PRESIDENT XI: (As interpreted.) The Honorable President Trump and Mrs. Trump, ladies and gentleman, dear friends: Good evening. As we often say in China, what a joy it is to have friends come from afar. On behalf of the Chinese government and the Chinese people, I once again extend a warm welcome to you, President Trump, on your state visit to China.
尊敬的特朗普總統和特朗普夫人,女士們,先生們,親愛的朋友們,晚上好。中國人常說,有朋自遠方來,不亦樂乎。我代表中國政府和中國人民,再次向你,來華進行國事訪問的特朗普總統,致以熱烈的歡迎。
Although there is a vast ocean between China and the United States, distance has never prevented our two great nations from coming together. And we have never stopped our efforts to pursue friendship and win-win cooperation.
中美兩國雖然遠隔重洋,但地理距離從未阻隔兩個偉大國家彼此接近。雙方尋求友好交往和互利合作的努力從未停息。
Forty-five years ago, President Nixon visited China, a visit that reopened the door of exchanges between China and the United States. As he rightly pointed before leaving China, it was a week that changed the world. Since then, thanks to the joint efforts of several generations of leaders and the people of our two countries, historic progress has been made in China-U.S. relations. It has benefitted our two peoples. Indeed, it has changed the world.
四十五年前尼克松總統訪華,開啟了中美重新交往大門,他離開中國前正確地指出,這是改變世界的一周。自此以后,在中美幾代領導人和兩國人民的共同努力下,中美關系實現了歷史性發展,造福了兩國人民,改變了世界格局。
How time flies. Over the past 45 years, historic changes have taken place in the world, in China, and in China-U.S. relations. The Cold War is a thing of the past. The world today is experiencing tremendous progress, profound transformation, and major adjustments. China has embarked on path of reform and opening up, and socialism with Chinese characteristics has entered a new era.
時光飛逝。過去的四十五年中,世界、中國和中美關系都發生了歷史性變化。冷戰成為過去。當今世界正經歷巨大的進步、深刻的變革和重要的調整。中國走上改革開放之路,中國特色社會主義進入新時代。
China and the United States once walked with animosity, have grown into a community with our interests closely converging. Today, our two countries share far more and broader common interests, as well as greater and stronger responsibilities in upholding global peace and promoting common development. The strategic dimension and global influence of China-U.S. relationship have continued to grow.
今天中美關系已經變成你中有我、我中有你的利益共同體。現在,兩國在維護世界和平、促進共同發展方面擁有更多、更廣的共同利益,肩負更大、更重的共同責任,中美關系的戰略意義和全球影響進一步上升。
President Trump, the state visit to China is another event of historic importance. Over the past two days, we have had in-depth exchange of views on how China and the United States should seize the opportunity, rise up to the challenges, and open up new grounds in our relations. Together, we have mapped out a blueprint for advancing China-U.S. relations.
特朗普總統此次訪華具有重要的歷史意義。兩天來,我同特朗普總統共同規劃了未來一個時期中美關系發展的藍圖。
We both agree that China and the United States should remain partners, not rivals. We both agree that when we work together, we can accomplish many great things to the benefit of our two countries and the whole world.
我們一致認為,中美應該成為伙伴而不是對手,兩國合作可以辦成許多有利于兩國和世界的大事。
I have also briefed President Trump on the 19th National Congress of the Communist Party of China, and this is my message: The 19th Party Congress will bring even more opportunities for China's cooperation with the United States and other countries. Indeed, the Chinese dream is closely connected with the dreams of people of all other countries in the world.
我也向特朗普總統介紹了中國共產黨第十九次全國代表大會,我說,十九大將為中國同美國和其他國家的合作帶來更多機會。實際上,中國夢與世界各國人民的夢緊密相連。
The Honorable President Trump and Mrs. Trump, ladies and gentlemen, dear friends: One has to make efforts to fulfill one's dream. As an old Chinese adage goes, "No distance, not even remote mountains and vast oceans can ever prevent people with perseverance from reaching their destination." Benjamin Franklin, one of America's Founding Fathers, also said, "He who can have patience, can have what he will."
尊敬的特朗普總統和特朗普夫人,女士們,先生們,親愛的朋友們:人必須要努力實現自己的夢想。中國古人說,“志之所趨,無遠勿屆,窮山距海,不能限也”。美國國父之一本杰明·富蘭克林也說過:“惟堅忍者始能遂其志”。
It is my firm conviction that China-U.S. relations face limited challenges, but boundless potential for growth. With perseverance, we can surely write a new chapter in the history of China-U.S. relations. With perseverance, our two great nations will definitely make new contribution to creating a better future for mankind.
我堅信,中美關系面臨的挑戰是有限的,發展的潛力是無限的。只要本著堅韌不拔、鍥而不舍的精神,我們就一定能譜寫中美關系新的歷史篇章,中美兩國一定能為人類美好未來作出新的貢獻。
Now please join me in a toast to the prosperity of China and the United States and the wellbeing of our people. To the friendship between China and the United States, and between our people and to the health of you, President Trump, Mrs. Trump, and all our sides present, cheers. (Applause.)
(A toast is offered.)
現在,請同我一道,為中美兩國的繁榮及兩國人民的幸福干杯,為中美兩國和兩國人民的友誼干杯,為特朗普總統、特朗普夫人和所有在場者的健康干杯。
特朗普致辭
PRESIDENT TRUMP: Thank you so much. That was so nice. And this has been an extraordinary few days. President Xi, your generous words. I must say, Melania -- we both want to express our gratitude to you and Madam Peng for the extraordinary hospitality that you've shown us from the moment we arrived in your magnificent country, China.
非常感謝。太棒了。這是非同凡響的幾天。主席,您說的真客氣。我必須要說,梅拉尼婭,我們兩人都想向你和彭夫人表達感謝,我們一踏上你們壯麗的國家、中國的那一刻起,就受到你們非同凡響的款待。
Yesterday, we visited the Forbidden City, which stands as a proud symbol of China’s rich culture and majestic spirit. Your nation is a testament to thousands of years of vibrant, living history.
昨天,我造訪了紫禁城,中國豐富文化和莊嚴精神的驕傲象征。你們的民族見證了數千年生機勃勃的歷史。
And today, it was a tremendous honor to be greeted by the Chinese delegation right here at the Great Hall of the People. This moment in history presents both our nations with an incredible opportunity to advance peace and prosperity alongside other nations all around the world. In the words of a Chinese proverb, "We must carry forward the cause and forge ahead into the future." I am confident that we can realize this wonderful vision, a vision that will be so good and, in fact, so great for both China and the United States.
今天,非常榮幸在人民大會堂接受中國代表團的問候。這一歷史時刻給予兩國極好的機會,可以同全世界其他國家一道,推動和平與繁榮。用一句中國習語說:“承前啟后,繼往開來”。我有信心,我們將實現這一美好愿景,這一愿景對中美兩國來說都很好,事實上,也很偉大。
Though we come from different places and faraway lands, there is much that binds the East and West. Both of our countries were built by people of great courage, strong culture, and a desire to trek across the unknown into great danger. But they overcame.
盡管我們來自不同的地方,相隔萬里,但有很多事把東西方連接了起來。我們兩國人民都有偉大的勇氣、強大的文化,不畏危險繼續前行的意愿,而且我們克服了困難。
The people of the United States have a very deep respect for the heritage of your country and the noble traditions of its people. Your ancient values bring past and future together into the present. So beautiful.
美國人民十分景仰中國的文明傳承和人民的高尚傳統。你們古老的價值將過去和未來匯集于當下。這太漂亮了。
It is my hope that the proud spirits of the American and Chinese people will inspire our efforts to achieve a more just, secure, and peaceful world, a future worthy of the sacrifices of our ancestors, and the dreams of our children.
我希望中美兩國人民的傲氣將激勵我們為世界帶來和平、安全和繁榮,這一未來是先人用犧牲換來的,也是我們子孫的夢想。
In a moment, we will view a video of my granddaughter, Arabella, reciting traditional Chinese songs and poetry about your country's serene beauty and treasured customs. Our children so often remind us of our shared humanity and true dignity.
此時此刻,我們要看到我孫女阿拉貝拉的一段視頻,她唱中文歌,背古詩,贊頌了你們國家寧靜的美麗和寶貴的傳統。孩子們常常讓我們想到我們共同擁有博愛和真正的尊嚴。
President Xi, on behalf of the American people, I offer this to toast to you, to the people of your country, and to a friendship that will only grow stronger and stronger over many years to come.
主席,代表美國人民,我提議,為您干杯,為你們國家的人民干杯,為多年以后將越來越深厚的友誼干杯。
Thank you. This has been a great honor to be with you both. We very much appreciate it. (Applause.)
謝謝,很榮幸和您二位在一起。我們非常感謝。(鼓掌)