在上海合作組織成員國政府首腦(總理)理事會第十七次會議上的講話
Speech at the 17th Meeting of the Council of Heads of Government of Member States of the Shanghai Cooperation Organization
中華人民共和國國務院總理 李克強
H.E. Li Keqiang, Premier of the State Council of the People’s Republic of China
2018年10月12日,杜尚別
Dushanbe, 12 October 2018
尊敬的拉蘇爾佐達總理,
各位同事:
Prime Minister Kokhir Rasulzoda,
Colleagues,
很高興同各位相聚在“高山之國”——塔吉克斯坦,共同出席上海合作組織總理第十七次會議。我謹代表中國政府,對塔吉克斯坦政府為會議所做精心準備和周到安排表示衷心感謝。
It gives me great pleasure to join you in Tajikistan, the country of mountains, for the 17th Meeting of the Council of Heads of Government of Member States of the Shanghai Cooperation Organization (SCO). On behalf of the Chinese government, I wish to thank the government of Tajikistan for the thoughtful preparations and arrangements made for our meeting.
上合組織成立17年來,安全、經濟、人文等領域合作取得豐碩成果,為維護亞歐大陸和平穩定、促進地區發展繁榮作出了積極貢獻。今年6月,上合組織擴員后首次峰會在中國青島成功舉行。這次具有里程碑意義的盛會,通過了《青島宣言》,描繪了上合組織邁入歷史新階段的發展藍圖。習近平主席同各國領導人就新形勢下進一步弘揚“上海精神”、增進新老成員國團結互信、構建更加緊密的上合組織命運共同體、推動構建人類命運共同體達成重要共識,為上合組織未來發展注入了強勁動力。國際社會期待著上合組織在地區和國際事務中發揮更大影響和作用。
Since its inception 17 years ago, the SCO has achieved fruitful results in security, economic, and people-to-people exchanges and cooperation, and contributed to peace and stability of the Eurasian continent and development and prosperity of the region.
Last June, the first SCO summit with an expanded membership was successfully held in Qingdao, China. At this milestone event, the Qingdao Declaration was adopted and a blueprint was drawn up for SCO’s development in the new historical stage. President Xi Jinping and other SCO leaders reached important consensus on further promoting the Shanghai Spirit under the new circumstances, enhancing unity and mutual trust among old and new members, fostering an even closer SCO community with a shared future, and building a community with a shared future for mankind. The Qingdao Summit injected strong impetus into SCO’s future development. The international community looks to the SCO to exert greater influence and play a bigger role in regional and international affairs.
當前,國際形勢中的不穩定不確定因素依然突出,世界經濟復蘇進程還不穩固,單邊主義、保護主義加劇,地區熱點問題此起彼伏,恐怖主義等非傳統安全威脅持續蔓延。上合組織成員國普遍面臨繁重的發展任務,維護安全穩定也遇到不少挑戰。中方愿與上合組織各國一道,落實好《青島宣言》、長期睦鄰友好合作條約實施綱要等文件,對接各國發展戰略,加強政策溝通與協調,以更緊密的團結、更高效的合作為促進地區和平穩定、實現各國共同發展發揮更大作用。在此,我愿提出幾點建議:
As we speak, the international landscape continues to be complicated by rising uncertainties and destabilizing factors, a weak world economic recovery, growing trend toward unilateralism and protectionism, flare-ups of regional hotspots, and worsening terrorist and other non-conventional security threats. In this context, SCO member states face both the arduous task of development and challenges to security and stability.
China stands ready to work with fellow SCO members to implement the Qingdao Declaration, the Outline for the Implementation of the Treaty on Long-term Good Neighborliness, Friendship and Cooperation and other SCO documents, promote greater synergy of development strategies, and strengthen policy communication and coordination. With greater unity and more efficient cooperation, the SCO will play a bigger role in promoting peace and stability in the region and common development of all countries. In this connection, I propose we make efforts in the following areas.
第一,深化安全合作,筑牢共同發展的可靠屏障。地區國家面臨的安全問題往往彼此關聯、跨越國界,對各國經濟社會發展造成嚴重危害,大家必須合力應對。上合組織各方應秉持共同、綜合、合作、可持續的安全觀,加強安全領域協調與合作,提高執法安全行動能力。要切實落實成員國打擊“三股勢力”合作綱要,擴大情報信息交流,繼續辦好聯合反恐演習。要以青島峰會簽署禁毒戰略為契機,加大打擊毒品種植及加工、販賣力度,切斷恐怖組織資金來源。要深化網絡安全合作,繼續有力打擊極端勢力通過互聯網和信息技術手段宣揚宗教極端思想。中方將于年內完成上合組織反極端主義公約的國內程序,為公約早日生效創造條件。要落實好加強大項目合作聯合安保的相關共識,采取有力措施確保各方機構、企業的員工生命安全和財產安全。我們要繼續支持“上合組織-阿富汗聯絡組”工作,積極為政治解決阿富汗問題貢獻“上合智慧”。
First, we need to deepen security cooperation to provide a reliable underpinning for common development. The security issues facing regional countries are often intertwined and go beyond national borders. They pose severe risks to economic and social development of all countries and thus require a joint response.
SCO member states should embrace a vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security, step up coordination and cooperation on security issues, and enhance capabilities for law enforcement and security operations. We need to earnestly implement the cooperation program for combating terrorism, separatism and extremism, expand intelligence and information exchanges, and continue to carry out joint exercises on counter-terrorism. We need to build on the momentum of the signing of the SCO Anti-drug Strategy at the Qingdao Summit to intensify the fight against drug planting, processing and trafficking, and strive to cut off funding for terrorist organizations.
We need to deepen cooperation on cybersecurity and continue to crack down on the spread of extremist ideology by extremist forces via the internet and ICT tools. China will complete domestic procedures for the SCO Convention on Countering Extremism to create conditions for its early entry into force.
We need to follow through on the consensus concerning joint security support for major projects and adopt robust measures to ensure personnel and property safety of the institutions and companies of all SCO members. We need to continue to support the SCO-Afghanistan Contact Group and actively contribute SCO’s wisdom to the political resolution of the Afghan issue.
第二,加強多邊經貿合作,釋放共同發展的巨大潛力。在經濟全球化遭遇波折、多邊貿易體制受到沖擊的背景下,上合組織成員國經濟發展也遇到了新的挑戰。實踐表明,關門搞建設不能長久,以開放促發展才是明智選擇。近年來,中國與上合組織其他成員國貿易額保持增長勢頭,本組織其他成員國間相互貿易額也穩定增長,各方都是自由貿易和區域合作的直接受益者。我們要堅定支持自由貿易和以規則為基礎的多邊貿易體制,進一步推動貿易和投資自由化便利化,扎實落實多邊經貿合作綱要,啟動本組織自貿區可行性研究,逐步建立更緊密的區域經濟合作制度性安排。中方建議商簽成員國服務貿易合作框架文件、成立電子商務工商聯盟,進一步激發區域經貿合作活力。上合組織農產品貿易具有很大發展空間,中方愿擴大進口成員國優質農產品,也希望更多中國特色農產品擺上上合組織國家消費者餐桌。首屆中國國際進口博覽會將于下個月在上海舉行,歡迎成員國企業界參展參會,共襄盛舉。
Second, we need to strengthen multilateral economic cooperation and trade to unleash the huge potential of common development. In the context of setbacks in economic globalization and backlash against the multilateral trading regime, SCO members are encountering new challenges in economic development. Past experience shows that development cannot be achieved behind closed doors, and opening-up is the right way forward.
In recent years, trade between China and other SCO members and among other members themselves has kept growing, making everyone a beneficiary of free trade and regional cooperation. We need to firmly support free trade and the rules-based multilateral trading regime and further advance trade and investment liberalization and facilitation. We also need to take solid steps to implement the Program of Multilateral Trade and Economic Cooperation, launch feasibility studies on an SCO FTA, and develop institutional arrangements for closer regional economic cooperation. The Chinese side hereby proposes negotiations on an SCO framework on trade in services and the establishment of an industrial and commercial alliance for e-commerce to further invigorate regional trade and economic cooperation.
Agricultural trade is another promising area of cooperation. China is ready to import more high-quality agricultural products from fellow SCO member states. Likewise, we hope to see more specialty Chinese agro-products on the dinner tables of families in other SCO members. The first China International Import Expo will be held in Shanghai next month. We welcome businesses from all SCO countries to participate in the exhibition.
第三,推進國際產能合作,拓展共同發展的有效路徑。產能合作有利于各國發揮資源稟賦和比較優勢,加快產業轉型升級,推動工業化城市化進程。目前,中國在上合組織成員國已建有7個境外國家級經貿合作區,一批區域產能合作項目已取得早期收獲,拉動當地經濟增長、促進就業的作用日益顯現。中方將繼續支持中國的先進裝備和優質產能走出去,鼓勵本國有實力的企業赴上合組織國家投資興業,拓展基礎設施、加工制造、能源開發、農業等領域互利合作。產能合作需要堅實的投融資保障。截至目前,中方對上合組織成員國各類投資存量達846億美元,其中不少是用于產能合作項目。我們還要發揮好亞洲基礎設施投資銀行、絲路基金、上合組織銀聯體、中國-歐亞經濟合作基金等金融平臺作用,向區域產能合作項目提供有力的資金支持。同時,各方可繼續在專家層面探討建立上合組織開發銀行的可行方案,努力為上合組織務實合作提供專門可靠的金融服務。
Third, we need to advance industrial capacity cooperation to explore effective pathways toward common development. Industrial capacity cooperation can help countries leverage their resource endowments and comparative strengths, catalyze industrial transformation and upgrading, and advance industrialization and urbanization.
China has set up seven national-level economic and trade cooperation zones in other SCO member states and reaped early harvests in a number of regional projects of industrial capacity cooperation, which have started to boost growth and create jobs for the local communities. The Chinese side will continue to support efforts to take its advanced equipment and high-quality industrial capacity overseas, encourage leading businesses to invest in SCO countries, and expand mutually beneficial cooperation with SCO countries in areas such as infrastructure, processing, manufacturing, energy exploitation and agriculture.
Industrial capacity cooperation requires strong investment and financing support. Chinese investment stock in SCO member states has reached $84.6 billion, much of which has been channeled to projects in this area. To ensure adequate funding support for industrial capacity cooperation projects in the region, we also need to make the best use of financing platforms such as the Asian Infrastructure Investment Bank, the Silk Road Fund, SCO Interbank Consortium and China-Eurasia Economic Cooperation Fund. Meanwhile, we may continue our discussions at the expert level to explore a feasible plan for setting up an SCO development bank, with the specific aim of providing reliable financial services for practical cooperation among SCO member states.
第四,完善互聯互通,增強共同發展的后勁。便捷高效的交通網絡,是促進生產要素自由流動、跨境貿易及人員往來的重要前提。上合組織成員國實現互聯互通,既是地區發展合作的必然要求,也是“一帶一路”建設的著力點,有利于亞歐大陸形成聯動發展新格局。近年來,上合組織互聯互通取得積極進展,中歐班列的開通帶動了沿線國家鐵路基礎設施建設,地區跨境公路網絡更加完善,油氣管道為各國經濟發展提供源源動力。我們要加緊商談《上合組織公路發展規劃》,認真落實《上合組織成員國政府間國際道路運輸便利化協定》,確保2020年前開通規定線路。要在成員國鐵路部門負責人首次會議成果基礎上,繼續完善鐵路部門合作機制,加強政策、技術、標準等對接,推進本地區跨境鐵路網絡建設。要建設多式聯運物流中心,使用先進技術,簡化貨物通關時邊境、海關和檢疫程序,提升自動化建設水平,不斷完善互聯互通的“軟環境”。
Fourth, we need to enhance connectivity to provide a stronger engine of common development in the long term. Convenient and efficient transportation networks are critical to the free flow of production factors, cross-border trade and travels. Enhanced connectivity among SCO member states is needed for continued development and cooperation in the region and is also a priority of the Belt and Road Initiative (BRI), as it will contribute to interconnected development of the Eurasian continent.
Recent years have seen notable headway in SCO connectivity building, as evidenced by better railway infrastructure in countries along the routes of the China-Europe freight train service, more sophisticated intra-region cross-border road networks, and a number of oil and gas pipelines that are powering the economic development of various countries. As the next step, we need to expedite discussions on an SCO program for road development, earnestly implement the Agreement among the Governments of the SCO Member States on International Road Transportation Facilitation and ensure the operationalization of the planned road connections by 2020.
Guided by the first meeting of heads of the SCO railway administrations, we should continue to enhance the cooperation mechanism among our railway administrations, improve the harmonization of policies, technologies and standards, and expand the cross-border railway networks in the region. Efforts should also be made to set up multimodal logistics centers and equip them with up-to-date technologies to automate and simplify border, customs and sanitary procedures for goods clearance in order to create an enabling “soft environment.”
第五,強化創新引領,培育共同發展的新動能。隨著新一輪科技革命和產業變革浪潮的到來,以互聯網、大數據、人工智能為代表的新一代信息技術迅猛發展,各國都在以此為基礎積極培育新的增長點。上合組織成員國都處于發展的關鍵時期,我們要搶抓機遇,加大科技創新投入,以新技術、新業態、新模式帶動產業結構優化升級,加快新舊動能轉換,實現經濟更高質量的發展。我們要加強創新合作,密切科研機構間聯系,落實好本次會議期間批準的《上合組織成員國2019-2020年科研機構合作務實措施計劃(路線圖)》,重點在數字經濟、智能制造、生物技術、清潔能源、氣象等領域開展經驗交流和技術合作。要不斷挖掘創新潛力,加大科技人才培養交流力度。中方愿邀請成員國青年科學家來華從事短期科研或學習進修,將于今年下半年和明年分別舉辦成員國青年創新創業大賽和科技園區管理研討班,歡迎各國積極參加,讓創新創業之火越燒越旺。
Fifth, we need to harness innovation to foster new driving forces for common development. This round of technological and industrial revolution is characterized by the rapid emergence of next-generation information technologies like the internet, big data and artificial intelligence. Against this backdrop, countries are all working to cultivate new areas of growth.
As we the SCO member states are at a critical development phase, we should make the most of this opportunity to increase resource input in science, technology and innovation and upgrade the industrial structure with new technologies, new forms of business and new models. This will help us speed up the transition from old growth drivers to new ones and achieve better quality of economic development.
We need to step up cooperation in innovation by developing closer ties among our research institutions. In this context, the 2019-2020 Plan of Practical Measures (Roadmap) for Cooperation among Research Institutions of the SCO Member States to be adopted today should be well implemented, with priority given to experience-sharing and technological cooperation in digital economy, smart manufacturing, bio-technologies, clean energy and meteorology.
We need to tap the potential through more training and exchange programs for our science and technology professionals. China will invite young scientists from other SCO member states for short-term research and study programs in China, and will host an SCO young innovators and entrepreneurs competition later this year and a seminar on the management of science and technology parks next year. We welcome your participation and believe that through our joint efforts, we can add a strong impetus to innovation and entrepreneurship.
第六,促進人文交流,夯實共同發展的民意基礎。睦鄰友好成為共同心聲,人文交流拉緊感情紐帶。我們要繼續加強教育、文化、衛生、環保、體育、旅游、青年等領域交流與合作,不斷促進民心相通、增進彼此信任。要加強上合組織大學建設,擴大在納米技術、信息技術、生態學等領域人才聯合培養。要切實落實《上合組織成員國環保合作構想》,加緊制定落實措施計劃,推動上合組織地區綠色發展。要擴大防災減災合作,完善重特大災害預警預報和信息交流機制,提高人員培訓和防災減災合作的科技含量。中方建議依托上合組織醫院聯盟開展成員國醫療機構合作,愿發揮新疆國際醫療服務中心作用,為上合組織國家提供跨境遠程醫療等服務。中方將繼續辦好青年交流營等品牌項目,建議機制化舉辦本組織婦女論壇和媒體峰會,支持建立上合組織地方領導人論壇并愿明年在重慶市舉辦該論壇會議,讓上合組織國家友誼之樹世代長青。
Sixth, we need to promote people-to-people ties to cement public support for common development. Good-neighborliness and friendship are our shared aspiration. People-to-people interactions bring us closer. We need to continue with exchanges and cooperation in education, culture, health, environmental protection, sports and tourism and among our youth to deepen the bonds and mutual trust among our people. We need to make greater efforts to develop the University of the Shanghai Cooperation Organization to cultivate a reservoir of talent in nanotechnology, IT, ecology and other areas.
To follow up on the Concept for SCO Member States’ Cooperation in Environmental Protection, we need to formulate its implementation plans as early as possible to promote green development in the SCO region. We also need to collaborate on disaster prevention and relief by improving forecast, early warning and information sharing mechanisms for major disasters and applying more advanced science and technologies to our training and cooperation in this area. China hopes to encourage cooperation among medical institutions of member states under the SCO hospital alliance. We are ready to leverage Xinjiang as an international medical service center to provide other SCO countries with cross-border telemedical services.
China will continue to organize popular programs such as the youth camps. We propose making the Congress of Women and the Media Forum SCO’s regular activities. We applaud the establishment of the SCO Heads of Region Forum and would be glad to host its meeting in Chongqing next year. All this will serve to carry forward the friendship among the SCO countries.
中方支持本組織繼續擴大同觀察員國、對話伙伴的合作,密切與聯合國等國際組織溝通對話。中方高度評價上合組織秘書處和地區反恐怖機構工作,支持各方加大經費、人員保障力度,為常設機構履職盡責創造更好條件。
China supports closer cooperation with observer states and partners and more engagement and dialogue with the United Nations and other international organizations. China commends the work of the SCO Secretariat and Regional Anti-Terrorism Structure (RATS), and calls on parties to increase funding and human resources to support these permanent bodies in fulfilling their duties.
各位同事,
Colleagues,
今年是中國改革開放40周年。40年來,中國不僅自身取得巨大發展成就,也為世界經濟發展作出了貢獻。面向未來,中國將堅持改革開放的大方向不動搖,繼續全面深化改革,深入推進簡政放權、放管結合、優化服務等改革,進一步放寬市場準入,實行公平公正監管,加強與國際經貿規則對接,嚴格保護知識產權,打造內外資企業一視同仁、公平競爭的營商環境,讓中國持續成為各國企業投資的熱土。共建“一帶一路”倡議提出5年以來,已成為廣受歡迎、惠及各方的國際公共產品,這也是中國堅持對外開放、與世界共享發展機遇的有力證明。上合組織是“一帶一路”倡議的首倡地,也是“一帶一路”建設的重要平臺,中方愿將“一帶一路”倡議同各國發展戰略更好銜接,共商共建共享,使上合組織成為地區國家開放合作、共同發展的典范。
This year marks the 40th anniversary of reform and opening-up in China. Over the past four decades, China has not only made remarkable progress but also contributed to world economic development. Going forward, China will keep to the course of reform and opening-up and roll out reform measures in all respects to streamline administration, delegate powers, improve government services, further widen market access, exercise fair and equitable regulation and supervision, enhance convergence with international economic and trade rules, fully protect intellectual property rights, and create a business environment in which Chinese and foreign-owned enterprises are treated as equals and compete on a level playing field. These measures will help to maintain China’s position as a magnet for foreign investment.
Five years after it was first announced, the BRI has become a popular international public good that is delivering broad benefits. It is also a testimony to China’s commitment to opening up and sharing development opportunities with the world. BRI was first proposed in an SCO member, and SCO serves as an important platform for BRI endeavors. China is ready to further synergize the BRI with development strategies of fellow SCO members in the spirit of consultation, cooperation and benefit for all. Through these efforts we hope to make the SCO an example of openness, cooperation and common development among regional countries.
塔吉克斯坦有句諺語“一只手舉不起兩只西瓜”,中國也有個成語“孤掌難鳴”。團結成就事業,合作開辟未來。讓我們以“上海精神”為指引,互信互利,砥礪前行,攜手托起上合組織的美好明天!
We Chinese believe one hand cannot clap. Unity leads to success, and cooperation creates a bright future. Let’s follow the Shanghai Spirit and forge ahead with mutual trust and mutual benefit. Together, we will usher in an even brighter future for the SCO.
謝謝大家。
Thank you.