新華社北京12月31日電 新年前夕,國家主席習近平通過中國國際廣播電臺、中央人民廣播電臺、中央電視臺、中國國際電視臺(中國環(huán)球電視網(wǎng))和互聯(lián)網(wǎng),發(fā)表了二〇一八年新年賀詞。全文如下:
日語:2018年を迎えるにあたり、習近平國家主席は中國國際放送局(CRI)、中央人民放送局(CNR)、中央テレビ局(CCTV)、中國國際テレビ局(CGTN)とインターネットを通じて、2018年の新年の挨拶を発表しました。ここで、習近平國家主席の新年のご挨拶をご紹介します。
意大利語:Alla vigilia del nuovo anno, il presidente cinese Xi Jinping ha pronunciato un messaggio augurale per il 2018 trasmesso su Radio Cina Internazionale, China National Radio, China Central Television, China Global Television Network e su Internet. Riportiamo di seguito in versione integrale il messaggio d’auguri del presidente cinese:
大家好!時光飛逝,轉眼我們將迎來2018年。在這里,我向全國各族人民,向香港特別行政區(qū)同胞、澳門特別行政區(qū)同胞、臺灣同胞和海外僑胞致以新年的祝福!我也祝愿世界各國各地區(qū)的朋友們萬事如意!
英文:Comrades, friends, ladies and
gentlemen, Greetings to you all! Time
flies and we will soon welcome 2018. Here,
I would like to extend my New Year greetings to the people of all ethnic groups
in China, to our compatriots in the Hong Kong SAR and the Macao SAR, to our
compatriots in Taiwan and to overseas Chinese. I would also like to wish our friends in other countries and
regions all the very best.
日語:同志の皆さん、友人の皆さん、そして全ての皆さん。
こんばんは!時の経つのは早いもので、我々は間もなく2018年を迎えます。ここで、私は全國の各民族の皆さん、香港特別行政區(qū)の同胞、およびマカオ特別行政區(qū)の同胞、臺灣地區(qū)の同胞、海外在住の同胞と華僑の皆さん、そして世界各國、各地域の友人の皆さんに新年も幸多からん事を祈らせて頂きます。
意大利語:Compagni, amici, signore e signori,
Buonasera a tutti! Il tempo vola, l’anno 2018 arriverà presto. In questo momento, desidero porgere i miei migliori auguri di nuovo anno alla popolazione cinese di ogni etnia, ai compatrioti delle Regioni Amministrative Speciali di Hong Kong e Macao, a quelli di Taiwan e ai cinesi d’oltremare, nonché agli amici degli altri Paesi e Regioni del mondo.
天道酬勤,日新月異。2017年,我們召開了中國共產(chǎn)黨第十九次全國代表大會,開啟了全面建設社會主義現(xiàn)代化國家新征程。我國國內生產(chǎn)總值邁上80萬億元人民幣的臺階,城鄉(xiāng)新增就業(yè)1300多萬人,社會養(yǎng)老保險已經(jīng)覆蓋9億多人,基本醫(yī)療保險已經(jīng)覆蓋13.5億人,又有1000多萬農(nóng)村貧困人口實現(xiàn)脫貧?!鞍驳脧V廈千萬間,大庇天下寒士俱歡顏!”340萬貧困人口實現(xiàn)易地扶貧搬遷、有了溫暖的新家,各類棚戶區(qū)改造開工數(shù)提前完成600萬套目標任務。各項民生事業(yè)加快發(fā)展,生態(tài)環(huán)境逐步改善,人民群眾有了更多獲得感、幸福感、安全感。我們朝著實現(xiàn)全面建成小康社會目標又邁進了一大步。
英文:Fortune favors the diligent and times are
changing fast. In 2017, we held the 19th National Congress of the Communist
Party of China and embarked on a new journey to fully build a modern socialist
China. Our GDP rose to the level of 80 trillion yuan (12.3 trillion US
dollars). Over 13 million urban and rural jobs were created. Our old-age
insurance system now covers more than 900 million people, and 1.35 billion
people are covered by basic medical insurance. More than 10 million rural
residents were lifted out of poverty. How I wish I could have ten
thousand houses to provide shelter for all who need it. 3.4 million people were
relocated from poor areas and now live in new warm housing. The construction of
6 million apartments in shanty areas has begun ahead of schedule. Various
initiatives to improve people's livelihoods have been accelerated and the
environment has steadily improved. People have enjoyed a stronger sense of
gain, of happiness and of security. We have marched one significant step
closer to completing the process of building a moderately well-off society in
all aspects.
日語:天は自ら助くる者を助く、そして日進月歩と申します。2017年、我々は中國共産黨第19回全國代表大會を開催、社會主義近代化國家の全面的建設に向けた新たな道のりをスタートさせました。中國では、國內総生産(GDP)が80兆元の大臺に乗り、都市部の新規(guī)就業(yè)人口が1300萬人を超え、社會老人介護保険のカバレッジが9億人を超え、基本醫(yī)療保険のカバレッジもまた既に13億5000萬人を超え、更に1000萬人を超える農(nóng)村の貧困人口が貧困からの脫卻を実現(xiàn)しました?!赴菠螭镜盲髲V廈千萬の間、大いに天下の寒士を庇ひて倶に歓顔せん」と申しますように、 340萬人に上る貧困人口が貧困扶助の優(yōu)遇政策を受け、新たな住処に引越し、600萬軒に上るバラック地區(qū)の改造任務が完遂されました。様々な福祉事業(yè)も急速な発展を遂げ、エコロジー環(huán)境も一歩一歩改善され、國民の一人一人が充実感、幸福感、安全感をより多く感じられるようになりました。我々はゆとりのある社會作りに大きな一歩を踏み出したのです。
意大利語:L’Universo compensa la laboriosità e si rinnova costantemente. Nel 2017, abbiamo convocato il XIX Congresso Nazionale del Partito Comunista Cinese, iniziando il nuovo processo di costruzione di un moderno paese socialista. Il Pil della Cina ha raggiunto 80.000 miliardi di yuan, e sono stati creati oltre 13 milioni di nuovi posti di lavoro nelle aree urbane e rurali, il sistema di assicurazione pensionistica sociale ha coperto oltre 900 milioni di persone e le assicurazioni mediche di base sono state garantite a 1,35 miliardi di persone; inoltre, più di 10 milioni di persone povere delle zone rurali sono state emancipate dalla povertà. “Dove posso trovare una grande casa, ricca di stanze, in grado di poter ospitare tutti i poveri del mondo, così da vederli finalmente felici?” 3,4 milioni di poveri sono stati trasferiti in nuove e calde case nell’ambito di progetti di lotta alla povertà ed è già stata avviata la ricostruzione di 6 milioni di baracche, realizzando in anticipo l’obiettivo che ci eravamo prefissati. Le varie cause legate al miglioramento della qualità e del tenore di vita del popolo hanno tutte registrato un rapido sviluppo: l’ambiente ecologico è stato gradualmente migliorato, il popolo è più consapevole dei progressi fatti e si sente più felice e più sicuro. Abbiamo compiuto un enorme passo in avanti verso la realizzazione dell’obiettivo di costruire completamente una società moderatamente prospera.
科技創(chuàng)新、重大工程建設捷報頻傳?!盎垩邸毙l(wèi)星遨游太空,C919大型客機飛上藍天,量子計算機研制成功,海水稻進行測產(chǎn),首艘國產(chǎn)航母下水,“海翼”號深海滑翔機完成深海觀測,首次海域可燃冰試采成功,洋山四期自動化碼頭正式開港,港珠澳大橋主體工程全線貫通,復興號奔馳在祖國廣袤的大地上……我為中國人民迸發(fā)出來的創(chuàng)造偉力喝彩!
英文:There has been a steady flow of
technological innovation and major engineering feats in China. The X-ray
satellite Insight is probing deep space. The C919 large airliner took off into
the blue sky. A quantum computer was built and became operational. A trial was
conducted for rice production in saline soil. We launched the first
Chinese-built aircraft carrier. The "Sea Wings" underwater glider
completed its first deep-sea exploration. The first extraction of combustible
ice was a success. Phase IV of the Shanghai Yangshan Automated Deep Water Port
began operations. The main structure of the cross-sea bridge linking Hong Kong,
Zhuhai and Macao was finished. Fuxing bullet trains now criss-cross China's
vast landscape. I applaud and cheer the creative powers of the Chinese people.
日語:科學技術イノベーション、重要プロジェクトの建設についても、絶えず朗報が伝わってきています。衛(wèi)星「慧眼」が空を駆け、C919大型旅客機が青空に飛び立ち、量子コンピューターの研究開発が成功を収め、海水による水稲栽培に成功しました。また、初の國産空母が進水し、「海翼」號深海無人潛水艦が深海観測を終え、メタンハイドレートの海域での初の試掘に成功し、洋山深水港四期オートメーション化埠頭が開港し、香港珠海マカオ大橋の主體プロジェクトも全線開通し、高速列車「復興號」が広々とした祖國の大地を駆け巡る------私は中國の人民が作り出したこうした偉大な創(chuàng)造力に喝采を送りたいと思います。
意大利語:Sono uscite di frequente notizie positive riguardanti l’innovazione tecnico-scientifica e la costruzione di grandi progetti: il satellite Huiyan è in orbita nello spazio, l’aereo di linea C919 ha fatto il suo primo volo, il Paese ha sviluppato autonomamente un computer quantistico, abbiamo testato la produzione di riso in acqua salata, la prima portaerei prodotta autonomamente dalla Cina è salpata, l’aliante sottomarino “Ala di mare” ha completato la perlustrazione delle acque profonde, la prima estrazione di ghiaccio combustibile dalle acque marine è stata coronata con un successo, il porto automatizzato di quarta generazione di Yangshan è stato ufficialmente aperto, è stata completata la costruzione della struttura principale del ponte Hong Kong-Zhuhai-Macao, il treno ad alta velocità Fuxing attraversa ormai gran parte del Paese... Mi congratulo per gli enormi sforzi compiuti nell’innovazione dal popolo cinese!
我們在朱日和聯(lián)合訓練基地舉行沙場點兵,紀念中國人民解放軍建軍90周年。香港回歸祖國20周年時,我去了香港,親眼所見,有祖國做堅強后盾,香港保持了長期繁榮穩(wěn)定,明天必將更加美好。我們還舉行了紀念全民族抗戰(zhàn)爆發(fā)80周年儀式和南京大屠殺死難者國家公祭儀式,以銘記歷史、祈愿和平。
英文:We held a military parade at the Zhurihe
training base in commemoration of the 90th anniversary of the founding of the
People's Liberation Army. During the 20th anniversary of the Hong Kong SAR's return
to the motherland, I visited Hong Kong and saw in person that, with the strong
support of the motherland, Hong Kong has retained its long-term prosperity and
stability. It will undoubtedly have an even better future. We also held a
ceremony in commemoration of the 80th anniversary of the Chinese People's War
of Resistance Against Japanese Aggression and a state memorial ceremony for the
victims of the Nanjing Massacre, to remember history and to pray for peace.
日語:また、我々は朱日和連合訓練基地で閲兵式を行い、中國人民解放軍創(chuàng)立90周年を祝いました。香港の祖國復帰20周年の際、私は香港を訪れ、祖國を力強い後ろ盾とした香港が長期的な繁栄と安定を保っていることをこの目で確かめ、香港のより美しい未來を確信しました。また、我々は歴史を心に刻み、平和を祈求するため、抗日戦爭勃発80周年記念式典、南京大虐殺犠牲者追悼のための國家追悼式を開催しました。
意大利語:Abbiamo completato le esercitazioni militari nella base di addestramento congiunta di Zhurihe per celebrare il 90esimo anniversario della fondazione dell’Esercito popolare di liberazione cinese. In occasione del 20esimo anniversario del ritorno di Hong Kong alla patria, sono stato a Hong Kong ed ho testimoniato personalmente che grazie al fermo sostegno della patria, Hong Kong ha mantenuto la prosperità e la stabilità nel lungo periodo, ed il suo domani sarà sicuramente ancor più bello. Abbiamo organizzato anche la cerimonia per commemorare l’80esimo anniversario dell’inizio della guerra di resistenza contro il Giappone e la cerimonia nazionale in memoria delle vittime del Massacro di Nanchino, al fine di ricordare la storia e pregare per la pace.
我們在國內主辦了幾場多邊外交活動,包括首屆“一帶一路”國際合作高峰論壇、金磚國家領導人廈門會晤、中國共產(chǎn)黨與世界政黨高層對話會等會議。我還參加了一些世界上的重要多邊會議。今年年初,我出席達沃斯世界經(jīng)濟論壇年會,并在聯(lián)合國日內瓦總部作了講話,后來又出席了二十國集團領導人峰會、亞太經(jīng)合組織領導人非正式會議等。在這些不同場合,我同有關各方深入交換意見,大家都贊成共同推動構建人類命運共同體,以造福世界各國人民。
英文:We hosted several multilateral diplomatic
events in China, including the first Belt and Road Forum for International
Cooperation, the BRICS Summit in Xiamen, and the CPC in Dialogue with World
Political Parties High-Level Meeting. I also took part in some major
multilateral meetings overseas. At the beginning of the year, I attended
the annual World Economic Forum in Davos and delivered a speech at the UN
Headquarters in Geneva. Later, I attended the G20 Summit and the APEC Economic
Leaders' Meeting. During these occasions, I had many in-depth exchanges of
views with relevant parties and they all supported the joint promotion of
building a community of shared future for mankind to benefit people all over
the world.
日語:また、我々は國內で「一帯一路」國際協(xié)力ハイレベルフォーラム、ブリックス首脳アモイ會合、中國共産黨と世界政黨のハイレベル対話會など、いくつかの多國間外交活動を主催しました。私は他にも、數(shù)々の重要な世界的會議に出席しました。今年の初めごろ、私はダボス世界経済フォーラム年次総會に出席した他、國連のジュネーブ本部で講演を行いました。その後、G20サミット、APEC非公式首脳會議などに出席しました。これら様々な場を借りて、私は関係各方面と広く意見交換を行いました。そうした場においては、人類運命共同體の共同構築の推進により、世界各國の人々に恩恵をもたらすことについて、多くの方から賛同の意見を頂戴しました。
意大利語:Abbiamo organizzato diverse attività diplomatiche multilaterali, ivi compresi il primo Forum sulla cooperazione internazionale Belt and Road, l’incontro dei leader dei paesi BRICS a Xiamen, il Dialogo di alto livello tra il PCC e i partiti del resto del mondo. Ho partecipato, inoltre, ad alcune importanti riunioni multilaterali a livello mondiale. All’inizio dell’anno, ho preso parte alla riunione annuale del Forum economico mondiale di Davos, ed ho rilasciato un discorso alla sede generale dell’Onu di Ginevra; in seguito, ho anche presenziato il Summit del G20 e la Conferenza ufficiosa dei leader dell’APEC. In queste occasioni, ho avuto la possibilità di avere profondi scambi di vedute con le varie parti interessate e queste ultime si sono dette d’accordo di voler promuovere insieme la costruzione di una Comunità dal Futuro Condiviso dell’umanità, in modo da apportare benefici ai popoli dei diversi paesi.
2017年,我又收到很多群眾來信,其中有西藏隆子縣玉麥鄉(xiāng)的鄉(xiāng)親們,有內蒙古蘇尼特右旗烏蘭牧騎的隊員們,有西安交大西遷的老教授,也有南開大學新入伍的大學生,他們的故事讓我深受感動。廣大人民群眾堅持愛國奉獻,無怨無悔,讓我感到千千萬萬普通人最偉大,同時讓我感到幸福都是奮斗出來的。
英文:In 2017, I again received many letters
from the people, including villagers from the Yumai township in Lhunze County
in Tibet; members of the Wulanmuqi Art Troupe from the Sonid Right Banner in
Inner Mongolia; veteran professors from the relocated main body of Xi'an
Jiaotong University; and new PLA student recruits from Nankai
University. Their stories touched me deeply. The people have made
sacrifices for the good of the nation without regrets or complaints. I feel the
millions of ordinary Chinese are the greatest, and I also feel that happiness
is achieved through hard work.
日語:2017年、私は多くの人々からお便りを頂きました。チベット隆子県玉麥郷の皆さんを始め、內蒙古蘇尼特右旗烏蘭牧騎(歌舞団)の隊員の皆さん、1950年代に上海から西安に移り住んだ西安交通大學の年配の教授、また、南開大學の新入生からもお便りを頂きました。そして、皆さんのお便りに私は痛く感動しました。大勢の皆さんが心になんらの曇りもなく我が國を愛し、自らの貢獻を捧げている姿が伝わってきました。そこから、私は幾千萬の國民の皆さんの偉大さを感じると同時に、幸せというものは全てがそれぞれの奮闘によって獲得されたものである事を痛感致しました。
意大利語:Nel 2017, ho ricevuto anche molte lettere dal popolo, ivi compresa quella dei contadini della cittadina Yulmed del distretto Luntse della Regione autonoma del Tibet, quella dei membri di Ulan Muqir della Bandiera destra Sonid della Regione autonoma della Mongolia Interna, quella di un vecchio professore dell’Università dei Trasporti di Xi’an trasferito nella parte occidentale del Paese e quella delle nuove matricole dell’Università Nankai. Le loro storie mi hanno molto toccato. Le masse popolari continuano a dare amore e a sacrificarsi per la patria, senza lamentarsi e senza pentirsi, il che mi fa comprendere quanto grandi siano milioni di persone comuni, ma mi fa anche capire che la felicità è qualcosa che si conquista lottando.
2018年是全面貫徹中共十九大精神的開局之年。中共十九大描繪了我國發(fā)展今后30多年的美好藍圖。九層之臺,起于累土。要把這個藍圖變?yōu)楝F(xiàn)實,必須不馳于空想、不騖于虛聲,一步一個腳印,踏踏實實干好工作。
英文:2018 is the start of the comprehensive implementation of the
spirit of the 19th CPC National Congress. The Congress drew up the beautiful
blueprint of our development for the next three decades. A tall tower needs a
solid foundation. To translate the blueprint into reality, we have to avoid the
distractions of unsubstantial ideas and superficial fame, take one step at a
time, and approach our work with a firm footing.
日語:2018年は中國共産黨第19回全國代表大會の精神を全面的に徹底して行くための初めての年です。第19回黨大會は中國の向こう30年あまりに向けた美しい未來予想図を描きました。九層の臺も累土より起こると申しますように、これらの予想図を現(xiàn)実としていくには、空想のみに耽ったり、いつわりの名聲に溺れるのではなく、一歩一歩足跡を殘し、一つ一つの仕事に地道に取り組んでいくことが求められてきます。
Il 2018 è l’anno in cui ha inizio la completa attuazione dello spirito del XIX Congresso nazionale del Partito comunista cinese, che ha pianificato un glorioso programma per lo sviluppo della Cina nei prossimi 30 anni. “Una torre di nove piani sorge da un primo mucchio di terra”. Per trasformare questo programma in realtà, non possiamo viaggiare con la fantasia né andare a caccia di illusioni, ma dobbiamo avanzare passo dopo passo, lavorando con serietà.
2018年,我們將迎來改革開放40周年。改革開放是當代中國發(fā)展進步的必由之路,是實現(xiàn)中國夢的必由之路。我們要以慶祝改革開放40周年為契機,逢山開路,遇水架橋,將改革進行到底。
英文:2018 marks the 40th anniversary of our
Reform and Opening Up, which has been the only path to the development and
progress of contemporary China and the only path to the realization of the
Chinese Dream. At the significant juncture of the 40th anniversary, we should
surmount all obstacles to carry the reform further to its ultimate triumph.
日語:2018年はまた中國の改革開放40年目の年でもあります。改革開放政策は現(xiàn)代中國が発展と進歩を図り、また、「中國の夢」を実現(xiàn)する上で避けて通れぬ道程です。改革開放40周年をきっかけに、山に面しては道を切り開き、川に巡り合えばそこに橋をかける決意と実行力で、改革を貫徹していかなければなりません。
意大利語:Nel 2018 ricorrerà il 40esimo anniversario dell’attuazione della politica di riforma e apertura. Quest’ultima è la via ineluttabile per lo sviluppo e il progresso della Cina contemporanea e la realizzazione del sogno cinese. Dobbiamo superare le difficoltà in ogni modo e con tutti i mezzi, e portare avanti la riforma fino in fondo, sfruttando l’occasione del 40esimo anniversario dell’attuazione della politica di riforma e apertura.
到2020年我國現(xiàn)行標準下農(nóng)村貧困人口實現(xiàn)脫貧,是我們的莊嚴承諾。一諾千金。到2020年只有3年的時間,全社會要行動起來,盡銳出戰(zhàn),精準施策,不斷奪取新勝利。3年后如期打贏脫貧攻堅戰(zhàn),這在中華民族幾千年歷史發(fā)展上將是首次整體消除絕對貧困現(xiàn)象,讓我們一起來完成這項對中華民族、對整個人類都具有重大意義的偉業(yè)。
英文:By 2020, China will lift its rural
impoverished population out of poverty by current standards. That is our solemn
commitment and we will honor it. With three years left until 2020, the whole of
society must leap into action and, with concerted efforts and targeted
measures, continuously strive for fresh victories. After three years, we will
win the final phase of the war on poverty. This will be the first time in thousands
of years of Chinese history that extreme poverty has been eliminated. Let
us accomplish this great cause of momentous significance for the Chinese nation
and all humanity.
日語:我々は、2020年までに、中國の現(xiàn)行基準下における農(nóng)村部貧困人口の貧困脫卻を実現(xiàn)する事を厳かに誓いました。これは千金に値する重みを持つ誓いであります。そして、2020年までに殘された時間は3年しかありません。その実現(xiàn)のためには、社會が一丸となって行動を起こし、叡智を集めて取り組み、ピンポイントに対策を打ち、絶えず勝利を収めていく必要があります。3年後、所期の如く貧困脫卻に向けた攻略戦において勝利を収めることができた暁には、それは中華民族の數(shù)千年の歴史上初の絶対的貧困の除去を意味する出來事となります。皆さん、この中華民族、ひいては人類全體にとっても重要な意義がある偉大な事業(yè)の完成に向かって、一緒に取り組んでいこうではありませんか。
意大利語:La realizzazione entro il 2020 dell’emancipazione dalla povertà dei poveri delle zone rurali, definiti sulla base degli standard attuali, è una nostra promessa solenne. Una volta fatta una promessa, occorre onorarla. Mancano solamente tre anni al 2020. L’intera società deve attivarsi, impegnandosi al massimo, ed adottando misure mirate, per continuare ad ottenere nuove vittorie. Se tra tre anni saremo riusciti ad ottenere, nei tempi previsti, la vittoria nella battaglia per l’emancipazione dalla povertà, sarà la prima volta nella sua storia millenaria di sviluppo che la nazione cinese sarà riuscita ad eliminare completamente il fenomeno della povertà assoluta. Completiamo insieme questa grande impresa che riveste un enorme significato per la nazione cinese e per l’intera umanità.
當前,各方對人類和平與發(fā)展的前景既有期待、也有憂慮,期待中國表明立場和態(tài)度。天下一家。中國作為一個負責任大國,也有話要說。中國堅定維護聯(lián)合國權威和地位,積極履行應盡的國際義務和責任,信守應對全球氣候變化的承諾,積極推動共建“一帶一路”,始終做世界和平的建設者、全球發(fā)展的貢獻者、國際秩序的維護者。中國人民愿同各國人民一道,共同開辟人類更加繁榮、更加安寧的美好未來。
英文:Regarding the prospects of humanity’s peace and development, there is both expectation and concern; all sides are awaiting a clear Chinese stance. All under heaven are one family. As a responsible major country, China must speak out. China will staunchly safeguard the authority and status of the United Nations and actively fulfill its due responsibility and duty in international affairs; China will honor its promises in countering global climate change and actively push forward the common construction of the "Belt and Road"; China will act as a builder of world peace and a contributor to global development, and an upholder of the international order. The Chinese people are willing to join all peoples of the world in creating a beautiful future of greater prosperity and greater peace for mankind.
日語:現(xiàn)在、各國はいずれも人類の平和と発展の將來性に対して期待と憂いを抱え、中國のスタンスの表明を望んでいます。世界はひとつの大家族であります。その中で、中國は、責任感ある大國として、申しておかなければならないことがあります。それは、中國が、國連の権威と地位を斷固維持し、果たすべき國際的義務と責任を積極的に履行し、気候変動対応に対する約束を厳守し、「一帯一路」の共同構築を積極的に推進し、一貫して世界平和の建設者、地球の発展における貢獻者、國際秩序の維持者たらんとしているということです。中國人民は、世界各國の皆さんと共に、人類のさらなる繁栄と、更に安定した麗しい未來を切り開いていく所存です。
意大利語:Attualmente le varie parti nutrono aspettative, ma hanno anche preoccupazioni per le prospettive della pace e lo sviluppo dell’umanità, e sono in attesa di conoscere la posizione e l’attitudine della Cina in merito. La Cina, in qualità di grande paese responsabile, ha molto da dire in tal senso. La Cina salvaguarda con fermezza l’autorità e la posizione dell’Onu, adempie attivamente ai propri doveri e responsabilità internazionali, mantiene le promesse sulla risposta ai cambiamenti climatici globali e promuove attivamente la costruzione congiunta di “Una cintura e una via”. La Cina, inoltre, da sempre difende la pace mondiale, contribuisce allo sviluppo globale e salvaguarda l’ordine internazionale. Il popolo cinese intende dare vita, insieme a tutti i popoli del resto del mondo, a un futuro ancora più prospero e tranquillo per l’umanità.
我們偉大的發(fā)展成就由人民創(chuàng)造,應該由人民共享。我了解人民群眾最關心的就是教育、就業(yè)、收入、社保、醫(yī)療、養(yǎng)老、居住、環(huán)境等方面的事情,大家有許多收獲,也有不少操心事、煩心事。我們的民生工作還有不少不如人意的地方,這就要求我們增強使命感和責任感,把為人民造福的事情真正辦好辦實。各級黨委、政府和干部要把老百姓的安危冷暖時刻放在心上,以造福人民為最大政績,想群眾之所想,急群眾之所急,讓人民生活更加幸福美滿。
英文:Our country’s great development has been
achieved by the people, and its fruits should be shared by the people. I am
aware of the people's biggest concerns, such as education, employment, income,
social security, healthcare, old-age security, housing and the environment. We
have had a lot of gains and also quite a few pains and troubles. Our efforts at
improving people’s well-being have not always been satisfactory. This requires
us to enhance our sense of mission and responsibility to achieve solid and
effective results in improving the people’s welfare. The Party committees,
governments, and officials at all levels must constantly hold in their hearts
the interests and concerns of the people, and regard the benefit of the people
as their highest career accomplishment. They must think for the people, respond
to their needs, and work for the greater happiness of the people.
日語:我々の偉大な発展の成果は人民により作り出されたものであり、人民により享受されるべきものです。私の知るところでは、教育、就業(yè)、所得、社會保障、醫(yī)療、老後、居住、環(huán)境などは人々が最も関心を寄せるところであり、皆さんが多くのものを手にしてきたと同時に、多くの心配事や憂いごとを抱えるところでもあると思います。人々の暮らしに関して行ってきた我々の仕事の中には、まだまだ皆さんの期待に応えられていないところが多くあるでしょう。これらの不足は、我々がこれまで以上の使命感と責任感をもって、人民に幸をもたらす取り組みをしっかりと行動に移し、その実現(xiàn)を図るよう求めるものでもあります。各レベルの共産黨委員會、政府と幹部は一般市民の喜怒哀楽を常に心の奧底に抱き、人民に幸をもたらすことを何よりの行政評価基準と捉え、人民の思いに心を寄せ、人民の問題を自らの問題とし、人民の生活をより幸せで、より円満なものとなるよう取り組んでいこうではないですか。
意大利語:I nostri grandi successi di sviluppo sono stati creati dal popolo e sarà quest’ultimo a doverne beneficiare. So che le masse popolari hanno a cuore per lo più le questioni legate all’istruzione, all’occupazione, al reddito, alla previdenza sociale, all’assistenza medica, all’assicurazione pensionistica, all’alloggio e all’ambiente. Tutti hanno beneficiato dei successi, ma hanno anche molte preoccupazioni e angosce. Il nostro lavoro riguardo il miglioramento della vita della popolazione è ancora insoddisfacente, il che ci richiede di rafforzare il senso di missione e responsabilità, e di fare bene le cose che portano benefici concreti alla popolazione. Ai comitati del partito, ai governi e ai quadri di ogni livello devono stare sempre a cuore la sicurezza e la vita quotidiana della gente comune. Essi dovranno considerare i benefici apportati al popolo come il loro maggiore risultato politico. Dovranno prendere in considerazione le questioni che preoccupano le masse ed essere desiderosi di soddisfarne i bisogni, in modo da rendere la loro vita più gioiosa.
謝謝大家。
英文:Thank you all!
日語:皆さん、ご靜聴ありがとうございました。
意大利語:Grazie a tutti!