中國(guó)駐美國(guó)大使崔天凱在慶祝中國(guó)人民解放軍建軍91周年招待會(huì)上的講話
Remarks by Ambassador Cui Tiankai at the Reception Celebrating the 91st Anniversary of the Founding of the People’s Liberation Army
2018年7月30日 July 30, 2018
尊敬的凱文·伍爾夫霍斯特準(zhǔn)將、羅伯特·斯伯丁準(zhǔn)將、威廉·彭寧頓準(zhǔn)將,
女士們、先生們、朋友們:
The Honorable Brigadier General Kevin Wulfhorst,
The Honorable Brigadier General Robert Spalding,
The Honorable Rear Admiral William Pennington,
Ladies and Gentlemen,
Friends,
晚上好!歡迎大家出席今天的招待會(huì),與我們一起慶祝中國(guó)人民解放軍建軍節(jié)。
Good evening. I would like to welcome you to today’s reception to join us in celebrating the 91st anniversary of the founding of the Chinese People’s Liberation Army (PLA).
中國(guó)人民解放軍的歷史,與中國(guó)共產(chǎn)黨的發(fā)展緊密相連,與中華人民共和國(guó)的命運(yùn)息息相關(guān),是一部為中國(guó)人民謀解放謀幸福的光輝歷史。過(guò)去,中國(guó)人民解放軍為中國(guó)人民的解放事業(yè),為中國(guó)人民的和平建設(shè)和改革開(kāi)放,為捍衛(wèi)國(guó)家主權(quán)、安全和發(fā)展利益,做出了不可替代、不可磨滅的貢獻(xiàn)。現(xiàn)在,中國(guó)人民解放軍依然是中國(guó)人民和平建設(shè)美好家園、追求幸福生活的“守護(hù)神”,是中華民族實(shí)現(xiàn)偉大復(fù)興強(qiáng)國(guó)夢(mèng)的“生力軍”。
The history of the PLA is integral to the development of the Communist Party of China (CPC) and plays a vital part in the course the People’s Republic of China has gone through. It is a glorious chapter of striving for liberation and happiness of the Chinese people. In the past, the PLA has made irreplaceable and indelible contribution to the liberation and peaceful development of the Chinese people, to reform and opening-up of China, and to safeguarding national sovereignty, security and development interests of China. Today, the PLA remains a “guardian” for the Chinese people in their pursuit of a safe home and a better life, and it gives a strong boost to their efforts to fulfill the dream of rejuvenation of the Chinese nation.
中國(guó)人民解放軍的戰(zhàn)略任務(wù),就是建設(shè)同中國(guó)國(guó)際地位相稱(chēng)、同國(guó)家安全與發(fā)展利益相適應(yīng)的強(qiáng)大國(guó)防和一流軍隊(duì),特別是要為捍衛(wèi)國(guó)家主權(quán)和領(lǐng)土完整不遺余力。中國(guó)的領(lǐng)土我們一寸也不能丟,別人的東西我們一分一毫也不要。目前中國(guó)軍隊(duì)通過(guò)改革為實(shí)現(xiàn)強(qiáng)軍夢(mèng)邁出了關(guān)鍵步伐,以全新的面貌展現(xiàn)在世界面前。
The strategic task of the PLA is to build strong national defense and world-class forces commensurate with China’s international standing and in line with the national security and development interests. In particular, it must spare no effort to safeguard China’s national sovereignty and territorial integrity. We shall not lose even a single inch of our territory; at the same time, we will never covet even a tiny bit of what belongs to others. The PLA has taken essential strides in fulfilling the dream of building a strong military through reform, taking on a new look for the world.
中國(guó)堅(jiān)持走和平發(fā)展道路,奉行防御性國(guó)防政策。中國(guó)軍隊(duì)將積極履行國(guó)際責(zé)任和義務(wù),在聯(lián)合國(guó)維和行動(dòng)、亞丁灣海域護(hù)航、國(guó)際人道主義救援等領(lǐng)域發(fā)揮更為重要的作用。中國(guó)是聯(lián)合國(guó)安理會(huì)五個(gè)常任理事國(guó)中派出維和部隊(duì)最多的國(guó)家,也是聯(lián)合國(guó)維和攤款最多的發(fā)展中國(guó)家。中國(guó)軍隊(duì)始終是世界和平的建設(shè)者、全球發(fā)展的貢獻(xiàn)者、國(guó)際秩序的維護(hù)者。
China is committed to the path of peaceful development and adopts a national defense policy that is defensive in nature. The PLA will honor its international responsibilities and obligations and play a more important role in the UN peacekeeping operations, escort missions in the Gulf of Aden and international humanitarian rescue and assistance. China is the biggest contributor of peacekeeping troops among the five permanent members of the UN Security Council and takes up the largest share of peacekeeping assessment rates among developing countries. As such, the PLA is and will continue to be an important force that helps build world peace, contribute to global development and maintain the international order.
女士們、先生們、朋友們,
Ladies and Gentlemen,
Friends,
今年是中國(guó)改革開(kāi)放40周年,明年將迎來(lái)中美建交40周年。當(dāng)年兩國(guó)建交破冰,不少人都覺(jué)得很意外,懷疑中美關(guān)系能否順利發(fā)展。40年的歷史證明,中美合作成果極大造福了兩國(guó)人民和世界人民。
This year marks the 40th anniversary of China’s reform and opening-up. And next year, we will celebrate the 40th anniversary of the establishment of diplomatic relations between China and the US. Back then when diplomatic ties were just established between us, quite a few people were taken by surprise, calling into question the prospects of our relations. But the past four decades have proved that our cooperation has delivered huge benefits to the people of our two countries and the whole world.
中國(guó)一直是愛(ài)好和平的國(guó)家,長(zhǎng)城本身就是防御的象征。中國(guó)的戰(zhàn)略目標(biāo)是發(fā)展自己,不是挑戰(zhàn)別人。中國(guó)無(wú)意挑戰(zhàn)任何國(guó)家在國(guó)際上的地位和利益,無(wú)意挑戰(zhàn)現(xiàn)有國(guó)際秩序和國(guó)際體系。中國(guó)堅(jiān)持和平發(fā)展、合作共贏的理念,不會(huì)走擴(kuò)張主義和殖民主義道路。中國(guó)給世界提供前所未有的機(jī)遇,開(kāi)啟了共同構(gòu)建人類(lèi)命運(yùn)共同體的前景。任何人只要沒(méi)有偏見(jiàn),都會(huì)看得很清楚。
China has always been a peace-loving country. The Great Wall itself is a symbol of defense. China’s strategic goal is to develop itself rather than to challenge anyone else. China has no intention to challenge the international standing and interests of any other country or the existing international order and system. China adheres to the principles of peaceful development and win-win cooperation and rejects any expansionist or colonialist path. China offers the world community unprecedented opportunities and opens up the prospects of jointly building a community with a shared future for mankind. Anyone without biases shall see this very clearly.
女士們、先生們、朋友們,
Ladies and Gentlemen,
Friends,
當(dāng)前,中美關(guān)系處在一個(gè)重要發(fā)展階段。歷史上,中美兩國(guó)在反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng)中共同戰(zhàn)斗過(guò)。當(dāng)前,在保持世界經(jīng)濟(jì)強(qiáng)勁增長(zhǎng)、改善國(guó)際經(jīng)濟(jì)治理、反恐和維護(hù)國(guó)際和平穩(wěn)定、應(yīng)對(duì)全球挑戰(zhàn)等諸多方面有著日益增長(zhǎng)的合作需要。未來(lái),中美兩國(guó)共同利益遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于分歧,擁有廣闊的合作前景。合作是中美兩國(guó)唯一正確的選擇。兩國(guó)人民的利益賦予我們把中美關(guān)系搞好的歷史責(zé)任,沒(méi)有給任何人把它搞壞的權(quán)利。
The China-US relationship is at an important stage of development. Historically, our two countries fought shoulder to shoulder in the World Anti-Fascist War. Today, we have increasing needs for cooperation in promoting strong global economic growth, improving international economic governance, responding to numerous global challenges, combating terrorism and maintaining international peace and stability. Looking ahead, China and the US enjoy vast prospects for cooperation, as our shared interests far outweigh our differences. Cooperation is the only right choice that our two countries should make. What the interests of our two peoples have put on us is the historical responsibilities to get the China-US relationship right, not the liberty for anyone to make it fail.
中美之間難免會(huì)出現(xiàn)一些競(jìng)爭(zhēng),這也是國(guó)際關(guān)系中的正常現(xiàn)象。關(guān)鍵是以什么樣的心態(tài)來(lái)看待競(jìng)爭(zhēng)。我們認(rèn)為,中美之間的競(jìng)爭(zhēng)應(yīng)該是良性的競(jìng)爭(zhēng)、積極的競(jìng)爭(zhēng),旨在超越自我而不是要取代對(duì)方。雙方應(yīng)該以競(jìng)爭(zhēng)助推合作,以合作創(chuàng)造雙贏,這樣才真正符合中美兩國(guó)的利益,才能切實(shí)履行兩國(guó)對(duì)世界所應(yīng)承擔(dān)起的責(zé)任。
At the same time, it is only natural for China and the US to compete in some areas, which is nothing unusual in international relations. The key is what kind of approach we take to such competition. We believe that our competition should be healthy and positive, aiming to improve ourselves, not to replace the other side. Our two sides need to promote cooperation through competition and achieve win-win results from cooperation. Only in this way can the interests of both countries be best served and can we honor our responsibilities to the whole world.
上半年,中國(guó)陸軍司令韓衛(wèi)國(guó)上將訪美、美國(guó)國(guó)防部長(zhǎng)馬蒂斯先生訪華,兩軍高層就增進(jìn)軍事互信、深化務(wù)實(shí)合作、管控風(fēng)險(xiǎn)挑戰(zhàn)等達(dá)成重要共識(shí)。下半年,中國(guó)國(guó)務(wù)委員兼國(guó)防部長(zhǎng)魏鳳和上將、海軍司令沈金龍上將還將訪美。中美兩軍將做大共同利益的蛋糕,把握兩軍相互尊重、合作共贏的大方向,推動(dòng)兩軍關(guān)系成為兩國(guó)關(guān)系發(fā)展的“穩(wěn)定器”。
Earlier this year, General Han Weiguo, Commander of the PLA Ground Force, visited the US, and US Secretary of Defense James Mattis visited China. During the visits, the leadership of the two militaries reached important agreement on increasing military mutual trust, deepening practical cooperation and managing risks and challenges. In the latter half of this year, General Wei Fenghe, China’s State Councilor and Defense Minister, and Admiral Shen Jinlong, Commander of the PLA Navy, will also visit the US. The two sides will work together to make the pie of shared interests even bigger and steer to the direction of mutual respect and win-win cooperation, with a view to making the mil-to-mil relationship a stabilizer in the bilateral relations.
我們?cè)概c美方一道,本著相互尊重、合作共贏的原則,落實(shí)好兩國(guó)元首北京會(huì)晤達(dá)成的一系列重要共識(shí),聚焦合作、管控分歧,辦好4個(gè)高級(jí)別對(duì)話機(jī)制第二輪對(duì)話,推動(dòng)中美關(guān)系沿著正確軌道方向發(fā)展。
Guided by the principles of mutual respect and win-win cooperation, we would like to work with the US side to well implement the important consensus reached by our Presidents in their Beijing meeting, focus on cooperation, manage differences and successfully stage the second sessions of the four high-level dialogue mechanisms, so that China-US relations will move forward along the right track.
女士們,先生們,朋友們,
Ladies and Gentlemen,
Friends,
現(xiàn)在,我提議,
I would like to propose a toast,
為慶祝中國(guó)人民解放軍建軍91周年,
To the 91st anniversary of the founding of the PLA,
為中美兩國(guó)關(guān)系不斷健康穩(wěn)定發(fā)展,
To the sound and steady development of our bilateral and mil-to-mil relations,
為中美兩國(guó)人民友好合作,
To the friendship and cooperation between our two peoples,
為各位來(lái)賓的健康,
And to the health of all the friends present,
干杯!
Cheers!