(七)積極擴大消費和促進有效投資。順應居民需求新變化擴大消費,著眼調結構增加投資,形成供給結構優化和總需求適度擴大的良性循環。
7. Actively increasing consumption and promoting effective investment
We will boost consumption in response to the new changes in consumer demand, focus on making structural adjustments in increasing investment, and create a positive cycle of supply structure upgrading and appropriate expansion of aggregate demand.
增強消費對經濟發展的基礎性作用。推進消費升級,發展消費新業態新模式。將新能源汽車車輛購置稅優惠政策再延長三年,全面取消二手車限遷政策。支持社會力量增加醫療、養老、教育、文化、體育等服務供給。創建全域旅游示范區,降低重點國有景區門票價格。推動網購、快遞健康發展。對各類侵害消費者權益的行為,要依法懲處、決不姑息。
We will strengthen the fundamental role of consumption in driving economic growth.
We will promote consumption upgrading and develop new forms and models of consumption. We will extend preferential policies on purchase tax on new-energy vehicles by another three years, and rescind all local policies that restrict sales of non-local second-hand vehicles. We will support private actors in providing more services in healthcare, elderly care, education, culture, and sports.
We will create integrated tourism demonstration zones, and lower ticket prices at key state tourist sites. We will promote the healthy development of online shopping and express delivery services. All types of behavior that infringe on consumers’ rights and interests will be punished in accordance with law without leniency.
發揮投資對優化供給結構的關鍵性作用。今年要完成鐵路投資7320億元、公路水運投資1.8萬億元左右,水利在建投資規模達到1萬億元。重大基礎設施建設繼續向中西部地區傾斜。實施新一輪重大技術改造升級工程。中央預算內投資安排5376億元,比去年增加300億元。落實鼓勵民間投資政策措施,在鐵路、民航、油氣、電信等領域推出一批有吸引力的項目,務必使民間資本進得來、能發展。
We will enable investment to play the pivotal role in improving the supply structure.
This year will see 732 billion yuan invested in railway construction and around 1.8 trillion yuan invested in highway and waterway projects; the scale of investment in ongoing water conservancy projects will reach 1 trillion yuan.
The central and western regions will continue to be the priority for major infrastructure construction. We will carry out a new round of major technology transformation and upgrading projects.
The central government budget will include 537.6 billion yuan of investment, an increase of 30 billion yuan over last year. We will implement policies and measures designed to encourage private investment, introduce a number of attractive projects in sectors like rail, civil aviation, oil and natural gas, and telecommunications, and make sure that private investment can gain entry and is able to develop.
(八)推動形成全面開放新格局。進一步拓展開放范圍和層次,完善開放結構布局和體制機制,以高水平開放推動高質量發展。
8. Creating a new landscape in all-around opening-up
China will further expand the scope and raise the quality of its opening-up; the structure, layout, institutions, and mechanisms for opening-up will be improved, and we will use high-standard opening-up to generate high-quality development.
推進“一帶一路”國際合作。堅持共商共建共享,落實“一帶一路”國際合作高峰論壇成果。推動國際大通道建設,深化沿線大通關合作。擴大國際產能合作,帶動中國制造和中國服務走出去。優化對外投資結構。加大西部、內陸和沿邊開放力度,拓展經濟合作新空間。
We will advance international cooperation under the Belt and Road Initiative.
We are committed to achieving shared growth through discussion and collaboration, and will act on the outcomes of the Belt and Road Forum for International Cooperation. We will work toward building major international corridors and deepen cooperation on streamlining customs clearance along the routes of the Belt and Road Initiative. We will expand industrial capacity cooperation with other countries, and with this enable Chinese manufacturing and Chinese services to go global. We will improve the composition of outbound investment. We will expand opening-up in the western region, inland areas, and border areas, creating new opportunities for China’s economic cooperation with other countries.
促進外商投資穩定增長。加強與國際通行經貿規則對接,建設國際一流營商環境。全面放開一般制造業,擴大電信、醫療、教育、養老、新能源汽車等領域開放。有序開放銀行卡清算等市場,放開外資保險經紀公司經營范圍限制,放寬或取消銀行、證券、基金管理、期貨、金融資產管理公司等外資股比限制,統一中外資銀行市場準入標準。實施境外投資者境內利潤再投資遞延納稅。簡化外資企業設立程序,商務備案與工商登記“一口辦理”。全面復制推廣自貿區經驗,探索建設自由貿易港,打造改革開放新高地。
We will promote a steady growth in foreign investment.
We will strengthen alignment with international business rules, and foster a world-class business environment. The general manufacturing sector will be completely opened up, and access to sectors like telecommunications, medical services, education, elderly care, and new-energy vehicles will be expanded. We will phase in an opening-up of bank card clearing and other markets; lift restrictions on the scope of operations of foreign-invested insurance agent companies, and ease or lift restrictions on the share of foreign-owned equity in companies in sectors including banking, securities, fund management, futures, and financial asset management. We will make market entry standards the same for both Chinese and foreign banks.
Overseas investors will be granted tax deferral for the reinvestment of profit made in China. Procedures for setting up foreign-invested enterprises will be simplified, and business filing and business registration will be processed together in one go. We will spread the use of practices developed in free trade zones all over the country, and explore opening free trade ports, working toward new heights in reform and opening-up.
鞏固外貿穩中向好勢頭。擴大出口信用保險覆蓋面,整體通關時間再壓縮三分之一。改革服務貿易發展機制。培育貿易新業態新模式。推動加工貿易向中西部梯度轉移。積極擴大進口,辦好首屆中國國際進口博覽會,下調汽車、部分日用消費品等進口關稅。我們要以更大力度的市場開放,促進產業升級和貿易平衡發展,為消費者提供更多選擇。
We will consolidate the healthy trend toward stable growth in foreign trade.
We will expand the coverage of export credit insurance, and shave another third off the total time taken for customs clearance. We will reform the mechanism for developing trade in services. We will foster new forms and models of trade. We will encourage processing trade to shift to the central and western regions.
We will actively expand imports, host the first China International Import Expo, and lower import tariffs on automobiles, some everyday consumer goods, and so on. We will open our market wider to promote industry upgrading and more balanced development of trade, and to provide Chinese consumers with a broader range of choices.
促進貿易和投資自由化便利化。中國堅定不移推進經濟全球化,維護自由貿易,愿同有關方推動多邊貿易談判進程,早日結束區域全面經濟伙伴關系協定談判,加快亞太自貿區和東亞經濟共同體建設。中國主張通過平等協商解決貿易爭端,反對貿易保護主義,堅決捍衛自身合法權益。
We will promote trade and investment liberalization and facilitation.
China is committed to promoting economic globalization and protecting free trade. We are ready to work with all relevant parties to advance multilateral trade negotiations, and will work for the early conclusion of negotiations on the Regional Comprehensive Economic Partnership, and speed up efforts to build the Free Trade Area of the Asia-Pacific, and the East Asia Economic Community. China calls for trade disputes to be settled through discussion as equals, opposes trade protectionism, and will resolutely safeguard its lawful rights.
(九)提高保障和改善民生水平。要在發展基礎上多辦利民實事、多解民生難事,兜牢民生底線,不斷提升人民群眾的獲得感、幸福感、安全感。
9. Doing more to ensure and improve people’s wellbeing
We will, in line with economic growth, do more to directly benefit the people, address the difficulties that affect their lives, and ensure that their basic living needs are met. Our aim is to help people feel more satisfied, happier, and more secure.
著力促進就業創業。加強全方位公共就業服務,大規模開展職業技能培訓,運用“互聯網+”發展新就業形態。今年高校畢業生820多萬人,再創歷史新高,要促進多渠道就業,支持以創業帶動就業。扎實做好退役軍人安置。加大對殘疾人等就業困難人員援助力度。擴大農民工就業,全面治理拖欠工資問題。要健全勞動關系協商機制,消除性別和身份歧視,使更加公平、更加充分的就業成為我國發展的突出亮點。
We will focus on boosting employment and business startups.
We will strengthen the full set of public employment services, launch a large-scale vocational skills training initiative, and use the Internet Plus model to create new kinds of jobs. With over 8.2 million college students graduating this year, reaching an all-time high again, we need to expand the channels for employment and support job creation through business startups.
We will take substantive steps to see demobilized military personnel resettled into new jobs. We will give stronger support to people with disabilities and other groups having difficulty securing employment. We will create more jobs for rural migrant workers, and take comprehensive measures to address the problem of wage arrears. We will improve labor relations consultation mechanisms, put an end to gender and identity discrimination, and work to make fairer and fuller employment an outstanding highlight of our country’s development.
穩步提高居民收入水平。繼續提高退休人員基本養老金和城鄉居民基礎養老金。合理調整社會最低工資標準。完善機關事業單位工資和津補貼制度,向艱苦地區、特殊崗位傾斜。提高個人所得稅起征點,增加子女教育、大病醫療等專項費用扣除,合理減負,鼓勵人民群眾通過勞動增加收入、邁向富裕。
We will steadily increase people’s incomes.
We will continue raising basic pension payments for retirees and basic pension benefits for rural and non-working urban residents. Minimum wages will be appropriately adjusted. We will improve the wage and subsidy system for the employees of government offices and public institutions, and weight the system toward regions where conditions are harsh and toward special posts. We will raise the personal income tax threshold and create expense deductions for items like children’s education and treatment for serious diseases, appropriately lightening burdens, and encouraging our people to increase their incomes and achieve prosperity through hard work.
發展公平而有質量的教育。推動城鄉義務教育一體化發展,教育投入繼續向困難地區和薄弱環節傾斜。切實降低農村學生輟學率,抓緊消除城鎮“大班額”,著力解決中小學生課外負擔重問題。兒童是民族的未來、家庭的希望。要多渠道增加學前教育資源供給,運用互聯網等信息化手段,加強對兒童托育全過程監管,一定要讓家長放心安心。支持社會力量舉辦職業教育。推進普及高中階段教育。以經濟社會發展需要為導向,優化高等教育結構,加快“雙一流”建設,支持中西部建設有特色、高水平大學。繼續實施農村和貧困地區專項招生計劃。發展民族教育、特殊教育、繼續教育和網絡教育。加強師資隊伍和師德師風建設。要辦好人民滿意的教育,讓每個人都有平等機會通過教育改變自身命運、成就人生夢想。
We will develop fair, high-quality education.
We will promote the integrated development of urban and rural compulsory education, and continue to weight funding for education toward poor areas and weak links. We will significantly reduce the rural drop-out rate, move faster to put an end to big class sizes in urban schools, and give attention to addressing the problem of heavy extracurricular burdens on primary and secondary school students.
Children are the hope of their families and the future of our nation. We will increase the supply of preschool educational resources through multiple channels and use the internet and other IT-based approaches to strengthen oversight over the whole process of childcare provision, making certain that parents can have peace of mind.
We will support the provision of vocational education by private actors. We will work to make senior secondary education universally available. With the needs of economic and social development as our compass, we will improve the structure of higher education, act faster to develop world-class universities and world-class disciplines, and support the central and western regions in building universities with character and of high quality.
We will continue the higher education admissions scheme with preferential provisions for students from rural and poor areas. We will develop ethnic minority education, special needs education, continuing education, and online education. We will improve the competence of our educators and strengthen teacher ethics. We need to work hard to provide education that our people are satisfied with, and ensure that every individual has an equal opportunity to change their life and realize their dreams through education.
實施健康中國戰略。提高基本醫保和大病保險保障水平,居民基本醫保人均財政補助標準再增加40元,一半用于大病保險。擴大跨省異地就醫直接結算范圍,把基層醫院和外出農民工、外來就業創業人員等全部納入。加強全科醫生隊伍建設,推進分級診療。繼續提高基本公共衛生服務經費人均財政補助標準。改善婦幼保健服務。支持中醫藥事業傳承發展。創新食品藥品監管方式,注重用互聯網、大數據等提升監管效能,加快實現全程留痕、信息可追溯,讓問題產品無處藏身、不法制售者難逃法網,讓消費者買得放心、吃得安全。做好北京冬奧會、冬殘奧會籌辦工作,多渠道增加全民健身場所和設施。人民群眾身心健康、向善向上,國家必將生機勃勃、走向繁榮富強。
We will implement the Healthy China strategy.
We will raise the basic medical insurance and serious disease insurance benefits. Per capita government subsidies for basic health insurance for rural and non-working urban residents will be increased by 40 yuan, half of which will be used for the serious disease insurance scheme. We will expand the coverage of interprovincial on-the-spot settlement of medical bills through basic insurance accounts and make this applicable to community-level hospitals, and to rural migrant workers and other workers and business owners without local household registration.
We will strengthen efforts to build up the ranks of general practitioners, and make progress in developing tiered diagnosis and treatment. We will continue to increase per capita government subsidies for basic public health services. Maternal and child healthcare will be improved. We will preserve traditional Chinese medicine and support its development.
We will develop new ways of conducting food and drug oversight, and use the internet and big data to increase the effectiveness of this oversight. We will move faster to see that the entire process can be tracked and all information is traceable. We will see that there is nowhere to hide for substandard products, that there is no escaping justice for those involved in their production and sale, and that consumers can consume confidently and eat safely.
We will make thorough preparations for the Beijing Winter Olympics and Paralympics. Multiple channels will be used to increase sports venues and facilities available for the general public. If our people are fit and healthy, are strengthening social morality, and are striving to succeed, our country is certain to thrive and progress toward prosperity.
更好解決群眾住房問題。啟動新的三年棚改攻堅計劃,今年開工580萬套。加大公租房保障力度,對低收入住房困難家庭要應保盡保,將符合條件的新就業無房職工、外來務工人員納入保障范圍。堅持房子是用來住的、不是用來炒的定位,落實地方主體責任,繼續實行差別化調控,建立健全長效機制,促進房地產市場平穩健康發展。支持居民自住購房需求,培育住房租賃市場,發展共有產權住房。加快建立多主體供給、多渠道保障、租購并舉的住房制度,讓廣大人民群眾早日實現安居宜居。
We will better address people’s housing needs.
We will launch a new three-year renovation plan to address housing in rundown urban areas, starting with construction this year on 5.8 million units. We will step up efforts to supply public-rental housing so that all eligible low-income families struggling with housing, including eligible houseless first-time workers and migrant workers, are able to access public-rental housing under this scheme.
We must be clear that houses are for living in, not for speculation. We expect local governments to fulfill their primary responsibility in this respect, and will continue exercising differentiated regulation and put in place robust permanent mechanisms to promote the steady and healthy development of real estate markets. We will support people in buying homes for personal use, and develop the housing rental market and shared ownership housing.
We need to speed up the establishment of a housing system with multiple types of suppliers, multiple channels for housing support, and encouragement for both renting and purchase, so that more people will soon have a place to call home.
強化民生兜底保障。穩步提高城鄉低保、社會救助、撫恤優待等標準。積極應對人口老齡化,發展居家、社區和互助式養老,推進醫養結合,提高養老院服務質量。做好軍烈屬優撫工作。加強殘疾人康復服務。健全社會救助體系,支持公益慈善事業發展。傾情傾力做好托底工作,不因事難而推諉,不因善小而不為,要讓每一個身處困境者都能得到社會的關愛和溫暖。
We will strengthen efforts to meet people’s basic living needs.
We will steadily raise urban and rural subsistence allowances, social assistance benefits, and benefits for entitled groups. We will take proactive measures to tackle population aging, including developing at-home, community-based, and mutual-aid elderly care, promoting integrated medical and elderly care services, and improving the quality of services at senior care facilities.
The families of military personnel and martyrs will be well taken care of. Rehabilitation services for people with disabilities will be improved. We will improve social assistance systems, and support the development of public welfare activities and charity.
We will bring empathy and energy to our work to meet basic needs; there will be no reluctance to act because something is not easy, and no failure to act because the benefit seems small; we must ensure that care and compassion reach everyone in need.
打造共建共治共享社會治理格局。完善基層群眾自治制度,加強社區治理。發揮好工會、共青團、婦聯等群團組織作用。促進社會組織、專業社會工作、志愿服務健康發展。加強社會信用體系建設。完善公共法律服務體系,落實普法責任制。營造尊重婦女、關愛兒童、尊敬老人、愛護殘疾人的良好風尚。創新信訪工作方式,依法及時解決群眾合理訴求。嚴格落實安全生產責任,堅決遏制重特大事故。做好地震、氣象、地質等工作,提高防災減災救災能力。推進平安中國建設,嚴密防范和堅決打擊暴力恐怖活動,依法開展掃黑除惡專項斗爭,懲治盜搶騙黃賭毒等違法犯罪活動,整治電信網絡詐騙、侵犯公民個人信息、網絡傳銷等突出問題,維護國家安全和公共安全。
We will develop a new model of social governance based on collaboration, co-governance, and common gains.
We will improve the system of primary level self-governance and strengthen community governance. We will see that trade unions, Communist Youth League organizations, women’s federations and other people’s organizations are all playing their due roles. We will promote the healthy development of social organizations, specialized social work, and volunteer services.
We will strengthen work on building the social credit system. We will improve the public legal service system, and enforce a system of responsibility for popularizing legal knowledge.
We will foster a positive culture in which women are respected, children are cared for, the elderly are treated with respect, and people with disabilities are treated considerately. We will develop new approaches to handling public complaints, and see that the justified demands of our people are addressed promptly in accordance with law.
We will strictly enforce the workplace safety responsibility and resolutely prevent the occurrence of serious and major accidents. We will carry out solid work in seismology, meteorology, and geology, and improve disaster prevention, mitigation, and rescue capacity.
We will continue the Peaceful China initiative, take strict preventive measures against violent and terrorist activities and see them firmly stamped out, and launch a campaign to crack down on organized crime and local mafia in accordance with law. We will punish theft, robbery, fraud, pornography, gambling, drug-related crime, and other illegal and criminal behavior, and address salient problems such as telecommunications and internet fraud, the abuse of personal information, and pyramid schemes. With these steps we will safeguard national and public security.
為人民過上美好生活提供豐富精神食糧。要弘揚中華優秀傳統文化,繼承革命文化,發展社會主義先進文化,培育和踐行社會主義核心價值觀。加強思想道德建設和群眾性精神文明創建。加快構建中國特色哲學社會科學,繁榮文藝創作,發展新聞出版、廣播影視、檔案等事業。加強文物保護利用和文化遺產保護傳承。建好新型智庫。加強互聯網內容建設。深入實施文化惠民工程,培育新型文化業態。深化中外人文交流。我們要以中國特色社會主義文化的繁榮興盛,凝聚起實現民族復興的磅礴精神力量。
We must provide rich cultural nourishment to help our people to live better lives.
We will strive to keep fine traditional Chinese culture alive and thriving, see our revolutionary culture is inherited and carried on, develop advanced socialist culture, and foster and practice core socialist values. We will strengthen efforts toward building intellectual and moral standards and hold more popular activities to promote cultural and ethical advancement.
We will speed up the development of philosophy and social sciences with distinctive Chinese characteristics, see that art and literature flourish, and develop the press, publishing, radio, film, television, and archiving. We will ensure China’s cultural relics are more effectively protected and put to better use, and cultural heritage is better preserved and passed on. We will see that China’s new-type think-tanks are well run. The provision of content on the internet will be improved.
We will launch more cultural projects to benefit the people, and work to foster new forms of cultural businesses. China’s cultural and people-to-people exchanges with other countries will be enhanced. We will see that a rich and thriving socialist culture with distinctive Chinese features acts as a powerful source of inspiration for the whole Chinese nation to achieve rejuvenation.
各位代表!
Fellow Deputies,
進入新時代,政府工作在新的一年要有新氣象新作為。要牢固樹立“四個意識”,堅定“四個自信”,堅決維護習近平總書記核心地位,堅決維護黨中央權威和集中統一領導,落實全面從嚴治黨要求,加強政府自身建設,深入推進政府職能轉變,為人民提供優質高效服務。
Entering a new era, the government’s work in the new year must bring new steps and make new advances. We must become deeply conscious of the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, follow the leadership core, and keep in alignment. We must strengthen confidence in the path, theory, system, and culture of socialism with Chinese characteristics. We must resolutely uphold the core position of General Secretary Xi Jinping, resolutely uphold the authority of the Party Central Committee and its centralized, unified leadership, and act on the requirement for full and rigorous Party self-governance. We will improve our government, intensify efforts to transform government functions, and deliver to the people high-quality and efficient services.
全面推進依憲施政、依法行政。嚴格遵守憲法法律,加快建設法治政府,把政府活動全面納入法治軌道。堅持嚴格規范公正文明執法,有權不可任性,用權必受監督。各級政府要依法接受同級人大及其常委會的監督,自覺接受人民政協的民主監督,主動接受社會和輿論監督,認真聽取人大代表、政協委員意見,聽取民主黨派、工商聯、無黨派人士和各人民團體意見。政府要信守承諾,決不能“新官不理舊賬”。全面推進政務公開。堅持科學、民主、依法決策,凡涉及公眾利益的重大事項,都要深入聽取各方意見包括批評意見。人民政府的所有工作都要體現人民意愿,干得好不好要看實際效果、最終由人民來評判。
All governance will be exercised in accordance with the Constitution and the law.
We will strictly observe the Constitution and the law, and speed up work on building a government based on the rule of law, seeing that all government activities are consistent with the rule of law. We will work to ensure that the law is enforced in a strict, procedure-based, impartial, and civil manner. Power cannot be used as one pleases; the exercise of power must be supervised.
We, at every level of government, must subject ourselves, as required by law, to the oversight of the people’s congresses at that level and their standing committees; we must readily accept the democratic oversight of CPPCC committees, and we must actively accept public oversight and oversight through public opinion. We should earnestly solicit opinions from deputies to people’s congresses and CPPCC committee members, and listen to the views of other political parties, federations of industry and commerce, public figures without party affiliation, and people’s organizations.
We in government must honor our commitments; new officials must not be allowed to disavow obligations undertaken by their predecessors. We will make government affairs more transparent across the board. Decisions will be made in a sound and democratic way on the basis of law, and before making decisions on any major issue related to public interests, we will solicit input, including criticism, from all parties.
Ours is a government of the people, and everything we do should reflect their will. Whether we’ve done a good job only the outcomes can tell and ultimately it is for the people to judge.
全面加強黨風廉政建設。推進“兩學一做”學習教育常態化制度化,認真開展“不忘初心、牢記使命”主題教育。堅決貫徹落實黨中央八項規定及實施細則精神,馳而不息整治“四風”,特別是力戒形式主義、官僚主義。加強審計監督。鞏固發展反腐敗斗爭壓倒性態勢,把權力關進制度的籠子,堅決懲治各類腐敗行為。政府工作人員要廉潔修身,勤勉盡責,干干凈凈為人民做事,決不辜負人民公仆的稱號。
All initiatives to improve Party conduct and ensure clean government will be strengthened.
All Party members should gain a good command of the Party Constitution, Party regulations, and General Secretary Xi Jinping’s major policy addresses, and meet Party standards; we will work to see this become a regular and institutionalized practice. And we will keep reminding ourselves of our commitment to our original aspiration and have our mission always in mind.
We must resolutely put into action the central Party leadership’s eight-point decision on improving conduct and staying engaged with the people and its detailed rules for implementation. We should work ceaselessly to address the practice of formalities for formalities’ sake, bureaucratism, hedonism, and extravagance, with particular focus on seeing the first two stamped out.
We will strengthen auditing-based oversight. We will consolidate and build on the overwhelming momentum of the anti-corruption campaign, locking power in an institutional cage, and cracking down on all manifestations of corruption.
All government employees must cultivate personal integrity and have a strong work ethic and sense of responsibility; we must keep our hands clean and work hard for the people, and never fail to live up to the name of the people’s public servants.
全面提高政府效能。優化政府機構設置和職能配置,深化機構改革,形成職責明確、依法行政的政府治理體系,增強政府公信力和執行力。中國改革發展的一切成就,都是干出來的。對各級政府及其工作人員來說,為人民干事是天職、不干是失職。要完善激勵約束、容錯糾錯機制,旗幟鮮明給積極干事者撐腰鼓勁,對庸政懶政者嚴肅問責。決不能表態多調門高、行動少落實差,決不允許占著位子不干事。廣大干部要提高政治素質和工作本領,求真務實,干字當頭,干出實打實的新業績,干出群眾的好口碑,干出千帆競發、百舸爭流的生動局面。
All aspects of government performance will be improved.
We will improve government institution setups and functions, deepen institutional reform, form a system of governance by government with clearly defined duties and obligations and administration in line with law, and strengthen government credibility and executive capacity.
Every last achievement in China’s reform and development has been made by doing. To us – all levels of government and all government employees – getting things done for the people is our unquestionable duty; not doing is a dereliction of that duty.
We will improve incentive and restraint mechanisms and mechanisms to allow for and address errors, give unequivocal backing to the driven and the doers, and hold strictly to account the incompetent and the idle. Talking big and setting ambitious goals but taking little action to achieve them will not be tolerated; nor will sitting around in a government post and getting nothing done.
We in government need to improve our political integrity and professional competence, be realistic and pragmatic, and make doing our top priority. Only by doing can we make solid new achievements, earn public endorsement, and contribute to a dynamic atmosphere in which everyone is motivated and driven to get things done.
各位代表!
Fellow Deputies,
中華民族是一個和睦相處、團結溫暖的大家庭。我們要堅持和完善民族區域自治制度,全面貫徹黨的民族政策。繼續加強對民族地區、人口較少民族發展的支持。組織好廣西壯族自治區、寧夏回族自治區成立60周年慶祝活動。加強各民族交往交流交融,讓中華民族共同體的根基更加堅實、紐帶更加牢固。
The Chinese nation is a big family in which we live together in peace, unity, and amity. We will uphold and improve the system of regional ethnic autonomy and fully implement the Party’s policies on ethnic groups. We will continue to strengthen support for development in areas of mainly ethnic minorities and for development of ethnic groups with smaller populations.
We will see that celebrations to mark the 60th anniversaries of the founding of Guangxi Zhuang Autonomous Region and Ningxia Hui Autonomous Region are a great success. We will encourage more exchanges and interactions among our ethnic groups to strengthen the foundations and bonds of the Chinese national community.
我們要全面貫徹黨的宗教工作基本方針,堅持我國宗教的中國化方向,促進宗教關系健康和諧,發揮宗教界人士和信教群眾在促進經濟社會發展中的積極作用。
We will fully implement the Party’s basic policy on religious affairs, uphold the principle that religions in China must be Chinese in orientation, promote harmony between religions, and encourage religious leaders and believers to actively involve themselves in promoting economic and social development.
我們要認真落實僑務政策,維護海外僑胞和歸僑僑眷合法權益,為他們在國家現代化建設中發揮獨特優勢和重要作用創造更好條件,激勵海內外中華兒女同心奮斗、共創輝煌。
We will fully implement policies related to overseas Chinese nationals, protect the legal rights and interests of overseas Chinese nationals, Chinese nationals who have returned from overseas, and relatives of overseas Chinese nationals residing in China. We will create better conditions for them to use their unique strengths and play their important roles in our country’s modernization. We encourage all Chinese, both at home and overseas, to work together with one heart and achieve together great things.
各位代表!
Fellow Deputies,
面對國家安全環境的深刻變化,我們要以黨在新時代的強軍目標為引領,牢固確立習近平強軍思想在國防和軍隊建設中的指導地位,堅定不移走中國特色強軍之路,全面推進練兵備戰工作,堅決有力維護國家主權、安全、發展利益。堅持黨對軍隊絕對領導的根本原則和制度,全面深入貫徹軍委主席負責制。繼續推進國防和軍隊改革,建設強大穩固的現代邊海空防。完善國防動員體系,加強全民國防教育。深入實施軍民融合發展戰略,深化國防科技工業改革。各級政府要采取更有力的舉措,支持國防和軍隊建設改革,使軍政軍民團結始終堅如磐石、始終根深葉茂。
Faced with profound changes in the national security environment, we must treat the Party’s goal of building stronger armed forces for the new era as our guide, and firmly uphold the guiding position of Xi Jinping’s thinking on strengthening the armed forces as we develop national defense and the armed forces. We will stick to the Chinese path in strengthening our armed forces, advance all aspects of military training and war preparedness, and firmly and resolvedly safeguard national sovereignty, security, and development interests.
The fundamental principle and system of absolute leadership by the Party over the armed forces must be observed, and the system of the Chairman of the Central Military Commission assuming full responsibility for military affairs will be fully enforced.
We will continue to reform national defense and the armed forces, and build strong and solid modernized border, coastal, and air defense. We will improve our national defense mobilization system and strengthen public awareness about national defense. We will further implement the strategy for military-civilian integration and deepen reform of defense-related science, technology, and industry.
We, at every level of government, must take more effective measures to support the development and reform of our national defense and armed forces, so that the unity between government and the military and between the people and the military is always strong as stone, and deeply rooted as an evergreen.
各位代表!
Fellow Deputies,
我們要繼續全面準確貫徹“一國兩制”方針,嚴格依照憲法和基本法辦事。全力支持香港、澳門特別行政區政府和行政長官依法施政,大力發展經濟、持續改善民生、有序推進民主、促進社會和諧。支持香港、澳門融入國家發展大局,深化內地與港澳地區交流合作。我們堅信,香港、澳門一定能與祖國內地同發展、共繁榮。
We will continue to implement, both to the letter and in spirit, the principle of “one country, two systems,” and act in strict compliance with China’s Constitution and the basic laws of the Hong Kong and Macao special administrative regions. The governments and chief executives of the two regions have our full support in exercising law-based governance and in their efforts to achieve strong economic growth, improve living standards, progressively advance democracy, and promote social harmony.
We will support Hong Kong and Macao in integrating their own development into overall national development, and will boost exchanges and cooperation between the mainland and the two regions. We have every confidence that Hong Kong and Macao will develop and thrive together with the mainland.
我們要繼續貫徹對臺工作大政方針,堅持一個中國原則,在“九二共識”基礎上推動兩岸關系和平發展,推進祖國和平統一進程。堅決維護國家主權和領土完整,絕不容忍任何“臺獨”分裂圖謀和行徑。擴大兩岸經濟文化交流合作,逐步為臺灣同胞在大陸學習、創業、就業、生活提供與大陸同胞同等待遇。兩岸同根,骨肉相親。兩岸同胞順應歷史大勢、共擔民族大義,必將共創中華民族偉大復興的美好未來!
We will continue to implement the principles and policies on our work related to Taiwan, uphold the one-China principle, promote the peaceful growth of cross-Strait relations on the basis of the 1992 Consensus, and advance China’s peaceful reunification. We will remain firm in safeguarding China’s sovereignty and territorial integrity, and will never tolerate any separatist schemes or activities for “Taiwan independence.”
We will expand cross-Strait economic and cultural exchanges and cooperation, and ensure that over time, people from Taiwan come to enjoy the same treatment as mainlanders when they pursue study, do business, work or live on the mainland.
As fellow Chinese living on both sides of the Taiwan Strait, we share a bond of kinship. As long as we go with the tide of history and work together for our nation’s greater good, we will together create the future – a beautiful future of national rejuvenation.
各位代表!
Fellow Deputies,
中國與世界各國發展緊密相連、命運休戚與共。我們將始終不渝走和平發展道路,推動構建新型國際關系。積極參與改革完善全球治理,致力于建設開放型世界經濟。推進大國協調合作,深化同周邊國家睦鄰友好和共同發展,加強同發展中國家團結合作。辦好博鰲亞洲論壇年會、上海合作組織峰會、中非合作論壇峰會等主場外交。繼續為解決國際和地區熱點問題發揮負責任大國作用。完善海外利益安全保障體系。中國愿與各國一道,為推動構建人類命運共同體不懈努力!
China’s development is closely connected with that of all other countries; we share a common future and a common stake in that future. China’s commitment to peaceful development will not change and we will work to build a new type of international relations. We will get actively involved in reforming and improving global governance and will strive to make the global economy more open.
We will promote coordination and cooperation among major countries, deepen friendships and achieve common development with our neighbors, and enhance unity and cooperation with other developing countries.
We will ensure the success of the annual conference of the Boao Forum for Asia, the Shanghai Cooperation Organization Summit, the Summit of the Forum on China-Africa Cooperation, and other diplomatic events that we will host at home.
China will continue to play its part as a responsible major country in resolving international and regional hotspot issues. We will improve institutions for safeguarding Chinese interests and security overseas. China stands ready to work with all other countries to build a community with a shared future for mankind.
各位代表!
Fellow Deputies,
團結凝聚力量,實干創造未來。我們要更加緊密地團結在以習近平同志為核心的黨中央周圍,高舉中國特色社會主義偉大旗幟,以習近平新時代中國特色社會主義思想為指導,銳意進取,扎實工作,促進經濟社會持續健康發展,為決勝全面建成小康社會、奪取新時代中國特色社會主義偉大勝利,為把我國建設成為富強民主文明和諧美麗的社會主義現代化強國、實現中華民族偉大復興的中國夢作出新的貢獻!
Unity gives us strength; good solid work will shape our future. We will rally even closer around the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, hold high the banner of socialism with Chinese characteristics, and follow the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era.
We will be enterprising, work hard, and promote sustained, healthy economic and social development. We are working to secure a decisive victory in building a moderately prosperous society in all respects, to ensure the success of socialism with Chinese characteristics for a new era, to build China into a great modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious, and beautiful, and to realize the Chinese Dream of national rejuvenation. Let us make new contributions to make these goals a reality.