《平壤共同宣言》 Pyongyang Joint Declaration
1. The two sides agreed to expand the cessation of military hostility in regions of confrontation such as the DMZ into the substantial removal of the danger of war across the entire Korean Peninsula and a fundamental resolution of the hostile relations.
1. 朝韓雙方?jīng)Q定,終止非武裝地帶等對峙地區(qū)的軍事敵對關系,實質性解除朝鮮半島全域的戰(zhàn)爭威脅,從根本上消除敵對關系。
① The two sides agreed to adopt the "Agreement on the Implementation of the Historic Panmunjeom Declaration in the Military Domain" as an annex to the Pyongyang Declaration, and to thoroughly abide by and faithfully implement it, and to actively take practical measures to transform the Korean Peninsula into a land of permanent peace.
①以此次平壤首腦會談為契機,朝韓雙方?jīng)Q定通過《關于落實板門店宣言中軍事領域共識的協(xié)議》作為《平壤共同宣言》的附屬協(xié)議書,并嚴格遵守這一原則,積極履行將朝鮮半島建設為永久和平地帶的實踐措施。
② The two sides agreed to engage in constant communication and close consultations to review the implementation of the Agreement and prevent accidental military clashes by promptly activating the Inter-Korean Joint Military Committee.
②朝韓決定盡快啟動朝韓軍事共同委員會,檢查軍事領域協(xié)議內容,并為防止偶發(fā)武力沖突,進行定期的溝通和緊密的協(xié)商。
2. The two sides agreed to pursue substantial measures to further advance exchanges and cooperation based on the spirit of mutual benefit and shared prosperity, and to develop the nation's economy in a balanced manner.
2.朝韓雙方?jīng)Q定,在互利互惠和公共利益的基礎上進一步增進交流和合作,并謀求均衡發(fā)展民族經(jīng)濟的實質性對策。
① The two sides agreed to hold a ground-breaking ceremony within this year for the east-coast and west-coast rail and road connections.
①朝韓決定,在今年年底前舉行東、西海岸線鐵路及道路連接工程奠基儀式。
② The two sides agreed, as conditions ripe, to first normalize the Gaeseong industrial complex and the Mt. Geumgang Tourism Project, and to discuss the issue of forming a west coast joint special economic zone and an east coast joint special tourism zone.
②朝韓決定在條件具備的情況下,恢復開城工業(yè)園區(qū)和金剛山旅游事業(yè),并協(xié)商建立西海經(jīng)濟共同特區(qū)及東海旅游特區(qū)。
③ The two sides agreed to actively promote south-north environment cooperation so as to protect and restore the natural ecology, and as a first step to endeavor to achieve substantial results in the currently on-going forestry cooperation.
③為了保護自然生態(tài),朝韓雙方?jīng)Q定積極推進環(huán)境合作,并決定首先為目前正在進行的山林領域合作的實踐成果而努力。
④ The two sides agreed to strengthen cooperation in the areas of prevention of epidemics, public health and medical care, including emergency measures to prevent the entry and spread of contagious diseases.
④朝韓決定加強對傳染性疾病的流入及防止擴散的緊急措施等防疫及保健、醫(yī)療領域的合作。
3. The two sides agreed to strengthen humanitarian cooperation to fundamentally resolve the issue of separated families.
3.為了從根本上解決離散家屬問題,朝韓雙方?jīng)Q定進一步加強人道主義合作。
① The two sides agreed to open a permanent facility for family reunion meetings in the Mt. Geumgang area at an early date, and to promptly restore the facility toward this end.
①朝韓決定盡快在金剛山地區(qū)設立離散家屬常設會面所。
② The two sides agreed to resolve the issue of video meetings and exchange of video messages among the separated families as a matter of priority through the inter-Korean Red Cross talks.
②朝韓雙方?jīng)Q定通過紅十字會談,首先解決離散家屬的視頻會面和交換視頻信件問題。
4. The two sides agreed to actively promote exchanges and cooperation in various fields so as to enhance the atmosphere of reconciliation and unity and to demonstrate the spirit of the Korean nation both internally and externally.
4. 朝韓雙方為了使和解與團結的氣氛高漲,并向國內外展示民族氣概,積極推進各種領域的合作與交流。
① The two sides agreed to further promote cultural and artistic exchanges, and to first conduct a performance of the Pyongyang Art Troupe in Seoul in October this year.
①朝韓決定進一步增進文化及藝術領域的交流,平壤藝術團將于10月在首爾演出。
② The two sides agreed to actively participate together in the 2020 Summer Olympic Games and other international games, and to cooperate in bidding for the joint hosting of the 2032 Summer Olympic Games.
②朝韓雙方?jīng)Q定共同參加2020年夏季奧運會比賽等國際比賽,并共同申辦2032年夏季奧運會。
③ The two sides agreed to hold meaningful events to celebrate the 11th anniversary of the October 4 Declaration, to jointly commemorate the 100th anniversary of the March First Independence Movement Day, and to hold working-level consultations toward this end.
③朝韓雙方為紀念“10?4宣言”11周年,將舉行意義深遠的紀念活動。朝韓將共同紀念“3.1運動100周年”,并將擬定具體方案。
5. The two sides shared the view that the Korean Peninsula must be turned into a land of peace free from nuclear weapons and nuclear threats, and that substantial progress toward this end must be made in a prompt manner.
5.朝韓應將朝鮮半島建設成沒有核武器和核威脅的和平機制,為實現(xiàn)這一目標,必須盡快實現(xiàn)實質性的進展。
① First, the North will permanently dismantle the Dongchang-ri missile engine test site and launch platform under the observation of experts from relevant countries.
①朝鮮將在有關國家專家的見證下永久廢棄東倉里導彈發(fā)動機試驗場和發(fā)射架。
② The North expressed its willingness to continue to take additional measures, such as the permanent dismantlement of the nuclear facilities in Yeongbyeon, as the United States takes corresponding measures in accordance with the spirit of the June 12 US-DPRK Joint Statement.
②如果美方根據(jù)6月12日朝美共同聲明采取相應措施,朝方將采取廢棄寧邊核設施等追加措施。
③ The two sides agreed to cooperate closely in the process of pursuing complete denuclearization of the Korean Peninsula.
③朝韓雙方?jīng)Q定在推進朝鮮半島完全實現(xiàn)無核化的過程中共同合作。
6. Chairman Kim Jong-un agreed to visit Seoul at an early date at the invitation of President Moon Jae-in.
6.朝鮮最高領導人金正恩將應韓國總統(tǒng)文在寅邀請,在近期內訪問首爾。
September 19, 2018
2018年9月19日
Moon Jae-in, President of the Republic of Korea
大韓民國總統(tǒng)文在寅
Kim Jong-un, Chairman of the State Affairs Commission of the Democratic People's Republic of Korea
朝鮮民主主義人民共和國國務委員長金正恩