(七)健全黨和國家監督體系。
7. Improving Party and state oversight systems
增強黨自我凈化能力,根本靠強化黨的自我監督和群眾監督。要加強對權力運行的制約和監督,讓人民監督權力,讓權力在陽光下運行,把權力關進制度的籠子。強化自上而下的組織監督,改進自下而上的民主監督,發揮同級相互監督作用, 加強對黨員領導干部的日常管理監督。深化政治巡視,堅持發現問題、形成震懾不動搖,建立巡視巡察上下聯動的監督網。深化國家監察體制改革,將試點工作在全國推開,組建國家、省、市、縣監察委員會,同黨的紀律檢查機關合署辦公, 實現對所有行使公權力的公職人員監察全覆蓋。制定國家監察法,依法賦予監察委員會職責權限和調查手段,用留置取代“兩規”措施。改革審計管理體制,完善統計體制。構建黨統一指揮、全面覆蓋、權威高效的監督體系,把黨內監督同國家機關監督、民主監督、司法監督、群眾監督、輿論監督貫通起來,增強監督合力。
Toimprove the Party’s ability to purify itself, it is essential that we strengthen Party self-supervision and subject ourselves to public oversight. We must strengthen checks on and oversight over the exercise of power, and ensure that power is exercised under public oversight, in broad daylight, and in an institutional cage. We will strengthen top-down organizational oversight, improve bottom-up democratic oversight, practice peer oversight, and tighten regular supervision over Party members in positions of leadership. We will intensify political inspection to identify problems and ensure that deterrence works; we will establish an oversight network that facilitates coordination in disciplinary inspections conducted at different levels. We will deepen reform of the national supervision system, conduct trials throughout the country, and establish supervisory commissions at the national, provincial, city, and county levels, which share offices and work together with the Party's disciplinary inspection commissions. This will ensure that supervision covers everyone in the public sector who exercises public power. A national supervision law will be formulated. Supervisory commissions will be given responsibilities, powers, and means of investigation in accordance with law. The practice ofShuanggui will be replaced by detention. We will reform the auditing management system and improve the statistics system. We will establish an authoritative, efficient oversight system with complete coverage under the Party's unified command; and integrate intraparty oversight with oversight by state organs, democratic oversight, judicial oversight, public oversight, and oversight through public opinion. All this will create a powerful synergy for conducting oversight.
(八)全面增強執政本領。
8. Strengthening every dimension of our ability for governance
領導十三億多人的社會主義大國,我們黨既要政治過硬,也要本領高強。
To lead a large socialist country of more than 1.3 billion people, our Party must be both politically strong and highly competent.
要增強學習本領,在全黨營造善于學習、勇于實踐的濃厚氛圍,建設馬克思主義學習型政黨,推動建設學習大國。增強政治領導本領,堅持戰略思維、創新思維、辯證思維、法治思維、底線思維,科學制定和堅決執行黨的路線方針政策,把黨總攬全局、協調各方落到實處。增強改革創新本領,保持銳意進取的精神風貌, 善于結合實際創造性推動工作,善于運用互聯網技術和信息化手段開展工作。增強科學發展本領,善于貫徹新發展理念,不斷開創發展新局面。增強依法執政本領,加快形成覆蓋黨的領導和黨的建設各方面的黨內法規制度體系,加強和改善對國家政權機關的領導。增強群眾工作本領,創新群眾工作體制機制和方式方法, 推動工會、共青團、婦聯等群團組織增強政治性、先進性、群眾性,發揮聯系群眾的橋梁紐帶作用,組織動員廣大人民群眾堅定不移跟黨走。增強狠抓落實本領,堅持說實話、謀實事、出實招、求實效,把雷厲風行和久久為功有機結合起來, 勇于攻堅克難,以釘釘子精神做實做細做好各項工作。增強駕馭風險本領,健全各方面風險防控機制,善于處理各種復雜矛盾,勇于戰勝前進道路上的各種艱難險阻,牢牢把握工作主動權。
Weshould be good at learning. We will foster a strong atmosphere of learning and practicing in the Party, and build our Party into a Marxist learning party. We will nurture a love of learning in our people. We should be good at exercising political leadership. We should have strategic perspectives, develop creative thinking and a dialectical approach to thinking; we should think in terms of the rule of law, and think about worst-case scenarios. We should formulate sound Party lines, principles, and policies and resolutely implement them, ensuring that the Party exercises overall leadership and coordinates work in all areas. We should be good reformers and pioneers. We should be enterprising, work creatively in light of actual conditions, and adeptly apply information technology, including the internet, in our work. We should be good at promoting sound development. We should effectively put into practice the new development philosophy, and continue to break new ground in development. We should be good at exercising law-based governance. We will act more quickly to put in place a system of Party rules and regulations that covers all aspects of Party leadership and Party building, and strengthen and improve Party leadership over bodies of state power.
We should be good at engaging with the people. We will develop new systems, mechanisms, ways, and means for this work. We will urge trade unions, Chinese Communist Youth League organizations, women's federations, and other people's organizations to strengthen their political consciousness, become more advanced, and better represent the people; to play their role as bridges linking the Party with the people; and to organize and motivate the people to follow the Party. We should be good at implementing policy. We should be open and frank, take effective measures to address real issues, and seek good outcomes. We should be ready both to act resolutely and swiftly and to make sustained efforts to tackle tough issues head-on. We should have the perseverance to hammer away until a task is done, and make concrete, meticulous, and effective efforts in all our work. We should be good at managing risks. We will improve risk prevention and control mechanisms in all areas, skillfully handle various complex issues, overcome all difficulties and obstacles that we meet on our way, and keep a firm hold on the initiative in our work.
同志們!
Comrades,
偉大的事業必須有堅強的黨來領導。只要我們黨把自身建設好、建設強,確保黨始終同人民想在一起、干在一起,就一定能夠引領承載著中國人民偉大夢想的航船破浪前進,勝利駛向光輝的彼岸!
A great cause calls for leadership of a strong party. As long as our Party keeps itself competent and strong, always remains true to the people’s aspiration and works inconcert with the people, we can and will navigate the great ship bearing the great dream of the Chinese people to conquer the waves and reach our destination.
同志們!
Comrades,
中華民族是歷經磨難、不屈不撓的偉大民族,中國人民是勤勞勇敢、自強不息的偉大人民,中國共產黨是敢于斗爭、敢于勝利的偉大政黨。歷史車輪滾滾向前, 時代潮流浩浩蕩蕩。歷史只會眷顧堅定者、奮進者、搏擊者,而不會等待猶豫者、懈怠者、畏難者。全黨一定要保持艱苦奮斗、戒驕戒躁的作風,以時不我待、只爭朝夕的精神,奮力走好新時代的長征路。全黨一定要自覺維護黨的團結統一, 保持黨同人民群眾的血肉聯系,鞏固全國各族人民大團結,加強海內外中華兒女大團結,團結一切可以團結的力量,齊心協力走向中華民族偉大復興的光明前景。
The
Chinese nation is a great nation; it has been through hardships and adversity
but remains indomitable. The Chinese people are a great people; they are
industrious and brave; and they never pause in the pursuit of progress. The
Communist Party of China is a great party; it has the courage to fight and the
mettle to win. The wheels of history roll on; the tides of the times are vast
and mighty. History looks kindly on
those with resolve, with drive and ambition, and with plenty of guts; it won't
wait for the hesitant, the apathetic, or those shy of a challenge. All of us in
the Party must work hard and live simply, guard
against arrogance and impetuosity; and lose no time in progressing along the
long march of the new era. We must
conscientiously safeguard the solidarity and unity of the Party, maintain the Party's deep bond with
the people, and strengthen the great unity of the Chinese people of all ethnic
groups and the great unity of all the sons and daughters of the Chinese nation
at home and abroad. We must unite
all the forces that can be united and work as one to progress toward the
brilliant future of national rejuvenation.
青年興則國家興,青年強則國家強。青年一代有理想、有本領、有擔當,國家就有前途,民族就有希望。中國夢是歷史的、現實的,也是未來的;是我們這一代的,更是青年一代的。中華民族偉大復興的中國夢終將在一代代青年的接力奮斗中變為現實。全黨要關心和愛護青年,為他們實現人生出彩搭建舞臺。廣大青年要堅定理想信念,志存高遠,腳踏實地,勇做時代的弄潮兒,在實現中國夢的生動實踐中放飛青春夢想,在為人民利益的不懈奮斗中書寫人生華章!
A
nation will prosper only when its young people thrive; a country will be full
of hope and have a great tomorrow only when its younger generations have
ideals, ability, and a strong sense of responsibility. The Chinese Dream is a
dream about history, the present, and the future. It is a dream of our
generation, but even more so, a dream of the younger generations. The Chinese
Dream of national rejuvenation will be realized ultimately through the
endeavors of young people, generation by generation. All of us in the Party
should care about young people and set the stage for them to excel. To all our
young people, you should have firm ideals and convictions, aim high, and have
your feet firmly on the ground. You should ride the waves of your day; and in
the course of realizing the Chinese Dream, fulfill your youthful dreams, and write
a vivid chapter in your
tireless endeavors to serve the interests of the people.
大道之行,天下為公。站立在九百六十多萬平方公里的廣袤土地上,吸吮著五千 多年中華民族漫長奮斗積累的文化養分,擁有十三億多中國人民聚合的磅礴之力, 我們走中國特色社會主義道路,具有無比廣闊的時代舞臺,具有無比深厚的歷史 底蘊,具有無比強大的前進定力。全黨全國各族人民要緊密團結在黨中央周圍, 高舉中國特色社會主義偉大旗幟,銳意進取,埋頭苦干,為實現推進現代化建設、 完成祖國統一、維護世界和平與促進共同發展三大歷史任務,為決勝全面建成小 康社會、奪取新時代中國特色社會主義偉大勝利、實現中華民族偉大復興的中國 夢、實現人民對美好生活的向往繼續奮斗!
A just cause
should be pursued for the common good. Rooted in a land of more than 9.6 million square
kilometers, nourished by a nation's culture of more than 5,000 years, and
backed by the invincible force of more than 1.3 billion people, we have an
infinitely vast stage of our era, a historical heritage of unmatched depth, and
incomparable resolve that enable us to forge ahead on the road of socialism with
Chinese characteristics. We, the entire Party and the Chinese people of all
ethnic groups, should rally closely around the Party Central Committee, and
hold high the banner of socialism with Chinese characteristics. We should keep
on working with great determination to accomplish the three historic tasks of
advancing modernization, realizing China’s reunification, and preserving world
peace and promoting common development; we should secure a decisive victory in
finishing the building of a moderately prosperous society in all respects,
strive for the great success of socialism with Chinese characteristics for a
new era, realize the Chinese Dream of national rejuvenation, and see that our
people realize their aspirations for a better life.