中國共產(chǎn)黨章程
Constitution of the Communist Party of China
中國共產(chǎn)黨第十九次全國代表大會部分修改,2017年10月24日通過
(Revised and adopted at the 19th National Congress of the Communist Party of China on October 24, 2017)
總綱
General Program
中國共產(chǎn)黨是中國工人階級的先鋒隊(duì),同時是中國人民和中華民族的先鋒隊(duì),是中國特色社會主義事業(yè)的領(lǐng)導(dǎo)核心,代表中國先進(jìn)生產(chǎn)力的發(fā)展要求,代表中國先進(jìn)文化的前進(jìn)方向,代表中國最廣大人民的根本利益。黨的最高理想和最終目標(biāo)是實(shí)現(xiàn)共產(chǎn)主義。
The Communist Party of China is the vanguard of the Chinese working class, the Chinese people, and the Chinese nation. It is the leadership core for the cause of socialism with Chinese characteristics and represents the developmental demands of China’s advanced productive forces, the orientation for China’s advanced culture, and the fundamental interests of the greatest possible majority of the Chinese people. The Party’s highest ideal and ultimate goal is the realization of communism.
中國共產(chǎn)黨以馬克思列寧主義、毛澤東思想、鄧小平理論、“三個代表”重要思想、科學(xué)發(fā)展觀、習(xí)近平新時代中國特色社會主義思想作為自己的行動指南。
The Communist Party of China uses Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory, the Theory of Three Represents, the Scientific Outlook on Development, and Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era as its guides to action.
馬克思列寧主義揭示了人類社會歷史發(fā)展的規(guī)律,它的基本原理是正確的,具有強(qiáng)大的生命力。中國共產(chǎn)黨人追求的共產(chǎn)主義最高理想,只有在社會主義社會充分發(fā)展和高度發(fā)達(dá)的基礎(chǔ)上才能實(shí)現(xiàn)。社會主義制度的發(fā)展和完善是一個長期的歷史過程。堅(jiān)持馬克思列寧主義的基本原理,走中國人民自愿選擇的適合中國國情的道路,中國的社會主義事業(yè)必將取得最終的勝利。
Marxism-Leninism reveals the laws governing the development of the history of human society. Its basic tenets are correct and have tremendous vitality. The highest ideal of communism pursued by Chinese Communists can be realized only when socialist society is fully developed and highly advanced. The development and improvement of the socialist system is a long historical process. By upholding the basic tenets of Marxism-Leninism and following the path suited to China’s specific conditions as chosen by the Chinese people, China’s socialist cause will ultimately be victorious.
以毛澤東同志為主要代表的中國共產(chǎn)黨人,把馬克思列寧主義的基本原理同中國革命的具體實(shí)踐結(jié)合起來,創(chuàng)立了毛澤東思想。毛澤東思想是馬克思列寧主義在中國的運(yùn)用和發(fā)展,是被實(shí)踐證明了的關(guān)于中國革命和建設(shè)的正確的理論原則和經(jīng)驗(yàn)總結(jié),是中國共產(chǎn)黨集體智慧的結(jié)晶。在毛澤東思想指引下,中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)全國各族人民,經(jīng)過長期的反對帝國主義、封建主義、官僚資本主義的革命斗爭,取得了新民主主義革命的勝利,建立了人民民主專政的中華人民共和國;新中國成立以后,順利地進(jìn)行了社會主義改造,完成了從新民主主義到社會主義的過渡,確立了社會主義基本制度,發(fā)展了社會主義的經(jīng)濟(jì)、政治和文化。
With Comrade Mao Zedong as their chief representative, Chinese Communists developed Mao Zedong Thought by combining the basic tenets of Marxism-Leninism with the actual practice of the Chinese revolution. Mao Zedong Thought is the application and development of Marxism-Leninism in China; it is a body of theoretical principles and a summary of experiences, proven correct in practice, relating to China’s revolution and construction; and it is a crystallization of the collective wisdom of the Communist Party of China. Under the guidance of Mao Zedong Thought, the Communist Party of China led the Chinese people of all ethnic groups in the long revolutionary struggle against imperialism, feudalism, and bureaucratic capitalism, securing victory in the new democratic revolution and founding the People’s Republic of China, a people’s democratic dictatorship. After the founding of the People’s Republic, the Communist Party of China successfully led the people in carrying out socialist transformation, completing the transition from New Democracy to socialism, establishing the basic socialist system, and developing a socialist economy, politics, and culture.
十一屆三中全會以來,以鄧小平同志為主要代表的中國共產(chǎn)黨人,總結(jié)新中國成立以來正反兩方面的經(jīng)驗(yàn),解放思想,實(shí)事求是,實(shí)現(xiàn)全黨工作中心向經(jīng)濟(jì)建設(shè)的轉(zhuǎn)移,實(shí)行改革開放,開辟了社會主義事業(yè)發(fā)展的新時期,逐步形成了建設(shè)中國特色社會主義的路線、方針、政策,闡明了在中國建設(shè)社會主義、鞏固和發(fā)展社會主義的基本問題,創(chuàng)立了鄧小平理論。鄧小平理論是馬克思列寧主義的基本原理同當(dāng)代中國實(shí)踐和時代特征相結(jié)合的產(chǎn)物,是毛澤東思想在新的歷史條件下的繼承和發(fā)展,是馬克思主義在中國發(fā)展的新階段,是當(dāng)代中國的馬克思主義,是中國共產(chǎn)黨集體智慧的結(jié)晶,引導(dǎo)著我國社會主義現(xiàn)代化事業(yè)不斷前進(jìn)。
After the Third Plenary Session of the 11th Central Committee of the Communist Party of China, Chinese Communists, with Comrade Deng Xiaoping as their chief representative, analyzed both positive and negative experience gained since the founding of the People’s Republic, emancipated the mind, and sought truth from facts. They shifted the focus of the whole Party’s work onto economic development and introduced reform and opening-up, thereby ushering in a new era of development in socialism; they gradually formulated the line, principles, and policies for building socialism with Chinese characteristics, brought clarity to basic questions on building, consolidating, and developing socialism in China, and thus established Deng Xiaoping Theory. Deng Xiaoping Theory is the product of combining Marxism-Leninism’s basic tenets with practice in contemporary China and the particular features of the era; it is a continuation and development of Mao Zedong Thought under new historical conditions; it represents a new stage for the development of Marxism in China; it is the Marxism of contemporary China and a crystallization of the collective wisdom of the Communist Party of China; and it guides the continuous progression of China’s socialist modernization.
十三屆四中全會以來,以江澤民同志為主要代表的中國共產(chǎn)黨人,在建設(shè)中國特色社會主義的實(shí)踐中,加深了對什么是社會主義、怎樣建設(shè)社會主義和建設(shè)什么樣的黨、怎樣建設(shè)黨的認(rèn)識,積累了治黨治國新的寶貴經(jīng)驗(yàn),形成了“三個代表”重要思想。“三個代表”重要思想是對馬克思列寧主義、毛澤東思想、鄧小平理論的繼承和發(fā)展,反映了當(dāng)代世界和中國的發(fā)展變化對黨和國家工作的新要求,是加強(qiáng)和改進(jìn)黨的建設(shè)、推進(jìn)我國社會主義自我完善和發(fā)展的強(qiáng)大理論武器,是中國共產(chǎn)黨集體智慧的結(jié)晶,是黨必須長期堅(jiān)持的指導(dǎo)思想。始終做到“三個代表”,是我們黨的立黨之本、執(zhí)政之基、力量之源。
After the Fourth Plenary Session of the 13th Central Committee of the Communist Party of China, Chinese Communists, with Comrade Jiang Zemin as their chief representative, through developing socialism with Chinese characteristics in practice, deepened their understanding of what socialism is and how to build it, and what kind of party to build and how to build it, and gathered valuable new experience in governing the Party and the country, thus forming the Theory of Three Represents. TheTheory of Three Represents, which is a continuation and development of Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, and Deng Xiaoping Theory, reflects new demands that the developments and changes in today’s world and in China have placed on the Party and the government in their work. A powerful theoretical tool for strengthening and improving Party building and promoting the self-improvement and development of China’s socialism, it is a crystallization of the collective wisdom of the Communist Party of China and a guiding ideology that the Party must uphold in the long term. Always ensuring the Theory of Three Represents is practiced is the foundation of the Party’s own development, the cornerstone of governance by the Party, and the source of the Party’s strength.
十六大以來,以胡錦濤同志為主要代表的中國共產(chǎn)黨人,堅(jiān)持以鄧小平理論和“三個代表”重要思想為指導(dǎo),根據(jù)新的發(fā)展要求,深刻認(rèn)識和回答了新形勢下實(shí)現(xiàn)什么樣的發(fā)展、怎樣發(fā)展等重大問題,形成了以人為本、全面協(xié)調(diào)可持續(xù)發(fā)展的科學(xué)發(fā)展觀。科學(xué)發(fā)展觀是同馬克思列寧主義、毛澤東思想、鄧小平理論、“三個代表”重要思想既一脈相承又與時俱進(jìn)的科學(xué)理論,是馬克思主義關(guān)于發(fā)展的世界觀和方法論的集中體現(xiàn),是馬克思主義中國化重大成果,是中國共產(chǎn)黨集體智慧的結(jié)晶,是發(fā)展中國特色社會主義必須長期堅(jiān)持的指導(dǎo)思想。
After the Party’s 16th National Congress, Chinese Communists, with Comrade Hu Jintao as their chief representative, continued to take Deng Xiaoping Theory and the Theory of Three Represents as their guide. On the basis of the new demands of development they forged a deep understanding of and answered major questions, including what kind of development to pursue and how to pursue it in a new situation, thus forming the Scientific Outlook on Development, which puts people first and calls for comprehensive, balanced, and sustainable development. The Scientific Outlook on Development is a scientific theory that continues in congruence with Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory, and the Theory of Three Represents, while advancing with the times. It fully embodies the Marxist worldview and methodology on development and represents a major achievement in adaptingMarxism to the Chinese context. It is a crystallization of the collective wisdom of the Communist Party of China and a guiding ideology that must be upheld long term in developing socialism with Chinese characteristics.
十八大以來,以習(xí)近平同志為主要代表的中國共產(chǎn)黨人,順應(yīng)時代發(fā)展,從理論和實(shí)踐結(jié)合上系統(tǒng)回答了新時代堅(jiān)持和發(fā)展什么樣的中國特色社會主義、怎樣堅(jiān)持和發(fā)展中國特色社會主義這個重大時代課題,創(chuàng)立了習(xí)近平新時代中國特色社會主義思想。習(xí)近平新時代中國特色社會主義思想是對馬克思列寧主義、毛澤東思想、鄧小平理論、“三個代表”重要思想、科學(xué)發(fā)展觀的繼承和發(fā)展,是馬克思主義中國化最新成果,是黨和人民實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)和集體智慧的結(jié)晶,是中國特色社會主義理論體系的重要組成部分,是全黨全國人民為實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興而奮斗的行動指南,必須長期堅(jiān)持并不斷發(fā)展。在習(xí)近平新時代中國特色社會主義思想指導(dǎo)下,中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)全國各族人民,統(tǒng)攬偉大斗爭、偉大工程、偉大事業(yè)、偉大夢想,推動中國特色社會主義進(jìn)入了新時代。
Since the Party’s 18th National Congress, Chinese Communists, with Comrade Xi Jinping as their chief representative, in response to contemporary developments and by integrating theory with practice, have systematically addressed the major question of our times – what kind of socialism with Chinese characteristics the new era requires us to uphold and develop and how we should uphold and develop it, thus giving shape to Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era. TheThought is a continuation and development of Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory, the Theory of Three Represents, and the Scientific Outlook on Development. It is the latest achievement in adapting Marxism to the Chinese context, a crystallization of the practical experience and collective wisdom of the Party and the people, an important component of the theoretical system of socialism with Chinese characteristics, and a guide to action for the entire Party and all the Chinese people to strive for the great rejuvenation of the Chinese nation, and must be upheld long term and constantly developed. Under the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, the Communist Party of China has led the Chinese people of all ethnic groups in a concerted effort to carry out a great struggle, develop a great project, advance a great cause, and realize a great dream, ushering in a new era of socialism with Chinese characteristics.
改革開放以來我們?nèi)〉靡磺谐煽兒瓦M(jìn)步的根本原因,歸結(jié)起來就是:開辟了中國特色社會主義道路,形成了中國特色社會主義理論體系,確立了中國特色社會主義制度,發(fā)展了中國特色社會主義文化。全黨同志要倍加珍惜、長期堅(jiān)持和不斷發(fā)展黨歷經(jīng)艱辛開創(chuàng)的這條道路、這個理論體系、這個制度、這個文化,高舉中國特色社會主義偉大旗幟,堅(jiān)定道路自信、理論自信、制度自信、文化自信,貫徹黨的基本理論、基本路線、基本方略,為實(shí)現(xiàn)推進(jìn)現(xiàn)代化建設(shè)、完成祖國統(tǒng)一、維護(hù)世界和平與促進(jìn)共同發(fā)展這三大歷史任務(wù),實(shí)現(xiàn)“兩個一百年”奮斗目標(biāo)、實(shí)現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興的中國夢而奮斗。
Ultimately, the fundamental reason for all of China’s achievements and progress since reform and opening-up began is that the Party has forged a path, formed a theoretical system, established a system, and developed a culture for socialism with Chinese characteristics. All Party members must cherish deeply, uphold long term, and continue to develop this path, this theoretical system, this socialist system, and this culture, which the Party has developed through great hardship. All Party members must hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics, have firm confidence in its path, theory, system, and culture, implement the Party’s basic theory, basic line, and basic policy, and strive to fulfill the three historic tasks of advancing modernization, achieving China’s reunification, and safeguarding world peace and promoting common development, achieve the two centenary goals, and realize the Chinese Dream of national rejuvenation.
我國正處于并將長期處于社會主義初級階段。這是在原本經(jīng)濟(jì)文化落后的中國建設(shè)社會主義現(xiàn)代化不可逾越的歷史階段,需要上百年的時間。我國的社會主義建設(shè),必須從我國的國情出發(fā),走中國特色社會主義道路。在現(xiàn)階段,我國社會的主要矛盾是人民日益增長的美好生活需要和不平衡不充分的發(fā)展之間的矛盾。由于國內(nèi)的因素和國際的影響,階級斗爭還在一定范圍內(nèi)長期存在,在某種條件下還有可能激化,但已經(jīng)不是主要矛盾。我國社會主義建設(shè)的根本任務(wù),是進(jìn)一步解放生產(chǎn)力,發(fā)展生產(chǎn)力,逐步實(shí)現(xiàn)社會主義現(xiàn)代化,并且為此而改革生產(chǎn)關(guān)系和上層建筑中不適應(yīng)生產(chǎn)力發(fā)展的方面和環(huán)節(jié)。必須堅(jiān)持和完善公有制為主體、多種所有制經(jīng)濟(jì)共同發(fā)展的基本經(jīng)濟(jì)制度,堅(jiān)持和完善按勞分配為主體、多種分配方式并存的分配制度,鼓勵一部分地區(qū)和一部分人先富起來,逐步消滅貧窮,達(dá)到共同富裕,在生產(chǎn)發(fā)展和社會財(cái)富增長的基礎(chǔ)上不斷滿足人民日益增長的美好生活需要,促進(jìn)人的全面發(fā)展。發(fā)展是我們黨執(zhí)政興國的第一要務(wù)。必須堅(jiān)持以人民為中心的發(fā)展思想,堅(jiān)持創(chuàng)新、協(xié)調(diào)、綠色、開放、共享的發(fā)展理念。各項(xiàng)工作都要把有利于發(fā)展社會主義社會的生產(chǎn)力,有利于增強(qiáng)社會主義國家的綜合國力,有利于提高人民的生活水平,作為總的出發(fā)點(diǎn)和檢驗(yàn)標(biāo)準(zhǔn),尊重勞動、尊重知識、尊重人才、尊重創(chuàng)造,做到發(fā)展為了人民、發(fā)展依靠人民、發(fā)展成果由人民共享。跨入新世紀(jì),我國進(jìn)入全面建設(shè)小康社會、加快推進(jìn)社會主義現(xiàn)代化的新的發(fā)展階段。必須按照中國特色社會主義事業(yè)“五位一體”總體布局和“四個全面”戰(zhàn)略布局,統(tǒng)籌推進(jìn)經(jīng)濟(jì)建設(shè)、政治建設(shè)、文化建設(shè)、社會建設(shè)、生態(tài)文明建設(shè),協(xié)調(diào)推進(jìn)全面建成小康社會、全面深化改革、全面依法治國、全面從嚴(yán)治黨。在新世紀(jì)新時代,經(jīng)濟(jì)和社會發(fā)展的戰(zhàn)略目標(biāo)是,到建黨一百年時,全面建成小康社會;到新中國成立一百年時,全面建成社會主義現(xiàn)代化強(qiáng)國。
China is currently in the primary stage of socialism and will remain so for a long time to come. This is a stage of history that cannot be bypassed as China, which used to be economically and culturally lagging, makes progress in socialist modernization; it will take over a century. China’s development of socialism must begin from China’s own circumstances and must follow the path of socialism with Chinese characteristics. At the present stage, the principal contradiction in Chinese society is that between the ever-growing needs of the people for a better life and unbalanced and inadequate development. Owing to both domestic factors and international influences, a certain amount of class struggle will continue to exist for a long time to come, and under certain circumstances may even grow more pronounced, however, it is no longer the principal contradiction. In building socialism in China, the basic tasks are to further release and develop the productive forces and gradually achieve socialist modernization and, to this end, reform those elements and areas within the relations of production and the superstructure that are unsuited to the development of the productive forces.
The Party must uphold and improve the basic economic system whereby public ownership plays a dominant role and economic entities under diverse forms of ownership develop side by side. It must maintain and improve the distribution system whereby distribution according to labor is dominant and a variety of other modes of distribution exist alongside it. It must encourage some areas and some people to become well-off first, gradually eliminate poverty, achieve common prosperity, and on the basis of developing production and social wealth, keep meeting the people’s ever-growing needs for a better life and promote people’s well-rounded development.
Development is the Party’s top priority in governing and rejuvenating the country. The Party must commit to a people-centered philosophy of development and pursue the vision of innovative, coordinated, green, and open development that is for everyone. The general starting point and criteria for judging each item of the Party’s work are that it must benefit the development of the socialist productive forces, be conducive to increasing socialist China’s overall strength, and help to improve the people’s living standards. The Party must respect labor, knowledge, talent, and creativity and ensure that development is for the people and relies on the people, and that its fruits are shared among the people.
The beginning of the new century marked China’s entry into a new stage of development in building a moderately prosperous society in all respects and accelerating socialist modernization. In accordance with the five-sphere integrated plan and the four-pronged comprehensive strategy for the cause of socialism with Chinese characteristics, the Party must promote coordinated economic, political, cultural, social, and ecological advancement, and coordinate efforts to finish building a moderately prosperous society in all respects, comprehensively deepen reform, fully advance the law-based governance of China, and strengthen Party self-governance in every respect.
In this new era in the new century, the strategic objectives of economic and social development are to finish building a moderately prosperous society in all respects by the time the Party marks its centenary and to build China into a great modern socialist country in every dimension by the time the People’s Republic celebrates its centenary.
中國共產(chǎn)黨在社會主義初級階段的基本路線是:領(lǐng)導(dǎo)和團(tuán)結(jié)全國各族人民,以經(jīng)濟(jì)建設(shè)為中心,堅(jiān)持四項(xiàng)基本原則,堅(jiān)持改革開放,自力更生,艱苦創(chuàng)業(yè),為把我國建設(shè)成為富強(qiáng)民主文明和諧美麗的社會主義現(xiàn)代化強(qiáng)國而奮斗。
The basic line of the Communist Party of China in the primary stage of socialism is to lead all the people of China together in a self-reliant and pioneering effort, making economic development the central task, upholding the Four Cardinal Principles, and remaining committed to reform and opening-up, so as to see China becomes a great modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, harmonious, and beautiful.
中國共產(chǎn)黨在領(lǐng)導(dǎo)社會主義事業(yè)中,必須堅(jiān)持以經(jīng)濟(jì)建設(shè)為中心,其他各項(xiàng)工作都服從和服務(wù)于這個中心。要實(shí)施科教興國戰(zhàn)略、人才強(qiáng)國戰(zhàn)略、創(chuàng)新驅(qū)動發(fā)展戰(zhàn)略、鄉(xiāng)村振興戰(zhàn)略、區(qū)域協(xié)調(diào)發(fā)展戰(zhàn)略、可持續(xù)發(fā)展戰(zhàn)略、軍民融合發(fā)展戰(zhàn)略,充分發(fā)揮科學(xué)技術(shù)作為第一生產(chǎn)力的作用,充分發(fā)揮創(chuàng)新作為引領(lǐng)發(fā)展第一動力的作用,依靠科技進(jìn)步,提高勞動者素質(zhì),促進(jìn)國民經(jīng)濟(jì)更高質(zhì)量、更有效率、更加公平、更可持續(xù)發(fā)展。
In leading the cause of socialism, the Communist Party of China must continue its commitment to economic development as the central task, and all other work must take an ancillary role and serve this center. The Party shall implement the strategy for invigorating China through science and education, the strategy on developing a quality work force, the innovation-driven development strategy, the rural vitalization strategy, the coordinated regional development strategy, the sustainable development strategy, and the military-civilian integration strategy. It shall give full play to the role of science and technology as primary productive forces and the role of innovation as the primary force driving development, draw on advances in science and technology, improve the quality of the country’s workforce, and ensure higher-quality and more efficient, equitable, and sustainable development of the economy.
堅(jiān)持社會主義道路、堅(jiān)持人民民主專政、堅(jiān)持中國共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo)、堅(jiān)持馬克思列寧主義毛澤東思想這四項(xiàng)基本原則,是我們的立國之本。在社會主義現(xiàn)代化建設(shè)的整個過程中,必須堅(jiān)持四項(xiàng)基本原則,反對資產(chǎn)階級自由化。
The Four Cardinal Principles – to keep to the path of socialism, to uphold the people’s democratic dictatorship, to uphold the leadership of the Communist Party of China, and to uphold Marxism-Leninismand Mao Zedong Thought – form the foundation for building the country. Throughout the whole course of socialist modernization, the Party must adhere to the Four Cardinal Principles and oppose bourgeois liberalization.
堅(jiān)持改革開放,是我們的強(qiáng)國之路。只有改革開放,才能發(fā)展中國、發(fā)展社會主義、發(fā)展馬克思主義。要全面深化改革,完善和發(fā)展中國特色社會主義制度,推進(jìn)國家治理體系和治理能力現(xiàn)代化。要從根本上改革束縛生產(chǎn)力發(fā)展的經(jīng)濟(jì)體制,堅(jiān)持和完善社會主義市場經(jīng)濟(jì)體制;與此相適應(yīng),要進(jìn)行政治體制改革和其他領(lǐng)域的改革。要堅(jiān)持對外開放的基本國策,吸收和借鑒人類社會創(chuàng)造的一切文明成果。改革開放應(yīng)當(dāng)大膽探索,勇于開拓,提高改革決策的科學(xué)性,更加注重改革的系統(tǒng)性、整體性、協(xié)同性,在實(shí)踐中開創(chuàng)新路。
A continued commitment to reform and opening-up is the path to a stronger China.
Only through reform and opening-up can we develop China, develop socialism, and developMarxism. The Party must comprehensively deepen reform, improve and develop the system of socialism with Chinese characteristics, and modernize China’s system and capacity for governance. The Party must fundamentally reform the economic structure that constrains the development of the productive forces and uphold and improve the socialist market economy; and in congruence with this it must undertake political structural reform and reform in other fields. The Party must uphold the fundamental national policy of making China open to the world and embrace and learn from all achievements of human society. In carrying out reform and opening-up, the Party should be boldly explorative and brave in breaking new ground; the Party should improve the scientific nature of reform-related decision making, pursue reform in a more systematic, holistic, and coordinated way, and pioneer new approaches through practice.
中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)人民發(fā)展社會主義市場經(jīng)濟(jì)。毫不動搖地鞏固和發(fā)展公有制經(jīng)濟(jì),毫不動搖地鼓勵、支持、引導(dǎo)非公有制經(jīng)濟(jì)發(fā)展。發(fā)揮市場在資源配置中的決定性作用,更好發(fā)揮政府作用,建立完善的宏觀調(diào)控體系。統(tǒng)籌城鄉(xiāng)發(fā)展、區(qū)域發(fā)展、經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展、人與自然和諧發(fā)展、國內(nèi)發(fā)展和對外開放,調(diào)整經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu),轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式,推進(jìn)供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革。促進(jìn)新型工業(yè)化、信息化、城鎮(zhèn)化、農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化同步發(fā)展,建設(shè)社會主義新農(nóng)村,走中國特色新型工業(yè)化道路,建設(shè)創(chuàng)新型國家和世界科技強(qiáng)國。
The Communist Party of China shall lead the people in developing the socialist market economy. It shall be firm in consolidating and developing the public sector of the economy and shall remain steadfast in encouraging, supporting, and guiding the development of the non-public sector. It shall give play to the decisive role of market forces in resource allocation and ensure the government plays its role better, and establish a sound system for macroeconomic regulation. The Party shall work to balance urban and rural development, development among regions, economic and social development, relations between humankind and nature, and domestic development and openness to the world. It shall adjust the economic structure, transform the growth model, and advance supply-side structural reform. The Party shall promote the synchronized development of new industrialization, information technology application, urbanization, and agricultural modernization, and shall build a new socialist countryside, take a new path of industrialization with Chinese characteristics, and build China into a country of innovation and a global leader in science and technology.
中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)人民發(fā)展社會主義民主政治。堅(jiān)持黨的領(lǐng)導(dǎo)、人民當(dāng)家作主、依法治國有機(jī)統(tǒng)一,走中國特色社會主義政治發(fā)展道路,擴(kuò)大社會主義民主,建設(shè)中國特色社會主義法治體系,建設(shè)社會主義法治國家,鞏固人民民主專政,建設(shè)社會主義政治文明。堅(jiān)持和完善人民代表大會制度、中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)的多黨合作和政治協(xié)商制度、民族區(qū)域自治制度以及基層群眾自治制度。發(fā)展更加廣泛、更加充分、更加健全的人民民主,推進(jìn)協(xié)商民主廣泛、多層、制度化發(fā)展,切實(shí)保障人民管理國家事務(wù)和社會事務(wù)、管理經(jīng)濟(jì)和文化事業(yè)的權(quán)利。尊重和保障人權(quán)。廣開言路,建立健全民主選舉、民主決策、民主管理、民主監(jiān)督的制度和程序。完善中國特色社會主義法律體系,加強(qiáng)法律實(shí)施工作,實(shí)現(xiàn)國家各項(xiàng)工作法治化。
The Communist Party of China shall lead the people in developing socialist democracy. It shall preserve the organic unity of Party leadership, the running of the country by the people, and law-based governance, follow the Chinese socialist path of political development, expand socialist democracy, develop a socialist rule of law system with Chinese characteristics, and build a socialist rule of law country, thereby consolidating the people’s democratic dictatorship and developing a socialist political civilization. It shall uphold and improve the people’s congress system, the Communist Party-led system of multiparty cooperation and political consultation, the system of regional ethnic autonomy, and the system of public self-governance at the primary level. The Party shall develop a broader, fuller, and more robust people’s democracy, advance extensive, multilevel, and institutionalized development of consultative democracy, and act in earnest to protect the people’s right to manage state and social affairs and to manage economic and cultural matters. It shall respect and safeguard human rights. The Party shall encourage the free expression of views and work to establish sound systems and procedures for democratic elections, decision-making, administration, and oversight. It shall improve the socialist system of laws with Chinese characteristics and strengthen the implementation of law, to bring all the work of the state under the rule of law.
中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)人民發(fā)展社會主義先進(jìn)文化。建設(shè)社會主義精神文明,實(shí)行依法治國和以德治國相結(jié)合,提高全民族的思想道德素質(zhì)和科學(xué)文化素質(zhì),為改革開放和社會主義現(xiàn)代化建設(shè)提供強(qiáng)大的思想保證、精神動力和智力支持,建設(shè)社會主義文化強(qiáng)國。加強(qiáng)社會主義核心價值體系建設(shè),堅(jiān)持馬克思主義指導(dǎo)思想,樹立中國特色社會主義共同理想,弘揚(yáng)以愛國主義為核心的民族精神和以改革創(chuàng)新為核心的時代精神,培育和踐行社會主義核心價值觀,倡導(dǎo)社會主義榮辱觀,增強(qiáng)民族自尊、自信和自強(qiáng)精神,抵御資本主義和封建主義腐朽思想的侵蝕,掃除各種社會丑惡現(xiàn)象,努力使我國人民成為有理想、有道德、有文化、有紀(jì)律的人民。對黨員要進(jìn)行共產(chǎn)主義遠(yuǎn)大理想教育。大力發(fā)展教育、科學(xué)、文化事業(yè),推動中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化創(chuàng)造性轉(zhuǎn)化、創(chuàng)新性發(fā)展,繼承革命文化,發(fā)展社會主義先進(jìn)文化,提高國家文化軟實(shí)力。牢牢掌握意識形態(tài)工作領(lǐng)導(dǎo)權(quán),不斷鞏固馬克思主義在意識形態(tài)領(lǐng)域的指導(dǎo)地位,鞏固全黨全國人民團(tuán)結(jié)奮斗的共同思想基礎(chǔ)。
The Communist Party of China shall lead the people in developing advanced socialist culture. It shall promote socialist cultural-ethical progress, ensure the practice of the rule of law in combination with the rule of virtue, and work to strengthen the thinking and morality as well as the knowledge of science and culture of the whole nation to provide powerful ideological guarantees, motivation, and intellectual support for reform, opening-up, and socialist modernization, and develop a strong socialist culture in China. It shall strengthen the system of core socialist values, uphold Marxism as its guiding ideology, foster the common ideal of socialism with Chinese characteristics, promote a national spirit to which patriotism is central and a spirit of the times centered on reform and innovation, cultivate and practice core socialist values, and champion the socialist concept of honor and disgrace. It shall work to strengthen the people’s sense of national dignity, self-confidence, and self-reliance, protect against the corroding influence of decadent capitalist and feudal ideas, and eliminate all social ills, endeavoring to see that the people of China are people of high ideals and moral integrity and are cultured and disciplined. It must better educate its members of the great ideal of communism. The Party shall strive to develop educational, scientific, and cultural undertakings, promote the creative evolution and innovative development of fine traditional Chinese culture, carry forward our revolutionary culture, develop an advanced socialist culture, and enhance our country’s cultural soft power. The Party shall hold firmly the leading position in ideological work, constantly consolidate the guiding position of Marxism in the realm of ideology, and cement the common ideological foundation which underpins the concerted endeavor of the entire Party and all the Chinese people.
中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)人民構(gòu)建社會主義和諧社會。按照民主法治、公平正義、誠信友愛、充滿活力、安定有序、人與自然和諧相處的總要求和共同建設(shè)、共同享有的原則,以保障和改善民生為重點(diǎn),解決好人民最關(guān)心、最直接、最現(xiàn)實(shí)的利益問題,使發(fā)展成果更多更公平惠及全體人民,不斷增強(qiáng)人民群眾獲得感,努力形成全體人民各盡其能、各得其所而又和諧相處的局面。加強(qiáng)和創(chuàng)新社會治理。嚴(yán)格區(qū)分和正確處理敵我矛盾和人民內(nèi)部矛盾這兩類不同性質(zhì)的矛盾。加強(qiáng)社會治安綜合治理,依法堅(jiān)決打擊各種危害國家安全和利益、危害社會穩(wěn)定和經(jīng)濟(jì)發(fā)展的犯罪活動和犯罪分子,保持社會長期穩(wěn)定。堅(jiān)持總體國家安全觀,堅(jiān)決維護(hù)國家主權(quán)、安全、發(fā)展利益。
The Communist Party of China shall lead the people in building a harmonious socialist society. In accord with the overall demands of democracy and the rule of law, equity and justice, honesty and fraternity, vigor and vitality, stability and order, and harmony between humankind and nature, and in line with the principle of building together and sharing together such a society, the Party shall work to solve problems of the greatest, most immediate, and most practical concern to the people. In doing this, it shall focus on ensuring and improving living standards. It shall work to ensure the fruits of development are of greater and more equitable benefit to the people, help them gain an increasingly stronger sense of fulfillment, and strive to see that all people realize their potential, find their proper place in society, and live together in harmony. The Party shall strengthen and develop new approaches to social governance. It shall strictly distinguish between and properly handle contradictions between us and enemies and contradictions among the people, these two different types of contradiction. It shall strengthen comprehensive measures to maintain law and order, and work with firm resolve and in accordance with the law to combat criminal activities that endanger national security and national interests, or threaten social stability or economic development, and will bring criminals to justice, maintaining lasting social stability. The Party shall pursue a holistic approach to national security and resolutely safeguard China’s sovereignty, security, and development interests.
中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)人民建設(shè)社會主義生態(tài)文明。樹立尊重自然、順應(yīng)自然、保護(hù)自然的生態(tài)文明理念,增強(qiáng)綠水青山就是金山銀山的意識,堅(jiān)持節(jié)約資源和保護(hù)環(huán)境的基本國策,堅(jiān)持節(jié)約優(yōu)先、保護(hù)優(yōu)先、自然恢復(fù)為主的方針,堅(jiān)持生產(chǎn)發(fā)展、生活富裕、生態(tài)良好的文明發(fā)展道路。著力建設(shè)資源節(jié)約型、環(huán)境友好型社會,實(shí)行最嚴(yán)格的生態(tài)環(huán)境保護(hù)制度,形成節(jié)約資源和保護(hù)環(huán)境的空間格局、產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)、生產(chǎn)方式、生活方式,為人民創(chuàng)造良好生產(chǎn)生活環(huán)境,實(shí)現(xiàn)中華民族永續(xù)發(fā)展。
The Communist Party of China shall lead the people in building a socialist ecological civilization. It shall strengthen the philosophy underlying ecological civilization that nature should be respected, adapted to, and protected; fully understand that lucid waters and lush mountains are invaluable assets; follow the fundamental national policy of conserving resources and protecting the environment; uphold the principle of prioritizing resource conservation and environmental protection and letting nature restore itself; and take a positive path to development that ensures increased production, higher living standards, and healthy ecosystems. The Party shall strive to build a resource-conserving, environmentally friendly society, implement the strictest possible environmental protection systems, and work to shape spatial layouts, industrial structures, modes of production, and ways of life that are conducive to resource conservation and environmental protection, creating good working and living environments for the people, and ensuring sustainable development for the Chinese nation.
中國共產(chǎn)黨堅(jiān)持對人民解放軍和其他人民武裝力量的絕對領(lǐng)導(dǎo),貫徹習(xí)近平強(qiáng)軍思想,加強(qiáng)人民解放軍的建設(shè),堅(jiān)持政治建軍、改革強(qiáng)軍、科技興軍、依法治軍,建設(shè)一支聽黨指揮、能打勝仗、作風(fēng)優(yōu)良的人民軍隊(duì),切實(shí)保證人民解放軍有效履行新時代軍隊(duì)使命任務(wù),充分發(fā)揮人民解放軍在鞏固國防、保衛(wèi)祖國和參加社會主義現(xiàn)代化建設(shè)中的作用。The Communist Party of China shall uphold its absolute leadership over the People’s Liberation Army and other people’s armed forces; implement Xi Jinping’s thinking on strengthening the military; strengthen the development of the People’s Liberation Army by enhancing its political loyalty, strengthening it through reform and technology, and running it in accordance with the law; build people's forces that obey the Party’s command, can fight and win, and maintain excellent conduct; ensure that the People’s Liberation Army accomplishes its missions and tasks in the new era; and give full play to the role of the People’s Liberation Army in consolidating national defense, defending the motherland, and participating in socialist modernization.