在外交部2019年新年招待會上的致辭
Remarks at the
MFA 2019 New Year Reception
國務委員兼外交部長 王毅
H.E. Wang Yi,
State Councilor and Minister of Foreign Affairs
2019年1月31日
31 January
2019
尊敬的楊潔篪主任和夫人,
尊敬的戴秉國前國務委員,
尊敬的各位使節、代表和夫人,
女士們,先生們,朋友們:
Your
Excellency Director Yang Jiechi and Madame Le Aimei,
Your
Excellency former State Councilor Dai Bingguo,
Your
Excellencies ambassadors, members of the diplomatic corps,
representatives
of international organizations and spouses,
Ladies and
gentlemen,
Friends,
大家晚上好!很高興同大家歡聚一堂,一起辭舊迎新。首先,我對出席今天招待會的各國使節和代表表示熱烈歡迎,對鼎力支持外交工作的各部門、各地方的同志們表示衷心感謝。
Good evening!
It is my great pleasure to have you at
this joyful occasion to celebrate the Chinese New Year. Let me first extend a
warm welcome to all our guests from the diplomatic community, and say a big
thank-you to our comrades from the various Chinese ministries, provinces and
municipalities for your strong support to our country’s foreign affairs.
剛剛過去的2018年,是國際形勢繼續深刻演變的一年,各種不確定、不穩定因素仍在不斷積累。面對紛繁復雜的國際形勢,身處百年未有之大變局,中國外交在以習近平同志為核心的黨中央堅強領導下保持定力、開拓進取,又取得一系列新的進展。
The past year saw continued profound
shifts in the international landscape, and a further build-up of factors of
instability and uncertainty. Amid a complicated international situation and
great changes unseen in a century, we forged ahead under the strong leadership
of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, and made new
strides in China’s foreign relations with a clear sense of purpose.
一年來,我們確立了習近平外交思想的指導地位,為進入新時代的中國外交提供了根本遵循和行動指南。我們高舉構建人類命運共同體旗幟,從世界各國的共同利益出發,對如何應對百年變局給出了中國方案。在世界關注和期待的目光里,中國日益走近國際舞臺的中央。中國承擔的角色更加鮮明,中國發揮的作用更加凸顯。
During the past year, we established Xi
Jinping Thought on Diplomacy as the fundamental guideline for
conducting China’s foreign affairs in the new era. We advocated the vision of a
community with a shared future for mankind and, keeping in mind the common interests
of all countries, provided Chinese perspectives and proposals on navigating the
once-in-a-century changes in our world. The international community is looking
to China with higher expectations. As China moves closer to the center of the
global stage, it has a more distinct and prominent role to play.
2018年,中國是維護穩定的重要力量。面對世界貿易組織規則受到沖擊,多邊主義體系面臨挑戰,我們既堅定維護自身正當權益,又順應各國共同期待,推動中國同美國的經貿摩擦重回對話協商解決的軌道,給國際社會帶來積極正面的預期。我們同俄羅斯的全面戰略協作伙伴關系堅如磐石,繼續保持高水平發展和深化,為全球戰略穩定不斷注入正能量。我們同歐洲加強溝通協調,就維護多邊主義進程、應對各種全球性挑戰達成共識。中國同各國的關系穩中有進,為國際形勢的總體穩定作出了積極貢獻。
In 2018, China was an important force
for stability. In the face of challenges to WTO rules and multilateralism in
general, China stood up to safeguard its lawful rights and interests. At the
same time, conscious of international expectations, we have been working with
the United States to put our trade friction back on the track of dialogue and
consultation, thus providing a positive outlook for the world. Growing at a
high level, China’s comprehensive strategic partnership of coordination with
Russia has remained rock-solid and served as a source of strategic stability in
the world. China enhanced communication and coordination with Europe and
reached consensus on upholding the multilateral process and addressing various
global challenges. China’s relations with the rest of the world made steady
progress, helping to make the world a more stable place.
2018年,中國是引領開放的重要力量。習近平主席在紀念改革開放40周年大會、首屆國際進口博覽會、博鰲亞洲論壇等重要場合作出中國將繼續推進改革開放的明確宣示,推出一系列擴大開放的重要舉措。在保護主義和逆全球化日益抬頭情況下,中國堅定地站在歷史進步的一邊,以實際行動表明與各方分享發展機遇、共同構建開放型世界經濟的誠意與決心,為確保全球經濟繼續沿著開放包容方向發展發揮了應有作用。
In 2018, China was a strong advocate
for openness. At important occasions throughout the year, including the
conference commemorating the 40th anniversary of reform and opening-up, the
first China International Import Expo and the Boao Forum for Asia annual
conference, President Xi Jinping conveyed a clear message to the world of
China’s unwavering commitment to further reform and opening-up, and announced
important initiatives to open up the economy. Despite the rise of protectionism
and headwinds against globalization, China stood firmly on the right side of
history. With concrete actions, we demonstrated our sincerity and resolve to
share development opportunities with the world and build an open world economy,
playing our due role in safeguarding open and inclusive development of the
world economy.
2018年,中國是推動合作的重要力量。去年是習近平主席提出“一帶一路”倡議5周年。一年來,我們推動“一帶一路”建設在既有成果基礎上實現更高質量發展,各方的參與熱情不斷高漲,又有60多個國家和國際組織與中國簽署共建“一帶一路”合作文件,總數達到近170個,一批重大項目也正在穩步推進。此外,去年中國與發展中國家合作取得歷史性成果。中非合作論壇北京峰會規模空前,中非雙方宣布構建更加緊密的命運共同體,推出以“八大行動”為核心的上百項合作舉措。中國與阿拉伯國家、中國與拉美國家的集體合作也邁上了新臺階。
In 2018, China was an important driver
of cooperation. Last year was the fifth year since President Xi Jinping put
forward the Belt and Road Initiative. Building on
the outcomes so far, we sought higher-quality development of Belt and Road
projects. With growing interest from the world, another 60-plus countries and
international organizations signed Belt and Road cooperation agreements with
China, bringing the total number of such documents to nearly 170. A number of
major Belt and Road projects saw solid progress. At the same time, historic
achievements were made in China’s cooperation with other developing countries.
At the Beijing Summit of the Forum on China-Africa Cooperation, which attracted
unprecedented participation, over 100 new cooperation measures under eight
major initiatives were unveiled, and China and Africa undertook to build an
even stronger community with a shared future. China’s cooperation with Arab,
Latin American and Caribbean countries was also brought to new levels.
2018年,中國是守護和平的重要力量。去年朝鮮半島局勢出現重大轉機,我們鼓勵半島北南雙方抓住機遇改善關系,支持美朝兩國重啟對話建立互信。我們還同各方一道維護并執行伊朗核問題全面協議,致力于中東地區的和平穩定。我們提出解決緬甸若開邦問題三階段思路,推動緬孟就遣返工作達成原則共識。我們提議設立中國、阿富汗和巴基斯坦三方外長對話機制,就推進阿富汗和平進程達成重要共識。我們還積極參與斡旋敘利亞、巴勒斯坦等問題,為維護地區和平承擔了應盡責任。
In 2018, China was an important
promoter of peace. Seizing the opportunity of a major turnaround on the Korean
Peninsula, China encouraged the North and the South to improve their relations.
We also supported the resumption of dialogue between the US and the DPRK to
build mutual trust. China worked with like-minded parties to uphold and
implement the Joint Comprehensive Plan of
Action (JCPOA) with the aim of maintaining peace and stability
in the Middle East. Regarding the Rakhine situation, China proposed a
three-phase approach and encouraged Myanmar and Bangladesh to reach a broad
agreement on the return of displaced persons. The China-Afghanistan-Pakistan
Foreign Ministers’ Dialogue, set up on China’s initiative, produced important
common understanding on advancing the peace process in Afghanistan. China also
played an active mediating role on the Syrian and Palestinian issues, meeting
its due responsibility for promoting regional peace.
2018年,中國是捍衛國際秩序的重要力量。習近平主席在二十國集團領導人峰會、亞太經合組織領導人非正式會議、金磚國家領導人會晤等場合旗幟鮮明地反對保護主義和單邊主義,呼吁堅定維護以聯合國為核心的國際體系,堅定維護以規則為基礎的多邊主義,引導峰會形成一系列具有開創性、引領性、機制性的成果。我們高舉構建人類命運共同體旗幟,推動全球治理體系朝著更加公正合理的方向發展,成為世界亂象中的中流砥柱。
In 2018, China was an important
upholder of the international order. At international summits such as the G20,
APEC and BRICS, President Xi Jinping took a clear stand against protectionism
and unilateralism and called for a stronger commitment to the UN-centered
international system and rules-based multilateralism, steering those summits to
a series of pioneering, pace-setting and institutional outcomes. Calling for
joint efforts to build a community with a shared future for mankind, China
sought to promote a more equitable and fair system of global governance. In a
turbulent world, China emerged as a pillar of stability.
2018年,中國是促進發展的重要力量。中國經濟克服各種困難和下行壓力,秉持新發展理念,取得6.6%的中高速增長,實現了各項預期目標,經濟總量超過90萬億人民幣,進出口總額突破30萬億人民幣。特別值得一提的是,去年消費對中國經濟增長的貢獻率達到76%,說明中國經濟的結構調整和轉型升級不斷取得積極進展,為實現可持續增長和高質量發展提供了有力保障。事實證明,中國經濟這一全球最重要的引擎依然動力充沛,將繼續為世界經濟增長發揮不可替代的作用。
In 2018, China was an important engine
of development. Defying economic difficulties and downward pressure, China
acted on the new development philosophy and achieved a medium-high GDP growth
rate of 6.6 percent, hitting all economic targets for 2018. The Chinese economy
now exceeds 90 trillion RMB yuan, with imports and exports totaling more than
30 trillion RMB yuan. It must be noted that consumer spending contributed as
much as 76 percent to economic growth last year, which speaks volumes about the
structural improvement and upgrading of the Chinese economy and sets the stage
for sustainable, high-quality development. The figures I have just cited show
that China continues to perform with full vigor its role as the most important
engine of global growth, and it will maintain its irreplaceable role in the
world economy.
女士們,先生們,朋友們,
Ladies and gentlemen,
Friends,
2019年是中華人民共和國建國70周年。70年來,尤其是黨的十八大以來,中國的外交事業接續奮斗,開拓進取,為維護世界和平繁榮、促進人類發展進步作出了中華民族的重大貢獻。我們將全面總結中國外交走過的偉大歷程,繼承弘揚迄今形成的優秀傳統,在以習近平同志為核心的黨中央堅強領導下,全面貫徹落實習近平外交思想,不忘初心,砥礪前行,不斷開創中國特色大國外交的新局面。
This year marks the 70th anniversary
of the founding of the People’s Republic of China. Over the past seven decades,
especially since the 18th National Congress of the Communist Party of China,
China has broken new ground on the diplomatic front and the Chinese nation has
made substantial contributions to global peace, prosperity and progress. We
will make a comprehensive review of this great journey and carry forward the
fine traditions of China’s diplomacy. Under the strong leadership of the CPC
Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, we will put into action Xi
Jinping Thought on Diplomacy in every aspect of our work. We will
remain true to our mission and make unremitting efforts to open up new
prospects for our major-country diplomacy with distinctive Chinese features.
我們將繼續走和平發展道路。和平發展,是中國外交的根本方向。它植根于中華民族五千年的傳統文化,發揚于中國共產黨心系天下的歷史擔當。中國,將沿著和平發展道路堅定走下去,永遠不稱霸,永遠不搞擴張。新的一年,我們將高舉構建人類命運共同體旗幟,堅持大小國家一律平等,堅持不干涉別國內政,堅持構建相互尊重、公平正義、合作共贏的新型國際關系。同時,我們希望其他國家也都能選擇和堅持和平發展,只有這樣,我們的這個星球才能實現普遍和真正意義上的和平安寧。
We will continue to follow peaceful
development. Peaceful development represents the overarching direction of
China’s foreign policy. The choice of peaceful development has its root in the
5,000-year Chinese culture and is further shaped by the CPC’s sense of its
historical mission to pursue the greater good of humanity. China will stay the
course of peaceful development. We shall never seek hegemony or expansion. In
the year ahead, we will continue to promote a community with a shared future
for mankind, uphold equality between countries of all sizes, adhere to
non-interference in others’ internal affairs, and work toward a new form of
international relations featuring mutual respect, fairness, justice and win-win
cooperation. Likewise, we hope other countries will pursue peaceful development
as well, as that is the only way to achieve universal and genuine peace on this
planet we share.
我們將繼續踐行合作共贏理念。合作共贏,是中國外交始終不渝的目標。它符合中國與各國的共同利益,順應世界潮流的前進方向。新的一年,我們將堅持共商共建共享,與各方共同開好第二屆“一帶一路”國際合作高峰論壇,推動“一帶一路”建設實現更高質量發展,取得更多務實成果。我們將全面落實中非合作論壇北京峰會各項成果,加強中國和東盟、中國和阿拉伯、中國和拉丁美洲、中國和中東歐等地區合作機制的建設,推動同廣大發展中國家的互利合作邁上新臺階。
We will continue to advance
cooperation for win-win results. Pursuing cooperation for win-win outcomes is
an abiding goal of China’s diplomacy, as it serves the shared interests of
China and all other countries, and conforms to the trend of the world. In the
year ahead, we will follow the principle of consultation and cooperation for
shared benefits, and work with all relevant parties to make the second Belt and
Road Forum for International Cooperation a success and facilitate more quality
and fruitful cooperation under the Belt and Road Initiative. We will fully
deliver on the outcomes of the FOCAC Beijing Summit, and strengthen cooperation
frameworks between China and ASEAN, the Arab states, Latin America, Central and
Eastern Europe, and other regions. These efforts will elevate China’s mutually
beneficial cooperation with other developing countries to a higher level.
我們將繼續維護國際多邊秩序。多邊主義,是中國外交堅持的重要理念。它源于各國對上世紀兩次世界大戰慘痛教訓的反思,是維護世界和平與發展的重要保障。新的一年,我們將同各國一道,支持聯合國為世界和平與發展發揮應有作用,呼吁各國切實遵守聯合國憲章的宗旨和原則。我們也愿同各方加強在二十國集團、亞太經合組織、上海合作組織、金磚國家等框架下合作,推進2030年可持續發展議程,推動氣候變化《巴黎協定》生效落實,通過多邊合作共同應對各種全球性挑戰。
We will continue to safeguard the international
order underpinned by multilateralism. Multilateralism is a key tenet of China’s
diplomacy. It is the result of much soul-searching after bitter lessons of the
two world wars in the 20th century, and has since served as an important
safeguard for global peace and development. In the year ahead, we will work
with other countries to support the role of the United Nations in achieving
global peace and development, and call on all countries to abide by the
purposes and principles of the UN Charter. China will strengthen
cooperation with all other parties within the G20, APEC, the Shanghai
Cooperation Organization (SCO), BRICS and other frameworks to promote the
implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development and
that of the Paris Agreement, and contribute to a
global response to global challenges through multilateral cooperation.
我們將繼續推進伙伴關系建設。伙伴關系,是中國外交對國與國關系的創新。它秉持“對話而不對抗、結伴而不結盟”,超越了零和博弈,摒棄了贏者通吃,是通向構建新型國際關系,直至人類命運共同體的必然路徑。新的一年,我們將以慶祝中俄建交70周年為契機,全方位推進中俄高水平戰略協作。我們將落實好中美兩國元首達成的重要共識,妥善處理矛盾和摩擦,共同致力于以協調、合作、穩定為基調的中美關系。我們將與歐洲國家共同堅持多邊主義,攜手完善全球治理。我們將進一步增強與周邊各國以及廣大發展中國家的政治互信與務實合作。
We will continue to build
partnerships. Building partnerships is a creative approach China has adopted in
developing state-to-state relations. By choosing dialogue and partnership over
confrontation and alliance, this approach goes beyond the zero-sum thinking and
rejects the winner-take-all practice. It provides an effective avenue for
building a new type of international relationship, and ultimately a community
with a shared future for mankind. In the year ahead, we will make full use of
celebrating the 70th anniversary of diplomatic ties to advance our high-level
strategic coordination with Russia on all fronts. We will follow through on the
important consensus reached between the Presidents of China and the US, and
work with the US to properly handle differences and frictions and stay
committed to a China-US relationship centering on coordination, cooperation and
stability. We will work with European countries to uphold multilateralism and
improve global governance. We will enhance political trust and practical
cooperation with our neighbors and the wider developing world.
我們將繼續斡旋地區熱點問題。維護和平,是中國外交義不容辭的責任。新的一年,我們將積極踐行中國特色熱點問題解決之道,為解決國際地區熱點問題發揮更大作用,作出更多貢獻。2019年是半島核問題能否取得實質性突破的關鍵一年,我們將與國際社會一道,支持朝方繼續堅持無核化方向,鼓勵美方展現相向而行的誠意,期待朝美兩國最高領導人第二次會晤取得新的重要成果,推動實現半島完全無核化與建立半島和平機制進程“雙軌并進”。此外,我們也將繼續維護伊朗核問題全面協議,積極就妥善解決緬甸若開邦問題開展斡旋,建設性參與阿富汗問題的政治解決進程,并為敘利亞、巴勒斯坦等熱點問題的解決作出不懈努力。
We will continue to play a mediating
role in regional hotspots. Safeguarding peace is a bounden duty of China’s
diplomacy. In the year ahead, we will continue to present Chinese proposals and
solutions, strive to play a bigger role and make greater contributions to
resolving regional and international hotspots. This year will be a critical
year for bringing about a substantive breakthrough on the Korean Peninsular
nuclear issue. We will work with the rest of the international community to
support the DPRK in keeping to the goal of denuclearization and encourage the
US to demonstrate its readiness to move in the same direction. We hope to see
new and important outcomes from the second DPRK-US summit, leading to parallel
progress in achieving complete denuclearization and establishing a peace regime
on the Peninsula. We will continue to uphold the Joint
Comprehensive Plan of Action (JCPOA)on the Iranian nuclear issue, mediate
a proper settlement of the Rakhine issue, take a constructive part in the
political process in Afghanistan, and work tirelessly for resolving such hotspots
as Syria and Palestine.
我們將繼續服務國內改革發展。服務發展,是中國外交的應有之義。當前,中國正處于打贏脫貧攻堅戰和實現全面建成小康社會第一個百年奮斗目標的沖刺階段。新的一年,我們將緊緊圍繞國內發展的需要,全力營造總體有利的外部環境。發揮外交優勢,化解風險挑戰,助力開拓多元化市場。繼續做好省區市全球推介活動,服務雄安新區規劃建設、2022年冬奧會等重大任務,并為打贏扶貧攻堅戰作出應有貢獻。
We will continue to serve China’s reform
and development. Promoting China’s development is an inherent goal of China’s
diplomacy. We are in the final stage of winning the critical battle against
poverty and attaining the first centenary goal of finishing the building of a
moderately prosperous society in all respects. In the year ahead, we will keep
our domestic development needs firmly in mind and do our level best to foster a
generally favorable external environment. We will leverage our diplomatic
strengths to counter various risks and challenges and to help explore diverse
markets. We will continue to present Chinese provinces to the world, facilitate
major projects like the planning and development of the Xiongan New Area and
the 2022 Winter Olympics, and do our fair share for fighting poverty.
我們將繼續捍衛自身正當權益。維護國家利益,是中國外交的神圣職責。中國從來都尊重別國的正當權益,同時,我們的正當以及合法權益也不容侵犯。新的一年,我們將堅持一個中國原則,堅定維護國家的主權、安全和發展利益,堅決反對外部勢力在臺灣、港澳、涉疆、涉藏事務以及海上問題的干預和挑釁。我們也將全力維護自身在經濟、科技、創新等各方面應有的發展權利,反對任何針對中國的單邊主義和霸凌行徑。
We will continue to defend China’s
legitimate rights and interests. This is a sacred mission of China’s diplomacy.
China has all along respected other countries’ legitimate rights and interests.
At the same time, we shall never allow any infringement of China’s legitimate
and lawful rights and interests. In the year ahead, we will continue to uphold
the one-China principle, safeguard our national sovereignty, security and
development interests, reject any external intervention or provocation on
issues related to Taiwan, Hong Kong, Macao, Xinjiang, Tibet and maritime
affairs. We will stand up for our development rights in economic, science and
technology, innovation and other fields, and oppose any unilateral moves or
bullying against China.
女士們,先生們,朋友們,
Ladies and gentlemen,
Friends,
新年孕育著新的希望。我們期待與各國風雨同行,攜手合作,共同開創更加美好的未來。現在,我提議:
A new year brings new hopes. China
looks forward to working with all other countries, come rain or shine, to
embrace a brighter future for all of us.
To conclude, please join me in a toast:
為世界和平與繁榮,
To a peaceful and prosperous world;
為中外友誼與合作,
To China’s friendship and cooperation
with your countries and organizations; and
為各位來賓的健康與幸福,
To the health and happiness of all the
distinguished guests present.
干杯!
Cheers!