澎湃新聞?dòng)浾撸?/span>今年是中國—東盟建立戰(zhàn)略伙伴關(guān)系15周年,中方對發(fā)展中國—東盟關(guān)系有什么設(shè)想?
The Paper: This year marks the 15th anniversary of the strategic partnership between China and ASEAN. How will China take forward the relationship?
王毅:今年是中國—東盟建立戰(zhàn)略伙伴關(guān)系15周年,具有繼往開來的重要意義。
Wang Yi: As we celebrate the 15th anniversary, 2018 is of particular importance for the future of China-ASEAN strategic partnership.
15年來,中國—東盟合作從小到大,碩果累累。中國連續(xù)9年保持東盟第一大貿(mào)易伙伴地位。去年雙方貿(mào)易額突破5000億美元,人員往來突破4000萬人次,為中國和東盟各國近20億民眾帶來了實(shí)實(shí)在在利益。中國—東盟合作已經(jīng)成為亞太區(qū)域合作中最為成功和最具活力的典范。
The last 15 years have seen China-ASEAN cooperation go from strength to strength and bear rich fruits. For nine years running, China has been ASEAN’s largest trading partner. Last year, our trade exceeded 500 billion dollars and two-way visits totaled 40 million, all of which brought real benefits to our combined population of nearly 2 billion. Indeed, China-ASEAN cooperation is the most successful and dynamic in the Asian-Pacific region.
2018年,我們將繼續(xù)把東盟放在對外合作議程的首頁,打造更高水平的戰(zhàn)略伙伴關(guān)系,構(gòu)建更緊密的命運(yùn)共同體。我們將推進(jìn)三項(xiàng)重點(diǎn)任務(wù):一是規(guī)劃新藍(lán)圖。制定《中國—東盟戰(zhàn)略伙伴關(guān)系2030年愿景》,實(shí)現(xiàn)“一帶一路”倡議和東盟發(fā)展規(guī)劃更好的對接。二是培育新亮點(diǎn)。在政治安全、經(jīng)貿(mào)、社會人文三大支柱下開辟更多合作領(lǐng)域,增加更多合作項(xiàng)目,取得更多合作成果。三是打造新高地。進(jìn)一步培育瀾湄流域經(jīng)濟(jì)發(fā)展帶,構(gòu)建同東盟東部增長區(qū)的合作框架,支持東盟共同體建設(shè),推動(dòng)區(qū)域全面經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系協(xié)定早日達(dá)成。
In the year ahead, we will continue to give the highest priority to cooperation with ASEAN, upgrade our strategic partnership and build a more close-knit community of shared destiny. We have three priorities. First, we will work out a new blueprint of cooperation. The proposed China-ASEAN Strategic Partnership Vision 2030 will lead to better coordination between the Belt and Road Initiative and ASEAN’s development plans. Second, we will foster new highlights of cooperation. Cooperation will be broadened in the political and security, economic and trade, and social and people-to-people areas, with more projects and outcomes in the pipeline. Third, we will forge new platforms of cooperation. Efforts will be made to build a Lancang-Mekong economic development belt, establish a cooperation framework with the East ASEAN Growth Area, support ASEAN community-building, and conclude the Regional Comprehensive Economic Partnership as soon as possible.
新加坡《海峽時(shí)報(bào)》記者:南海形勢平靜,但也有人擔(dān)心中國在南海島礁建設(shè)導(dǎo)致軍事化。中國和東盟國家今年年內(nèi)達(dá)成“南海行為準(zhǔn)則”的可能性大嗎?
The Straits Times: The South China Sea is calm now, but there are still concerns over reports of China’s continuing militarization of its islands in the South China Sea. Are the talks with ASEAN countries for a code of conduct likely to be completed this year?
王毅:中國維護(hù)南海和平穩(wěn)定的決心不可動(dòng)搖,誠意始終如一。我們處理南海問題的立足點(diǎn),是對中國人民負(fù)責(zé),對歷史事實(shí)負(fù)責(zé),對地區(qū)和平負(fù)責(zé),對國際法治負(fù)責(zé)。這一立場堅(jiān)如磐石,一以貫之。
Wang Yi: When it comes to maintaining peace and stability in the South China Sea, China’s resolve is as strong as its commitment is deep. China’s approach to the South China Sea issue is a responsible one that takes into account the interests of the Chinese people, the facts of history, the imperative of regional peace and the international rule of law. This position is firm and consistent.
當(dāng)前南海面臨的首先是機(jī)遇。南海形勢明顯趨穩(wěn)向好。中國和東盟國家達(dá)成高度一致,愿意通過制定“南海行為準(zhǔn)則”,共同維護(hù)目前得來不易的安定局面。幾天前,中國與東盟國家就準(zhǔn)則的案文進(jìn)行了首次磋商,取得積極進(jìn)展,并且商定年內(nèi)至少再舉行3次磋商。中國和東盟國家有意愿,也有能力以自主方式制定出符合地區(qū)實(shí)際、各方共同遵守的地區(qū)規(guī)則。
With situation in the South China Sea turning for the better, China and ASEAN countries face a golden opportunity. We all agree to develop a code of conduct in the South China Sea to preserve its hard-won tranquility. Last week, our officials held an inaugural round of consultation on the COC text and made encouraging progress. At least three more rounds have been envisaged for the remainder of this year. China and ASEAN countries are willing and able to draft regional rules on our own, rules which will meet our region’s imperatives and be adhered to by all.
當(dāng)前南海面臨的主要挑戰(zhàn)是,一些外部勢力反而對南海風(fēng)平浪靜心有不甘,總想挑動(dòng)是非,唯恐天下不亂,說到軍事化,動(dòng)輒把全副武裝的艦船飛機(jī)派到南海炫耀武力,這才是影響南海和平穩(wěn)定的最大干擾因素。
There are also challenges in the South China Sea. Some outside forces are not happy with the prevailing calm and try to stir up trouble and muddle the waters. Their frequent show of force with fully-armed aircraft and naval vessels is the most destabilizing factor for peace and stability in our region.
青山遮不住,畢竟東流去。新的一年里,我們將同東盟國家一起,抓住機(jī)遇,拓展合作,排除干擾,化解挑戰(zhàn),珍惜雙方努力取得的成果,加快準(zhǔn)則的磋商進(jìn)程,積極探索構(gòu)建南海沿岸國合作機(jī)制,共同把南海建設(shè)成和平之海、合作之海。
It is useful to heed the wisdom of a Chinese verse, “Green hills cannot stop the river flowing; to the vast ocean it keeps advancing.” In the year ahead, China will work with ASEAN countries to seize the opportunity, broaden cooperation, prevent interference and overcome challenges. Cherishing what we have worked so hard to achieve, China and ASEAN countries will speed up the COC consultation, actively explore a mechanism of cooperation among the coastal states, and promote peace and cooperation in the South China Sea.
中國國際電視臺記者:今年中國將在時(shí)隔12年后再次主辦中非合作論壇峰會,你對峰會成果有何預(yù)期?新時(shí)代的中國如何繼續(xù)堅(jiān)持對非真實(shí)親誠理念?
China Global Television Network: In 2018, for the very first time in 12 years, the Forum on China-Africa Cooperation will once again be hosted by China. What outcome do you expect from that summit? I am also wondering how China stays true to its policy on honesty and amicability towards Africa in the new era?
王毅:對于中非關(guān)系,習(xí)近平總書記曾精辟地指出:中國和非洲國家是患難之交,患難之交不能忘。因此,不管世界怎么變化,也不管別人說什么,中非之間的深厚友誼都牢不可破,中國對非真實(shí)親誠的理念也不會改變。
Wang Yi: General Secretary Xi Jinping once made a powerful statement: “China and Africa are friends tested by adversity. Such friends must never be forgotten.” So be assured: no matter how the world may change or what others may say, the profound friendship between China and Africa will remain unbreakable, and China’s promise of sincerity, real results, friendship and good faith will remain true.
作為非洲國家的好兄弟,好伙伴,我們始終把非洲國家的需要和利益放在心上,想非洲之所想,急非洲之所急。非洲當(dāng)前面臨維護(hù)和平安全、促進(jìn)振興發(fā)展兩大任務(wù),中國將根據(jù)非洲國家實(shí)際需要,加大對非洲熱點(diǎn)問題的斡旋,加強(qiáng)同非洲各國在反恐、打擊海盜、防災(zāi)減災(zāi)等非傳統(tǒng)安全領(lǐng)域合作,不斷提高非洲國家維護(hù)自身和平與安全的能力。
As Africa’s brother and partner, China will always attach particular importance to the needs and interests of African countries. Africa’s concerns are China’s concerns, and its priorities are China’s priorities. Africa faces the twin challenges of maintaining peace and security and of promoting development and revitalization. In response to its needs, China will step up mediation in regional flashpoints. China will also enhance cooperation with African countries on unconventional security threats such as terrorism, piracy and natural disaster, and help them build capacity for ensuring their own peace and security.
在構(gòu)建人類命運(yùn)共同體的新征程上,非洲是不可或缺的重要伙伴。我們歡迎非洲兄弟姐妹繼續(xù)搭乘中國發(fā)展的快車。今年9月中非合作論壇峰會將在中國舉行,各國領(lǐng)導(dǎo)人將在時(shí)隔12年后再次齊聚北京,共商新時(shí)代的中非合作大計(jì)。峰會主題將聚焦中非共建“一帶一路”,共筑中非命運(yùn)共同體。我們將推動(dòng)“一帶一路”與聯(lián)合國2030可持續(xù)發(fā)展議程相對接,與非盟《2063年議程》相對接,與非洲各國發(fā)展戰(zhàn)略相對接,讓中非合作插上“一帶一路”的強(qiáng)勁翅膀,飛得更高,飛得更遠(yuǎn)。
In our new endeavor to build a global community with a shared future, Africa is an indispensable partner. China welcomes our African brothers and sisters to continue their ride on China’s fast train of development. The FOCAC summit scheduled for September will bring together Chinese and African leaders again, 12 years after their last gathering in Beijing. They will discuss China-Africa cooperation in the new era and focus on jointly advancing the Belt and Road Initiative and turning China and Africa into a community with a shared future. By aligning the Belt and Road Initiative with the UN’s 2030 Agenda, the AU’s Agenda 2063 and the development strategies of individual African countries, we will give wings to China-Africa cooperation to help it soar to greater heights.
共同社記者:今年是《中日和平友好條約》締結(jié)40周年,中日領(lǐng)導(dǎo)人是否實(shí)現(xiàn)互訪?中方希望今后的中日關(guān)系如何發(fā)展?
Kyodo News: This year marks the 40th anniversary of the China-Japan Treaty of Peace and Friendship. Will we see an exchange of visits between Chinese and Japanese leaders? How do you see the future of China-Japan relations?
王毅:這段時(shí)間,日本方面采取了更為清晰、更為積極的對華政策,中日關(guān)系出現(xiàn)難得的改善勢頭,中方對此表示歡迎。只要日方不猶豫、不折騰、不倒退,客觀對待和認(rèn)同中國的發(fā)展,中方愿意與日方相向而行,共同推動(dòng)兩國關(guān)系回到健康、穩(wěn)定的發(fā)展軌道。
Wang Yi: In the recent period, Japan has adopted a clearer and more positive policy towards China, resulting in a precious improvement of relations. China welcomes this. If Japan does not prevaricate, flip-flop or backpedal, and instead comes to terms with China’s development and welcomes it, China will be willing to act in the same spirit and work with Japan to put our relationship back on the track of healthy and steady growth.
今年是中日和平友好條約締結(jié)40周年。40年前的條約,以法律形式確認(rèn)了正確對待歷史、堅(jiān)持一個(gè)中國等中日關(guān)系正?;瘯r(shí)規(guī)定的各項(xiàng)政治原則,明確了兩國和平共處、世代友好的大方向。不忘初心,方得始終。40年后,站在承前啟后的歷史關(guān)口,希望日方能夠政治上講信用,行動(dòng)上守規(guī)矩,切實(shí)維護(hù)好兩國關(guān)系的政治基礎(chǔ),并且把“互為合作伙伴、互不構(gòu)成威脅”的政治共識真正落到實(shí)處。我相信,只要中日關(guān)系持續(xù)改善,兩國高層往來自然水到渠成,和平友好也將重新成為兩國關(guān)系的主旋律。
Forty years ago, China and Japan signed the Treaty of Peace and Friendship. It codified the political principles agreed in negotiating the normalization of Sino-Japanese relations, including handling history correctly and following the one-China policy. The treaty also enshrined our joint desire to live in peace and friendship forever. As a saying goes, never forget why you started, and you can accomplish your mission. Forty years on, at another crucial juncture of history, we hope Japan will have political credibility and act accordingly to cement the political foundation of our relations and give effect to the political understanding that “China and Japan see each other as partners, not threats”. I am hopeful that with the steady improvement of our relations, high-level visits will naturally come about, and peace and friendship will again be the dominant theme of China-Japan relations.
鳳凰衛(wèi)視記者:中國如何看待美、日、印、澳四國加強(qiáng)合作的“印太”戰(zhàn)略?是否認(rèn)為這是針對中國的“圍堵”?
Phoenix TV: What is China’s view on the “Indo-Pacific strategy” pursued by the US, Japan, India and Australia? Do you see it as an attempt to “contain” China?
王毅:這個(gè)世界上,各種話題層出不窮,花樣翻新。就像太平洋和印度洋上的浪花,一時(shí)引人耳目,轉(zhuǎn)瞬歸于平寂。有些學(xué)者和媒體渲染所謂“印太戰(zhàn)略”是為了圍堵中國,但四國官方立即表示無意針對任何國家。我希望他們說的是實(shí)話,也希望他們能言行一致。在當(dāng)今時(shí)代,再挑起冷戰(zhàn)已不合時(shí)宜,再搞小圈子對抗更沒有市場。
Wang Yi: It seems there is never a shortage of headline-grabbing ideas. They are like the sea foam in the Pacific or Indian Ocean: they may get some attention, but soon will dissipate. Contrary to the claim made by some academics and media outlets that the “Indo-Pacific strategy” aims to contain China, the four countries’ official position is that it targets no one. I hope they mean what they say and their action will match their rhetoric. Nowadays, stoking a new Cold War is out of sync with the times and inciting block confrontation will find no market.
印度報(bào)業(yè)托拉斯記者:去年中印關(guān)系非常困難,中方希如何塑造今年的中印關(guān)系?
Press Trust of India: Last year has been a very difficult one in India-China relations. How do you see India-China relations shaping up this year?
王毅:中印關(guān)系保持著發(fā)展勢頭,也經(jīng)歷了你提到的困難和考驗(yàn)。在此過程中,中方既堅(jiān)定維護(hù)了自身的正當(dāng)權(quán)益,也積極顧全了兩國關(guān)系大局。對于中印關(guān)系的發(fā)展前景,兩國領(lǐng)導(dǎo)人已經(jīng)達(dá)成了重要戰(zhàn)略共識,那就是中印要龍象共舞,而不是龍象爭斗;中印1+1不僅等于2,更等于11。
Wang Yi: Despite some tests and difficulties, the China-India relationship continues to grow. In the process, China has both upheld its legitimate rights and interests and taken care to preserve the relationship. Chinese and Indian leaders have developed a strategic vision for the future of our relations: the Chinese “dragon” and the Indian “elephant” must not fight each other, but dance with each other. In that case, one plus one will equal not only two, but also eleven.
面對當(dāng)前國際局勢的百年變局,越來越多的有識之士認(rèn)識到,兩個(gè)超過10億人口規(guī)模的發(fā)展中大國相繼走向現(xiàn)代化,最重要的是相互理解,相互支持,最應(yīng)避免的是相互猜忌,相互消耗。從這個(gè)意義上講,中印之間迫切需要解決的問題就是互信。建立起政治互信,喜馬拉雅山也阻擋不了相互加強(qiáng)友好交往。缺乏互信,一馬平川也難使雙方走到一起。我要告訴印度朋友的是,中印之間共識遠(yuǎn)多于分歧,利益遠(yuǎn)大于摩擦。中方愿意同印度繼承弘揚(yáng)友好傳統(tǒng),同印度人民交朋友、做伙伴。希望雙方打開心結(jié),相向而行。用信任代替猜忌,以對話管控分歧,靠合作開創(chuàng)未來。
The international situation is experiencing its biggest change in a century. More and more far-sighted people have come to realize that as the largest two developing countries become modernized – each with a population of more than one billion – China and India must do everything to empathize with and support each other and to avoid mutual suspicion and attrition. In this sense, mutual trust is the most precious commodity in China-India relations. With political trust, not even the Himalayas can stop us from strengthening friendly exchanges; without it, not even level land can bring us together. Let me put this to our Indian friends: our shared understandings far outstrip our differences and our common interests far outweigh our frictions. China is willing and ready to inherit and take forward our traditional friendship and be a friend and partner of the Indian people. I hope the two sides will be free from mental inhibitions and meet each other halfway. Let us replace suspicion with trust, manage differences through dialogue, and build a future through cooperation.
中國國際廣播電臺記者:“全面與進(jìn)步跨太平洋伙伴關(guān)系協(xié)定”11國商定于今天簽署該協(xié)定,最早于2019年生效。你對此怎么看?
China Radio International: The 11 countries that make up the Comprehensive and Progressive Agreement for Trans-Pacific Partnership are expected to sign it today, and the CPTPP may take effect next year at the earliest. What is your thought on this?
王毅:中國沒有參加CPTPP協(xié)定。但中國歷來是貿(mào)易自由化的堅(jiān)定支持者,也是亞太區(qū)域合作和經(jīng)濟(jì)一體化的重要參與方。2014年,正是在中國推動(dòng)下,亞太經(jīng)合組織領(lǐng)導(dǎo)人在北京正式啟動(dòng)了亞太自貿(mào)區(qū)進(jìn)程,而中方積極參與的區(qū)域全面經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系,也就是RCEP,是目前正在商談的覆蓋人口最多、成員構(gòu)成最廣的自貿(mào)安排。不管是RCEP還是CPTPP,只要順應(yīng)亞太區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化方向,符合透明、開放、包容原則,有利于維護(hù)以WTO為核心的全球自由貿(mào)易體系,中方都持積極態(tài)度。我們也希望亞太地區(qū)各種不同的自貿(mào)安排能夠彼此溝通協(xié)調(diào),形成良性互動(dòng),從各自角度為抵制貿(mào)易保護(hù)主義、構(gòu)建開放型世界經(jīng)濟(jì)發(fā)揮建設(shè)性作用。
Wang Yi: China is not a party to the CPTPP. However, China has been a strong advocate of trade liberalization and a key player of Asia-Pacific cooperation and economic integration. In 2014, China persuaded APEC economies to kick off in Beijing the process of establishing a Free Trade Area of the Asia-Pacific. China has also been working actively for the conclusion of the Regional Comprehensive Economic Partnership, a free trade pact that will cover more populations and involve more diverse economies than any similar initiative. China is positive about any open, transparent and inclusive arrangement that reinforces regional economic integration and a WTO-centered global free trade system, be it RCEP or CPTPP. We hope to see better communication, coordination and interaction between the various free trade initiatives in our region, so that they may complement one another, help resist trade protectionism and contribute to a more open global economy.
法國法蘭西廣播公司記者:你認(rèn)為法國能引領(lǐng)中國-歐盟關(guān)系方向嗎?
Radio France: Do you think France could give a new direction to China-EU relations?
王毅:2018年是中歐建立全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系15周年。年初,法國馬克龍總統(tǒng)率先對中國進(jìn)行國事訪問,中法關(guān)系展現(xiàn)生機(jī)勃發(fā)的“龍馬精神”。英國梅首相接踵而來,中英關(guān)系打造“黃金時(shí)代”的增強(qiáng)版。我們期待今年的中歐關(guān)系能夠高開高走,邁上新臺階,也樂見法國能為此發(fā)揮更積極作用。全球治理合作已成為中歐新的合作增長點(diǎn),維護(hù)全球自由貿(mào)易體系是中歐的共同責(zé)任,商簽中歐投資保護(hù)協(xié)定有必要提速前進(jìn)。
Wang Yi: This year will mark the 15th anniversary of the China-EU comprehensive strategic partnership. The year started with President Macron paying a state visit to China and Sino-French relations in excellent shape. Then the visit of Prime Minister May kicked off efforts by China and the UK to upgrade their “Golden Era” of relations. We hope at the end of the year, China-EU relations will be as strong as we have started it. We hope France will make a substantial contribution to the furtherance of China-EU cooperation. Global governance has emerged as a new dimension of such cooperation, China and the EU have a joint responsibility to safeguard the global free trade system, and negotiation needs to be speeded up to conclude a China-EU investment agreement.
中歐之間也存在一些分歧,但雙方都意識到,我們應(yīng)多一些換位思考,多一些開放包容,多一些相互理解。就中方而言,我們始終重視歐洲,支持歐洲一體化,看好歐洲發(fā)展前景,愿意同歐洲合作,為當(dāng)今充滿不確定性的世界注入更多穩(wěn)定性和正能量。
There are also some disagreements between China and the EU. But both sides have realized the need to put oneself in the other’s shoes and to be more open, tolerant and understanding of each other. China has always appreciated the importance of Europe. We support European integration and have confidence in Europe’s future. Given all the uncertainty around us, China is ready to partner with Europe to provide more stability and make the world a better place.
中新社記者:這幾年國內(nèi)民眾對領(lǐng)保工作給予許多贊許,同時(shí)期待也更多,但也有輿論認(rèn)為民眾應(yīng)該對領(lǐng)保工作要有理性認(rèn)識。你對此怎么看?
China News Service: Chinese people are speaking favorably of the consular assistance and protection they are getting, but they also expect more to be done. At the same time, there are appeals for a more rational understanding of consular service. What is your view?
王毅:領(lǐng)保是每年的必答題,關(guān)系到人民群眾的利益,關(guān)系到千家萬戶的幸福。作為外交部,做好領(lǐng)保工作是我們義不容辭的責(zé)任。
Wang Yi: Consular assistance and protection seems to be a must-have question at my annual press conference. Indeed, it potentially concerns the interests and well-being of every Chinese and their family. Making a good job of it is the unshirkable responsibility of the foreign service.
2017年,中國內(nèi)地居民出境達(dá)到1.3億人次。面對越來越繁重的領(lǐng)保任務(wù),我們堅(jiān)持以人民為中心,持續(xù)打造由法律支撐、機(jī)制建設(shè)、風(fēng)險(xiǎn)評估、安全預(yù)警、預(yù)防宣傳和應(yīng)急處置六大支柱構(gòu)成的海外中國平安體系。去年一年,外交部總共處理了7萬多起領(lǐng)事保護(hù)與協(xié)助案件,包括從火山噴發(fā)的印尼巴厘島協(xié)助游客安全回國,從遭遇颶風(fēng)災(zāi)害的多米尼克把僑胞轉(zhuǎn)移到平安地區(qū)。12308領(lǐng)保熱線接聽了17萬通來電,比2016年增加了10萬通。預(yù)防是最好的保護(hù)。外交部去年共發(fā)布各類海外安全提醒1000多條,把大量風(fēng)險(xiǎn)化解在公民踏出國門之前。
Last year, as many as 130 million mainlanders traveled overseas. Given the growing magnitude of their consular needs, we adopted a people-centered approach and built a system for ensuring their safety which consists of six pillars, namely, legal provisions, institution building, risk assessment, early warning, awareness raising and emergency response. In 2017, the MFA handled more than 70,000 cases of consular assistance and protection, including evacuating Chinese tourists stranded by the erupting volcano on Bali, Indonesia and getting our nationals to safety from hurricane-ravaged Dominica. The 12308 consular hotline handled 170,000 calls, 100,000 more than in 2016. Prevention is the best protection. Last year, the MFA issued more than 1,000 travel advisories, which significantly reduced our citizens’ risk exposure even before they traveled abroad.
隨著國家的發(fā)展和中外交流的增加,我們看到中國公民的素質(zhì)在不斷提高,依法維權(quán)的意識不斷增強(qiáng),維護(hù)國家形象的自覺也在不斷提升,這為外交部做好領(lǐng)保工作提供了更有力的支持和幫助。
As China develops and interacts more with the world, the social etiquette and civility of its citizens are being enhanced. Nowadays they are more inclined to protect China’s reputation as well as their own rights. This new awareness has made our job easier.
2018年,領(lǐng)保工作將在打造海外平安體系的道路上繼續(xù)前行。我在這里宣布三個(gè)利民的好消息:
In 2018, we will further improve the system for ensuring the safety of Chinese nationals abroad. Here I have three pieces of good news for you:
第一是外交部正在推進(jìn)領(lǐng)事保護(hù)與協(xié)助的立法工作,將在“兩會”之后向社會公開征求意見,歡迎大家踴躍參與,提出寶貴意見。
First, the MFA is working on draft legislation on consular protection and assistance. Public consultation will begin after the close of the NPC and CPPCC sessions. We welcome your input and suggestions.
第二是我們將在已經(jīng)開通的中國領(lǐng)事服務(wù)網(wǎng)、12308微信版、“領(lǐng)事之聲”微博等平臺基礎(chǔ)上,很快推出12308的手機(jī)APP,為大家提供更便捷的貼身服務(wù)。
Second, in addition to a dedicated website, the WeChat version of 12308 and the “China Consular Affairs” account on Weibo, we will soon launch the 12308 smartphone app to make consular services more accessible to the people.
第三是從明天開始中國所有駐外使領(lǐng)館將統(tǒng)一大幅下調(diào)中國公民辦理領(lǐng)事認(rèn)證的費(fèi)用,降幅達(dá)到三分之二,初步估算每年將為中國公民和企業(yè)節(jié)省上千萬元人民幣。
Third, as from tomorrow, our diplomatic and consular missions around the world will slash consular legalization fees by as much as two-thirds. The fee reduction is expected to save Chinese citizens and businesses more than 10 million yuan every year.
俄通-塔斯社記者:中方希望通過今年主辦上合組織青島峰會實(shí)現(xiàn)什么目標(biāo)?
TASS: What does China hope to accomplish at the Qingdao Summit it will host?
王毅:上合組織是在中國誕生的,青島峰會是擴(kuò)員后的首次峰會。我們歡迎上合峰會再次在中國舉行,期待上合組織從青島再出發(fā)。我們愿與各成員方共同努力,推動(dòng)峰會實(shí)現(xiàn)三大目標(biāo):
Wang Yi: The Shanghai Cooperation Organization was born in China, and the Qingdao Summit will be the first one after the SCO admitted new members. We welcome the SCO back to China and expect it to embark on a new journey in Qingdao. China looks forward to working with other members to achieve three goals at the summit:
一是增強(qiáng)凝聚力。以互信、互利、平等、協(xié)商為核心的“上海精神”,是上合組織創(chuàng)立時(shí)的初心所在。我們將與各成員一道,高舉“上海精神”這一旗幟,增進(jìn)成員間的互信與團(tuán)結(jié),構(gòu)建更加緊密的上合命運(yùn)共同體。
First, making the SCO more cohesive. The Shanghai Spirit of mutual trust, mutual benefit and equal-footed consultation encapsulates the founding principle of our Organization. China will work with other members to uphold this spirit, enhance trust and solidarity, and build a more close-knit SCO community of shared future.
二是提升行動(dòng)力。務(wù)實(shí)高效、互利共贏的合作是上合組織發(fā)展的動(dòng)力源泉。我們將和各成員一道,制定《上合組織成員國長期睦鄰友好合作條約》未來5年實(shí)施綱要,簽署批準(zhǔn)一系列涉及安全、經(jīng)貿(mào)、環(huán)保和人文等領(lǐng)域的決議與合作文件,助力成員國參與“一帶一路”建設(shè),實(shí)現(xiàn)上合組織的全方位發(fā)展。
Second, making the SCO more effective. Our organization is driven by results-oriented, efficient and mutually beneficial cooperation. China will work with other members to promote its all-round development, including developing a five-year outline for the implementation of the Treaty on Long-term Good-neighborliness, Friendship and Cooperation, concluding or ratifying a number of resolutions or documents concerning our security, economic, environmental and cultural cooperation, and advancing Belt and Road projects in SCO member states.
三是擴(kuò)大影響力。維護(hù)本地區(qū)乃至世界的和平穩(wěn)定,是上合組織義不容辭的國際責(zé)任。我們將和各成員一道,積極回應(yīng)國際社會期待,就重大國際和地區(qū)問題發(fā)出更響亮的上合聲音,為區(qū)域合作和全球經(jīng)濟(jì)治理發(fā)揮更積極的上合作用。
Third, making the SCO more influential. Our Organization has a bounden duty to maintain peace and stability in our region and beyond. China will work with other members to help it meet international expectations, take a clearer stand on major international and regional issues, and play a more active role in regional cooperation and global economic governance.
總之,青島峰會將成為上合組織發(fā)展進(jìn)程中一座新的里程碑,開啟這一新型區(qū)域組織的新時(shí)代。
To sum up, we will make the Qingdao Summit a new milestone in the development of the SCO and launch this new type of regional organization into a new era.
中評社記者:繼岡比亞和圣普之后,巴拿馬在去年選擇同臺灣“斷交”,與大陸建交。臺灣輿論所擔(dān)心的“雪崩式斷交潮”會否會出現(xiàn)?
China Review News: Following the example of Gambia as well as S?o Tomé and Príncipe, Panama decided last year to switch diplomatic relations from Taipei to Beijing. Will Taiwan face “an avalanche of ruptured diplomatic ties”, as its media have feared?
王毅:世界上只有一個(gè)中國,臺灣是中國不可分割的一部分,這已是國際社會多年來形成的共識。堅(jiān)持一個(gè)中國原則,不與臺灣進(jìn)行官方往來也已成為各國遵循的國際準(zhǔn)則之一。同唯一合法代表全中國的中華人民共和國政府建立外交關(guān)系,開展正常合作,顯然是順應(yīng)時(shí)代潮流的正確選擇,也完全符合這些國家和人民的自身和長遠(yuǎn)利益,當(dāng)然是大勢所趨,而且勢不可擋。
Wang Yi: There is only one China in the world and Taiwan is an inseparable part of China. This has been the consensus of the international community for decades. Adhering to the one-China principle and not having official ties with Taiwan has become a generally observed norm in international relations. It is obviously a correct choice in line with the tide of history to establish diplomatic relations and carry out regular cooperation with the government of the People’s Republic of China, the sole legal representative of the whole of China. Such a choice would best serve the immediate and long-term interests of the countries and peoples in question. Of course, it is the trend of the future, and no one can stop it.
承認(rèn)“九二共識”、認(rèn)同兩岸同屬一中是推進(jìn)兩岸關(guān)系向前發(fā)展的關(guān)鍵所在。解鈴還須系鈴人。臺灣當(dāng)局應(yīng)該盡快回到“九二共識”的正確軌道上來,這樣兩岸關(guān)系才能重新開辟和平發(fā)展的光明前景。
The key to unlocking the cross-Straits stalemate lies in recognizing the 1992 Consensus and acknowledging that the two sides of the Taiwan Straits belong to one and the same China. The party that has locked the door must unlock it. The Taiwan authorities should return to the 1992 Consensus as soon as possible. This correct move will usher in a bright future for the peaceful development of cross-Straits relations.
埃菲社記者:美方呼吁拉美國家警惕中國在該地區(qū)的影響。你怎么看?
Agencia EFE: The United States warned Latin American countries about the growing Chinese influence in the region. What is your response?
王毅:中拉合作是發(fā)展中國家之間的相互幫助和相互支持,不針對和取代誰,也無意動(dòng)誰的奶酪。中拉合作之所以發(fā)展這么快,是因?yàn)榉侠绹业男枨?,改善了拉美國家的民生,提高了拉美國家的自主發(fā)展能力。過去5年,習(xí)近平主席三次踏上拉美大陸,足跡遍及10個(gè)拉美國家。中拉合作不斷拓展深化,提質(zhì)升級。中國目前已是許多拉美國家的主要貿(mào)易伙伴,中國企業(yè)為拉美累計(jì)創(chuàng)造了180多萬個(gè)就業(yè)崗位。中國古人云:“志合者,不以山海為遠(yuǎn)”。這恰如其分地反映了當(dāng)前的中拉關(guān)系。寬廣的太平洋正把中拉雙方聯(lián)接在一起,成為跨越萬水千山的合作伙伴。
Wang Yi: China and Latin American countries are helping and supporting each other as fellow developing countries. Our cooperation does not target or seek to replace anyone, and China is not going to move anyone’s “cheese”, so to speak. China’s cooperation with the region has grown rapidly because it suits its needs, improves lives there and boosts its capacity for self-driven growth. During the last five years, President Xi has visited Latin America and the Caribbean three times, taking in ten countries. Our cooperation has deepened, expanded and moved up the value chain. China has become a key trading partner for many in the hemisphere. Chinese businesses and investors have created more than 1.8 million local jobs. The Chinese saying “nothing, not even mountains or oceans, can separate those with a shared goal” aptly describes the state of our relations with Latin America and the Caribbean. The vast Pacific Ocean binds us together, making us partners in cooperation, whatever may stand between us.
新華社記者:習(xí)近平總書記在十九大報(bào)告中指出,全面推進(jìn)中國特色大國外交,推動(dòng)建設(shè)新型國際關(guān)系,推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體。你如何展望今后一個(gè)時(shí)期的中國特色大國外交?
Xinhua News Agency: In his report to the 19th Party Congress, General Secretary Xi called for making all-round efforts in the pursuit of major-country diplomacy with Chinese characteristics, and for building a new type of international relations and a global community with a shared future. How do you envisage China’s distinctive major-country diplomacy going forward?
王毅:習(xí)近平總書記在黨的十九大報(bào)告中強(qiáng)調(diào),中國共產(chǎn)黨不僅要為中國人民謀幸福,也要為人類進(jìn)步事業(yè)而奮斗。中國共產(chǎn)黨始終把為人類作出新的更大貢獻(xiàn)作為自己的使命。
Wang Yi: In his report to the 19th Party Congress, General Secretary Xi Jinping emphasized that the Communist Party of China will strive for both the well-being of the Chinese people and human progress. To make new and greater contributions for humanity is our Party’s abiding mission.
秉持這樣的信念和擔(dān)當(dāng),我們將進(jìn)一步拓展廣闊的格局。中國將在為自身發(fā)展?fàn)I造更好外部環(huán)境的同時(shí),放眼全球、胸懷世界,與各國攜手構(gòu)建人類命運(yùn)共同體,把建設(shè)相互尊重、公平正義、合作共贏的新型國際關(guān)系和持久和平、普遍安全、共同繁榮、開放包容、清潔美麗的世界作為中國外交的總體方向和目標(biāo)。
A committed and responsible China will adopt a more visionary foreign policy. While securing an enabling environment for its own development, China will be concerned with the welfare of humanity and partner with other countries to build a global community of shared future. Our vision is to forge a new type of international relations that features mutual respect, fairness, justice and win-win cooperation and to build an open, inclusive, clean and beautiful world that enjoys lasting peace, universal security and common prosperity.
我們將進(jìn)一步展現(xiàn)博大的胸懷。無論發(fā)展到什么程度,中國都會堅(jiān)持大小國家一律平等,堅(jiān)持尊重不同文明體制,堅(jiān)持正確義利觀,反對以大欺小,反對恃強(qiáng)凌弱。為弱小國家主持公道,幫助欠發(fā)達(dá)國家實(shí)現(xiàn)發(fā)展。
We will have a broader mind. No matter what stage of development it reaches, China will stand for the equality of all countries, large or small, and will respect different civilizations and systems. China will put the greater good before its self-interest, and oppose the practice of the big and strong bullying the small and weak. China will stand up for small and weak countries, and help less developed countries achieve better growth.
我們將進(jìn)一步發(fā)揮積極的作用。中國將順應(yīng)國際社會越來越多的期待,秉持共商共建共享的全球治理觀,更加積極地參與全球治理體系的改革建設(shè),更加建設(shè)性地參與地區(qū)和國際熱點(diǎn)問題的政治解決,更加有效地與各方攜手應(yīng)對各種全球性挑戰(zhàn)。
And we will play a more active role. China will strive to meet growing international expectations and approach global governance on the basis of extensive consultation, joint contribution and shared benefits. China will be more active in helping to reform and improve the global governance system, find more constructive ways to settle regional and international issues by political means, and forge more effective partnerships to address various global challenges.
大道之行,天下為公。我們將堅(jiān)定不移維護(hù)好國家主權(quán)和民族尊嚴(yán),堅(jiān)定不移站在國際正義和人類進(jìn)步一邊,堅(jiān)定不移做世界和平的建設(shè)者、全球發(fā)展的貢獻(xiàn)者、國際秩序的維護(hù)者。
An ancient Chinese classic teaches that “when justice prevails, the world will be one community”. We are determined to uphold our country’s sovereignty and dignity. We are determined to be on the side of international justice and human progress. We are determined to build world peace, contribute to global prosperity and uphold the international order.
記者會歷時(shí)2小時(shí),近600名中外記者參加。
The press conference lasted two hours and was attended by nearly 600 Chinese and foreign journalists.