在第十二屆亞歐首腦會議上的發(fā)言
Speech at the 12th ASEM Summit
中華人民共和國國務(wù)院總理 李克強(qiáng)
H.E. Li Keqiang, Premier of the State Council of the
People’s Republic of China
2018年10月19日,布魯塞爾
Brussels, 19 October 2018
尊敬的圖斯克主席和容克主席,
各位同事:
President Donald Tusk,
President Jean-Claude
Juncker,
Colleagues,
兩年前我們相聚烏蘭巴托,共繪亞歐發(fā)展的美好藍(lán)圖。兩年后再聚布魯塞爾,我們對亞歐合作的未來更加充滿信心。我謹(jǐn)代表中國政府對歐盟及比利時(shí)政府為本次會議所作的周到安排表示感謝。
Two years ago, we met in Ulaanbaatar to draw up a blueprint for
Asia-Europe development. Today, we gather again in Brussels even more confident
about the future of our cooperation. Let me thank, on behalf of the Chinese
government, the EU and the Belgian government for their thoughtful arrangements
for this meeting.
當(dāng)今世界是一個(gè)復(fù)雜變化、充滿不確定性的世界。一方面,人類實(shí)現(xiàn)進(jìn)步的能力和手段前所未有;另一方面,對未來的擔(dān)憂和疑慮也前所未有。促進(jìn)世界和平與發(fā)展面臨新的機(jī)遇,但風(fēng)險(xiǎn)挑戰(zhàn)不容忽視。當(dāng)前,經(jīng)濟(jì)全球化遭遇波折,單邊主義、保護(hù)主義明顯抬頭,地緣政治熱點(diǎn)、恐怖主義此起彼伏,既有國際秩序和多邊貿(mào)易體制受到嚴(yán)重沖擊,開放合作與封閉對抗的較量關(guān)乎人類前途與未來。
We live in a complex, fast-changing world with many uncertainties. While
we have more capabilities and means to make progress than ever before, we also
have more worries and doubts about the future. As we face new opportunities for
promoting peace and development, we cannot underestimate the risks and
challenges.
The backlash against economic globalization, resurgence of unilateralism
and protectionism, and frequent flare-ups of geopolitical hotspots and
terrorist incidents have seriously affected the international order and
multilateral trading regime. The future of humankind hinges on the choice
between openness and isolation, cooperation and confrontation.
面對錯(cuò)綜復(fù)雜的國際形勢,習(xí)近平主席提出共同構(gòu)建人類命運(yùn)共同體的理念,得到了國際社會廣泛認(rèn)同。各國應(yīng)加強(qiáng)對話合作,尊重彼此選擇各自發(fā)展道路的權(quán)利,通過談判協(xié)商政治解決各種分歧,共同維護(hù)和平與穩(wěn)定的大環(huán)境。同時(shí),各國應(yīng)通過結(jié)構(gòu)性改革促進(jìn)經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定增長,以大力度創(chuàng)新加快新舊動(dòng)能轉(zhuǎn)換,遵循包容普惠原則推動(dòng)經(jīng)濟(jì)全球化實(shí)現(xiàn)再平衡,共同維護(hù)世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇的好勢頭。這些都需要開展緊密的全球合作,建立強(qiáng)有力的全球伙伴關(guān)系。
In response to the shifting international landscape, President Xi
Jinping put forward the vision of building a community with a shared future for
mankind, which has been well received by the international community. In
pursuing this community, countries need to strengthen dialogue and cooperation,
respect the right to choose one’s own path of development, seek political
solutions to disputes through negotiation and consultation, and jointly
safeguard overall peace and stability.
Meanwhile, it is important for all to anchor growth with structural
reforms, nurture the new drivers of growth with more innovation, rebalance
economic globalization toward greater inclusiveness and shared benefits, and
jointly protect the sound momentum of world economic recovery. All these call
for closer global cooperation and a stronger global partnership.
亞洲和歐洲是世界兩大穩(wěn)定力量,也是世界兩大經(jīng)濟(jì)板塊。亞歐會議有53個(gè)成員,大家走到一起,順應(yīng)了世界多極化、經(jīng)濟(jì)全球化、區(qū)域一體化的時(shí)代潮流;大家坐在一起,代表著近六成的世界人口和一半的世界經(jīng)濟(jì)總量,在全球政治經(jīng)濟(jì)版圖上舉足輕重。亞歐合作基礎(chǔ)深厚,潛力巨大,前景廣闊。本次會議的主題確定為“歐洲和亞洲:全球伙伴應(yīng)對全球挑戰(zhàn)”,現(xiàn)實(shí)針對性很強(qiáng),既反映出各國面臨的迫切任務(wù),也是對亞歐關(guān)系定位的最好詮釋。
Asia and Europe are two major forces for stability and leading economies
in today’s world. ASEM, which brings together 53 members, embodies the
prevailing trend of multi-polarization, economic globalization and regional
integration. Accounting for nearly 60 percent of the world’s population and
half of the global economy, we are an important presence in the international
economic and political landscape.
Cooperation between Asia and
Europe has a solid foundation, enormous potential and bright prospects. The
theme of our meeting, “Global Partnership for Global Challenges,” is highly
relevant as it points to the pressing tasks we all face and captures the
essence of the relations between Asia and Europe.
面對新形勢下的新挑戰(zhàn),亞歐國家作為全球伙伴,應(yīng)擔(dān)負(fù)起維護(hù)世界和平、促進(jìn)繁榮發(fā)展的重要責(zé)任,共同推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體。亞歐各方要以開放的胸襟、包容的氣度、協(xié)調(diào)的行動(dòng),打造開放、聯(lián)動(dòng)、合作、共贏的新格局,為世界發(fā)展增添力量、注入信心。我愿提出以下幾點(diǎn)建議:
As global partners facing new challenges in a new situation, we
countries in Asia and Europe should strive to fulfill our important
responsibilities for global peace and prosperity, and work together for a
community with a shared future for mankind. We need to embrace openness and
inclusiveness, and coordinate our actions to promote open and interconnected
progress through win-win cooperation to instill strength and confidence into
world development. To this end, I suggest that we take the following actions:
第一,為維護(hù)多邊主義發(fā)揮引領(lǐng)作用。我們處在各國利益交融、命運(yùn)休戚與共的新時(shí)代,各國只有攜手合作,踐行多邊主義,才能更好把握全球性機(jī)遇,應(yīng)對全球性挑戰(zhàn)。亞歐會議的成立與發(fā)展始終秉持多邊主義理念,在應(yīng)對亞洲金融危機(jī)和國際金融危機(jī)過程中發(fā)揮了重要作用,這正是多邊合作的成功實(shí)踐。亞歐會議的多邊主義傳統(tǒng)來源于亞歐國家的多樣性,不同的民族、文化、宗教、經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展水平?jīng)]有成為合作的障礙,反而成為互學(xué)互鑒的源泉和優(yōu)勢互補(bǔ)的基礎(chǔ)。亞歐會議的多邊主義內(nèi)涵體現(xiàn)在亞歐國家相互尊重、平等相待,在重大問題上能夠求同存異、協(xié)商一致,實(shí)現(xiàn)共同發(fā)展、互利共贏,為亞歐關(guān)系行穩(wěn)致遠(yuǎn)、構(gòu)建新型國際關(guān)系提供有力支撐。
First, we need to
lead the way in upholding multilateralism. Living in this new era when our interests and
futures are so closely entwined, we have but one choice: cooperate with each
other and follow multilateralism. Only in this way can we more effectively
seize global opportunities and tackle global challenges. Commitment to
multilateralism has accompanied ASEM’s inception and growth every step of the
way. Our shared multilateral approach has been instrumental in tackling the
Asian and global financial crises. This in itself represented a successful
practice of multilateral cooperation.
ASEM’s adherence to multilateralism emanates from the diversity of our
Asian and European membership. Our differences in ethnicity, culture, religion
and level of development have not become obstacles to cooperation but provided
a source and foundation for mutual learning and mutual complementarity. ASEM’s
multilateral approach is also reflected in our shared commitment to mutual
respect and equality. We have worked to expand common ground on major issues
while setting aside differences and promote common development and mutual
benefit. In a word, multilateralism at ASEM has been a strong underpinning for
a steady and sustainable Asia-Europe relationship and for fostering a new type
of international relations.
當(dāng)前形勢下,亞歐國家都面臨單邊主義的嚴(yán)重沖擊。我們要加強(qiáng)協(xié)商合作,堅(jiān)定維護(hù)以規(guī)則為基礎(chǔ)的國際秩序,堅(jiān)定維護(hù)聯(lián)合國權(quán)威,堅(jiān)定維護(hù)聯(lián)合國憲章的宗旨和原則。對于國家間出現(xiàn)的分歧,應(yīng)該在雙邊或多邊框架內(nèi)依據(jù)國際法協(xié)商解決。對于國際社會面臨的共同挑戰(zhàn),應(yīng)該致力于尋求多邊解決方案,遵守業(yè)已達(dá)成的國際協(xié)議。作為多邊主義的倡導(dǎo)者和受益者,亞歐國家也應(yīng)該成為多邊主義的捍衛(wèi)者和引領(lǐng)者。
As we both face the serious impact of unilateralism, there is a need to
enhance Asia-Europe consultation and cooperation. We must be steadfast in
upholding the rules-based international order, the authority of the United
Nations, and the purposes and principles of the UN Charter.
Disputes between countries need to be addressed through consultations under
bilateral or multilateral frameworks in line with international law. And common
challenges of the international community should be met with multilateral
solutions and by honoring existing international agreements. As advocates and
beneficiaries of multilateralism, we Asian and European countries also need to
take the lead in upholding multilateralism.
第二,致力于構(gòu)建開放型世界經(jīng)濟(jì)。世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇的勢頭來之不易,其中很重要的一條經(jīng)驗(yàn),就是在應(yīng)對國際金融危機(jī)中加強(qiáng)政策協(xié)調(diào)、堅(jiān)持開放合作,避免了上個(gè)世紀(jì)大蕭條重演。世界經(jīng)濟(jì)要進(jìn)入持續(xù)增長的軌道,仍然需要堅(jiān)持伙伴精神,堅(jiān)持開放發(fā)展的大方向,不斷推動(dòng)貿(mào)易和投資自由化便利化,促進(jìn)全球分工合作向更加普惠、平衡的方向發(fā)展。那種采取保護(hù)主義、挑起貿(mào)易摩擦的做法,不僅解決不了本國發(fā)展中遇到的問題,還會加劇全球市場動(dòng)蕩,影響各國人民福祉,殃及世界和平與發(fā)展的前景。
Second, we need to
work for an open world economy. The momentum of world economic recovery has not come
easily. An important experience we have drawn was that we strengthened policy
coordination and embraced openness and cooperation in addressing the global
financial crisis, which enabled us to avoid a repeat of the 20th-century Great
Depression. Nevertheless, for recovery to evolve into sustainable growth, it
would still require us to uphold the spirit of partnership, remain oriented to
openness and development, promote trade and investment liberalization and
facilitation, and make global division of labor more cooperative, balanced and
beneficial to all. Adopting protectionist measures or provoking trade frictions
cannot help any country to overcome its development bottlenecks. They will only
exacerbate volatility in global markets and affect the well-being of all people
and the prospect of world peace and development.
亞歐國家各具資源稟賦和比較優(yōu)勢,互補(bǔ)性強(qiáng),完全可以通過加強(qiáng)各領(lǐng)域務(wù)實(shí)合作,實(shí)現(xiàn)多贏共贏。我們要堅(jiān)決反對一切形式的保護(hù)主義,維護(hù)以規(guī)則為基礎(chǔ)的多邊貿(mào)易體制,鞏固經(jīng)濟(jì)全球化和自由貿(mào)易的基石。對現(xiàn)行世貿(mào)組織規(guī)則進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整完善是可以的,但不能“另起爐灶”,必須堅(jiān)持自由貿(mào)易等基本原則,充分照顧各方的利益關(guān)切,特別要重視保障發(fā)展中國家的權(quán)益。我們既要促進(jìn)全球經(jīng)濟(jì)增長與繁榮,也要致力于縮小南北差距。中方支持對世貿(mào)組織進(jìn)行必要的改革,已同歐盟成立世貿(mào)組織改革聯(lián)合工作組,保持溝通協(xié)商。中方倡議繼續(xù)推進(jìn)亞歐經(jīng)濟(jì)部長會議進(jìn)程,推動(dòng)海關(guān)等領(lǐng)域加強(qiáng)合作,為深化亞歐貿(mào)易便利化拿出切實(shí)舉措,以實(shí)際行動(dòng)支持經(jīng)濟(jì)全球化和自由貿(mào)易。
Thanks to our diverse resource endowments and comparative strengths,
Asian and European countries enjoy strong economic complementarity. This has
made us entirely able to attain win-win and all-win results by intensifying
practical cooperation in various areas. We need to stand firm against all forms
of protectionism and uphold the rules-based multilateral trading regime to
solidify the foundation of economic globalization and free trade. While
necessary adjustments and reform can be made to existing WTO rules, one should
not start everything anew. Fundamental principles such as free trade must be
upheld, the interests and concerns of all parties need to be fully
accommodated, and special attention should be given to the rights and interests
of developing countries.
As we work to promote global growth and prosperity, we should also
strive to narrow the North-South gap. China supports necessary reforms of the
WTO, and has set up a joint working group with the EU to keep communication on
WTO reform. China suggests that we continue the process under the ASEM Economic
Ministers’ Meeting, step up cooperation in customs and other areas, and
formulate concrete measures to facilitate trade in Asia and Europe. These
actions will underline our support to economic globalization and free trade.
建設(shè)開放型世界經(jīng)濟(jì),推動(dòng)全球經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定增長,離不開創(chuàng)新的支撐。新一輪科技革命和產(chǎn)業(yè)變革方興未艾,大數(shù)據(jù)、云計(jì)算、物聯(lián)網(wǎng)、人工智能等前沿技術(shù)不斷突破,使跨越國界的產(chǎn)業(yè)鏈深度合作成為大勢所趨。中國愿與亞歐各方積極推進(jìn)科技創(chuàng)新和新經(jīng)濟(jì)合作,包括開展數(shù)字經(jīng)濟(jì)、智慧城市、車聯(lián)網(wǎng)等領(lǐng)域合作。中方將于明年舉辦以創(chuàng)新發(fā)展為主題的高級別對話會,希望各方積極參與,共同促進(jìn)世界開放創(chuàng)新深入發(fā)展。
An open world economy and steady global growth cannot be achieved
without innovation. As the new round of technological revolution and industrial
transformation is gaining momentum, we have seen constant breakthroughs in
technology frontiers such as big data, cloud computing, the Internet of Things
and artificial intelligence. Sophisticated industrial chain cooperation that
defies national borders has become the prevailing trend. China would like to
work with all interested partners in Asia and Europe to promote cooperation in
scientific and technological innovation and the new economy, including in
digital economy, smart cities, intelligent connected vehicles and other areas.
Next year, China will hold a high-level dialogue on innovation-driven
development. We look forward to your active participation and joint
contribution to an open and innovative world.
第三,以互聯(lián)互通推動(dòng)亞歐聯(lián)動(dòng)發(fā)展。亞歐國家山水相連,開展互聯(lián)互通合作具有天然條件,也是亞歐各國民心所向。我們要加大公路、鐵路、航空、光纖等基礎(chǔ)設(shè)施方面的“硬聯(lián)通”,以點(diǎn)帶面、從線到片,充分整合亞歐大陸的資源稟賦、人口紅利、產(chǎn)能優(yōu)勢等要素,打造亞歐大交通、大產(chǎn)業(yè)、大物流格局,完善供應(yīng)鏈、產(chǎn)業(yè)鏈、價(jià)值鏈,充分釋放亞歐發(fā)展的巨大潛力。同時(shí),要加強(qiáng)制度、政策、規(guī)則和標(biāo)準(zhǔn)等方面的“軟聯(lián)通”,激發(fā)資本、技術(shù)、服務(wù)和數(shù)據(jù)等要素的活力。一旦歐洲的新技術(shù)和亞洲的大市場能夠在更高水平上結(jié)合起來,不僅將為亞歐發(fā)展注入新動(dòng)力,也能為世界經(jīng)濟(jì)持續(xù)增長提供新機(jī)遇。亞歐會議互聯(lián)互通工作組為深化這一重大合作搭建了有效平臺,我們要共同支持工作組發(fā)揮好統(tǒng)籌協(xié)調(diào)作用,使有關(guān)規(guī)劃盡早落地。
Third, we need to
promote interconnected development of Asia and Europe through enhanced
connectivity. Sharing common mountains and rivers, Asian and European countries
are natural partners in connectivity cooperation. This is also what our people
expect from us. We need to improve “hardware connectivity” in terms of
highways, railways, aviation, fiber optics and other infrastructure to generate
development momentum for surrounding areas. These transportation arteries will
be conducive to bringing together in an integrated way the resource endowments,
demographic dividends and industrial advantages of the Eurasian continent to
forge trans-continental networks of transportation, industries and logistics
and flesh out the supply chains, industrial chains and value chains in the
region. All this will help unlock the immense development potential of both
Asia and Europe.
At the same time, we need to strengthen “soft connectivity” in areas
such as institutions, policies, rules and standards in order to invigorate
factors of production from capital, technology, to services and data. When
Europe’s new technologies are combined with Asia’s big market at a higher
level, it will lend fresh impetus to development in Asia and Europe and present
new opportunities to the sustained growth of the world economy. In this
context, the ASEM Pathfinder Group on Connectivity can serve as an effective
platform for deepening cooperation in this important area; it will need our
collective support to fully play its coordinating role and deliver relevant
plans at an early date.
“一帶一路”倡議源自中國,屬于世界,重點(diǎn)是亞歐大陸。我們愿意與各方一道,秉持共商共建共享原則,加強(qiáng)發(fā)展戰(zhàn)略對接,打造開放、透明的合作平臺,堅(jiān)持高水平、高標(biāo)準(zhǔn)、高質(zhì)量推進(jìn)合作項(xiàng)目,實(shí)現(xiàn)共同發(fā)展和繁榮。明年中方將舉辦第二屆“一帶一路”國際合作高峰論壇,歡迎亞歐各方積極參與。
The Belt and Road Initiative was put
forward by China, but it belongs to the world, with the Eurasian continent
being a pivotal region. Following the principle of consultation, cooperation
and benefit for all, China is ready to work with all parties to enhance synergy
of our development strategies, build open and transparent cooperation
platforms, and carry out collaborative projects with high standards and quality
in a bid to achieve common development and prosperity. Next year, China will
hold the second Belt and Road Forum for International Cooperation; fellow ASEM
members are welcome to join the event.
第四,通過人文交流為亞歐合作注入更大活力。亞歐大陸孕育過東西方交流的歷史佳話,也正在書寫不同文明對話合作的新篇章。人文交流是亞歐會議機(jī)制的重要支柱,也應(yīng)該成為政治、經(jīng)濟(jì)合作的帶動(dòng)力量和有力依托,值得更大投入。我們要加強(qiáng)各國議會、社團(tuán)、智庫、高校、媒體的往來,不斷增進(jìn)人民間的了解和友誼,進(jìn)而促進(jìn)政治互信。公共衛(wèi)生、教育、老齡化、旅游、殘疾人、婦女、青年等領(lǐng)域合作關(guān)乎民生福祉,是實(shí)現(xiàn)包容發(fā)展的重要內(nèi)容。亞歐各國應(yīng)加強(qiáng)經(jīng)驗(yàn)分享、深化交流合作,共同推進(jìn)社會公平正義,讓各國人民更好享受發(fā)展成果。我們將繼續(xù)開展亞歐框架下的殘疾人合作,讓平等、包容的理念深入人心。中方建議亞歐會議探討建立相應(yīng)機(jī)制,為推動(dòng)落實(shí)聯(lián)合國2030年可持續(xù)發(fā)展議程作出積極貢獻(xiàn)。
Fourth, we need to
step up people-to-people and cultural ties to add new vitality to Asia-Europe
cooperation. Our two continents, with fascinating episodes of exchanges between
the East and West in history, are making new progress in inter-civilizational
dialogue and cooperation. People-to-people and cultural ties, as an important
pillar of ASEM, deserve greater resource input from all of us to build up
momentum and support for political and economic cooperation. There should be
more exchanges between our parliaments, social organizations, think tanks,
universities and media outlets to enhance understanding and friendship between
our peoples. This is also conducive to cementing political mutual trust.
Cooperation in public health, education, population aging, tourism, people
with disabilities, women and youth are important to the well-being of our
peoples and is part and parcel of efforts for inclusive development. Countries
in Asia and Europe need to step up experience-sharing and deepen exchange and
cooperation to make societies more equitable and just, and deliver more
benefits of development to our peoples. We will continue cooperation involving
people with disabilities as part of the ASEM cooperation framework and foster a
stronger awareness of equality and inclusion. In this context, China proposes
that discussions be held under ASEM on the setting-up of cooperation mechanisms
in these areas to contribute to the implementation of the 2030 Agenda
for Sustainable Development of the United Nations.
各位同事,
Colleagues,
我愿在此介紹一下中國的經(jīng)濟(jì)形勢和宏觀政策取向。今年前三季度中國經(jīng)濟(jì)運(yùn)行保持在合理區(qū)間。目前,城鎮(zhèn)調(diào)查失業(yè)率穩(wěn)定在5%左右,日均新設(shè)企業(yè)約1.8萬戶,高技術(shù)產(chǎn)業(yè)、裝備制造業(yè)、信息技術(shù)服務(wù)業(yè)快速增長,規(guī)模以上工業(yè)和服務(wù)業(yè)企業(yè)利潤保持兩位數(shù)增長,新動(dòng)能持續(xù)蓬勃發(fā)展,對經(jīng)濟(jì)增長的貢獻(xiàn)率超過三分之一。中國經(jīng)濟(jì)的基本面是健康的。當(dāng)然,受外部環(huán)境明顯變化等的影響,中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展也面臨一些困難和挑戰(zhàn)。
Let me now turn to China’s economy and macroeconomic policies. In the
first three quarters of this year, China’s economic performance stayed within
the proper range. Surveyed urban unemployment rate is kept at around 5 percent.
Over 18,000 new companies are set up on an average day. High-tech sectors,
equipment manufacturing and IT services have been expanding rapidly. Profits of
large industrial and service companies have maintained double-digit growth. New
growth drivers are thriving, contributing to over one third of economic growth.
The fundamentals of the Chinese economy are sound. Having said that, affected
by notable changes in the global environment and other factors, the Chinese
economy is also confronted with difficulties and challenges.
中國還是一個(gè)發(fā)展中國家,雖然經(jīng)濟(jì)總量不小,但人均水平不高、排在世界第70多位。中國還存在發(fā)展不平衡不充分的問題,地區(qū)之間、城鄉(xiāng)之間發(fā)展差距較大,不少地方的交通、能源、市政等基礎(chǔ)設(shè)施仍很薄弱。中國還有3000多萬農(nóng)村貧困人口,他們的人均年收入不到3000元人民幣。硬幣都有兩面,發(fā)展差距也是發(fā)展?jié)摿Α碛?3億多人口的中國是個(gè)大市場,經(jīng)濟(jì)發(fā)展?jié)摿Υ蟆㈨g性強(qiáng)、空間廣,面對外部環(huán)境的變化具有較大的回旋余地和應(yīng)變能力,完全可以保持經(jīng)濟(jì)持續(xù)健康發(fā)展。
China is still a developing country. Despite our large economy, the per
capita GDP is ranked below 70th place in the world. China’s development remains
unbalanced and inadequate with significant disparities between different
regions and between urban and rural areas. In many places, transportation,
energy, utilities and other types of infrastructure remain underdeveloped. In
rural areas, over 30 million people still live in poverty with an average
annual income of less than 3,000 RMB yuan ($433). But every coin has two sides.
The upside of the disparities is that they also represent big space for
development. With a huge market of more than 1.3 billion people, China has vast
potential, great resilience and broad space for maneuver in coping with changes
in the global environment. Its economy is fully capable of sustaining sound
growth.
今年是中國改革開放40周年。改革開放不僅創(chuàng)造了中國發(fā)展奇跡,也為世界帶來了巨大機(jī)遇。我們將繼續(xù)全面深化改革,深入推進(jìn)簡政放權(quán)、放管結(jié)合、優(yōu)化服務(wù)等改革,提高政策透明度,實(shí)行公平公正監(jiān)管,打造內(nèi)外資企業(yè)一視同仁、公平競爭的市場環(huán)境。我們將進(jìn)一步擴(kuò)大對外開放,加強(qiáng)知識產(chǎn)權(quán)保護(hù),打造國際一流的營商環(huán)境。今年以來,我們大幅放寬了包括服務(wù)業(yè)特別是金融業(yè)在內(nèi)的市場準(zhǔn)入,在分批次降低藥品、汽車、部分日用消費(fèi)品等進(jìn)口關(guān)稅基礎(chǔ)上,最近又降低1500多個(gè)稅目工業(yè)品等商品進(jìn)口關(guān)稅稅率,使關(guān)稅總水平從上年的9.8%降至7.5%,在全球處于中等偏低水平。下個(gè)月我們將在上海舉辦首屆中國國際進(jìn)口博覽會。這是為了給廣大消費(fèi)者提供更多選擇機(jī)會,也是中方以實(shí)際行動(dòng)促進(jìn)貿(mào)易自由化、主動(dòng)向世界開放市場的重大舉措,歡迎各國積極參與、共享機(jī)遇。中國將堅(jiān)持市場化的匯率改革方向,不會搞競爭性貶值,人民幣匯率完全能夠在合理均衡水平上保持基本穩(wěn)定。
This year marks the 40th anniversary of China’s reform and opening-up, a
policy that has not only created China’s success story, but also brought
enormous opportunities to the world. We will continue to deepen reform across
the board. By further streamlining administration, delegating powers,
strengthening oversight and improving government services, we will raise policy
transparency and exercise fair and equitable regulation to create a market
environment in which Chinese and foreign-owned companies are treated as equals
and compete on a level playing field. We will open up further and strengthen
the protection of intellectual property rights to foster a world-class business
environment.
This year, we have taken significant steps to ease market access in
services sectors, particularly the financial sector, and cut tariffs on drugs,
automobiles and some consumer goods in a phased way. On top of that, China has
most recently announced additional tariff cuts on over 1,500 taxable items,
bringing its overall tariff rate down to 7.5 percent from last year’s 9.8
percent, a lower middle level globally. Next month, China will host the first
China International Import Expo in Shanghai. While offering more choices to
Chinese consumers, the Expo is a major step taken by China to promote trade
liberalization and open its markets still wider to the world. We look forward
to your active participation to share the opportunities it brings. China is
steadfast in its commitment to market-oriented exchange rate reform. We will
not engage in competitive devaluation. There is every reason that the RMB
exchange rate will remain basically stable at an adaptive and equilibrium
level.
各位同事,
Colleagues,
亞歐會議機(jī)制已經(jīng)邁入第三個(gè)十年,成為促進(jìn)亞歐對話合作的重要平臺。我相信,只要我們齊心協(xié)力、同舟共濟(jì),就能為亞歐人民創(chuàng)造更多福祉,為世界和平與發(fā)展作出更大貢獻(xiàn)。
ASEM, now in its third decade, serves as an important platform for
dialogue and cooperation between Asia and Europe. I am confident that by making
united efforts toward our shared goals, we will deliver more benefits to the
people of Asia and Europe and make greater contribution to peace and
development of the world.
謝謝大家!
Thank you.