障礙通道等生活服務(wù)設(shè)施。新型城鎮(zhèn)化要處處體現(xiàn)以人為核心,提高柔性化治理、精細(xì)化服務(wù)水平,讓城市更加宜居,更具包容和人文關(guān)懷。
We will advance new urbanization.
We will continue to stimulate the development of city clusters through the development of leading cities. We will make more progress in granting permanent urban residency to people who have moved to cities from the countryside and work toward making basic urban public services cover all permanent urban residents.
We will better address people’s housing needs, require local governments to shoulder primary responsibility, reform and improve housing market and support systems, and sustain the steady and healthy development of real estate markets. We will continue to build government-subsidized housing and rebuild rundown urban areas to meet the basic housing needs of disadvantaged groups.
Old residential areas in cities are large in both number and area. We will make a big push toward their regeneration, update their roads, water, power, and gas supplies and other supporting infrastructure; support the installation of elevators; and improve amenities like markets, convenience stores, pedestrian streets, parking lots, and barrier-free access facilities.
New urbanization should be people-centered in every respect: we need to be better at conducting flexible governance and providing thoughtfully-designed services to make our cities more livable and give them a more inclusive and welcoming feel.
(七)加強(qiáng)污染防治和生態(tài)建設(shè),大力推動(dòng)綠色發(fā)展。綠色發(fā)展是構(gòu)建現(xiàn)代化經(jīng)濟(jì)體系的必然要求,是解決污染問題的根本之策。要改革完善相關(guān)制度,協(xié)同推動(dòng)高質(zhì)量發(fā)展與生態(tài)環(huán)境保護(hù)。
7. We will strengthen pollution prevention and control, enhance ecological improvement, and make big advances in green development.
Green development is a critical element of modernizing an economy; it is also a fundamental solution to pollution. We will reform and refine relevant systems, and pursue both high-quality development and environmental protection.
持續(xù)推進(jìn)污染防治。鞏固擴(kuò)大藍(lán)天保衛(wèi)戰(zhàn)成果,今年二氧化硫、氮氧化物排放量要下降3%,重點(diǎn)地區(qū)細(xì)顆粒物(PM2.5)濃度繼續(xù)下降。持續(xù)開展京津冀及周邊、長(zhǎng)三角、汾渭平原大氣污染治理攻堅(jiān),加強(qiáng)工業(yè)、燃煤、機(jī)動(dòng)車三大污染源治理。做好北方地區(qū)清潔取暖工作,確保群眾溫暖過冬。強(qiáng)化水、土壤污染防治,今年化學(xué)需氧量、氨氮排放量要下降2%。加快治理黑臭水體,推進(jìn)重點(diǎn)流域和近岸海域綜合整治。加強(qiáng)固體廢棄物和城市垃圾分類處置。企業(yè)作為污染防治主體,必須依法履行環(huán)保責(zé)任。改革創(chuàng)新環(huán)境治理方式,對(duì)企業(yè)既依法依規(guī)監(jiān)管,又重視合理訴求、加強(qiáng)幫扶指導(dǎo),對(duì)需要達(dá)標(biāo)整改的給予合理過渡期,避免處置措施簡(jiǎn)單粗暴、一關(guān)了之。企業(yè)有內(nèi)在動(dòng)力和外部壓力,污染防治一定能取得更大成效。
We will keep intensifying efforts to prevent and control pollution.
Gains made in the fight to keep our skies blue will be consolidated and expanded. This year, sulfur dioxide and nitrogen oxide emissions will be cut by 3 percent, and there will be a continuous decline in PM2.5 density in key areas. We will continue to curb air pollution in and around the Beijing-Tianjin-Hebei region, in the Yangtze River Delta, and in the Fenhe-Weihe River Plain area. We will make stronger moves to tackle three major sources of pollution: industrial production, coal used as fuel, and motor vehicles. We will make a good job of promoting clean heating in northern China and ensure people’s homes are warm for the winter.
Water and soil pollution prevention and control will be strengthened, and this year, we will achieve a 2-percent drop in both chemical oxygen demand and ammonia nitrogen emissions. Work to clean up black, malodorous water bodies will be accelerated; comprehensive measures will be taken to improve the environment in key river basins and offshore areas. We will step up sorting in solid waste and urban garbage disposal.
As the primary actors in pollution prevention and control, enterprises must fulfill their responsibility of protecting the environment according to law. We need to reform and find new approaches to environmental governance. While we must conduct oversight over enterprises in compliance with laws and regulations, we must also heed their justified concerns and provide better assistance and guidance to them. Enterprises that need to take measures to meet standards should be given a reasonable grace period to do so, and we must avoid handling things in a simplistic and crude way or just shutting firms down to be done with it. When enterprises have both motivation themselves and external pressure, our work to prevent and control pollution is certain to produce more effective results.
壯大綠色環(huán)保產(chǎn)業(yè)。加快火電、鋼鐵行業(yè)超低排放改造,實(shí)施重污染行業(yè)達(dá)標(biāo)排放改造。推進(jìn)煤炭清潔化利用,加快解決風(fēng)、光、水電消納問題。加大城市污水管網(wǎng)和處理設(shè)施建設(shè)力度。促進(jìn)資源節(jié)約和循環(huán)利用,推廣綠色建筑。改革完善環(huán)境經(jīng)濟(jì)政策,加快發(fā)展綠色金融,培育一批專業(yè)化環(huán)保骨干企業(yè),提升綠色發(fā)展能力。
We will strengthen green and environmental protection industries.
We will quicken the pace of upgrading in thermal power, steel, and other industries to achieve ultra-low emissions, and enforce upgrades in heavy-polluting sectors to achieve compliance with standards. We will promote cleaner use of coal, and work faster to address the problem of idle capacity in wind, solar, and hydroelectric power. The development of sewer networks and treatment facilities in urban areas will be sped up. We will boost resource conservation and recycling and encourage the construction of eco-friendly buildings.
We will reform and improve environmental economic policies, accelerate the development of green finance, develop leading enterprises specializing in environmental protection, and enhance our capacity for green development.
加強(qiáng)生態(tài)系統(tǒng)保護(hù)修復(fù)。推進(jìn)山水林田湖草生態(tài)保護(hù)修復(fù)工程試點(diǎn),持續(xù)抓好國(guó)土綠化、防沙治沙、水土流失治理和生物多樣性保護(hù)。深化國(guó)家公園體制改革。綠色發(fā)展人人有責(zé),貴在行動(dòng)、成在堅(jiān)持。我們要共同努力,讓人民群眾享有美麗宜居環(huán)境。
We will step up efforts to protect and restore ecosystems.
We will press ahead with trials to conserve and restore the ecosystems of mountains, rivers, lakes, forests, farmland, and grassland. We will continue to strengthen afforestation, desertification prevention and control, the prevention of soil erosion, and the protection of biodiversity. Reform of the national parks system will be deepened
Promoting green development is down to every last one of us; its success hinges on action and commitment. We must all work together to create a beautiful and livable environment for our people.
(八)深化重點(diǎn)領(lǐng)域改革,加快完善市場(chǎng)機(jī)制。聚焦突出矛盾和關(guān)鍵環(huán)節(jié),推動(dòng)相關(guān)改革深化,健全與高質(zhì)量發(fā)展相適應(yīng)的體制機(jī)制,把市場(chǎng)活力和社會(huì)創(chuàng)造力充分釋放出來。
8. We will deepen reforms in key sectors and speed up the improvement of market mechanisms.
We will focus on resolving acute problems and strengthening key links, deepen relevant reforms, make our systems and mechanisms better able to promote high-quality development, and fully unlock market dynamism and social creativity.
加快國(guó)資國(guó)企改革。加強(qiáng)和完善國(guó)有資產(chǎn)監(jiān)管,推進(jìn)國(guó)有資本投資、運(yùn)營(yíng)公司改革試點(diǎn),促進(jìn)國(guó)有資產(chǎn)保值增值。積極穩(wěn)妥推進(jìn)混合所有制改革。完善公司治理結(jié)構(gòu),健全市場(chǎng)化經(jīng)營(yíng)機(jī)制,建立職業(yè)經(jīng)理人等制度。依法處置“僵尸企業(yè)”。深化電力、油氣、鐵路等領(lǐng)域改革,自然壟斷行業(yè)要根據(jù)不同行業(yè)特點(diǎn)實(shí)行網(wǎng)運(yùn)分開,將競(jìng)爭(zhēng)性業(yè)務(wù)全面推向市場(chǎng)。國(guó)有企業(yè)要通過改革創(chuàng)新、強(qiáng)身健體,不斷增強(qiáng)發(fā)展活力和核心競(jìng)爭(zhēng)力。
We will accelerate state capital and SOE reforms.
We will strengthen and improve the regulation of state assets, and continue to conduct trial reforms to establish state capital investment and management companies, so as to maintain and increase the value of state assets. Reforms to introduce mixed ownership will be actively but prudently advanced.
We will improve corporate governance structures, make their operating mechanisms market-based, and introduce measures and practices such as hiring professional managers.
We will work in accordance with law to address “zombie enterprises.”
Reforms will be deepened in sectors including power, oil and natural gas, and railways. In natural monopoly industries, network ownership and operation will be separated in light of the specific conditions of these industries to make the competitive aspects of their operations fully market based. SOEs should get stronger and healthier through reform and innovation to continue increasing their vitality and core competitiveness.
下大氣力優(yōu)化民營(yíng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展環(huán)境。堅(jiān)持“兩個(gè)毫不動(dòng)搖”,鼓勵(lì)、支持、引導(dǎo)非公有制經(jīng)濟(jì)發(fā)展。按照競(jìng)爭(zhēng)中性原則,在要素獲取、準(zhǔn)入許可、經(jīng)營(yíng)運(yùn)行、政府采購和招投標(biāo)等方面,對(duì)各類所有制企業(yè)平等對(duì)待。構(gòu)建親清新型政商關(guān)系,健全政企溝通機(jī)制,激發(fā)企業(yè)家精神,促進(jìn)民營(yíng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展升級(jí)。保護(hù)產(chǎn)權(quán)必須堅(jiān)定不移,對(duì)侵權(quán)行為要依法懲處,對(duì)錯(cuò)案冤案要有錯(cuò)必糾。要努力打造良好營(yíng)商環(huán)境,讓企業(yè)家安心搞經(jīng)營(yíng)、放心辦企業(yè)。
We will work for big improvements in the development environment for the private sector.
We will uphold the “two no irresolutions” principle, * and encourage, support, and guide the development of the non- public sector. We will follow the principle of competitive neutrality, so that when it comes to access to factors of production, market access and licenses, business operations, government procurement, public biddings, and so on, enterprises under all forms of ownership will be treated on an equal footing.
(* This refers to no irresolution in consolidating and developing the public sector, and no irresolution in encouraging, supporting, and guiding the development of the non-public sector.)
We will foster a new type of cordial and clean relationship between government and business, improve mechanisms for their communication, inspire entrepreneurial spirit, and promote development and upgrading in the private sector.
In the protection of property rights, we must be firm and unwavering Infringements on property rights will be dealt with in accordance with law and any wrongly adjudicated cases will be corrected. We will strive to create a positive business environment in which entrepreneurs can be free of concerns in doing business and running companies.
深化財(cái)稅金融體制改革。加大預(yù)算公開改革力度,推進(jìn)中央與地方財(cái)政事權(quán)和支出責(zé)任劃分改革。健全地方稅體系,穩(wěn)步推進(jìn)房地產(chǎn)稅立法。規(guī)范地方政府舉債融資機(jī)制。以服務(wù)實(shí)體經(jīng)濟(jì)為導(dǎo)向,改革優(yōu)化金融體系結(jié)構(gòu),發(fā)展民營(yíng)銀行和社區(qū)銀行。改革完善資本市場(chǎng)基礎(chǔ)制度,促進(jìn)多層次資本市場(chǎng)健康穩(wěn)定發(fā)展,提高直接融資特別是股權(quán)融資比重。增強(qiáng)保險(xiǎn)業(yè)風(fēng)險(xiǎn)保障功能。加強(qiáng)金融風(fēng)險(xiǎn)監(jiān)測(cè)預(yù)警和化解處置。我國(guó)財(cái)政金融體系總體穩(wěn)健,可運(yùn)用的政策工具多,我們有能力守住不發(fā)生系統(tǒng)性風(fēng)險(xiǎn)的底線。
We will deepen reforms of the fiscal, taxation, and financial systems.
We will take further reform measures to make budgets more transparent, and promote reform efforts to clearly define the respective fiscal powers and expenditure responsibilities of central and local governments. We will improve local tax systems and prudently advance legislation on real estate tax. We will improve the mechanisms by which local governments secure financing.
We will reform and improve the structure of the financial system, and develop private and community banks, to better serve the real economy. We will reform and improve the basic systems of the capital market to promote the healthy and steady development of multi-tiered capital markets. The proportion of direct financing, particularly equity financing, will be increased. The insurance sector’s role in protecting against risk will be enhanced. We will strengthen monitoring, early warnings, mitigation, and control of financial risks.
China’s fiscal and financial systems are on the whole stable, and we have many policy tools available, so we are fully capable of ensuring that no systemic risks will emerge.
(九)推動(dòng)全方位對(duì)外開放,培育國(guó)際經(jīng)濟(jì)合作和競(jìng)爭(zhēng)新優(yōu)勢(shì)。進(jìn)一步拓展開放領(lǐng)域、優(yōu)化開放布局,繼續(xù)推動(dòng)商品和要素流動(dòng)型開放,更加注重規(guī)則等制度型開放,以高水平開放帶動(dòng)改革全面深化。
9. We will promote all-round opening-up and foster new strengths in international economic cooperation and competition.
We will open more sectors and improve the layout of opening-up, continue to promote opening-up based on flows of goods and factors of production, and give greater emphasis to opening-up based on rules and related institutions, driving an all-round deepening of reforms through high-standard opening-up.
促進(jìn)外貿(mào)穩(wěn)中提質(zhì)。推動(dòng)出口市場(chǎng)多元化。擴(kuò)大出口信用保險(xiǎn)覆蓋面。改革完善跨境電商等新業(yè)態(tài)扶持政策。推動(dòng)服務(wù)貿(mào)易創(chuàng)新發(fā)展,引導(dǎo)加工貿(mào)易轉(zhuǎn)型升級(jí)、向中西部轉(zhuǎn)移,發(fā)揮好綜合保稅區(qū)作用。優(yōu)化進(jìn)口結(jié)構(gòu),積極擴(kuò)大進(jìn)口。辦好第二屆中國(guó)國(guó)際進(jìn)口博覽會(huì)。加快提升通關(guān)便利化水平。
We will promote stable and higher-quality growth of foreign trade.
We will work to diversify export markets. We will expand the coverage of export credit insurance, and reform and improve support policies for new forms of business such as cross-border e-commerce. We will encourage innovative development in service trade, guide the transformation and upgrading of processing trade and its shift to the central and western regions, and give better play to the role of integrated bonded areas. The import mix will be improved and imports will be actively expanded. We will host the second China International Import Expo. We will step up efforts to facilitate customs clearance.
加大吸引外資力度。進(jìn)一步放寬市場(chǎng)準(zhǔn)入,縮減外資準(zhǔn)入負(fù)面清單,允許更多領(lǐng)域?qū)嵭型赓Y獨(dú)資經(jīng)營(yíng)。落實(shí)金融等行業(yè)改革開放舉措,完善債券市場(chǎng)開放政策。加快與國(guó)際通行經(jīng)貿(mào)規(guī)則對(duì)接,提高政策透明度和執(zhí)行一致性,營(yíng)造內(nèi)外資企業(yè)一視同仁、公平競(jìng)爭(zhēng)的公正市場(chǎng)環(huán)境。加強(qiáng)外商合法權(quán)益保護(hù)。賦予自貿(mào)試驗(yàn)區(qū)更大改革創(chuàng)新自主權(quán),增設(shè)上海自貿(mào)試驗(yàn)區(qū)新片區(qū),推進(jìn)海南自貿(mào)試驗(yàn)區(qū)建設(shè)、探索建設(shè)中國(guó)特色自由貿(mào)易港。支持國(guó)家級(jí)經(jīng)開區(qū)、高新區(qū)、新區(qū)開展自貿(mào)試驗(yàn)區(qū)相關(guān)改革試點(diǎn),增強(qiáng)輻射帶動(dòng)作用,打造改革開放新高地。中國(guó)投資環(huán)境一定會(huì)越來越好,各國(guó)企業(yè)在華發(fā)展機(jī)遇一定會(huì)越來越多。
We will do more to attract foreign investment.
We will further relax controls over market access, shorten the negative list for foreign investment, and permit wholly foreign funded enterprises to operate in more sectors. We will implement reform and opening-up measures in the financial and other sectors, and improve policies on opening the bond market. We will further align our policies with internationally accepted trade rules, enhance policy transparency and consistency in implementation, and create a fair and impartial market environment where Chinese and foreign companies are treated as equals and engage in fair competition. We will strengthen efforts to protect foreign investors’ legitimate rights and interests.
We will grant greater autonomy to pilot free trade zones to carry out reform and innovation, expand the China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone, step up the building of the China (Hainan) Pilot Free Trade Zone, and explore the opening of a free trade port with Chinese features. We will support national-level economic development zones, new- and high-tech development zones, and new areas in implementing trial reforms pioneered and developed in pilot free trade zones, so that they can better lead their surrounding areas and grow into pacesetters of reform and opening-up. China’s investment environment is all set to get better and better, which means more and more business opportunities for foreign companies in China are a sure thing.
推動(dòng)共建“一帶一路”。堅(jiān)持共商共建共享,遵循市場(chǎng)原則和國(guó)際通行規(guī)則,發(fā)揮企業(yè)主體作用,推動(dòng)基礎(chǔ)設(shè)施互聯(lián)互通,加強(qiáng)國(guó)際產(chǎn)能合作,拓展第三方市場(chǎng)合作。辦好第二屆“一帶一路”國(guó)際合作高峰論壇。推動(dòng)對(duì)外投資合作健康有序發(fā)展。
We will promote the joint pursuit of the BRI.
We will adhere to the principle of pursuing shared growth through discussion and collaboration and observe market principles and international rules. We will see that enterprises are the main actors, advance infrastructural connectivity, strengthen international cooperation on production capacity, and expand third-party market cooperation. We will host the second Belt and Road Forum for International Cooperation. We will work to ensure the healthy and orderly growth of outbound investment and international cooperation.
促進(jìn)貿(mào)易和投資自由化便利化。中國(guó)堅(jiān)定維護(hù)經(jīng)濟(jì)全球化和自由貿(mào)易,積極參與世貿(mào)組織改革。加快構(gòu)建高標(biāo)準(zhǔn)自貿(mào)區(qū)網(wǎng)絡(luò),推進(jìn)區(qū)域全面經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系協(xié)定、中日韓自貿(mào)區(qū)、中歐投資協(xié)定談判,繼續(xù)推動(dòng)中美經(jīng)貿(mào)磋商。中國(guó)秉持互利合作、共贏發(fā)展,一貫主張通過平等協(xié)商解決貿(mào)易爭(zhēng)端。我們對(duì)作出的承諾認(rèn)真履行,對(duì)自身合法權(quán)益堅(jiān)決維護(hù)。
We will promote trade and investment liberalization and facilitation.
China is committed to safeguarding economic globalization and free trade, and is actively involved in the reform of the World Trade Organization. We will accelerate the establishment of a network of high-standard free trade areas, advance negotiations on the Regional Comprehensive Economic Partnership, the China-Japan-RoK Free Trade Agreement, and the China-EU Investment Agreement, and continue to promote China-US trade negotiations. China is committed to mutually beneficial cooperation, win-win development and settling trade disputes through discussion as equals. We faithfully honor our commitments and are resolute in safeguarding our lawful rights and interests.
(十)加快發(fā)展社會(huì)事業(yè),更好保障和改善民生。今年財(cái)政收支平衡壓力加大,但基本民生投入確保只增不減。支持社會(huì)力量增加非基本公共服務(wù)供給,滿足群眾多層次、多樣化需求。
10. We will speed up the development of social programs to better ensure and improve living standards.
Although the pressure of maintaining a balanced budget will grow this year, inputs to ensure basic living standards will only be increased and not cut. We will support private actors in boosting the supply of non-basic public services to meet people’s multilevel and diverse needs.
發(fā)展更加公平更有質(zhì)量的教育。推進(jìn)城鄉(xiāng)義務(wù)教育一體化發(fā)展,加快改善鄉(xiāng)村學(xué)校辦學(xué)條件,抓緊解決城鎮(zhèn)學(xué)校“大班額”問題,保障進(jìn)城務(wù)工人員隨遷子女教育,發(fā)展“互聯(lián)網(wǎng)+教育”,促進(jìn)優(yōu)質(zhì)資源共享。多渠道擴(kuò)大學(xué)前教育供給,無論是公辦還是民辦幼兒園,只要符合安全標(biāo)準(zhǔn)、收費(fèi)合理、家長(zhǎng)放心,政府都要支持。推進(jìn)高中階段教育普及,辦好民族教育、特殊教育、繼續(xù)教育。持續(xù)抓好義務(wù)教育教師工資待遇落實(shí)。推進(jìn)一流大學(xué)和一流學(xué)科建設(shè)。今年財(cái)力雖然很緊張,國(guó)家財(cái)政性教育經(jīng)費(fèi)占國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值比例繼續(xù)保持在4%以上,中央財(cái)政教育支出安排超過1萬億元。我們要切實(shí)把寶貴的資金用好,努力辦好人民滿意的教育,托起明天的希望。
We will develop more equitable and higher-quality education.
We will promote the integrated development of urban and rural compulsory education, move faster to improve conditions in rural schools and to address the problem of oversized classes in urban schools, ensure access to education for children living with their migrant worker parents in cities, develop Internet Plus Education models, and promote quality resource sharing.
We will increase the supply of pre-school education through multiple avenues. The government will support all kindergartens that meet safety standards, charge reasonable fees, and have the trust of parents, regardless of whether they are public or private. We will continue work to make senior secondary education universal, and provide quality ethnic minority education, special needs education, and continuing education.
We will continue to strictly ensure the full payment of pay packages to teachers working in compulsory education. We will continue efforts to develop world-class universities and world-class disciplines. This year, despite significant fiscal constraints, government budgetary spending on education will remain above 4 percent of GDP, and central government spending on education will exceed one trillion yuan. We need to use these precious funds well, and work hard to provide education that our people are happy with, to do justice to our hope for tomorrow.