三、對2018年政府工作的建議
Fellow Deputies,
Let me turn to what we propose for the work of government in 2018.
今年經濟社會發展任務十分繁重。要緊緊抓住大有可為的歷史機遇期,統籌兼顧、突出重點,扎實做好各項工作。
The tasks of economic and social development this year are formidable. We will make the most of this period of historic opportunity – a period for making things happen. We will take coordinated action that covers all sectors and focus on clear priorities, to deliver a solid performance in all areas of work.
(一)深入推進供給側結構性改革。堅持把發展經濟著力點放在實體經濟上,繼續抓好“三去一降一補”,大力簡政減稅減費,不斷優化營商環境,進一步激發市場主體活力,提升經濟發展質量。
1. Stepping up supply-side structural reform
In economic development we need to focus on the real economy. We will continue to cut overcapacity, reduce excess inventory, deleverage, lower costs, and strengthen areas of weakness. We will take big steps to streamline administration and cut taxes and fees, keep improving the business environment, and further energize market entities, to increase the quality of economic growth.
發展壯大新動能。做大做強新興產業集群,實施大數據發展行動,加強新一代人工智能研發應用,在醫療、養老、教育、文化、體育等多領域推進“互聯網+”。發展智能產業,拓展智能生活。運用新技術、新業態、新模式,大力改造提升傳統產業。加強新興產業統計。加大網絡提速降費力度,實現高速寬帶城鄉全覆蓋,擴大公共場所免費上網范圍,明顯降低家庭寬帶、企業寬帶和專線使用費,取消流量“漫游”費,移動網絡流量資費年內至少降低30%,讓群眾和企業切實受益,為數字中國建設加油助力。
We will develop powerful new growth drivers.
We will create big, strong industrial clusters in emerging industries, implement the big data development action plan, step up next-generation artificial intelligence R&D and application, and do more to promote the Internet Plus model in many fields like medical care, eldercare, education, culture, and sports. We will develop intelligent industries and expand intelligent living. We will use new technologies, new forms of business, and new models to transform and upgrade the traditional industries. Statistics on emerging industries will be strengthened.
We will do more to speed up broadband and bring down internet rates, achieve high-speed broadband access in both urban and rural areas, and make free internet access available in more public places. We will significantly lower the rates of home broadband, and corporate broadband and dedicated internet access services; domestic data roaming charges will be abolished, and rates for mobile internet services will be cut by at least 30 percent. These steps will bring tangible benefits to people and businesses, and boost the development of a Digital China.
加快制造強國建設。推動集成電路、第五代移動通信、飛機發動機、新能源汽車、新材料等產業發展,實施重大短板裝備專項工程,發展工業互聯網平臺,創建“中國制造2025”示范區。大幅壓減工業生產許可證,強化產品質量監管。全面開展質量提升行動,推進與國際先進水平對標達標,弘揚工匠精神,來一場中國制造的品質革命。
We will speed up work to build China into a leader in manufacturing.
We will promote the development of integrated circuits, 5G mobile communications, aircraft engines, new-energy vehicles, and new materials, launch an initiative to shore up weaknesses in major equipment manufacturing, develop industrial Internet of Things platforms, and create Made in China 2025demonstration zones.
We will significantly scale back industrial production licensing, and strengthen product quality oversight. Taking steps in all sectors to improve quality, we will work toward meeting the highest international standards, encourage the spirit of workmanship, and ignite a revolution in the quality of Chinese-made goods.
繼續破除無效供給。堅持用市場化法治化手段,嚴格執行環保、質量、安全等法規標準,化解過剩產能、淘汰落后產能。今年再壓減鋼鐵產能3000萬噸左右,退出煤炭產能1.5億噸左右,淘汰關停不達標的30萬千瓦以下煤電機組。加大“僵尸企業”破產清算和重整力度,做好職工安置和債務處置。加快消化糧食庫存。減少無效供給要抓出新成效。
We will continue cutting ineffective supply.
With a commitment to using approaches consistent with market principles and the rule of law, we will strictly enforce environmental protection, quality, and safety laws, regulations, and standards, and ease overcapacity and close down outdated production facilities. This year, we will further cut steel production capacity by around 30 million metric tons and coal production capacity by approximately 150 million metric tons. Coal-fired power generating units with a capacity of less than 300,000 kilowatts that fail to meet standards will be closed.
We will strengthen work on “zombie enterprise” bankruptcy liquidations and reorganization, and ensure that affected employees are given assistance and debts are dealt with. We will act faster to reduce excess food stockpiles. In cutting ineffective supply, we will knuckle down to produce new results.
深化“放管服”改革。全面實施市場準入負面清單制度。在全國推開“證照分離”改革,重點是照后減證,各類證能減盡減、能合則合,進一步壓縮企業開辦時間。大幅縮短商標注冊周期。工程建設項目審批時間再壓減一半。全面實施“雙隨機、一公開”監管,決不允許假冒偽劣滋生蔓延,決不允許執法者吃拿卡要。深入推進“互聯網+政務服務”,使更多事項在網上辦理,必須到現場辦的也要力爭做到“只進一扇門”、“最多跑一次”。大力推進綜合執法機構機制改革,著力解決多頭多層重復執法問題。加快政府信息系統互聯互通,打通信息孤島。清理群眾和企業辦事的各類證明,沒有法律法規依據的一律取消。優化營商環境就是解放生產力、提高競爭力,要破障礙、去煩苛、筑坦途,為市場主體添活力,為人民群眾增便利。
We will deepen the reforms designed to delegate powers, improve regulation, and provide better services.
A negative list for market access will be instituted nationwide. The reform separating permits and certificates from business licenses will be rolled out nationwide. With the main thrust of this reform being to cut back on the permits and certificates now required once a business license is issued, all that can be cut will be cut, and all that can be merged will be merged. This will further trim a chunk off the time it takes to complete all the procedures required for starting a business. The trademark registration timeline will be significantly shortened, and the time it takes for a construction project to get government approval will again be halved.
We will implement across the board an oversight model using randomly selected inspectors to inspect randomly selected entities and requiring the prompt release of results. There will be zero tolerance for counterfeit and substandard products and corrupt law enforcement.
We will make progress with the Internet Plus Government Services model, enabling more matters to be processed online, and doing our best to see that things requiring presence in person get done in one place and without the need for a second trip. We will work hard to advance the comprehensive institutional reform of law enforcement bodies, focusing on resolving the problem of layers of duplication in law enforcement. We will work faster to develop government information system connectivity and connect up information islands. We will review all types of certificates required of individuals and businesses when accessing government services, and put a stop to anything being required that does not have a basis in law or regulations. Creating a better business environment will unlock productivity and increase competitiveness. We need to remove barriers, cut red tape, and build even pathways, to energize market entities and bring greater convenience to the people.
進一步減輕企業稅負。改革完善增值稅,按照三檔并兩檔方向調整稅率水平,重點降低制造業、交通運輸等行業稅率,提高小規模納稅人年銷售額標準。大幅擴展享受減半征收所得稅優惠政策的小微企業范圍。大幅提高企業新購入儀器設備稅前扣除上限。實施企業境外所得綜合抵免政策。擴大物流企業倉儲用地稅收優惠范圍。繼續實施企業重組土地增值稅、契稅等到期優惠政策。全年再為企業和個人減稅8000多億元,促進實體經濟轉型升級,著力激發市場活力和社會創造力。
We will further lighten the tax burden on businesses.
We will reform and improve VAT: We will turn the three tax brackets into two and adjust rates, prioritize lowering rates in manufacturing and transportation, and raise the threshold for annual sales revenue for small-scale taxpayers. Far greater numbers of small low-profit businesses will see their income tax halved, and the ceilings on deductible business purchases of instruments and equipment will be significantly raised. A policy of uniform corporate income tax exemption on the overseas earnings of Chinese businesses will be put into implementation. More logistics companies will enjoy preferential tax treatment on their use of land for storage facilities. Some expiring preferential policies, such as those on VAT and deed transfer tax on land transactions in enterprise reorganizations, will be extended.
These measures will, over the year, reduce taxes on businesses and individuals by more than 800 billion yuan, promote the transformation and upgrading of the real economy, and do much to unleash market vitality and public creativity.
大幅降低企業非稅負擔。進一步清理規范行政事業性收費,調低部分政府性基金征收標準。繼續階段性降低企業“五險一金”繳費比例。降低電網環節收費和輸配電價格,一般工商業電價平均降低10%。深化收費公路制度改革,降低過路過橋費用。加大中介服務收費清理整頓力度。全年要為市場主體減輕非稅負擔3000多億元,不合理的堅決取消,過高的堅決降下來,讓企業輕裝上陣、聚力發展。
We will slash non-tax burdens on businesses.
We will further review and standardize government administrative fees, and lower required payments to some government-managed funds. We will continue the policy of lowering the share paid by businesses for contributions to old-age pension, medical insurance, unemployment insurance, workers’ compensation, maternity insurance, and housing provident fund schemes for the time being. Power grid charges and electricity transmission and distribution prices will be lowered, and the price of electricity for general industrial and commercial businesses will be cut by an average of 10 percent. We will deepen reform of the system of highway tolls and reduce tolls on highways and bridges. We will thoroughly overhaul charges for intermediary services.
By abolishing all unjustified fees and cutting all excessive fees, we expect to lighten the non-tax burden on market entities by over 300 billion yuan this year, which will leave enterprises with a much lighter load and free to focus their resources on their development.
(二)加快建設創新型國家。把握世界新一輪科技革命和產業變革大勢,深入實施創新驅動發展戰略,不斷增強經濟創新力和競爭力。
2. Moving faster to make China a country of innovators
The latest global revolution in science and technology and industrial transformation are trends we must be on board with. We will do more in implementing the innovation-driven development strategy, and keep on making the Chinese economy more innovative and competitive.
加強國家創新體系建設。強化基礎研究和應用基礎研究,啟動一批科技創新重大項目,高標準建設國家實驗室。鼓勵企業牽頭實施重大科技項目,支持科研院所、高校與企業融通創新,加快創新成果轉化應用。國家科技投入要向民生領域傾斜,加強霧霾治理、癌癥等重大疾病防治攻關,使科技更好造福人民。
We will improve national innovation systems.
We will strengthen basic research and application-oriented basic research, launch a number of major science and technology innovation programs, and build top-quality national laboratories. We will encourage enterprises to head up major science and technology programs, support collaborative innovation by research institutes, universities, and enterprises, and speed up the commercialization and application of innovations. State investments in science and technology will be weighted toward fields related to improving living standards. We will strengthen efforts to reduce smog and prevent and cure cancers and other serious diseases, thus making science and technology do more to benefit the people.
落實和完善創新激勵政策。改革科技管理制度,績效評價要加快從重過程向重結果轉變。賦予創新團隊和領軍人才更大的人財物支配權和技術路線決策權。對承擔重大科技攻關任務的科研人員,采取靈活的薪酬制度和獎勵措施。探索賦予科研人員科技成果所有權和長期使用權。有悖于激勵創新的陳規舊章,要抓緊修改廢止;有礙于釋放創新活力的繁文縟節,要下決心砍掉。
We will act on and improve policies that stimulate innovation.
We will reform the science and technology management system, and speed up the shift in performance assessment from emphasis on processes to emphasis on outcomes. We will empower innovation teams and leaders by seeing that they have more human, financial, and material resources at their disposal and more power to make decisions related to technology roadmaps. For researchers working for major scientific and technological breakthroughs we will adopt flexible remuneration systems and reward schemes. We will explore ways to grant researchers ownership or permanent use rights over their scientific and technological outputs.
All outdated rules and regulations that sap the inspiration for innovation will be modified or abolished without delay, and all red tape that strangles efforts to unlock innovation will be torn clean away.
促進大眾創業、萬眾創新上水平。我國擁有世界上規模最大的人力人才資源,這是創新發展的最大“富礦”。要提供全方位創新創業服務,推進“雙創”示范基地建設,鼓勵大企業、高校和科研院所開放創新資源,發展平臺經濟、共享經濟,形成線上線下結合、產學研用協同、大中小企業融合的創新創業格局,打造“雙創”升級版。設立國家融資擔保基金,支持優質創新型企業上市融資,將創業投資、天使投資稅收優惠政策試點范圍擴大到全國。深化人才發展體制改革,推動人力資源自由流動,支持企業提高技術工人待遇,加大高技能人才激勵,鼓勵海外留學人員回國創新創業,拓寬外國人才來華綠色通道。集眾智匯眾力,一定能跑出中國創新“加速度”。
We will see the nationwide business startup and innovation drive is taken to the next level.
China is home to the biggest pool of human resources and talent in the world. In this we have the greatest gold mine there is for innovation and development. We will provide services that tick every box for inventors, innovators, and entrepreneurs, and establish more business startup and innovation demonstration centers. We will encourage large enterprises, universities, and research institutes to enable access to resources necessary for innovation, boost the platform economy and the sharing economy, and create an innovation and entrepreneurship landscape featuring online-offline combination, collaboration between enterprises, universities, research institutes, and end-users, and partnering between businesses of all sizes. With these efforts, we will create an upgraded edition of the national drive to promote business startups and innovation.
We will establish a state financing guaranty fund, support leading innovative enterprises in going public, and extend nationwide the pilot preferential tax policies for venture capital investment and angel investment.
We will deepen the reform of institutions for talent development, promote free flows of human resources, support enterprises in increasing pay packages for technical workers, and strengthen the incentives for highly skilled personnel.
We will encourage overseas Chinese students to return to China after completing their studies to pursue business and other innovative ventures; we will create a fast track to attract more foreign talent to China. We have no doubt that by bringing together myriad intellects and pooling everyone’s energies, China will break into a sprint in innovation.
(三)深化基礎性關鍵領域改革。以改革開放40周年為重要契機,推動改革取得新突破,不斷解放和發展社會生產力。
3. Deepening reforms in fundamental and key areas
We will, drawing on the important momentum generated by the 40th anniversary of reform and opening-up, endeavor to make new breakthroughs in reform, and continue to unleash and develop productive forces.
推進國資國企改革。制定出資人監管權責清單。深化國有資本投資、運營公司等改革試點,賦予更多自主權。繼續推進國有企業優化重組和央企股份制改革,加快形成有效制衡的法人治理結構和靈活高效的市場化經營機制,持續瘦身健體,提升主業核心競爭力,推動國有資本做強做優做大。穩妥推進混合所有制改革。落實向全國人大常委會報告國有資產管理情況的制度。國有企業要通過改革創新,走在高質量發展前列。
We will advance the reform of state capital and SOEs.
Lists of investor rights and obligations regarding oversight and regulation will be formulated. We will deepen trial reforms in state capital investment and management companies, and grant them more decision-making power. We will continue moving forward with the improvement and restructuring of SOBs and the joint-stock reform of central government enterprises, and move faster to give shape to corporate governance structures with effective checks and balances and flexible and efficient market-based operating mechanisms. We will work consistently to make SOBs into leaner, better performers, increase the core competitiveness of their main business, and strengthen, expand, and increase returns on state capital.
We will prudently move forward with reforms introducing mixed ownership in SOBs. The system for State Council reporting to the NPC Standing Committee on the management of state-owned assets will be implemented. Our SOBs should, through reform and innovation, become front-runners in pursuing high-quality development.
支持民營企業發展。堅持“兩個毫不動搖”,堅持權利平等、機會平等、規則平等,全面落實支持非公有制經濟發展的政策措施,認真解決民營企業反映的突出問題,堅決破除各種隱性壁壘。構建親清新型政商關系,健全企業家參與涉企政策制定機制。激發和保護企業家精神,增強企業家信心,讓民營企業在市場經濟浪潮中盡顯身手。
We will support the development of private enterprises.
There will be no irresolution about consolidating and developing the public sector and no irresolution about encouraging, supporting, and guiding non-public sector development; we will uphold the principle of equal rights, equal opportunities, and fair rules. We will implement fully all policies and measures in support of non-public sector development, earnestly address salient problems that concern private companies, and take firm action to remove hidden barriers.
We will build a new type of cordial and clean relationship between government and business, and improve mechanisms for entrepreneurs to participate in enterprise-related policy formulation. We will encourage and protect entrepreneurship, boost entrepreneur confidence, and enable private enterprises to reach their maximum potential in the market economy.
完善產權制度和要素市場化配置機制。產權制度是社會主義市場經濟的基石。要以保護產權、維護契約、統一市場、平等交換、公平競爭為基本導向,完善相關法律法規。對各種侵權行為要依法嚴肅處理,對產權糾紛案件要依法甄別糾正。強化知識產權保護,實行侵權懲罰性賠償制度。加快技術、土地等要素價格市場化改革,深化資源類產品和公共服務價格改革,打破行政壟斷,防止市場壟斷。要用有力的產權保護、順暢的要素流動,讓市場活力和社會創造力競相迸發。
We will improve property rights systems and mechanisms for market-based allocation of the factors of production.
The property rights system is the cornerstone of the socialist market economy. We will improve the relevant laws and regulations to see that property rights are protected, contracts are honored, the market is unified, exchanges are equal, and competition is fair. All types of infringements on property rights will be rigorously dealt with in accordance with law, and all property rights dispute cases will be reviewed and settled in accordance with law.
We will strengthen the protection of intellectual property, and enforce a punitive compensation system for intellectual property rights infringements. We will speed up reforms making the pricing of factors of production like technology and land increasingly market-based, deepen reform of the pricing mechanisms for resource products and public services, break government monopolies, and protect against market monopolies. We will see that strong protection of property rights and fluid flows of the factors of production enable a great increase in market dynamism and public creativity.
深化財稅體制改革。推進中央與地方財政事權和支出責任劃分改革,抓緊制定收入劃分改革方案,完善轉移支付制度。健全地方稅體系,穩妥推進房地產稅立法。改革個人所得稅。全面實施績效管理,使財政資金花得其所、用得安全。
We will continue structural fiscal and tax reforms.
We will advance reforms to clearly define the respective fiscal powers and expenditure responsibilities of central and local government, move quickly on formulating a plan for reforming the division of revenues, and improve the transfer payments system.
We will improve local tax systems, and prudently advance legislation on real estate tax. We will reform the personal income tax. We will implement performance-based management across the board, and ensure the proper and secure use of fiscal budgets.
加快金融體制改革。改革完善金融服務體系,支持金融機構擴展普惠金融業務,規范發展地方性中小金融機構,著力解決小微企業融資難、融資貴問題。深化多層次資本市場改革,推動債券、期貨市場發展。拓展保險市場的風險保障功能。深化利率匯率市場化改革,保持人民幣匯率在合理均衡水平上的基本穩定。
We will speed up reforms in the financial sector.
We will reform and improve the financial service system, support financial institutions in expanding their business in inclusive finance, promote the well regulated development of small and medium local financial institutions, and focus on solving the problem of small and micro enterprises finding it tough and expensive to access financing.
We will deepen the reform to develop a multi-tiered capital market, and promote the development of the bonds and futures markets. We will expand the insurance market’s role in protecting against risk. We will deepen reforms to make the interest rate and exchange rate more market-based, and see that the RMB exchange rate remains generally stable at an adaptive and equilibrium level.
推進社會體制改革。深化養老保險制度改革,建立企業職工基本養老保險基金中央調劑制度。深化公立醫院綜合改革,協調推進醫療價格、人事薪酬、藥品流通、醫保支付改革,提高醫療衛生服務質量,下大力氣解決群眾看病就醫難題。深入推進教育、文化、體育等改革,充分釋放社會領域巨大發展潛力。
We will advance institutional social reforms.
We will deepen reform of the old-age pension system, and establish a central system for enterprise employees’ basic old-age pension funds to be used inter-provincially. We will deepen comprehensive public hospital reform and make coordinated moves to reform healthcare pricing, staffing and remuneration, medicine distribution, and health insurance payment models. We will improve the quality of healthcare services and work hard to resolve the difficulties people face in accessing medical care. We will continue reforms in education, culture, and sports, fully unlocking society’s vast potential for development.
健全生態文明體制。改革完善生態環境管理制度,加強自然生態空間用途管制,推行生態環境損害賠償制度,完善生態補償機制,以更加有效的制度保護生態環境。
We will build a more robust system for developing an ecological civilization.
We will reform and improve the system for ecological and environmental regulation, strengthen regulation over the use of natural ecological spaces, roll out a system of compensation for ecological and environmental damage, and improve the compensation mechanisms for ecological conservation, using more effective institutions to achieve ecological and environmental protection.
(四)堅決打好三大攻堅戰。要圍繞完成年度攻堅任務,明確各方責任,強化政策保障,把各項工作做實做好。
4. Fighting three critical battles
To fulfill our key annual tasks, we need to make everyone involved clear about their responsibilities, strengthen policy implementation, and ensure that every element of work is done to good, solid effect.
推動重大風險防范化解取得明顯進展。當前我國經濟金融風險總體可控,要標本兼治,有效消除風險隱患。嚴厲打擊非法集資、金融詐騙等違法活動。加快市場化法治化債轉股和企業兼并重組。加強金融機構風險內控。強化金融監管統籌協調,健全對影子銀行、互聯網金融、金融控股公司等監管,進一步完善金融監管。防范化解地方政府債務風險。嚴禁各類違法違規舉債、擔保等行為。省級政府對本轄區債務負總責,省級以下地方政府各負其責,積極穩妥處置存量債務。健全規范的地方政府舉債融資機制。今年安排地方專項債券1.35萬億元,比去年增加5500億元,優先支持在建項目平穩建設,合理擴大專項債券使用范圍。我國經濟基本面好,政策工具多,完全能夠守住不發生系統性風險的底線。
First, we will strive for notable progress in forestalling and defusing major risks.
At present, China’s economic and financial risks are on the whole manageable. What we need to do is to tackle both symptoms and root causes and take effective measures to defuse potential risks.
There will be a serious crackdown on activities that violate the law like illegal fundraising and financial fraud. Debt-to-equity swaps and business acquisitions and reorganizations, conducted in a way consistent with market principles and the rule of law, will be accelerated.
We will see that internal risk controls are tightened in financial institutions. We will strengthen coordination in financial regulation, improve regulation over shadow banking, internet finance, and financial holding companies, and further improve financial regulation.
We will forestall and defuse local government debt risk. All forms of borrowing and debt underwriting that violate the law and regulations are strictly prohibited. Provincial-level governments should assume overall responsibility for debts incurred by local governments within their jurisdictions; governments below the provincial level should live up to their own responsibilities; and all must take active, prudent steps to deal with outstanding debt. We will improve the standard mechanisms for local governments to secure financing. This year, local government special bonds issued will total1.35 trillion yuan, an increase of 550 billion yuan year on year, to be used as a matter of priority for financing the smooth implementation of ongoing projects; and the scope of the use of special bonds will be appropriately expanded.
The fundamentals of the Chinese economy remain sound, and we have many policy tools at our disposal. We are fully capable of forestalling systemic risks.
加大精準脫貧力度。今年再減少農村貧困人口1000萬以上,完成易地扶貧搬遷280萬人。深入推進產業、教育、健康、生態扶貧,補齊基礎設施和公共服務短板,激發脫貧內生動力。強化對深度貧困地區支持,中央財政新增扶貧投入及有關轉移支付向深度貧困地區傾斜。對老年人、殘疾人、重病患者等特定貧困人口,因戶因人落實保障措施。攻堅期內脫貧不脫政策,新產生的貧困人口和返貧人口要及時納入幫扶。加強扶貧資金整合和績效管理。開展扶貧領域腐敗和作風問題專項治理,改進考核監督方式。堅持現行脫貧標準,確保進度和質量,讓脫貧得到群眾認可、經得起歷史檢驗。
Second, we will step up targeted poverty alleviation.
This year, we will further reduce the poor rural population by over 10 million, including 2.8 million people who are to be relocated from inhospitable areas. More will be done to alleviate poverty through the development of local industries, education, and healthcare, and through the development and conservation of local ecological resources. We will shore up weak links in infrastructure and public services, creating self-generated impetus to reduce poverty.
We will do more to support areas affected by extreme poverty, and the central budget’s newly enlarged poverty reduction funds and related transfer payments will be weighted toward these areas. We will tailor measures to individuals and individual households to ensure that targeted poor populations, including elderly people, people with disabilities, and people with serious diseases, receive the assistance they need. Poverty relief policies will remain unchanged for those already lifted out of poverty while the battle goes on, and the newly poor and those who slip back into poverty will receive prompt support.
Poverty alleviation funds will be better integrated and performance-based management will be strengthened. We will take targeted measures against corruption and misconduct in poverty alleviation, and improve the methods used in evaluation and oversight. We will continue to apply the current poverty alleviation standards and ensure that poverty reduction progresses as planned and meets all standards, so that our poverty alleviation work wins the approval of the people and stands the test of time.
推進污染防治取得更大成效。鞏固藍天保衛戰成果,今年二氧化硫、氮氧化物排放量要下降3%,重點地區細顆粒物(PM2.5)濃度繼續下降。推動鋼鐵等行業超低排放改造。提高污染排放標準,實行限期達標。開展柴油貨車超標排放專項治理。深入推進水、土壤污染防治,今年化學需氧量、氨氮排放量要下降2%。實施重點流域和海域綜合治理,全面整治黑臭水體。加大污水處理設施建設力度,完善收費政策。嚴禁“洋垃圾”入境。加強生態系統保護和修復,全面劃定生態保護紅線,完成造林1億畝以上,耕地輪作休耕試點面積增加到3000萬畝,擴大濕地保護和恢復范圍,深化國家公園體制改革試點。嚴控填海造地。嚴格環境執法。我們要攜手行動,建設天藍、地綠、水清的美麗中國。
Third, we will work to make greater progress in addressing pollution.
We will consolidate the gains made in the fight to defend the blue of our skies. This year, we will cut sulfur dioxide and nitrogen oxide emissions by 3 percent and achieve a continuous decline in PM2.5 density in key areas.
We will encourage upgrading in the steel and other industries to achieve ultra-low emissions. We will raise standards on the emission of pollutants, and set deadlines for meeting required discharge standards. A special program will be launched to reduce exhaust emissions by diesel trucks that exceed standards.
We will continue efforts to prevent and control water and soil pollution. This year, chemical oxygen demand and ammonia nitrogen emissions will be cut by 2 percent. Water environments in key river basins and sea areas will be improved through comprehensive measures, and thorough action will be taken to clean up black, malodorous water bodies. We will strengthen the development of sewage treatment facilities, and improve policy on charges for their services. We will completely prohibit garbage from being brought into China.
We will redouble efforts to protect and restore ecosystems, and finish setting redlines for ecological conservation across the country. This year, more than 6.67 million hectares of land will be afforested, and crop rotation and fallow land trials will be increased to cover 2 million hectares of farmland. Wetland protection and restoration will be expanded and pilot reforms for the national parks system will be continued. We will impose strict control over coastal area reclamation. Environmental laws and regulations will be strictly enforced. We all need to join hands and take action to build a Beautiful China where the skies are blue, the land is green, and the waters are clear.
(五)大力實施鄉村振興戰略。科學制定規劃,健全城鄉融合發展體制機制,依靠改革創新壯大鄉村發展新動能。
5. Making strong moves in the rural revitalization strategy
Plans will be well designed and the institutions and mechanisms needed to achieve integrated urban-rural development will be improved. We will rely on reform and innovation to build powerful new growth drivers for rural development.
推進農業供給側結構性改革。促進農林牧漁業和種業創新發展,加快建設現代農業產業園和特色農產品優勢區,穩定和優化糧食生產。新增高標準農田8000萬畝以上、高效節水灌溉面積2000萬畝。培育新型經營主體,加強面向小農戶的社會化服務。發展“互聯網+農業”,多渠道增加農民收入,促進農村一二三產業融合發展。
We will advance supply-side structural reform in agriculture.
We will promote innovative development in the farming, forestry, livestock, fishing, and seed industries, speed up work on developing modern agriculture industrial parks and areas producing local specialty agricultural products, and ensure stable and optimized grain output. We will increase the area of high-standard cropland by at least 5.33 million hectares, and expand the coverage of efficient water-saving irrigation by 1.33 million hectares.
We will cultivate new types of agribusiness and improve commercial services catering to small agricultural households. We will develop the Internet Plus Agriculture model, use multiple channels to increase rural incomes, and encourage the primary, secondary, and tertiary industries to develop in an integrated way in rural areas.
全面深化農村改革。落實第二輪土地承包到期后再延長30年的政策。探索宅基地所有權、資格權、使用權分置改革。改進耕地占補平衡管理辦法,建立新增耕地指標、城鄉建設用地增減掛鉤節余指標跨省域調劑機制,所得收益全部用于脫貧攻堅和支持鄉村振興。深化糧食收儲、集體產權、集體林權、國有林區林場、農墾、供銷社等改革,使農業農村充滿生機活力。
We will deepen all rural reforms.
We will implement the policy extending second round rural land contracts by another 30 years upon their expiration. We will experiment with separating the ownership rights, qualification rights, and use rights for rural land designated for housing.
We will improve the measures on offsetting cultivated land used for other purposes, and establish a mechanism that allows the surplus quotas produced by linking newly-added cropland quotas with the amount of land used for construction to be adjusted inter-provincially. All profit therefrom will be used to fight poverty and support rural revitalization.
We will deepen reforms related to grain purchasing and storage, collective property rights, collective forest tenure, state forestry areas and farms, state farms, and supply and marketing cooperatives, and see that agriculture and rural areas are full of life and dynamism.
推動農村各項事業全面發展。改善供水、供電、信息等基礎設施,新建改建農村公路20萬公里。穩步開展農村人居環境整治三年行動,推進“廁所革命”。促進農村移風易俗。健全自治、法治、德治相結合的鄉村治理體系。我們要堅持走中國特色社會主義鄉村振興道路,加快實現農業農村現代化。
We will promote the full development of all programs in rural areas.
We will improve the infrastructure for supplying water and power, for information, and so on, and build or upgrade 200,000 kilometers of rural roads. We will take steady steps in carrying out a three-year campaign to improve rural living environments, and continue the Toilet Revolution.
We will encourage a shift away from outdated social practices. The rural governance model, based on self-governance, rule of law, and rule of virtue, will be improved. We will continue to pursue a Chinese path to socialist rural revitalization, and work faster to achieve agricultural and rural modernization.
(六)扎實推進區域協調發展戰略。完善區域發展政策,推進基本公共服務均等化,逐步縮小城鄉區域發展差距,把各地比較優勢和潛力充分發揮出來。
6. Making solid progress in the coordinated regional development strategy
Regional development policies will be refined, progress will be made in equalizing access to basic public services, the gap in urban-rural and regional development will gradually be narrowed, and the comparative advantages and potential of each region will be fully leveraged.
塑造區域發展新格局。加強對革命老區、民族地區、邊疆地區、貧困地區改革發展的支持。以疏解北京非首都功能為重點推進京津冀協同發展,高起點規劃、高標準建設雄安新區。以生態優先、綠色發展為引領推進長江經濟帶發展。出臺實施粵港澳大灣區發展規劃,全面推進內地同香港、澳門互利合作。制定西部大開發新的指導意見,落實東北等老工業基地振興舉措,繼續推動中部地區崛起,支持東部地區率先發展。促進資源型地區經濟轉型。壯大海洋經濟,堅決維護國家海洋權益。
We will create a new landscape in regional development.
We will step up support for reform and development in old revolutionary base areas, areas with large ethnic minority populations, border areas, and poor areas.
We will promote coordinated development of the Beijing-Tianjin-Hebei region, with the focus on relieving Beijing of functions nonessential to its role as the nation’s capital, and develop the Xiongan New Area in line with forward-looking plans and high standards. We will move forward with developing the Yangtze Economic Belt, giving primary consideration to protecting ecosystems and pursuing green development. We will unveil and implement the development plan for the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area, and promote in all areas mutually beneficial cooperation between the mainland, Hong Kong, and Macao.
We will draw up new guidelines for large-scale development in the western region, implement policies for revitalizing northeast China and other old industrial bases, continue to promote the rise of the central region, and support the eastern region in spearheading development.
We will promote economic transformation in resource-depleted areas. We will strengthen the maritime economy, and resolutely safeguard China’s maritime rights and interests.
提高新型城鎮化質量。今年再進城落戶1300萬人,加快農業轉移人口市民化。優先發展公共交通,健全菜市場、停車場等便民服務設施。有序推進“城中村”、老舊小區改造,完善配套設施,鼓勵有條件的加裝電梯。加強排澇管網、地下綜合管廊等建設。新型城鎮化的核心在人,要加強精細化服務、人性化管理,使人人都有公平發展機會,讓居民生活得方便、舒心。
We will pursue better-quality new urbanization.
This year, another 13 million people will be registered as permanent urban residents, and we will speed up work on granting permanent urban residency to people from rural areas living in cities.
We will prioritize the development of public transportation, and improve local amenities like food markets and parking facilities. We will take planned steps to rebuild villages in cities and old residential areas, improve supporting utilities, and encourage the installation of elevators in old residential buildings where conditions permit. We will do more to improve drainage pipeline networks and underground utility tunnels.
Satisfying the needs of the people is what new urbanization is all about.
We need to provide services that are attentive to detail and exercise management that puts people first. Our goal is to see that every person has equal opportunity for development and to make everyday life more convenient and comfortable.