李克強在第21次中國-東盟領(lǐng)導人會議上的講話
Speech at the 21st China-ASEAN Summit
中華人民共和國國務(wù)院總理 李克強
H.E. Li Keqiang, Premier of the State
Council of the People’s Republic of China
2018年11月14日,新加坡
Singapore, 14 November 2018
李顯龍總理,
各位同事:
Prime Minister Lee Hsien Loong,
Colleagues,
很高興與大家相聚在新加坡,共同出席第21次中國-東盟領(lǐng)導人會議暨慶祝中國-東盟建立戰(zhàn)略伙伴關(guān)系15周年紀念峰會。感謝新加坡政府為會議所作的精心準備和周到安排。
It is a great pleasure to join you in
Singapore for the 21st China-ASEAN Summit in Commemoration of the 15th
Anniversary of China-ASEAN Strategic Partnership. I wish to thank the Singapore
Government for its thoughtful preparations and arrangements for the Summit.
回首過去15年,國際和地區(qū)形勢發(fā)生了深刻復雜變化,亞洲國家保持了總體和平穩(wěn)定的良好局面,經(jīng)受住了國際金融危機的洗禮和考驗,呈現(xiàn)出快速發(fā)展的上升勢頭,成為世界舞臺上的一支重要力量。
In the past 15 years, faced with a
complex and changing international and regional situation, Asian countries have
maintained overall peace and stability, withstood the test of the global
financial crisis, and enjoyed a sound momentum of fast development. We Asian
countries have become an important presence on the world stage.
中國-東盟關(guān)系也走過了不平凡的歷程。2003年,中國率先與東盟建立戰(zhàn)略伙伴關(guān)系,11國領(lǐng)導人在巴厘島簽署《中國-東盟面向和平與繁榮的戰(zhàn)略伙伴關(guān)系聯(lián)合宣言》,標志著雙方關(guān)系邁入了快速發(fā)展的歷史新階段。15年來,中國和東盟開展全方位、多層次、寬領(lǐng)域合作,將“2+7合作框架”升級為“3+X合作框架”,取得了豐碩成果。中國與東盟關(guān)系實現(xiàn)了從量的積累到質(zhì)的飛躍,展示出巨大活力和光明前景。
The past 15 years have also seen a
momentous journey for China-ASEAN relations. In 2003, China became the first
country to establish a strategic partnership with ASEAN. The Joint Declaration
on China-ASEAN Strategic Partnership for Peace and Prosperity signed by our
leaders in Bali marked the beginning of a new historical stage in our
fast-growing relations.
Over these 15 years, we have engaged
in all-round, multi-tiered and wide-ranging cooperation which has delivered
bountiful outcomes. We upgraded the 2+7 cooperation framework to the 3+X
framework, and achieved a leap in our ties from quantity to quality.
China-ASEAN relationship now enjoys tremendous vitality and bright prospects.
我們豐富了戰(zhàn)略合作內(nèi)涵。我們加強戰(zhàn)略溝通,搭建安全對話平臺,致力于建設(shè)以國際法和規(guī)則為基礎(chǔ)、開放包容的亞太區(qū)域合作架構(gòu),維護了地區(qū)和平穩(wěn)定的大環(huán)境。我們打造了瀾滄江-湄公河合作機制,致力于東亞經(jīng)濟共同體建設(shè),引領(lǐng)了區(qū)域一體化潮流,促進了地區(qū)發(fā)展繁榮。我們在亞太經(jīng)合組織、聯(lián)合國等框架下密切溝通協(xié)調(diào),共同推動改革和完善全球治理體系、和平解決國際地區(qū)熱點問題,開創(chuàng)了南南合作新局面。中國-東盟關(guān)系已超越雙邊范疇,具有越來越重要的地區(qū)和全球意義。
We enriched the substance of our
strategic cooperation. We deepened strategic communication by setting up
security dialogue platforms, and worked to build an open and inclusive regional
architecture based on international law and rules. This has contributed to the
maintenance of overall peace and stability in our region.
We established the Lancang-Mekong
cooperation framework, worked toward the East Asia economic community, and led
the way in the regional integration process. This has boosted regional
development and prosperity.
We maintained close communication and
coordination at APEC, the UN and other fora, worked together to improve the
global governance system by reform and resolve regional and international
hotspots by peaceful means, and opened new prospects for South-South
cooperation. China-ASEAN relations have gone beyond the bilateral scope and
gained increasing regional and global significance.
我們開創(chuàng)了互利共贏格局。習近平主席在2013年提出共建21世紀海上絲綢之路倡議以來,我們就共建“一帶一路”達成廣泛共識,積極推動共建“一帶一路”倡議與東盟發(fā)展規(guī)劃對接走深走實,目前已有9個東盟國家同中國簽署了共建“一帶一路”協(xié)議,帶動了一批基礎(chǔ)設(shè)施互聯(lián)互通和產(chǎn)能合作大項目落地。我們建成并升級了發(fā)展中國家間最大的自貿(mào)區(qū),九成以上商品實現(xiàn)零關(guān)稅。雙方貿(mào)易額從2003年的780億美元躍升至2017年的5100億美元。中國連續(xù)9年成為東盟第一大貿(mào)易伙伴,東盟連續(xù)7年成為中國第三大貿(mào)易伙伴。中國與東盟雙向投資額累計超過2000億美元。雙方人員往來從每年390萬人次增加到近5000萬人次,每周有3800多個航班往返于中國和東盟國家之間。中國-東盟務(wù)實合作基于優(yōu)勢互補、著眼利益共享、促進融合發(fā)展,惠及了11國20億人民。
We established
a framework for win-win cooperation. Since President Xi Jinping set out the
vision of a 21st Century Maritime Silk Road in 2013, China and ASEAN countries
have reached broad consensus on jointly taking forward the Belt and Road
Initiative (BRI) with concrete steps for stronger synergy between the BRI and
ASEAN’s development plans. So far nine ASEAN countries have signed agreements
with China on BRI cooperation, which facilitated the delivery of a series of
big projects on infrastructure connectivity and industrial capacity
cooperation.
We established
and upgraded the largest FTA among developing countries whereby over 90 percent
of our goods can trade at zero tariff. Two-way trade surged from $78 billion in
2003 to$510 billion in 2017. China has been ASEAN’s top trading partner for
nine years in a row, and ASEAN China’s third largest for seven consecutive
years. Cumulative mutual investment exceeded $200 billion.
The number of
annual mutual visits increased from 3.9 million to nearly 50 million. Over
3,800 flights travel between China and ASEAN countries every week. Practical
cooperation powered by complementary strengths and shared interests has boosted
our integrated development and delivered benefits to two billion people in the
11 countries.
我們樹立了妥處分歧的典范。南海問題影響到中國與一些東盟國家關(guān)系順利發(fā)展,各方都為排除這一干擾因素作出了積極努力。2002年,中國與東盟國家簽署了《南海各方行為宣言》,為各方管控分歧、加強合作奠定了堅實基礎(chǔ)。16年來,我們不斷積累政治互信,牢牢把握睦鄰友好大方向,全面有效落實《宣言》,深化海上務(wù)實合作,啟動并推進“南海行為準則”磋商,有效管控爭議,保持了南海局勢的穩(wěn)定。今年以來,“準則”磋商取得重要進展,各方共同形成了單一磋商文本草案,并一致同意在2019年內(nèi)完成第一輪審讀。在此基礎(chǔ)上,中方愿同東盟國家共同努力,在協(xié)商一致基礎(chǔ)上,爭取未來3年完成“準則”磋商。南海局勢趨穩(wěn)趨緩,將進一步助力東亞和平與發(fā)展。
We set an
example of working together to properly manage differences. Given the impact of
the South China Sea issue on the smooth development of relations between China
and some ASEAN countries, we all made active efforts to overcome this potential
hindrance. In 2002, China and ASEAN countries signed the Declaration on the
Conduct of Parties in the South China Sea (DOC), laying a solid foundation for
managing differences and strengthening cooperation.
In the past 16
years, we have worked to increase mutual political trust and kept to the
overall direction of amity and good-neighborliness. We have fully and
effectively implemented the DOC, deepened practical maritime cooperation,
launched and advanced consultations on the Code of Conduct (COC) to keep
disputes under control and preserve stability in the South China Sea.
This year has
seen important progress in COC consultations. We worked out a single draft
negotiating text and agreed to complete the first reading of the text within
2019. And on that basis, China is ready to work with ASEAN countries toward
concluding COC consultations in three years’ time on the basis of consensus.
Greater stability in the South China Sea will be conducive to the peace and
development of East Asia as a whole.
中國和東盟國家山水相接、人文相通、發(fā)展相聯(lián),是天然的好鄰居、好朋友、好伙伴。中國堅定支持東盟共同體建設(shè),堅定支持東盟在區(qū)域合作中的中心地位。中國-東盟關(guān)系之所以能夠行穩(wěn)致遠,主要得益于以下幾個方面。
With
geographic proximity, close cultural ties and interconnected development, it is
only natural that China and ASEAN countries have been good neighbors, good
friends and good partners. China firmly supports the building of the ASEAN
Communities and ASEAN centrality in regional cooperation. Our steady and
growing relationship has been underpinned by our abiding commitment in following
respects:
一是始終堅持相互尊重、求同存異。中國和東盟友好關(guān)系根基深厚,和平穩(wěn)定是地區(qū)國家的最大公約數(shù),也是實現(xiàn)發(fā)展繁榮的大前提。我們恪守和平共處五項原則,堅持“東盟方式”,通過對話協(xié)商解決分歧,不斷增進互信,保持了東亞和平穩(wěn)定。
First, a
commitment to mutual respect and seeking common ground while reserving
differences. Our friendly relations go back a long time and rest on a solid
foundation. Peace and stability is the common aspiration of all countries in
the region and an overriding premise for development and prosperity. Our shared
adherence to the Five Principles of Peaceful Coexistence and the ASEAN Way and
common preference for resolving differences through dialogue and consultations
have contributed to greater mutual trust and to peace and stability in East
Asia.
二是始終堅持開放合作、共同發(fā)展。東亞國家經(jīng)濟互補性強,合作潛力大,已結(jié)成你中有我、我中有你的利益紐帶。我們密切產(chǎn)業(yè)鏈、價值鏈合作,共同推動貿(mào)易和投資自由化便利化,深化東亞一體化進程,在參與經(jīng)濟全球化進程中實現(xiàn)了互利共贏。
Second, a
commitment to openness and cooperation for common development. East Asian
countries, with our strong economic complementarity and great potential for
cooperation, have forged a bond of closely entwined interests. We made joint
efforts to deepen cooperation on the industrial and value chains, advance trade
and investment liberalization and facilitation, and promote East Asian
integration, thus achieving win-win outcomes in the process of economic
globalization.
三是始終堅持相互包容、互學互鑒。東亞文明獨具特色,不同民族、宗教、文化長期多樣并存,形成了本地區(qū)“和而不同”的歷史文化傳統(tǒng)。我們尊重文明多樣性,尊重各自國情和發(fā)展道路,在對話交流中取長補短,有效激發(fā)了不同文明的生命力和創(chuàng)造力,為人類社會進步作出了積極貢獻。
Third, a
commitment to inclusiveness and mutual learning. In the unique East Asian
civilization, different ethnicities, religions and cultures have long lived
side by side, and shaped a regional tradition of harmony in diversity. We
respect cultural diversity and each other’s national conditions and development
paths, and sought to draw on each other’s strengths through dialogue and
exchanges. This has invigorated our divergent cultures by unleashing tremendous
creativity and contributed to the advancement of human society.
各位同事,
Colleagues,
當前,世界形勢中的不穩(wěn)定性不確定性顯著增加,保護主義、單邊主義抬頭,多邊規(guī)則、國際秩序受到?jīng)_擊,經(jīng)濟全球化遭遇波折,地區(qū)熱點問題此起彼伏,傳統(tǒng)和非傳統(tǒng)安全威脅相互交織,給東亞地區(qū)帶來了前所未有的新挑戰(zhàn)。中國和東盟應(yīng)深化全面合作,做地區(qū)和平穩(wěn)定、發(fā)展繁榮的堅定守護者,做國際秩序、多邊體制的堅定支持者,做地區(qū)一體化、世界多極化的堅定推動者,攜手打造更高水平的戰(zhàn)略伙伴關(guān)系,建設(shè)更為緊密的中國-東盟命運共同體。在此,我愿提出幾點建議:
The East Asian
region now faces unprecedented new challenges: growing uncertainty and
instability on the global horizon, protectionism and unilateralism on the rise,
multilateral rules and the international order under strain, set-backs in
economic globalization, flare-ups of regional hotspots, and traditional and
non-traditional security threats compounding each other. It is all the more
important that we, China and ASEAN, strengthen all-round cooperation to be a
firm facilitator of regional peace, stability, progress and prosperity, a
staunch supporter of the international order and multilateral system, and a
vigorous advocate for regional integration and world multi-polarity. We need to
join hands to take the China-ASEAN strategic partnership to a higher level and
forge a closer China-ASEAN community with a shared future. To this end, I wish
to make the following proposals:
第一,加強戰(zhàn)略規(guī)劃。做好頂層設(shè)計,抓好政策落實,合作才有后勁。本次會議將發(fā)表《中國-東盟戰(zhàn)略伙伴關(guān)系2030年愿景》,這是中國-東盟建立戰(zhàn)略伙伴關(guān)系15周年紀念峰會的重要成果,為雙方關(guān)系長遠發(fā)展擘畫了宏偉藍圖。我們要在《愿景》指導下,推動共建“一帶一路”倡議與《東盟愿景2025》深入對接,鞏固“3+X合作框架”,加強政治安全、經(jīng)貿(mào)、人文交流三大支柱建設(shè),推動中國-東盟關(guān)系進一步提質(zhì)升級。
First, we need
to strengthen strategic planning. Effective top-level design and sound policy
implementation will generate sustained momentum for cooperation. The
China-ASEAN Strategic Partnership Vision 2030, which will be issued as an
important outcome of this Summit, draws a blueprint for the long-term growth of
China-ASEAN relations. Following the guide of Vision 2030, we should work to
upgrade China-ASEAN relations by fostering stronger synergy between the BRI and
ASEAN Vision 2025, strengthening the “3+x” cooperation framework, and
bolstering the three pillars of political and security cooperation, economic
cooperation and people-to-people exchanges.
第二,深化經(jīng)貿(mào)合作。中國-東盟自貿(mào)區(qū)升級議定書特定產(chǎn)品原產(chǎn)地規(guī)則談判順利完成,將進一步提升雙方貿(mào)易自由化和便利化水平。我們期待盡早實質(zhì)性結(jié)束區(qū)域全面經(jīng)濟伙伴關(guān)系協(xié)定談判,增強和完善區(qū)域供應(yīng)鏈、價值鏈。幾天前,首屆中國國際進口博覽會成功舉辦,這是中方進一步擴大開放的又一重大行動。預計未來15年,中國進口商品和服務(wù)將分別超過30萬億美元和10萬億美元,這將為包括東盟在內(nèi)的世界各國帶來更大發(fā)展機遇。中方愿與東盟落實好《中國-東盟產(chǎn)能合作聯(lián)合聲明》《中國-東盟關(guān)于進一步深化基礎(chǔ)設(shè)施互聯(lián)互通合作的聯(lián)合聲明》,優(yōu)先開展電力、汽車、信息通信、軌道交通、裝備制造等領(lǐng)域產(chǎn)能合作,穩(wěn)步推進中老鐵路、中泰鐵路、雅萬高鐵等大型交通基礎(chǔ)設(shè)施項目,促進地區(qū)各國經(jīng)濟發(fā)展和民生改善。
Second, we
need to deepen economic cooperation and trade. The protocol on upgrading the
China-ASEAN Free Trade Area and negotiations on the product specific rules of
origin have been completed. Both will serve to elevate trade liberalization and
facilitation between our two sides. We look forward to the early and
substantive conclusion of negotiations on the Regional Comprehensive Economic
Partnership (RCEP) that contributes to the building of more robust and
effective supply and value chains in the region.
A few days ago, China successfully
held the first International Import Expo, which was another major action to
open China wider to the world. It is expected that in the coming 15 years,
China will import over $30 trillion worth of goods and over $10 trillion in
services. This will bring greater development opportunities to ASEAN and other
countries. China is ready to work with ASEAN to deliver the Joint Statement on
Production Capacity Cooperation and the Joint Statement on Further Deepening
the Cooperation on Infrastructure Connectivity with priority given to
industrial capacity cooperation in areas such as power, automobiles, ICT, rail
transport and equipment manufacturing. We will steadily move forward the
construction of the China-Laos Railway, China-Thailand Railway, Jakarta-Bandung
Railway and other large-scale infrastructure projects in the transportation
sector to help regional countries grow their economies and improve people’s
lives.
第三,培育創(chuàng)新亮點。面對新一輪世界科技革命和產(chǎn)業(yè)變革浪潮,中國和東盟都將創(chuàng)新列入各自發(fā)展的重要議程,創(chuàng)新已成為雙方合作新的增長點。今年是中國-東盟創(chuàng)新年,雙方將發(fā)表科技創(chuàng)新合作聯(lián)合聲明,探討建立科技創(chuàng)新合作新機制,共建科技園區(qū),深化落實中國-東盟科技伙伴計劃。中方支持東盟智慧城市網(wǎng)絡(luò)建設(shè),參加了本次智慧城市展,愿與東盟研究商簽中國-東盟智慧城市合作文件,推動在政策研究、標準制定、技術(shù)創(chuàng)新、市場共享、人才培訓等領(lǐng)域加強合作,依托中國-東盟信息港為東盟智慧城市網(wǎng)絡(luò)打造合作平臺。中國南寧、廈門、杭州、濟南、昆明與東盟城市建立伙伴城市關(guān)系。中方支持“構(gòu)建東盟旅游數(shù)字平臺”,愿與東盟建設(shè)環(huán)境信息共享平臺,打造生態(tài)友好城市發(fā)展伙伴關(guān)系,共建地學合作中心,助力綠色經(jīng)濟和可持續(xù)發(fā)展。
Third, we need
to nurture innovation highlights. Embracing the new wave of scientific and
technological revolution and industrial transformation, China and ASEAN have
both placed innovation high on the development agenda. Innovation has thus
emerged as a new growth area of cooperation. This year is the China-ASEAN
Innovation Year. The two sides will release a joint statement on ASEAN-China
science, technology and innovation cooperation, explore new mechanisms for this
cooperation, work together to establish science parks, and deepen the
implementation of the China-ASEAN Science and Technology Partnership Program.
China supports the building of the ASEAN Smart Cities Network (ASCN), and has
participated in the ASEAN Smart Cities Showcase. We are ready to enter into a
smart cities cooperation agreement with ASEAN to advance cooperation in policy
research, standard-setting, technological innovation, market sharing, personnel
training and other areas. We may set up a platform for ASCN cooperation on the
basis of the China-ASEAN Information Harbor. Chinese cities, including Nanning,
Xiamen, Hangzhou, Jinan and Kunming, are ready to establish partnerships with
their ASEAN counterparts. China supports the building of an ASEAN tourism
digital platform and will work with ASEAN on the Environmental Information
Sharing Platform, forge the partnership for ecologically friendly urban
development, and establish a geoscience cooperation center to boost green
economy and sustainable development.
第四,夯實人文支柱。中國-東盟合作取得驕人成績,人文交流功不可沒。明年是中國-東盟媒體交流年,為加強民眾對雙方合作的了解和參與,支持開展更多人文交流項目,中方明年將向中國-東盟合作基金增資。東盟秘書處的基金管理團隊也將很快開始運作。中方將設(shè)立中國-東盟菁英獎學金,開展“未來之橋”中國-東盟青年領(lǐng)導人千人研修計劃,未來5年邀請1000名東盟優(yōu)秀青年來華培訓,播撒友誼的種子。
Fourth, we
need to cement people-to-people ties. The proud achievements of China-ASEAN
cooperation owe to a large measure to the robust exchanges between our peoples.
China and ASEAN have designated 2019 as the China-ASEAN Year of Media
Exchanges. To enhance public knowledge and participation in our bilateral
cooperation and support more people-to-people and cultural exchange programs,
China will make an additional contribution to the China-ASEAN Cooperation Fund
next year. The fund management team of the ASEAN Secretariat will soon be
operational.
China will set
up the China-ASEAN Young Leaders Scholarship and launch the “Bridge of the
Future” China-ASEAN Young Leaders Training Program. In the next five years, we
will invite 1,000 young talents from ASEAN countries to China for training to
sow the seeds of friendship in the hearts of our peoples.
第五,拓展安全合作。加強安全領(lǐng)域的交流與合作符合各國利益需求。今年以來,中國-東盟安全合作取得重要進展。上個月,中國和東盟國家在湛江成功舉行首次海上聯(lián)合演習,對于雙方增進互信、共同應(yīng)對安全風險、維護地區(qū)穩(wěn)定具有重要意義,希望演習能夠機制化。中方愿與東盟盡快開通防務(wù)部門直通熱線,開展防務(wù)智庫、中青年軍官友好交流,深化防災減災、人道救援、軍事醫(yī)學、反恐等領(lǐng)域的合作,探討在東盟建立救災物資儲備庫,使雙方合作形式更加多樣、成果更加豐富。
Fifth, we need
to expand security cooperation. Strengthening security exchanges and
cooperation serves the interests of all countries. Since the beginning of this
year, major progress has been made in China-ASEAN security cooperation. Last
month, China and ASEAN countries successfully held the first joint maritime
exercise in Zhanjiang, an important initiative for the two sides to increase
mutual trust, jointly manage security risks and uphold regional stability. We
hope that such exercise will be institutionalized.
China is ready
to work with ASEAN to set up a direct hot line between our defense authorities
as soon as possible. We will carry out friendly exchanges between our military
think tanks and young and middle-aged officers, deepen cooperation in such
areas as disaster prevention and reduction, humanitarian assistance, military
medical sciences and counter-terrorism, and explore the possibility of setting
up an ASEAN warehouse of disaster relief equipment in order to make our
cooperation more diversified and productive.
各位同事,
Colleagues,
南海保持和平穩(wěn)定是地區(qū)國家的共同期盼,符合地區(qū)國家共同利益。在中國和東盟國家共同努力下,南海形勢總體趨穩(wěn)趨緩,“南海行為準則”磋商順利推進,充分展現(xiàn)了地區(qū)國家建設(shè)性處理南海問題、攜手構(gòu)建地區(qū)規(guī)則的決心。事實證明,全面有效落實《宣言》和推進“準則”磋商,是實現(xiàn)上述目標的有效途徑。
Peace and
stability in the South China Sea is the common aspiration of all regional
countries and serves our shared interests. Thanks to the concerted efforts of
China and ASEAN countries, the situation in the South China Sea has eased and
consultations on the COC have been moving forward smoothly. All this testifies
to the resolve of regional countries to address the South China Sea issue with
a constructive approach and jointly shape the rules of the region. What has
happened proves that the full and effective implementation of the DOC and
progress in COC consultations are an effective means toward achieving these
goals.
南海是重要的國際海運通道。中國是世界貿(mào)易大國,60%以上的海上貨物貿(mào)易需通過南海海域。中方堅定維護各國依據(jù)國際法享有的南海航行和飛越自由。域外國家應(yīng)當尊重和支持中國和東盟國家為維護南海和平穩(wěn)定所作的努力。
The South
China Sea is an important international shipping route. As a major trading
nation, China conducts over 60 percent of its seaborne trade in goods through
the South China Sea. China is committed to safeguarding the freedom of
navigation and overflight in the South China Sea enjoyed by countries under
international law. Non-littoral countries should respect and support the
efforts made by China and ASEAN countries for peace and stability in the South
China Sea.
中國與東盟國家互為發(fā)展機遇,互不構(gòu)成威脅。我們要將處理南海問題的鑰匙掌握在自己手中,排除外部干擾,在穩(wěn)步推進“準則”磋商的同時,積極開展海上務(wù)實合作,深挖搜救、環(huán)保、漁業(yè)資源養(yǎng)護、海警等領(lǐng)域合作潛力。中方正不斷完善南海島礁民用功能,除增強南海中南部搜救力量外,還部署了海洋觀測、氣象預報、環(huán)境監(jiān)測、防災減災等設(shè)施,為本地區(qū)提供更多公益服務(wù)。
China and
ASEAN countries are each other’s opportunity for development, not threat. We
must grasp the key to addressing the South China Sea issue with our own hands
and overcome external impediments. While steadily advancing COC consultations,
we need to conduct practical cooperation on the sea, and unlock the potential
of cooperation in areas such as search and rescue, environmental protection,
fishery resources conservation and coast guard. China has been improving the
civilian facilities on the islands and reefs in the South China Sea. In
addition to strengthening the search and rescue capabilities in the middle and
southern parts of the South China Sea, we have also installed maritime
observation, meteorological forecasting, environmental monitoring and disaster
prevention and reduction facilities, which are all designed to provide more
public goods for the region.
各位同事,
Colleagues,
只要我們堅定對彼此發(fā)展的信心,堅定對雙方合作的信心,堅定對東亞未來的信心,緊密團結(jié)、砥礪前行,中國-東盟關(guān)系一定能在下一個15年取得更大成就、邁上更高臺階,更好造福地區(qū)各國人民!
When we stick together and forge ahead
with firm confidence in each other’s development, in China-ASEAN cooperation,
and in the future of East Asia, we will foster a higher-quality China-ASEAN
relationship that is even more fruitful and beneficial to our peoples in the
next 15 years.
謝謝大家。
Thank you.