外交部長王毅就中國外交政策和對外關系回答中外記者提問
Foreign Minister Wang Yi Meets the Press
2018年3月8日,十三屆全國人大一次會議在兩會新聞中心舉行記者會,邀請外交部長王毅就中國外交政策和對外關系回答中外記者提問。
On 8 March 2018, the First Session of the Thirteenth National People’s Congress held a press conference. Foreign Minister Wang Yi answered questions on China’s foreign policy and external relations.
王毅:各位記者朋友,大家上午好!首先,我要向在場的女記者們并向所有女同胞們致以節日的祝福。同時,我也要借此機會向所有關心和支持中國外交的中外記者朋友們表示感謝,中國外交取得的成績里有你們付出的一份辛勞和貢獻。大家辛苦了!現在,我愿意回答大家的提問。
Wang Yi: Dear members of the press, good morning. At the outset, I wish to extend festive greetings to all women, particularly the female journalists in this room. I also wish to thank the press, Chinese and foreign, for having shown understanding and support for China’s foreign policy and external relations. Everything we have accomplished, you have played a part. Thank you! Now I am ready to take your questions.
《人民日報》記者:黨的十八大以來,外交工作取得了前所未有的重大成就,贏得了全國人民普遍贊譽。2018年是十九大之后的開局之年,你能否透露今年的中國外交將有哪些亮點?
People’s Daily: Since the 18th National Congress of the Communist Party of China, China has made unprecedented progress in its foreign relations, which is widely praised across the country. Following the 19th Party Congress, what will be the highlights of China’s diplomatic agenda this year?
王毅:黨的十八大以來,在以習近平同志為核心的黨中央正確領導下,我們走出了一條具有中國特色、中國氣派、中國風格的大國外交之路,為維護國家主權和人民利益,為服務國內改革發展大局發揮了重要作用,取得了歷史性成就。去年10月,習近平總書記在中共十九大報告中強調,我們要同各國一道,共同建設新型國際關系、共同構建人類命運共同體,這就是新時代中國特色大國外交的目標。
Wang Yi: Under the outstanding leadership of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core since the 18th Party Congress, we have traveled on a road of major-country diplomacy that reflects China’s distinct vision, style and values. Producing historic accomplishments, our diplomatic efforts have been instrumental to upholding national sovereignty and interests, and to facilitating domestic reform and development. Last October, General Secretary Xi Jinping emphasized in his report to the 19th Party Congress that China will work with other countries to foster a new type of international relations and to build a global community with a shared future. This is the aim of China’s major-country diplomacy in the new era.
2018年是貫徹落實十九大精神的開局之年。中國外交將在習近平新時代中國特色社會主義思想指引下,拿出新作為,展現新氣象。今年的中國外交亮點主要體現在四大主場活動上。
The year 2018 kicks off efforts to implement the decisions of the 19th Party Congress. Guided by Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, we in the diplomatic service will take new steps and make new strides. The main highlights of China’s diplomatic calendar will include the following four events we are going to host:
一是4月在海南舉行博鰲亞洲論壇年會,主旋律是改革開放。今年恰逢中國改革開放40周年,本屆年會將總結改革開放成功經驗,展示新時代深化改革、擴大開放的新前景。
First, the Boao Forum for Asia Annual Conference, which will take place in Hainan this April and focus on reform and opening-up. In this 40th anniversary year of reform and opening-up, we will review China’s successful experience and sketch new possibilities for reform and opening-up in the new era.
二是6月在青島舉行上海合作組織峰會,主旋律是弘揚“上海精神”。擴員后的上合組織將重溫互信、互利、平等、協商、尊重多樣文明、謀求共同發展的“上海精神”,開啟上合組織發展壯大的新征程。
Second, the Shanghai Cooperation Organization Summit, which will take place in Qingdao this June and focus on revitalizing the Shanghai Spirit. The expanded SCO will rededicate itself to the Shanghai Spirit of mutual trust and benefit, equal-footed consultation, respect for diversity of civilizations and pursuit of common development. The summit will set the SCO on a new journey of consolidation and growth.
三是9月在北京舉行中非合作論壇峰會,主旋律是“一帶一路”。非洲各國的兄弟姐妹將會以峰會為契機,全方位參與“一帶一路”建設,為中非全面戰略伙伴關系注入新動力。
Third, the Forum on China-Africa Cooperation Summit, which will take place in Beijing this September and focus on the Belt and Road Initiative. A great opportunity for our African brothers and sisters to participate fully in the BRI, the Summit will give new impetus to the China-Africa comprehensive strategic partnership.
四是11月在上海首次舉行中國國際進口博覽會,主旋律是市場開放。中國將向世界張開雙臂,展現市場潛力,歡迎各國參與和分享中國發展的新機遇。
Fourth, the first China International Import Expo, which will take place in Shanghai this November and focus on further market opening. China will embrace the world with open arms and enormous market potential. All will be welcome to access and benefit from the new opportunities of China’s development.
2018年中國外交的大幕已經拉開,新時代的中國外交將為中國自身發展營造更好外部環境,為人類進步事業提供更多正能量。
China’s diplomatic agenda for 2018 are unfolding even as we speak. In the new era, we will work even harder to see that China will enjoy a better environment for development and make greater contributions to human progress.
路透社記者:中國可以發揮什么作用鼓勵朝美進行直接談判?中方是否認為美方應該撤離駐韓的美軍?
Reuters: What role does China have to facilitate direct talks between North Korea and the United States? Does China believe that the US needs to withdraw its military forces in South Korea?
王毅:半島問題是當前國際社會最關注的一個話題。朝韓雙方抓住冬奧會契機,展開一系列密集互動,南北關系迅速解凍,為冰封已久的半島局勢注入了久違的暖流。發生這樣的變化有人似乎感到困惑,其實是情理之中。冬奧會期間,朝鮮沒有進行新的核導試驗,美韓也暫停了針對朝方的軍演。事實證明,中方提出的“雙暫停”倡議是一劑對癥下藥的良方,為南北改善關系營造了最基本的條件。
Wang Yi: This is the hottest topic right now. Seizing the opportunity of the PyeongChang Olympics, the DPRK and the ROK have had a succession of interactions and achieved a rapid thaw in their relations, reversing the long-standing chill on the Korean Peninsula. The recent developments may seem baffling to some people, but are actually within the bounds of reason. During the Winter Games, the DPRK did not conduct any nuclear test and the US and the ROK suspended their joint exercises targeting the DPRK. This proves that China’s “suspension for suspension” proposal was the right prescription for the problem and created basic conditions for the improvement of inter-Korean relations.
現在,半島問題的解決終于朝著正確方向邁出了重要一步。我們對朝韓雙方為此作出的努力予以充分肯定和支持。接下來的關鍵,是各方積極呼應,形成合力,共同把半島局勢重新納入和平穩定的軌道,把半島核問題重新納入對話解決的軌道。為此,我們呼吁各方尤其是美朝雙方盡快進行接觸和對話。各方沿著“雙軌并進”的思路,既堅持半島無核化目標,又積極構建半島和平機制。在推進無核化的進程中同步對等解決各方包括朝方的合理安全關切。這既是中方的一貫立場,也是聯合國安理會決議中確定的目標。
The Korean Peninsula issue has finally taken an important step in the right direction. China fully commends and supports the efforts made by the two Koreas. To return the Peninsula to peace and stability and the nuclear issue to the track of dialogue, these initial steps must be followed up by corresponding and concerted efforts by the parties. To this end, we call on the parties, particularly the US and the DPRK, to engage in dialogue sooner rather than later. We encourage all to follow the dual-track approach of remaining committed to the goal of denuclearization and working actively to establish a peace mechanism on the Peninsula. The parties’ legitimate security concerns, including those of the DPRK, can be addressed in exchange for and in tandem with progress towards denuclearization. This is China’s long-standing position and also the vision set forth in the relevant Security Council resolutions.
冰凍三尺非一日之寒。盡管隧道的盡頭已經顯露曙光,但前行的道路不可能一帆風順。歷史經驗告訴我們,每當半島局勢出現緩和時,各種干擾就會如影隨形,接踵而來。現在又到了檢驗各方是不是真心希望解決半島核問題的關鍵時刻。和平必須爭取,機遇需要把握。各方應以半島和平大局為重,以本地區人民安危為重,拿出政治勇氣,作出政治決斷,盡快開展一切必要和有益的雙多邊接觸,全力推動重啟和平解決半島核問題的對話談判。中方將為此繼續作出不懈努力。
Of course, it takes more than one cold day to freeze three feet of ice. Despite light at the end of the tunnel, the journey ahead won’t be smooth. History has reminded us time and again that whenever tensions subsided on the Peninsula, the situation would be clouded by various interferences. Now is a crucial moment for testing the sincerity of the parties. Every effort must be made for peace, and the opportunity must be seized. It falls to all parties to bear in mind the imperative of peace and the well-being of people in the region. All must demonstrate political courage and make a political decision to expeditiously carry out all necessary and useful engagements, both bilateral and plurilateral, and to do their best to restart dialogue and negotiation for the peaceful settlement of the nuclear issue. China will continue to make unremitting efforts for this outcome.
中央電視臺記者:黨的十八大以來,習近平總書記親力親為開展元首外交,推動我國國際地位和影響得到歷史性提升。你怎么看待中國元首外交的重要作用和影響?
China Central Television: In the last five years, President Xi has been fully engaged in China’s foreign policy. His personal diplomacy has enhanced China’s standing and international influence like never before. How do you see the role and impact of the diplomacy conducted by President Xi as head of state?
王毅:元首外交是國際交往的最高形態,有著其他交往無法替代的重要作用和戰略價值。黨的十八大以來,習近平主席作為中國特色大國外交的總設計師,親自擘畫和推進了精彩紛呈的元首外交,遍訪世界57個國家,接待了110多位外國元首訪華。這些重大外交活動,不僅極大增進了國際社會對中國的了解,有效提升了中國的國際地位和影響,也為解決當今許多全球性問題指明了方向。而習主席本人的領袖風范和人格魅力,使許多不同社會制度、文化背景的領導人都成為了他的好朋友,成為了中國的好朋友。
Wang Yi: Head-of-state diplomacy as the highest form of state-to-state interaction plays a pivotal role and has irreplaceable strategic value. Since 2012, President Xi Jinping has been the chief architect of China’s distinctive major-country diplomacy. He was personally involved in the planning and conduct of head-of-state diplomacy, which by all accounts has been brilliant. To date, President Xi has visited 57 countries in different parts of the world and received more than 110 foreign heads of state. These important visits and meetings go a long way towards deepening the world’s understanding of China, enhancing China’s profile and influence, and facilitating the solution of many global problems. President Xi’s leadership and charisma has earned him – and his country – many good friends among foreign leaders who represent a diverse range of cultures and social systems.
2018年,除了主持四大主場活動之外,習主席還將赴南非、巴布亞新幾內亞和阿根廷出席金磚國家領導人峰會、亞太經合組織領導人非正式會議以及二十國集團領導人會晤。我們相信,習主席親力親為的元首外交將會進一步展現為人民謀福、為國家負責、為世界擔當的博大情懷,書寫新時代中國特色大國外交的嶄新篇章。
In the year ahead, President Xi will host the four diplomatic events I mentioned earlier, and he will also attend the BRICS Summit in South Africa, the APEC Economic Leaders’ Meeting in Papua New Guinea and the G20 Summit in Argentina. We believe that President Xi’s personal diplomacy will make a positive and responsible contribution to the well-being of his people, the interests of China and the welfare of the world. It will write a whole new chapter of major-country diplomacy with Chinese characteristics in the new era.
彭博社記者:關于美中貿易戰,美方表示愿意采取一切工具防止中國破壞國際競爭。請問中國是否愿意采取一切工具反擊?
Bloomberg: The US says it will use all available tools to prevent China from undermining international competition. Will China respond in kind?
王毅:作為外長,我有責任首先重申中方對美政策。中美雙方達成的重要共識是,雙方都認為,中美在維護世界和平、穩定、繁榮方面擁有廣泛共同利益和重要責任。雙方將在互利互惠基礎上拓展各領域合作,在相互尊重基礎上管控好分歧矛盾,加強兩國人民之間的相互了解和友誼,合作應對重大地區和全球性挑戰,推動中美關系持續健康穩定發展。
Wang Yi: Let me first reiterate China’s policy towards the United States. China and the US are agreed that we share broad interests and important responsibilities for global peace, stability and prosperity. Our two countries are to carry out broad-based cooperation on the basis of mutual benefit, manage our differences on the basis of mutual respect, deepen mutual understanding and friendship between our people, and work together to address major regional and global challenges. We ought to work for the sustained, healthy and steady growth of our relations.
中美之間主要是合作。兩國人民之間有著非常廣泛和密切的交往。美國蓋洛普民調最新數字表明,美國民眾對中國的好感度超過了50%,這是近30年來最高的。我希望大家更要看到這些積極因素。作為世界上最大的發展中國家和最大的發達國家,中美合作將造福兩國,惠及世界。如果說中美之間有競爭的話,也應該是良性和積極競爭,這在國際交往中也是正常的。換句話說,中美可以有競爭,不必做對手,更需當伙伴。
Cooperation is the main thrust of China-US relations. Our people enjoy close and extensive exchanges. According to the latest Gallup poll, more than 50 percent of Americans have a favorable view of China, the highest rate in nearly three decades. I hope people will pay more attention to such positive things. As the largest developing country and developed country, China and America working together will benefit not just our own countries, but also the whole world. If there is any competition between us, which is natural, it has to be healthy and positive. We may have competition, but we don’t have to be rivals. Instead, we should strive to be partners.
中國將堅持走自己選擇的發展道路,中國的發展振興不可阻擋,這已是國際社會的普遍認知。美國一些人認為中國因此要取代美國在國際上的作用,這是根本性的戰略誤判。我們走的是中國特色社會主義道路,核心要義是堅持和平發展,成功之處在于合作共贏,這與傳統大國曾經走過的路完全不同,正在得到越來越多國家的認同和歡迎。中國越發展,越能為世界做貢獻。中國實現自身現代化的路還很長,不會也不必去取代美國的作用。雙方應在遵守中美三個聯合公報和雙方各項共識的基礎上相互尊重,優勢互補,合作共贏。中美關系數十年來歷經風雨,但對話與合作始終是主線,因為這是唯一明智也是現實的選擇。
China is determined to stay on the path it has chosen, and China’s development and revitalization is unstoppable. This is the consensus of the international community. Some Americans allege that China will replace America’s role in the world. This strategic conclusion is fundamentally wrong. China is on the path of socialism with distinctive Chinese characteristics. Its success is underpinned by its commitment to peaceful development and win-win cooperation. China’s path is completely different from that of traditional powers and, as such, is commended and welcomed by a growing number of countries. The truth is, the more China develops, the more contribution it can make to the world. China is on a long march to modernization. It has no need or intention to displace America. China and America must respect each other, combine our strengths and pursue win-win cooperation on the basis of the three joint communiqués and our common understandings. China-US relations have gone through a lot in the past few decades, but dialogue and cooperation has always carried the day. It is the wise thing to do; there can be no alternative.
至于中美之間的貿易摩擦。歷史的經驗教訓證明,打貿易戰從來都不是解決問題的正確途徑。尤其在全球化的今天,選擇貿易戰更是抓錯了藥方,結果只會損人害己,中方必將作出正當和必要的反應。作為兩個利益高度融合的大國,作為世界第一和第二大經濟體,中美既要對兩國人民負責,也要為世界各國負責。雙方還是應當心平氣和地坐下來,通過平等和建設性對話,共同找出一個互利雙贏的辦法。
As for our trade frictions, history teaches that trade war is never the right solution. In a globalized world, it is particularly unhelpful, as it will harm the initiator as well as the target country. In the event of a trade war, China will make a justified and necessary response. The bottom line is, as the world’s largest economies, China’s and America’s interests are deeply entwined. We must bear in mind not just the interests of our own people, but also the well-being of the world. When all is said and done, we hope China and America will have a calm and constructive dialogue as equals, and find a win-win solution.
《中國日報》記者:外界議論說中國已經改變了不干涉內政原則,將更多干預他國和地區事務,這是否正成為中國外交新趨勢?
China Daily: We hear a view that China has abandoned its long-standing policy of non-interference in favor of a more interventionist approach. Are we seeing a new trend in China’s foreign policy?
王毅:作為安理會常任理事國,中國始終把維護國際和平作為自己應盡的責任。早在上世紀50年代,我們就為和平解決印度支那問題作出過重要貢獻。而今天的中國,更應為解決地區和國際熱點問題積極發揮作用。這既是我們應該做的,也是各方的普遍期待。
Wang Yi: As a permanent member of the UN Security Council, China takes seriously its responsibility for maintaining international peace. Even in the 1950s, we made an important contribution to the peaceful settlement of the Indochina issue. Today, China is in a much better position to help resolve various regional and international issues. We are ready to play our part; indeed, the world expects no less from us.
中國參與解決熱點問題,有著鮮明的中國特色,始終堅持有所為也有所不為。歸納起來有三條,即和平性、正當性和建設性。和平性就是堅持政治解決方向,主張通過對話談判解決任何矛盾分歧,堅決反對使用武力;正當性就是堅持不干涉內政原則,尊重當事國的主權和意愿,堅決反對強加于人;建設性就是堅持客觀公正立場,根據事情本身的是非曲直開展斡旋調停,堅決反對謀取私利。這三個特色,來源于中國優秀的文化傳統,植根于中國外交的成功實踐,符合聯合國憲章的宗旨和原則,也為解決各種沖突和挑戰提供了正確導向和積極借鑒。
In helping to settle various flashpoints, we follow a distinctly Chinese approach. There are things we will do and there are things we won’t do. Put simply, our approach is at once peaceful, justifiable and constructive. First, we prefer a political settlement of disputes through dialogue and negotiation, and firmly reject the use of force. Second, we respect other countries’ sovereignty and wish, and never meddle in their internal affairs. Indeed, we firmly reject imposing one’s own view on others. Third, we do our best to be fair and objective and proceed from the merits of the matter. We firmly reject pursuing private ends. Our approach is rooted in traditional Chinese culture and our successful diplomatic practice. In keeping with the purposes and principles of the UN Charter, it shows the right way and provides a good example for resolving conflicts and challenges in the world.
俄羅斯國際通訊社記者: 俄羅斯將于3月18日舉行總統選舉,你對選舉結果有何預期?如何看待中俄關系前景?
RIA Novosti: Russia’s presidential election is scheduled for 18 March. What do you think the result is going to be? How does China view the prospects of China-Russia relations?
王毅:俄羅斯總統選舉是俄羅斯國家和人民的大事。我們看到,在普京總統領導下,近年來俄羅斯的國家發展取得了重要成就,普京總統始終得到俄羅斯人民的堅定支持。我們相信,俄羅斯人民一定會再次作出正確的選擇,俄羅斯民族也一定會在國家振興道路上繼續闊步前行。俄羅斯民族是一個有韌性、有堅持、能抗壓的民族。我們祝福俄羅斯,祝福俄羅斯人民。
Wang Yi: The presidential election is of vital importance to Russia and its people. We note that President Putin has overseen important strides in Russia’s development and he has strong support from his people. We trust the Russian people will again make the right choice and advance steadily towards national revitalization. The Russian people are resilient, principled and resistant to pressure. Our best wishes for Russia and the Russian people!
至于中俄關系的前景,我們充滿信心。我們的信心來自于兩國元首結下的深厚友誼和互信,這將是繼續引領兩國關系發展的根本保障。我們的信心還來自于雙方各領域務實合作的不斷深化,來自于在彼此核心利益上堅定的相互支持,來自于在國際事務中的密切協作以及兩國各界日益頻繁的交流往來。總之,中俄全面戰略協作伙伴關系穩如泰山。請你向俄羅斯的朋友們轉達一句話,中俄深化合作沒有止境,中俄關系沒有最好只有更好。
We have great confidence in the future of China-Russia relations. Our confidence comes from the strong friendship and trust between our presidents, which is fundamental to the further growth of our relationship. It also comes from the deepening of our cooperation in so many fields, our firm support for each other’s core interests, our close coordination on international affairs and the growing exchanges between our two societies. In short, the China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination is as unshakable as a mountain. I ask you to convey this to our friends in Russia: the sky is the limit for Sino-Russian cooperation, and we must continue to make the relationship even better than it already is.
《環球時報》記者:近年來,中國各領域影響不斷上升,十九大后國人對未來更加充滿期待,但國際上也有人炒作新一輪“中國威脅論”。你如何回應上述說法?
Global Times: China’s influence has been on the rise across the board. The 19th Party Congress gives Chinese people greater expectations about their future. However, some in the world are again trying to paint China as a threat. How would you counter this claim?
王毅:過去幾十年,西方一直在對中國作出各種評判和預測,歸納起來無非一種是“中國崩潰論”,一種是“中國威脅論”。隨著中國的持續發展,“中國崩潰論”自己先崩潰了,變成了一個國際笑柄。“中國威脅論”雖然有了新的翻版,但卻更加不得人心。因為事實勝于雄辯。
Wang Yi: For decades, the West has made all kinds of assessments and predictions about China. To some Westerners, China is either “collapsing” or “threatening”. As China continues to grow, the first theory has collapsed and become an international laughing stock. Meanwhile, proponents of the second theory have conjured up new versions, which find dwindling support because facts speak louder than words.
事實是什么?那就是:中國是全球經濟增長的主要貢獻者,年均貢獻率達到30%以上,超過美國、日本以及歐元區國家的總和;中國是全球減貧事業的主要貢獻者,貢獻率超過70%,創造了人類歷史上的奇跡;中國是維護世界和平的主要貢獻者,成為安理會五常中派出聯合國維和人員最多的國家,維和經費出資居世界第二位;此外,在過去5年中,中國還通過提出共建“一帶一路”等重大倡議,成為參與全球治理、維護貿易自由化和開放型世界經濟的主要貢獻者。
What are the facts? For years, China has been the leading engine of global growth. At more than 30 percent, China’s annual contribution is bigger than that of America, Japan and the Eurozone combined. China accounts for more than 70 percent of poverty reduction worldwide, a miracle in human history. As the largest source of peacekeeping personnel among the permanent members of the Security Council and the second largest contributor to the UN peacekeeping budget, China is bearing a weighty responsibility for maintaining world peace. Not to mention that in the last five years, with its Belt and Road Initiative and other major proposals, China has come to the fore in championing global governance, free trade and an open global economy.
對于這些事實,只要不懷有偏見,不奉行雙重標準,從中看到的決不是什么威脅,而是滿滿的機遇。所謂“中國威脅論”可以休矣。
From these solid facts, those who do not have bias or practice double standards will see in China not a threat, but plenty of opportunities. It’s time the “China threat theory” was laid to rest.
哈薩克通訊社記者:5年來,“一帶一路”倡議取得了很大進展。但有個別西方人也對倡議透明度及是否符合國際規則有疑慮。請問中方如何回應?
Kazinform: Since its launch five years ago, the Belt and Road Initiative has made a lot of progress. However, some Westerners seem to harbor doubts about its transparency and conformity with international rules. What is China’s response?
王毅:“一帶一路”是中國提出的陽光倡議,共商、共建、共享是推進“一帶一路”的黃金法則。這六個字決定了“一帶一路”合作具有鮮明的平等性、開放性和普惠性。也就是說,無論是規劃合作藍圖還是實施具體項目,都由參與方商量著辦,一切都在陽光下運行。沒有一家獨大,而是各方平等參與;沒有暗箱操作,而是堅持公開透明;沒有贏者通吃,而是謀求互利共贏。
Wang Yi: The Belt and Road is a transparent initiative launched by China. It follows the “golden rule” of extensive consultation, joint contribution and shared benefits. Belt and Road cooperation aims to be equal-footed, inclusive and beneficial to all. The planning and implementation of BRI projects have been discussed by the participants in the open. No country is dominating the process; all parties have an equal say. There is no back-room deal; everything is transparent. There is no “winner takes all”; every project delivers win-win results.
去年5月,140多個國家的代表出席“一帶一路”國際合作高峰論壇,這是國際社會對“一帶一路”投出的“信任票”和“支持票”。迄今已有80多個國家和國際組織與中方簽署了共建“一帶一路”合作協議,一大批合作項目正在全面推進,為當地經濟社會發展發揮了雪中送炭作用。比如,中國在巴基斯坦開工建設的十余座電站,將徹底解決巴國內缺電限電的歷史困境,僅其中一座電站就滿足了上千萬民眾的日常需求。中國企業收購陷入困境的塞爾維亞鋼廠,不到一年就扭虧為盈,不僅保住了5000多人的就業,還使整個城市浴火重生。中國企業接手希臘最大港口的經營,貨物吞吐量迅速回升,重新躋身歐洲大港行列。中國和法國聯手在英國建設核電站,成為“一帶一路”高新技術項目合作的典范。
Last May, the representatives of more than 140 countries participated in the Belt and Road Forum for International Cooperation. The turnout is a clear vote of confidence from the international community. To date, more than 80 countries and international organizations have signed BRI agreements with China. A large number of BRI projects are well underway and adding needed momentum to the economic and social development of our partner countries. For example, China is building over a dozen power stations for Pakistan, the largest of which is supplying electricity to tens of millions of Pakistanis. When all of them are completed, power cuts and shortages will be a thing of the past in Pakistan. In Serbia, a Chinese enterprise bought a troubled steel mill and turned it around in less than a year, both saving more than 5,000 local jobs and helping to re-energize the city in which the steel mill is located. In Greece, a Chinese group took over the operation of its largest seaport, ramped up the container volume and put it back in the same league as Europe’s largest ports. China is also partnering with France to build a nuclear power plant in the UK, a stellar example of high-tech cooperation under the BRI.
“一帶一路”是全球公共產品,當然遵守國際規則;“一帶一路”是國際合作平臺,自然按照市場規律行事。去年高峰論壇發表的聯合公報已對此作出公開承諾,并且強調要統籌好經濟、社會、金融和環境之間的關系,增強合作項目的可持續性。我們真誠歡迎各方為“一帶一路”建言獻策,共同把“一帶一路”建設好,推進好。不僅加強各國基礎設施的“硬聯通”,也要開展政策、規則和標準的“軟聯通”;不僅接地氣,還要高標準;不僅效益好,而且高質量;不僅惠及中國,更要造福世界。
As a global public good, the BRI of course abides by international rules. As a platform for international cooperation, it naturally follows market principles. The joint communiqué of last year’s forum committed to this and emphasized the importance of economic, social, fiscal and environmental sustainability of projects. We sincerely ask for ideas from all parties, so that we will together make a success of the Belt and Road Initiative. Our goal is not only to strengthen the physical connectivity of infrastructure, but also to improve the institutional connectivity of policies, rules and standards. BRI projects must be high-standard as well as results-oriented, high-quality as well as economically viable, beneficial to the world as well as to China.
北京電視臺記者:李克強總理在政府工作報告中指出,今年是貫徹十九大精神開局之年,是改革開放40周年,是決勝全面建成小康社會、實施“十三五”規劃承上啟下的關鍵一年。請問外交部在服務國家發展方面會有哪些舉措?
Beijing TV: Premier Li Keqiang emphasized in his government work report that 2018 will kick off efforts to put the decisions of the 19th Party Congress into action. It is the 40th anniversary of reform and opening-up, and a crucial year for securing a decisive victory in establishing a moderately prosperous society in all respects and for implementing the 13th Five-Year Plan. What will the Ministry of Foreign Affairs do in 2018 to facilitate China’s development goals?
王毅:中國仍是發展中國家,服務國內發展是中國特色大國外交分內的事。面對新的歷史使命和時代要求,外交部將按照中央的統一部署,更加積極有為地做好服務發展這篇大文章。
Wang Yi: China still being a developing country, facilitating domestic development is part and parcel of major-country diplomacy with Chinese characteristics. Keeping in mind our new mission and what is expected of us, the Ministry of Foreign Affairs will implement the decisions of the central leadership and be more active in facilitating domestic development.
我們將適應新形勢,按照高質量發展的需要,為“走出去”、“引進來”,擴大對外合作創造更有利條件,為國內發展營造更良好國際環境。
We will adapt to the new landscape of high-quality development to create a more favorable environment for external cooperation, including “bringing in” and “going global”, and for domestic development.
我們將破解新課題,緊扣社會主要矛盾變化,打造地方省區市全球推介活動的增強版,并將創辦反映重大改革開放舉措的專題推介,更有針對性地講好中國的故事。比如今年我們將向全球推介雄安新區。扶貧工作外交部也從不缺位,將為打贏脫貧攻堅戰貢獻一份力量。
We will tackle the new challenges presented by the evolution of the principal contradiction facing Chinese society. To tell China’s stories in a more compelling way, we will both upgrade the presentation of Chinese provinces and launch a new series on the major initiatives of reform and opening-up. For example, later this year we will host an event to present the Xiongan New Area to the world. In addition, the MFA has been and will continue to be fully engaged in poverty alleviation and do its bit for winning the nationwide battle against poverty.
我們還將落實新要求,發揮好外交部和駐外機構遍布全球的優勢,為“一帶一路”建設鋪路架橋,維護好我國海外利益。
We will meet the new requirements and leverage our diplomatic and consular assets across the globe to facilitate the Belt and Road Initiative and protect China’s overseas interests.
總之,推進新時代中國特色大國外交,我們既要當對外工作的“排頭兵”,也要做服務發展的“實干家”。
All in all, in advancing major-country diplomacy with Chinese characteristics in the new era, we aim to be not just the pacesetter of China’s international engagement, but also a solid contributor to domestic development.