2018年10月14日,中國國務院總理李克強在《歐洲時報》發表題為《故友新知 共創未來》的署名文章。
故友新知 共創未來
A time to renew friendship and embrace
a brighter future
It is a great pleasure for me to visit
the beautiful country of the Netherlands for the first time as Chinese Premier.
To me, this country is by no means a strange, faraway land, but a familiar place.
About 20 years ago when I was working in a Chinese province, I visited the
Netherlands and was deeply impressed by its modern agriculture and thriving
tourism, ports and logistics, to name just a few. So this is like a visit with
old friends.
很高興作為中國總理首次訪問荷蘭。于我而言,荷蘭不但不陌生,反而很熟悉。20多年前,我在中國地方工作時就曾到訪荷蘭,貴國發達的現代農業、旅游業、港口、物流等,給我留下深刻印象。可以說,我這次來,也是探訪故友。
Although I haven’t had many chances to
come back, I have been following the development of this country and that of
China-Netherlands relations. I am glad to see continued progress in our
bilateral ties and cooperation in recent years, most notably the establishment
of an open and pragmatic partnership for comprehensive cooperation during X1’s
successful state visit here in 2014. Another milestone was recorded in the
history of our relations earlier this year when King Willem-Alexander and Prime
Minister Mark Rutte paid visits to China within two months.
這些年,盡管沒有到訪,但我一直關注荷蘭發展和中荷關系。我高興地看到,近年來兩國關系與合作不斷向前發展。特別是2014年X1成功對荷蘭進行國事訪問,中荷建立起開放務實的全面合作伙伴關系。今年以來,威廉-亞歷山大國王和呂特首相2個月內相繼訪華,創造了中荷關系史上新的紀錄。
There is a proverb in both Chinese and
Dutch which urges people to strike while the iron is hot. I hope my upcoming
visit will do the same and promote further progress of the interactions and
cooperation between our two countries.
中荷兩國有句意思相近的成語——趁熱打鐵。我愿通過此次訪問荷蘭,推動兩國關系與合作持續發展。
The Netherlands has been associated
with many achievements. To historians and economists, it is the birthplace of
the world’s first share-holding company, first stock exchange and first modern
bank. To business leaders, it is home to many renowned multinationals.
Humanities scholars admire your country for its contribution to arts and
philosophy. In the travelogues of tourists, the Netherlands is the picturesque
Garden of Europe and Land of Windmills.
荷蘭所能引發的聯想非常豐富——在歷史學家、經濟學家的眼中,荷蘭是第一家股份制公司、股票交易所和現代銀行的誕生地;企業家們說起荷蘭,津津樂道于這片土地培育了一批知名跨國公司;人文學者們仰慕荷蘭在藝術、哲學等領域對世界的貢獻;在游客的旅行印象里,荷蘭是風景如畫的“歐洲花園”“風車之國”。
On the Chinese side, silk and
porcelain made in China arrived in this country as early as centuries ago. The
Netherlands was among the first western countries to recognize the People’s
Republic and enter into long-term cooperation on scientific research with us.
If we compare our histories and national journeys, we can find similarities in
national traits between the Chinese story and the Dutch story.
早在幾個世紀前,中國的絲綢與瓷器就運到荷蘭。荷蘭是最早承認新中國、最早同中國開展長期性科研合作的西方國家之一。回顧我們各自的歷史與奮斗歷程,在“中國故事”與“荷蘭故事”中,有一種相似的精神氣質。
In the long fight against natural
disasters, the Dutch people have built dams and dikes and reclaimed land from
the sea to overcome the constraints imposed by the natural environment and make
the most of its somewhat limited resources. Through centuries of hard work,
your country has accomplished a great transformation from fighting the sea, to
harnessing the sea, and to thriving and prospering by the sea. Such an
enterprising, pioneering, open and pragmatic spirit is best captured by the
motto on your coat of arms — Je Maintiendrai (I will maintain).
荷蘭在漫長的歲月中抵御自然災害,克服環境局限,修堤筑壩、圍海造田,最大化利用自身資源趨利避害,完成了從抗海而生、向海而生、出海而生的華麗蛻變。這種勇于拼搏、敢為人先、開放務實的精神濃縮為一句鐫刻在荷蘭國徽上的銘文——“堅持不懈”。
For the Chinese nation, it has faced
many turmoil and challenges both internal and imposed from the outside through
the centuries. But the Chinese people have always emerged stronger by
overcoming the difficulties and obstacles and forged a national character of
industry, courage and perseverance. Similarly, in the past four decades of
reform and opening-up, we have encountered unprecedented risks and challenges;
but we stayed the course and never flinched. A long journey is made through
taking small steps. If there is one thing that we have learned along the way,
it is that we shall always maintain.
回顧中華民族幾千年歷史,我們曾飽經內憂外患,正是在一次次攻堅克難、爬坡過坎中發展壯大,錘煉出勤勞勇敢、不屈不撓的民族品質。改革開放40年來,我們直面很多從未遇到過的風險與挑戰,篤定前行,毫不動搖。如果說我們在“積跬步”中取得了“至千里”的成就,其中一個重要的經驗就是——“堅持不懈”。
Today, facing the headwinds of
unilateralism and protectionism as well as the challenges of climate change and
terrorism, we need to be clear about the direction where we are going. We
should ask ourselves the question: do we opt for openness or stay behind closed
doors, go forward or backward?
如今,面對單邊主義、保護主義的逆流,面對氣候變化、恐怖主義的挑戰,未來何去何從?是開放還是保守?是前進還是倒退?
The Netherlands is a trading nation
and China has been pursuing development through opening-up. As beneficiaries of
the rules-based multilateral order, our two countries are likely to give
similar answers to the above question. We would agree that the answer lies in
making a stronger commitment to uphold multilateralism, free trade, economic
globalization and an open world economy, and striving to sustain the hard-won
global recovery with concrete and concerted efforts. Let’s join hands to
maintain the Dutch story and the Chinese story and promote world peace and
development.
以貿易立國的荷蘭和致力于開放發展的中國,都是以規則為基礎的多邊秩序的受益者,相信我們會給出一個共同的答案——筑牢多邊主義、自由貿易、經濟全球化、開放型世界經濟的堤壩,以實際行動攜手合作,讓歷經曲折的全球經濟復蘇堅持不懈,讓“荷蘭故事”和“中國故事”堅持不懈,讓世界的和平與發展堅持不懈!
We need to build on our friendship and
further enhance it. This is because we need to rise up to new challenges in the
global context. Moreover, the development driven by a new round of reform and
opening-up has created new space for cooperation between our countries. As a
Dutch saying goes, happiness doubles when you share it. Likewise, opportunities
will multiply when we share them.
說荷蘭是新知,不僅因為面對當今世界的新問題,中荷要共迎新挑戰,更因為中國新一輪改革開放的發展進程,給了中荷合作新空間。荷蘭有句諺語,與人分享,快樂加倍。我們認為,與人分享,機遇也會加倍。
China and the Netherlands, at
different development stages, have much to offer each other economically.
Efforts to advance the Belt and Road Initiative will provide more opportunities
to leverage the advantageous location of the Netherlands as the gateway to
Europe and facilitate connectivity between China and Europe by making full use
of the convenient land, sea and air transportation in this country. The boom of
new growth drivers and upgrading of the industrial structure in China will
cultivate new areas of technological cooperation. Chinese people’s pursuit of a
better life with higher household spending promises a new market for quality
Dutch products. China’s innovation-driven development strategy being
implemented in full swing will offer new impetus for creative industries in the
Netherlands to join in the development of the innovation economy in China. With
a host of measures in place to deepen reform and expand opening-up, especially
to widen market access for foreign investment in services sectors, the
financial sector included, China will generate more promising business
opportunities for Dutch companies and investors.
處于不同發展階段的中荷兩國,有著很強的經濟互補性。共建“一帶一路”倡議的推進,將為荷蘭充分發揮歐洲門戶的區位優勢和水陸空交通的便利、助力中歐互聯互通提供新機遇;中國經濟新動能的蓬勃發展和產業結構的轉型升級,將為中荷在諸多領域開展技術合作開辟新高地;中國廣大民眾對生活品質的追求和消費能力的不斷提升,將為荷蘭優質產品進入中國打開新市場;中國創新驅動發展戰略的深入實施,將為荷蘭發揮創意產業優勢參與中國的創新經濟增長注入新動力;中國一系列深化改革、擴大開放措施的逐步落地,特別是服務業、金融業外資準入的放寬,將使中國成為荷蘭企業投資興業更廣闊的熱土。
China will make greater efforts and
take faster steps to improve its business environment, expand market access for
foreign investors, and protect intellectual property rights. This is a
commitment China has made not just to the world but more so to serve China’s
own development. We will stay committed to these goals. The process of reform
and opening-up will see China further align its domestic rules with
international practices and seek development synergy with the rest of the
world. The Netherlands and other countries are welcome to share in China’s
development opportunities. Together, through friendly competition and
cooperation, we will prevail over difficulties and challenges and open up new
vistas for common progress.
中國在優化營商環境、擴大外資市場準入、保護知識產權等方面的力度會更大,步伐會更快,這是我們對世界的承諾,更是中國自身發展的需要。我們會朝著既定的目標堅持不懈走下去。中國改革開放的進程,就是與國際通行規則不斷接軌、與世界各國的發展不斷對接的過程。我們歡迎包括荷蘭在內的各國分享中國的發展機遇,也有信心在良性的競爭與合作中共同成長,在克服困難、解決問題中開一片天地,有一番作為。
I have come to the Netherlands to
renew and enhance a long-running friendship. A bright future dawns only when we
maintain. I trust that the Netherlands known for its pioneering spirit will be
an early bird in China’s new round of reform and opening-up. With joint
efforts, China, the Netherlands and Europe as a whole will all embrace a
brighter future.
我帶著對故友的情誼、對新知的期待再訪荷蘭。美好的未來不會自動向我們走來,需要我們堅持不懈地向其走去。我相信,敢為人先的荷蘭將在中國新一輪改革開放進程中搶占先機,中荷乃至中歐的攜手同行將為我們創造一個共同的美好未來!