十、堅持走中國特色強(qiáng)軍之路,全面推進(jìn)國防和軍隊現(xiàn)代化
X. Staying Committed to the Chinese Path of Building Strong Armed Forces and Fully Advancing the Modernization of National Defense and the Military
國防和軍隊建設(shè)正站在新的歷史起點上。面對國家安全環(huán)境的深刻變化,面對強(qiáng)國強(qiáng)軍的時代要求,必須全面貫徹新時代黨的強(qiáng)軍思想,貫徹新形勢下軍事戰(zhàn)略方針,建設(shè)強(qiáng)大的現(xiàn)代化陸軍、海軍、空軍、火箭軍和戰(zhàn)略支援部隊,打造堅強(qiáng)高效的戰(zhàn)區(qū)聯(lián)合作戰(zhàn)指揮機(jī)構(gòu),構(gòu)建中國特色現(xiàn)代作戰(zhàn)體系,擔(dān)當(dāng)起黨和人民賦予的新時代使命任務(wù)。
We have reached a new historical starting point in strengthening national defense and the armed forces. Confronted with profound changes in our national security environment and responding to the demands of the day for a strong country with a strong military, we must fully implement the Party's thinking on strengthening the military for the new era, adapt military strategy to new conditions, build a powerful and modernized army, navy, air force, rocket force, and strategic support force, develop strong and efficient joint operations commanding institutions for theater commands, and create a modern combat system with distinctive Chinese characteristics. Our armed forces must be up to shouldering the missions and tasks of the new era entrusted to them by the Party and the people.
適應(yīng)世界新軍事革命發(fā)展趨勢和國家安全需求,提高建設(shè)質(zhì)量和效益,確保到二〇二〇年基本實現(xiàn)機(jī)械化,信息化建設(shè)取得重大進(jìn)展,戰(zhàn)略能力有大的提升。同國家現(xiàn)代化進(jìn)程相一致,全面推進(jìn)軍事理論現(xiàn)代化、軍隊組織形態(tài)現(xiàn)代化、軍事人員現(xiàn)代化、武器裝備現(xiàn)代化,力爭到二〇三五年基本實現(xiàn)國防和軍隊現(xiàn)代化, 到本世紀(jì)中葉把人民軍隊全面建成世界一流軍隊。
We will adapt to the trend of a new global military revolution and to national security needs; we will upgrade our military capabilities, and see that, by the year 2020, mechanization is basically achieved, IT application has come a long way, and strategic capabilities have seen a big improvement. In step with our country's modernization process, we will modernize our military across the board in terms of theory, organizational structure, service personnel, and weaponry. We will make it our mission to see that by 2035, the modernization of our national defense and our forces is basically completed; and that by the mid-21st century our people's armed forces have been fully transformed into world-class forces.
加強(qiáng)軍隊黨的建設(shè),開展“傳承紅色基因、擔(dān)當(dāng)強(qiáng)軍重任”主題教育,推進(jìn)軍人榮譽(yù)體系建設(shè),培養(yǎng)有靈魂、有本事、有血性、有品德的新時代革命軍人,永葆人民軍隊性質(zhì)、宗旨、本色。
We will strengthen Party building in the military. We will launch activities with the theme of y/passing on the traditions of revolution; stepping up to the task of making the military strong. We will move forward with the development of the military honors system. We will train the revolutionary officers and soldiers of a new era with faith, ability, courage, and integrity, and see that our forces forever preserve their nature, purpose, and character as the forces of the people.
繼續(xù)深化國防和軍隊改革,深化軍官職業(yè)化制度、文職人員制度等重大政策制度改革,推進(jìn)軍事管理革命,完善和發(fā)展中國特色社會主義軍事制度。樹立科技是核心戰(zhàn)斗力的思想,推進(jìn)重大技術(shù)創(chuàng)新、自主創(chuàng)新,加強(qiáng)軍事人才培養(yǎng)體系建設(shè), 建設(shè)創(chuàng)新型人民軍隊。全面從嚴(yán)治軍,推動治軍方式根本性轉(zhuǎn)變,提高國防和軍隊建設(shè)法治化水平。
We will continue to deepen national defense and military reform. We will further the reform of major policy systems, including the career officers system and the system for posting civilian personnel in the military. We will push ahead with transformation of military management, and improve and develop our distinctively Chinese socialist military institutions. We must keep it firm in our minds that technology is the core combat capability, encourage innovations in major technologies, and conduct innovations independently. We will strengthen the system for training military personnel, and make our people's forces more innovative. We will govern the military with strict discipline in every respect, push for a fundamental transformation in the way our military is run, and strengthen the role of rule of law in enhancing national defense and military capabilities.
軍隊是要準(zhǔn)備打仗的,一切工作都必須堅持戰(zhàn)斗力標(biāo)準(zhǔn),向能打仗、打勝仗聚焦。扎實做好各戰(zhàn)略方向軍事斗爭準(zhǔn)備,統(tǒng)籌推進(jìn)傳統(tǒng)安全領(lǐng)域和新型安全領(lǐng)域軍事斗爭準(zhǔn)備,發(fā)展新型作戰(zhàn)力量和保障力量,開展實戰(zhàn)化軍事訓(xùn)練,加強(qiáng)軍事力量運用,加快軍事智能化發(fā)展,提高基于網(wǎng)絡(luò)信息體系的聯(lián)合作戰(zhàn)能力、全域作戰(zhàn)能力,有效塑造態(tài)勢、管控危機(jī)、遏制戰(zhàn)爭、打贏戰(zhàn)爭。
A military is built to fight. Our military must regard combat capability as the criterion to meet in all its work and focus on how to win when it is called on. We will take solid steps to ensure military preparedness for all strategic directions, and make progress in combat readiness in both traditional and new security fields. We will develop new combat forces and support forces, conduct military training under combat conditions, strengthen the application of military strength, speed up development of intelligent military, and improve combat capabilities for joint operations based on network information system and the ability to fight under multi-dimensional conditions. This will enable us to effectively shape our military posture, manage crises, and deter and win wars.
堅持富國和強(qiáng)軍相統(tǒng)一,強(qiáng)化統(tǒng)一領(lǐng)導(dǎo)、頂層設(shè)計、改革創(chuàng)新和重大項目落實,深化國防科技工業(yè)改革,形成軍民融合深度發(fā)展格局,構(gòu)建一體化的國家戰(zhàn)略體系和能力。完善國防動員體系,建設(shè)強(qiáng)大穩(wěn)固的現(xiàn)代邊海空防。組建退役軍人管理保障機(jī)構(gòu),維護(hù)軍人軍屬合法權(quán)益,讓軍人成為全社會尊崇的職業(yè)。深化武警部隊改革,建設(shè)現(xiàn)代化武裝警察部隊。
We should ensure that efforts to make our country prosperous and efforts to make our military strong go hand in hand. We will strengthen unified leadership, top-level design, reform, and innovation. We will speed up implementation of major projects, deepen reform of defense-related science, technology, and industry, achieve greater military-civilian integration, and build integrated national strategies and strategic capabilities. We will improve our national defense mobilization system, and build a strong, well-structured, and modern border defense, coastal defense, and air defense. We will establish an administration for veterans; we will protect the legitimate rights and interests of military personnel and their families; and we will make military service an occupation that enjoys public respect. We will carry out further reforms to build a modernized armed police force.
同志們!
Comrades,
我們的軍隊是人民軍隊,我們的國防是全民國防。我們要加強(qiáng)全民國防教育,鞏固軍政軍民團(tuán)結(jié),為實現(xiàn)中國夢強(qiáng)軍夢凝聚強(qiáng)大力量!
Our military is the people’s military, and our national defense is the responsibility of every one of us. We must raise public awareness about the importance of national defense and strengthen unity between the government and the military and between the people and the military. Let us work together to create a mighty force for realizing the Chinese Dream and the dream of building a powerful military.
XI.Upholding "One Country, Two Systems” and Moving toward National Reunification
香港、澳門回歸祖國以來,“一國兩制”實踐取得舉世公認(rèn)的成功。事實證明,“一國兩制”是解決歷史遺留的香港、澳門問題的最佳方案,也是香港、澳門回歸后保持長期繁榮穩(wěn)定的最佳制度。
Since Hong Kong and Macao’s return to the motherland, the practice of "one country, two systems,/ in both regions has been a resounding success. The policy of "one country, two systems" has proved to be the best solution to the questions of Hong Kong and Macao, left by history, and the best institutional guarantee for the long-term prosperity and stability of Hong Kong and Macao after their return.
保持香港、澳門長期繁榮穩(wěn)定,必須全面準(zhǔn)確貫徹“一國兩制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方針,嚴(yán)格依照憲法和基本法辦事,完善與基本法實施相關(guān)的制度和機(jī)制。要支持特別行政區(qū)政府和行政長官依法施政、積極作為,團(tuán)結(jié)帶領(lǐng)香港、澳門各界人士齊心協(xié)力謀發(fā)展、促和諧,保障和改善民生,有序推進(jìn)民主,維護(hù)社會穩(wěn)定,履行維護(hù)國家主權(quán)、安全、發(fā)展利益的憲制責(zé)任。
To maintain long-term prosperity and stability in Hong Kong and Macao, it is imperative to fully and faithfully implement the policies of "'one country, two systems," "the people of Hong Kong governing Hong Kong, "the people of Macao governing Macao,” and a high degree of autonomy for both regions. It is imperative too, to act in strict compliance with China's Constitution and the basic laws of the two special administrative regions, and to improve the systems and mechanisms for enforcing the basic laws. We will continue to support the governments and chief executives of both regions in pursuing the following endeavors: exercising law-based governance, uniting and leading the people of all sectors in an active and concerted effort to promote development and harmony, ensuring and improving people's wellbeing, taking well-ordered steps to advance democracy, maintaining law and order, and fulfilling the constitutional responsibility of safeguarding China’s sovereignty, security, and development interests.
香港、澳門發(fā)展同內(nèi)地發(fā)展緊密相連。要支持香港、澳門融入國家發(fā)展大局,以粵港澳大灣區(qū)建設(shè)、粵港澳合作、泛珠三角區(qū)域合作等為重點,全面推進(jìn)內(nèi)地同香港、澳門互利合作,制定完善便利香港、澳門居民在內(nèi)地發(fā)展的政策措施。
The development of Hong Kong and Macao is closely tied up with that of the mainland. We will continue to support Hong Kong and Macao in integrating their own development into the overall development of the country. We will give priority to the development of the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area, cooperation between Guangdong, Hong Kong, and Macao, and regional cooperation in the pan-Pearl River Delta, thus fully advancing mutually beneficial cooperation between the mainland and the two regions. We will formulate and improve policies and measures to make it more convenient for people from Hong Kong and Macao to develop careers on the mainland.
我們堅持愛國者為主體的“港人治港”、“澳人治澳”,發(fā)展壯大愛國愛港愛澳力量, 增強(qiáng)香港、澳門同胞的國家意識和愛國精神,讓香港、澳門同胞同祖國人民共擔(dān)民族復(fù)興的歷史責(zé)任、共享祖國繁榮富強(qiáng)的偉大榮光。解決臺灣問題、實現(xiàn)祖國完全統(tǒng)一,是全體中華兒女共同愿望,是中華民族根本利益所在。必須繼續(xù)堅持“和平統(tǒng)一、一國兩制”方針,推動兩岸關(guān)系和平發(fā)展,推進(jìn)祖國和平統(tǒng)一進(jìn)程。
Wewill remain committed to the policy for the Hong Kong people to govern Hong Kong and the Macao people to govern Macao, with patriots playing the principal role. We will develop and strengthen the ranks of patriots who love both our country and their regions, and foster greater patriotism and a stronger sense of national identity among the people in Hong Kong and Macao. With this, our compatriots in Hong Kong and Macao will share both the historic responsibility of national rejuvenation and the pride of a strong and prosperous China, Resolving the Taiwan question to realize China's complete reunification is the shared aspiration of all Chinese people, and is in the fundamental interests of the Chinese nation. We must uphold the principles of "peaceful reunification" and "one country, two systems," work for the peaceful development of cross-Straits relations, and advance the process toward the peaceful reunification of China.
一個中國原則是兩岸關(guān)系的政治基礎(chǔ)。體現(xiàn)一個中國原則的“九二共識”明確界定了兩岸關(guān)系的根本性質(zhì),是確保兩岸關(guān)系和平發(fā)展的關(guān)鍵。承認(rèn)“九二共識”的歷史事實,認(rèn)同兩岸同屬一個中國,兩岸雙方就能開展對話,協(xié)商解決兩岸同胞關(guān)心的問題,臺灣任何政黨和團(tuán)體同大陸交往也不會存在障礙。
The one-China principle is the political foundation of cross-Straits relations. The 1992 Consensus embodies the one-China principle and defines the fundamental nature of cross-Straits relations; it thus holds the key to the peaceful development of relations between the two sides of the Taiwan Straits. Recognize the historical fact of the 1992 Consensus and that the two sides both belong to one China, and then our two sides can conduct dialogue to address through discussion the concerns of the people of both sides, and no political party or group in Taiwan will have any difficulty conducting exchanges with the mainland.
兩岸同胞是命運與共的骨肉兄弟,是血濃于水的一家人。我們秉持“兩岸一家親”理念,尊重臺灣現(xiàn)有的社會制度和臺灣同胞生活方式,愿意率先同臺灣同胞分享大陸發(fā)展的機(jī)遇。我們將擴(kuò)大兩岸經(jīng)濟(jì)文化交流合作,實現(xiàn)互利互惠,逐步為臺灣同胞在大陸學(xué)習(xí)、創(chuàng)業(yè)、就業(yè)、生活提供與大陸同胞同等的待遇,增進(jìn)臺灣同胞福祉。我們將推動兩岸同胞共同弘揚中華文化,促進(jìn)心靈契合。
Blood is thicker than water. People on both sides of the Taiwan Straits are brothers and sisters; we share the bond of kinship. Guided by the conviction that we are all of the same family, we respect the current social system and way of life in Taiwan and are ready to share the development opportunities on the mainland with our Taiwan compatriots first. We will expand cross-Straits economic and cultural exchanges and cooperation for mutual benefits. We will ensure that over time, people from Taiwan will enjoy the same treatment as local people when they pursue their studies, start businesses, seek jobs, or live on the mainland, thus improving the wellbeing of Taiwan compatriots. We will encourage people from both sides to work together to promote Chinese culture and forge closer bonds between them.
我們堅決維護(hù)國家主權(quán)和領(lǐng)土完整,絕不容忍國家分裂的歷史悲劇重演。一切分裂祖國的活動都必將遭到全體中國人堅決反對。我們有堅定的意志、充分的信心、足夠的能力挫敗任何形式的“臺獨”分裂圖謀。我們絕不允許任何人、任何組織、任何政黨、在任何時候、以任何形式、把任何一塊中國領(lǐng)土從中國分裂出去!
We stand firm in safeguarding China's sovereignty and territorial integrity, and will never allow the historical tragedy of national division to repeat itself. Any separatist activity is certain to meet with the resolute opposition of the Chinese people. We have the resolve, the confidence, and the ability to defeat separatist attempts for "Taiwan independence" in any form. We will never allow anyone, any organization, or any political party, at any time or in any form, to separate any part of Chinese territory from China.
同志們!
Comrades,
實現(xiàn)中華民族偉大復(fù)興,是全體中國人共同的夢想。我們堅信,只要包括港澳臺同胞在內(nèi)的全體中華兒女順應(yīng)歷史大勢、共擔(dān)民族大義,把民族命運牢牢掌握在自己手中,就一定能夠共創(chuàng)中華民族偉大復(fù)興的美好未來!
Realizing the rejuvenation of the Chinese nation is a dream shared by all of us as Chinese. We remain firm in our conviction that, as long as all the sons and daughters of the Chinese nation, including our compatriots in Hong Kong, Macao, and Taiwan, follow the tide of history, work together for the greater national interests, and keep our nation's destiny firmly in our own hands, we will, without doubt, be able to achieve the great rejuvenation of the Chinese nation.
十二、堅持和平發(fā)展道路,推動構(gòu)建人類命運共同體
XII. Following a Path of Peaceful Development and Working to Build a Community with a Shared Future for Mankind
中國共產(chǎn)黨是為中國人民謀幸福的政黨,也是為人類進(jìn)步事業(yè)而奮斗的政黨。中國共產(chǎn)黨始終把為人類作出新的更大的貢獻(xiàn)作為自己的使命。
The Communist Party of China strives for both the wellbeing of the Chinese people and human progress. To make new and greater contributions for mankind is our Party’s abiding mission.
中國將高舉和平、發(fā)展、合作、共贏的旗幟,恪守維護(hù)世界和平、促進(jìn)共同發(fā)展的外交政策宗旨,堅定不移在和平共處五項原則基礎(chǔ)上發(fā)展同各國的友好合作, 推動建設(shè)相互尊重、公平正義、合作共贏的新型國際關(guān)系。
China will continue to hold high the banner of peace, development, cooperation, and mutual benefit and uphold its fundamental foreign policy goal of preserving world peace and promoting common development. China remains firm in its commitment to strengthening friendship and cooperation with other countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence, and to forging a new form of international relations featuring mutual respect, fairness, justice, and win-win cooperation.
世界正處于大發(fā)展大變革大調(diào)整時期,和平與發(fā)展仍然是時代主題。世界多極化、經(jīng)濟(jì)全球化、社會信息化、文化多樣化深入發(fā)展,全球治理體系和國際秩序變革加速推進(jìn),各國相互聯(lián)系和依存日益加深,國際力量對比更趨平衡,和平發(fā)展大勢不可逆轉(zhuǎn)。
The world is undergoing major developments, transformation, and adjustment, but peace and development remain the call of our day. The trends of global multi-polarity, economic globalization, IT application, and cultural diversity are surging forward; changes in the global governance system and the international order are speeding up; countries are becoming increasingly interconnected and interdependent; relative international forces are becoming more balanced; and peace and development remain irreversible trends.
同時,世界面臨的不穩(wěn)定性不確定性突出,世界經(jīng)濟(jì)增長動能不足,貧富分化日益嚴(yán)重,地區(qū)熱點問題此起彼伏,恐怖主義、網(wǎng)絡(luò)安全、重大傳染性疾病、氣候變化等非傳統(tǒng)安全威脅持續(xù)蔓延,人類面臨許多共同挑戰(zhàn)。
And yet, as a world we face growing uncertainties and destabilizing factors. Global economic growth lacks energy; the gap between rich and poor continues to widen; hotspot issues arise often in some regions; and unconventional security threats like terrorism, cyber-insecurity, major infectious diseases, and climate change continue to spread. As human beings we have many common challenges to face.
我們生活的世界充滿希望,也充滿挑戰(zhàn)。我們不能因現(xiàn)實復(fù)雜而放棄夢想,不能因理想遙遠(yuǎn)而放棄追求。沒有哪個國家能夠獨自應(yīng)對人類面臨的各種挑戰(zhàn),也沒有哪個國家能夠退回到自我封閉的孤島。
Our world is full of both hope and challenges. We should not give up on our dreams because the reality around us is too complicated; we should not stop pursuing our ideals because they seem out of our reach. No country can alone address the many challenges facing mankind; no country can afford to retreat into self-isolation.
我們呼吁,各國人民同心協(xié)力,構(gòu)建人類命運共同體,建設(shè)持久和平、普遍安全、共同繁榮、開放包容、清潔美麗的世界。要相互尊重、平等協(xié)商,堅決摒棄冷戰(zhàn)思維和強(qiáng)權(quán)政治,走對話而不對抗、結(jié)伴而不結(jié)盟的國與國交往新路。要堅持以對話解決爭端、以協(xié)商化解分歧,統(tǒng)籌應(yīng)對傳統(tǒng)和非傳統(tǒng)安全威脅,反對一切形式的恐怖主義。要同舟共濟(jì),促進(jìn)貿(mào)易和投資自由化便利化,推動經(jīng)濟(jì)全球化朝著更加開放、包容、普惠、平衡、共贏的方向發(fā)展。要尊重世界文明多樣性,以文明交流超越文明隔閡、文明互鑒超越文明沖突、文明共存超越文明優(yōu)越。要堅持環(huán)境友好,合作應(yīng)對氣候變化,保護(hù)好人類賴以生存的地球家園。
We call on the people of all countries to work together to build a community with a shared future for mankind, to build an open, inclusive, clean, and beautiful world that enjoys lasting peace, universal security, and common prosperity. We should respect each other, discuss issues as equals, resolutely reject the Cold War mentality and power politics, and take a new approach to developing state-to-state relations with communication, not confrontation and partnership, not alliance. We should commit to settling disputes through dialogue and resolving differences through discussion, coordinate responses to traditional and non-traditional threats, and oppose terrorism in all its forms. We should stick together through thick and thin, promote trade and investment liberalization and facilitation, and make economic globalization more open, inclusive, and balanced so that its benefits are shared by all. We should respect the diversity of civilizations. In handling relations among civilizations, let us replace estrangement with exchange, clashes with mutual learning, and superiority with coexistence. We should be good friends to the environment, cooperate to tackle climate change, and protect our planet for the sake of human survival.
中國堅定奉行獨立自主的和平外交政策,尊重各國人民自主選擇發(fā)展道路的權(quán)利, 維護(hù)國際公平正義,反對把自己的意志強(qiáng)加于人,反對干涉別國內(nèi)政,反對以強(qiáng) 凌弱。
China remains firm in pursuing an independent foreign policy of peace. We respect the right of the people of all countries to choose their own development path. We endeavor to uphold international fairness and justice, and oppose acts that impose one's will on others or interfere in the internal affairs of others as well as the practice of the strong bullying the weak.
中國決不會以犧牲別國利益為代價來發(fā)展自己,也決不放棄自己的正當(dāng)權(quán)益,任何人不要幻想讓中國吞下?lián)p害自身利益的苦果。中國奉行防御性的國防政策。中國發(fā)展不對任何國家構(gòu)成威脅。中國無論發(fā)展到什么程度,永遠(yuǎn)不稱霸,永遠(yuǎn)不搞擴(kuò)張。
China will never pursue development at the expense of others’ interests, but nor will China ever give up its legitimate rights and interests. No one should expect China to swallow anything that undermines its interests. China pursues a national defense policy that is in nature defensive. China's development does not pose a threat to any other country. No matter what stage of development it reaches, China will never seek hegemony or engage in expansion.
中國積極發(fā)展全球伙伴關(guān)系,擴(kuò)大同各國的利益交匯點,推進(jìn)大國協(xié)調(diào)和合作, 構(gòu)建總體穩(wěn)定、均衡發(fā)展的大國關(guān)系框架,按照親誠惠容理念和與鄰為善、以鄰為伴周邊外交方針深化同周邊國家關(guān)系,秉持正確義利觀和真實親誠理念加強(qiáng)同發(fā)展中國家團(tuán)結(jié)合作。加強(qiáng)同各國政黨和政治組織的交流合作,推進(jìn)人大、政協(xié)、軍隊、地方、人民團(tuán)體等的對外交往。中國堅持對外開放的基本國策,堅持打開國門搞建設(shè),積極促進(jìn)“一帶一路”國際合作,努力實現(xiàn)政策溝通、設(shè)施聯(lián)通、貿(mào)易暢通、資金融通、民心相通,打造國際合作新平臺,增添共同發(fā)展新動力。加大對發(fā)展中國家特別是最不發(fā)達(dá)國家援助力度,促進(jìn)縮小南北發(fā)展差距。中國支持多邊貿(mào)易體制,促進(jìn)自由貿(mào)易區(qū)建設(shè),推動建設(shè)開放型世界經(jīng)濟(jì)。
China has actively developed global partnerships and expanded the convergence of interests with other countries. China will promote coordination and cooperation with other major countries and work to build a framework for major country relations featuring overall stability and balanced development. China will deepen relations with its neighbors in accordance with the principle of amity, sincerity, mutual benefit, and inclusiveness and the policy of forging friendship and partnership with its neighbors. China will, guided by the principle of upholding justice while pursuing shared interests and the principle of sincerity, honesty, affinity, and good faith, work to strengthen solidarity and cooperation with other developing countries. We will strengthen exchanges and cooperation with the political parties and organizations of other countries, and encourage people's congresses, CPPCC committees, the military, local governments, and people's organizations to engage in exchanges with other countries.
China adheres to the fundamental national policy of opening up and pursues development with its doors open wide. China will actively promote international cooperation through the Belt and Road Initiative. In doing so, we hope to achieve policy, infrastructure, trade, financial, and people-to-people connectivity and thus build a new platform for international cooperation to create new drivers of shared development. China will increase assistance to other developing countries, especially the least developed countries, and do its part to reduce the North-South development gap. China will support multilateral trade regimes and work to facilitate the establishment of free trade areas and build an open world economy.
中國秉持共商共建共享的全球治理觀,倡導(dǎo)國際關(guān)系民主化,堅持國家不分大小、強(qiáng)弱、貧富一律平等,支持聯(lián)合國發(fā)揮積極作用,支持?jǐn)U大發(fā)展中國家在國際事務(wù)中的代表性和發(fā)言權(quán)。中國將繼續(xù)發(fā)揮負(fù)責(zé)任大國作用,積極參與全球治理體系改革和建設(shè),不斷貢獻(xiàn)中國智慧和力量。
China follows the principle of achieving shared growth through discussion and collaboration in engaging in global governance. China stands for democracy in international relations and the equality of all countries, big or small, strong or weak, rich or poor. China supports the United Nations in playing an active role in international affairs, and supports the efforts of other developing countries to increase their representation and strengthen their voice in international affairs. China will continue to play its part as a major and responsible country, take an active part in reforming and developing the global governance system, and keep contributing Chinese wisdom and strength to global governance.
同志們!
Comrades,
世界命運握在各國人民手中,人類前途系于各國人民的抉擇。中國人民愿同各國人民一道,推動人類命運共同體建設(shè),共同創(chuàng)造人類的美好未來!
The future of the world rests in the hands of the people of all countries; the future of mankind hinges on the choices they make. We, the Chinese, are ready to work with the people of all other countries to build a community with a shared future for mankind and create a bright tomorrow for all of us.
十三、堅定不移全面從嚴(yán)治黨,不斷提高黨的執(zhí)政能力和領(lǐng)導(dǎo)水平
XIII. Exercising Strict Governance over the Party and Improving the Party’s Ability to Govern and Lead
中國特色社會主義進(jìn)入新時代,我們黨一定要有新氣象新作為。打鐵必須自身硬。黨要團(tuán)結(jié)帶領(lǐng)人民進(jìn)行偉大斗爭、推進(jìn)偉大事業(yè)、實現(xiàn)偉大夢想,必須毫不動搖堅持和完善黨的領(lǐng)導(dǎo),毫不動搖把黨建設(shè)得更加堅強(qiáng)有力。
As socialism with Chinese characteristics has entered a new era, our Party must get a new look and make new accomplishments. As the saying goes, it takes a good blacksmith to make good steel. For the Party to unite the people and lead them in carrying out our great struggle, advancing our great cause, and realizing our great dream, we must unwaveringly uphold and improve Party leadership and make the Party still stronger.
全面從嚴(yán)治黨永遠(yuǎn)在路上。一個政黨,一個政權(quán),其前途命運取決于人心向背。人民群眾反對什么、痛恨什么,我們就要堅決防范和糾正什么。全黨要清醒認(rèn)識到,我們黨面臨的執(zhí)政環(huán)境是復(fù)雜的,影響黨的先進(jìn)性、弱化黨的純潔性的因素也是復(fù)雜的,黨內(nèi)存在的思想不純、組織不純、作風(fēng)不純等突出問題尚未得到根本解決。要深刻認(rèn)識黨面臨的執(zhí)政考驗、改革開放考驗、市場經(jīng)濟(jì)考驗、外部環(huán)境考驗的長期性和復(fù)雜性,深刻認(rèn)識黨面臨的精神懈怠危險、能力不足危險、脫離群眾危險、消極腐敗危險的尖銳性和嚴(yán)峻性,堅持問題導(dǎo)向,保持戰(zhàn)略定力, 推動全面從嚴(yán)治黨向縱深發(fā)展。
Ensuring Party self-governance is exercised fully and strictly is a journey to which there's no end. The future of a political party or a government is determined by whether it enjoys public support. We must guard against and correct with resolve the practices the people oppose and resent. The whole Party must be soberly aware that the governance environment our Party faces is complex, and that so too are the factors undermining the Party's advanced nature and purity; prominent problems of impurity in thinking, organization, and conduct in the Party have not been solved root and branch.
We must fully recognize the long-term and complex nature of the tests confronting the Party as they relate to governance, reform and opening up, the market economy, and the external environment. We must also fully recognize the intensity and severity of the dangers of a lack of drive, incompetence, disengagement from the people, inaction, and corruption. So we must focus on solving problems, maintain strategic resolve, and ensure strict Party self-governance.
新時代黨的建設(shè)總要求是:堅持和加強(qiáng)黨的全面領(lǐng)導(dǎo),堅持黨要管黨、全面從嚴(yán)治黨,以加強(qiáng)黨的長期執(zhí)政能力建設(shè)、先進(jìn)性和純潔性建設(shè)為主線,以黨的政治建設(shè)為統(tǒng)領(lǐng),以堅定理想信念宗旨為根基,以調(diào)動全黨積極性、主動性、創(chuàng)造性為著力點,全面推進(jìn)黨的政治建設(shè)、思想建設(shè)、組織建設(shè)、作風(fēng)建設(shè)、紀(jì)律建設(shè), 把制度建設(shè)貫穿其中,深入推進(jìn)反腐敗斗爭,不斷提高黨的建設(shè)質(zhì)量,把黨建設(shè)成為始終走在時代前列、人民衷心擁護(hù)、勇于自我革命、經(jīng)得起各種風(fēng)浪考驗、朝氣蓬勃的馬克思主義執(zhí)政黨。
The general requirements for Party building for the new era are: Uphold and strengthen overall Party leadership and ensure that the Party exercises effective self-supervision and practices strict self-governance in every respect; Take strengthening the Party's long-term governance capacity and its advanced nature and purity as the main thrust; take enhancing the Party's political building as the overarching principle; take holding dear the Party's ideals, convictions, and purpose as the underpinning; and take harnessing the whole Party's enthusiasm, initiative, and creativity as the focus of efforts; Make all-round efforts to see the Party's political building enhanced, its theory strengthened, its organizations consolidated, its conduct improved, and its discipline enforced, with institution building incorporated into every aspect of Party building; Step up efforts to combat corruption and continue to improve the efficacy of Party building; Build the Party into a vibrant Marxist governing party that is always at the forefront of the times, enjoys the wholehearted support of the people, has the courage to reform itself, and is able to withstand all tests.
(一)把黨的政治建設(shè)擺在首位。旗幟鮮明講政治是我們黨作為馬克思主義政黨的根本要求。黨的政治建設(shè)是黨的根本性建設(shè),決定黨的建設(shè)方向和效果。保證全黨服從中央,堅持黨中央權(quán)威和集中統(tǒng)一領(lǐng)導(dǎo),是黨的政治建設(shè)的首要任務(wù)。全黨要堅定執(zhí)行黨的政治路線,嚴(yán)格遵守政治紀(jì)律和政治規(guī)矩,在政治立場、政治方向、政治原則、政治道路上同黨中央保持高度一致。要尊崇黨章,嚴(yán)格執(zhí)行新形勢下黨內(nèi)政治生活若干準(zhǔn)則,增強(qiáng)黨內(nèi)政治生活的政治性、時代性、原則性、戰(zhàn)斗性,自覺抵制商品交換原則對黨內(nèi)生活的侵蝕,營造風(fēng)清氣正的良好政治生態(tài)。完善和落實民主集中制的各項制度,堅持民主基礎(chǔ)上的集中和集中指導(dǎo)下的民主相結(jié)合,既充分發(fā)揚民主,又善于集中統(tǒng)一。弘揚忠誠老實、公道正派、實事求是、清正廉潔等價值觀,堅決防止和反對個人主義、分散主義、自由主義、本位主義、好人主義,堅決防止和反對宗派主義、圈子文化、碼頭文化,堅決反對搞兩面派、做兩面人。全黨同志特別是高級干部要加強(qiáng)黨性鍛煉,不斷提高政治覺悟和政治能力,把對黨忠誠、為黨分憂、為黨盡職、為民造福作為根本政治擔(dān)當(dāng),永葆共產(chǎn)黨人政治本色。
1. The primary task of political Party building is to ensure that the whole Party obeys the Central Committee and upholds its authority and centralized, unified leadership. All Party members must closely follow the Party's political line, strictly observe its political discipline and rules, and closely align themselves with the Central Committee in terms of political stance, direction, principle, and path. Every member of the Party must hold the Party Constitution in great reverence, act in strict accordance with the code of conduct for intraparty political life under new circumstances, and make intraparty activities more politically oriented, up-to-date, principled, and effective. We must guard against the rules of business dealings eroding intraparty conduct, and foster a healthy political atmosphere of integrity within the Party. We must improve and implement the systems of democratic centralism, and practice both democracy-based centralism and centralism-guided democracy. This means we should both give full play to democracy and practice centralism on this basis. We must foster values like loyalty, honesty, impartiality, a realistic approach, and integrity; guard against and oppose self-centered behavior, decentralism, behavior in disregard of the rules, a silo mentality, unprincipled nice-guyism, and sectarianism, factionalism, and patronage. We must resolutely oppose double-dealing and duplicity. All Party members, especially high-ranking officials, must strengthen their Party consciousness, political awareness, and political ability. We must regard it as our fundamental political responsibility to be loyal to the Party, share the Party's concerns, fulfill our obligations to the Party, and work for the people's wellbeing, and forever preserve the political character of Communists.
(二)用新時代中國特色社會主義思想武裝全黨。
2. Arming the whole Party with the Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era
思想建設(shè)是黨的基礎(chǔ)性建設(shè)。革命理想高于天。共產(chǎn)主義遠(yuǎn)大理想和中國特色社會主義共同理想,是中國共產(chǎn)黨人的精神支柱和政治靈魂,也是保持黨的團(tuán)結(jié)統(tǒng)一的思想基礎(chǔ)。要把堅定理想信念作為黨的思想建設(shè)的首要任務(wù),教育引導(dǎo)全黨牢記黨的宗旨,挺起共產(chǎn)黨人的精神脊梁,解決好世界觀、人生觀、價值觀這個“總開關(guān)”問題,自覺做共產(chǎn)主義遠(yuǎn)大理想和中國特色社會主義共同理想的堅定信仰者和忠實實踐者。弘揚馬克思主義學(xué)風(fēng),推進(jìn)“兩學(xué)一做”學(xué)習(xí)教育常態(tài)化制度化,以縣處級以上領(lǐng)導(dǎo)干部為重點,在全黨開展“不忘初心、牢記使命”主題教育, 用黨的創(chuàng)新理論武裝頭腦,推動全黨更加自覺地為實現(xiàn)新時代黨的歷史使命不懈奮斗。
Theory is fundamental to Party building. Our revolutionary ideals soar beyond the skies. The noble ideal of Communism and the shared ideal of socialism with Chinese characteristics are our source of strength and political soul as Chinese Communists; they also form the theoretical foundation of Party solidarity and Our top priority in building the Party through theory is to stay true to our ideals and convictions. We should make all Party members keep firmly in mind the Party's purpose, have unwavering convictions as Communists, resolve the fundamental issue of the worldview, outlook on life, and values we should embrace, and maintain deep belief in and faithfully practice Communism and socialism with Chinese characteristics. We will foster a Marxist style of learning, and make it regular practice and an institutionalized requirement for all Party members to gain a good command of the Party Constitution, Party regulations, and related major policy addresses and to meet Party standards. We will launch a campaign on the theme of staying true to our founding mission/, to enable all Party members, especially officials at and above the county and director level, to arm themselves with the Party's new theories and become more purposeful in working tirelessly to accomplish the Party's historic mission in the new era.
(三)建設(shè)高素質(zhì)專業(yè)化干部隊伍。
3. Traininga contingent of competent and professional officials
黨的干部是黨和國家事業(yè)的中堅力量。要堅持黨管干部原則,堅持德才兼?zhèn)洹⒁缘聻橄龋瑘猿治搴暮!⑷稳宋ㄙt,堅持事業(yè)為上、公道正派,把好干部標(biāo)準(zhǔn)落到實處。堅持正確選人用人導(dǎo)向,匡正選人用人風(fēng)氣,突出政治標(biāo)準(zhǔn),提拔重用牢固樹立“四個意識”和“四個自信”、堅決維護(hù)黨中央權(quán)威、全面貫徹執(zhí)行黨的理論和路線方針政策、忠誠干凈擔(dān)當(dāng)?shù)母刹浚x優(yōu)配強(qiáng)各級領(lǐng)導(dǎo)班子。注重培養(yǎng)專業(yè)能力、專業(yè)精神,增強(qiáng)干部隊伍適應(yīng)新時代中國特色社會主義發(fā)展要求的能力。大力發(fā)現(xiàn)儲備年輕干部,注重在基層一線和困難艱苦的地方培養(yǎng)鍛煉年輕干部, 源源不斷選拔使用經(jīng)過實踐考驗的優(yōu)秀年輕干部。統(tǒng)籌做好培養(yǎng)選拔女干部、少數(shù)民族干部和黨外干部工作。認(rèn)真做好離退休干部工作。堅持嚴(yán)管和厚愛結(jié)合、激勵和約束并重,完善干部考核評價機(jī)制,建立激勵機(jī)制和容錯糾錯機(jī)制,旗幟鮮明為那些敢于擔(dān)當(dāng)、踏實做事、不謀私利的干部撐腰鼓勁。各級黨組織要關(guān)心愛護(hù)基層干部,主動為他們排憂解難。
Party officials are a central pillar of strength for the cause of our Party and country. We must adhere to the principle of the Party supervising officials; select officials on the basis of both integrity and ability, with priority given to integrity, and on the basis of merit regardless of background; and ensure that those who are dedicated, impartial, and upright should be appointed. We must implement in earnest the criteria for evaluating good officials. In selecting and appointing officials, we must adopt the right approach, with emphasis on political performance. We will promote and put in important positions those Party officials who do well according to the following criteria: they maintain political integrity, think in terms of the big picture, follow the leadership core, and keep in alignment with the central Party leadership; they have full confidence in the path, theory, system, and culture of socialism with Chinese characteristics; they uphold the authority of the Central Committee and faithfully follow the Party's theories, lines, principles, and policies; and they are loyal to the Party, have moral integrity, and demonstrate a keen sense of responsibility. We will strengthen leadership teams at all levels by appointing competent officials. We will take seriously the development of specialized expertise and professionalism, and enhance Party officials' ability to meet the requirements of developing socialism with Chinese characteristics in the new era. We will work harder to identify promising young officials and get them well prepared for future jobs. We will focus on their practical training in local communities, in work on the frontline, and in areas where conditions are harsh, and work to produce a constant stream of outstanding young officials who have passed the test of practice. We will ensure coordinated training and selection of female officials, officials from ethnic minorities, and non-Party officials. We will ensure that retired officials are well taken care of. We will be both strict and caring, and place equal emphasis on providing incentives and imposing constraints. We will improve the performance assessment and evaluation system for officials, institute incentive mechanisms and mechanisms to allow for and address errors, and take a clear stand in supporting officials who are willing to assume responsibility, who take a down-to-earth approach in their work, and who do not seek personal gain. Party organizations at every level should care about officials working at the primary level, and help solve the problems and difficulties they encounter.
人才是實現(xiàn)民族振興、贏得國際競爭主動的戰(zhàn)略資源。要堅持黨管人才原則,聚天下英才而用之,加快建設(shè)人才強(qiáng)國。實行更加積極、更加開放、更加有效的人才政策,以識才的慧眼、愛才的誠意、用才的膽識、容才的雅量、聚才的良方, 把黨內(nèi)和黨外、國內(nèi)和國外各方面優(yōu)秀人才集聚到黨和人民的偉大奮斗中來,鼓勵引導(dǎo)人才向邊遠(yuǎn)貧困地區(qū)、邊疆民族地區(qū)、革命老區(qū)和基層一線流動,努力形成人人渴望成才、人人努力成才、人人皆可成才、人人盡展其才的良好局面,讓各類人才的創(chuàng)造活力競相迸發(fā)、聰明才智充分涌流。
People with talent are a strategic resource for China as it endeavors to achieve national rejuvenation and stay ahead in international competition. We must follow the principle of the Party exercising leadership over personnel, assemble the best minds across the land and draw fully on their expertise, and step up efforts to make China a talent-strong country. We will pursue a more proactive, open, and effective policy on training competent professionals. We should value people with talent, be good at identifying talent, have the foresight to employ them, be earnest to keep them, and welcome them into our ranks. This will better enable us to attract bright people from both within and outside the Party and both in China and abroad to join us in pursuing the great endeavor of the Party and the people. We will encourage and guide people with talent to work in remote poor areas, border areas with mainly ethnic minority populations, and old revolutionary base areas, as well as in communities and on the frontlines. We will work to foster a positive environment in which everyone wants, strives, and is able to excel themselves, and can do full justice to their talents. With this, we aim to see that in every field the creativity of talent is given great expression and their ingenuity and expertise flow freely.
(四)加強(qiáng)基層組織建設(shè)。
4. Strengthening primary-level Party organizations
黨的基層組織是確保黨的路線方針政策和決策部署貫徹落實的基礎(chǔ)。要以提升組織力為重點,突出政治功能,把企業(yè)、農(nóng)村、機(jī)關(guān)、學(xué)校、科研院所、街道社區(qū)、社會組織等基層黨組織建設(shè)成為宣傳黨的主張、貫徹黨的決定、領(lǐng)導(dǎo)基層治理、團(tuán)結(jié)動員群眾、推動改革發(fā)展的堅強(qiáng)戰(zhàn)斗堡壘。黨支部要擔(dān)負(fù)好直接教育黨員、管理黨員、監(jiān)督黨員和組織群眾、宣傳群眾、凝聚群眾、服務(wù)群眾的職責(zé),引導(dǎo)廣大黨員發(fā)揮先鋒模范作用。堅持“三會一課”制度,推進(jìn)黨的基層組織設(shè)置和活動方式創(chuàng)新,加強(qiáng)基層黨組織帶頭人隊伍建設(shè),擴(kuò)大基層黨組織覆蓋面,著力解決一些基層黨組織弱化、虛化、邊緣化問題。擴(kuò)大黨內(nèi)基層民主,推進(jìn)黨務(wù)公開, 暢通黨員參與黨內(nèi)事務(wù)、監(jiān)督黨的組織和干部、向上級黨組織提出意見和建議的渠道。注重從產(chǎn)業(yè)工人、青年農(nóng)民、高知識群體中和在非公有制經(jīng)濟(jì)組織、社會組織中發(fā)展黨員。加強(qiáng)黨內(nèi)激勵關(guān)懷幫扶。增強(qiáng)黨員教育管理針對性和有效性, 穩(wěn)妥有序開展不合格黨員組織處置工作。
Primary-level Party organizations do the groundwork to ensure the Party's lines, principles, policies, decisions, and plans are implemented. We will work to ensure that primary-level Party organizations in enterprises, villages, Party and government departments, schools, research institutes, sub-districts, communities, and social organizations play a key role in communicating the Party's propositions, carrying out the Party's decisions, overseeing community-level social governance, uniting and mobilizing the people, and promoting reform and development. In doing so, we will focus on improving the organizational capability of primary-level Party organizations and give priority to enhancing their political functions. Party branches should fulfill their responsibilities for directly guiding, managing, and overseeing their members and for organizing, communicating with, uniting, and serving the people. They should encourage their members to play an exemplary role. We must practice the system of holding Party branch general meetings, meetings of Party branch committees, Party group meetings, and Party lectures. We will develop new ways for setting up primary-level Party organizations and for them to carry out their activities, strengthen the training of their heads, and expand their reach. We must work harder to address the problems that some primary-level Party organizations are weak, ineffective, and marginalized. We will expand intraparty democracy at the primary level, make Party affairs more transparent, and ensure channels are open for Party members to participate in Party affairs, oversee Party organizations and officials, and submit opinions and suggestions to the Party organization at the next level up. We will do more to recruit new Party members from among industrial workers, young people working in agriculture, well-educated groups, and people working in non-public economic entities and social organizations. We will give more incentives, solicitude, and assistance to Party members. We will make our guidance and management of Party members better targeted and more effective, and handle Party members that don't meet the mark in a prudent and orderly way.
(五)持之以恒正風(fēng)肅紀(jì)。
5. Workingceaselessly to improve Party conduct and enforce Party discipline
我們黨來自人民、植根人民、服務(wù)人民,一旦脫離群眾,就會失去生命力。加強(qiáng)作風(fēng)建設(shè),必須緊緊圍繞保持黨同人民群眾的血肉聯(lián)系,增強(qiáng)群眾觀念和群眾感情,不斷厚植黨執(zhí)政的群眾基礎(chǔ)。凡是群眾反映強(qiáng)烈的問題都要嚴(yán)肅認(rèn)真對待, 凡是損害群眾利益的行為都要堅決糾正。堅持以上率下,鞏固拓展落實中央八項規(guī)定精神成果,繼續(xù)整治“四風(fēng)”問題,堅決反對特權(quán)思想和特權(quán)現(xiàn)象。重點強(qiáng)化政治紀(jì)律和組織紀(jì)律,帶動廉潔紀(jì)律、群眾紀(jì)律、工作紀(jì)律、生活紀(jì)律嚴(yán)起來。堅持開展批評和自我批評,堅持懲前毖后、治病救人,運用監(jiān)督執(zhí)紀(jì)“四種形態(tài)”, 抓早抓小、防微杜漸。賦予有干部管理權(quán)限的黨組相應(yīng)紀(jì)律處分權(quán)限,強(qiáng)化監(jiān)督執(zhí)紀(jì)問責(zé)。加強(qiáng)紀(jì)律教育,強(qiáng)化紀(jì)律執(zhí)行,讓黨員、干部知敬畏、存戒懼、守底線,習(xí)慣在受監(jiān)督和約束的環(huán)境中工作生活。
Our Party comes from the people, has its roots among the people, and is dedicated to serving the people. Once the Party becomes disengaged from the people, it will lose its vitality. In improving Party conduct, we must focus on maintaining the Party's close bond with the people, keep them firmly in mind, develop a closer affinity with them, and keep working to foster stronger public support for the Party’s governance. We must earnestly address all issues the people are strongly concerned about, and resolutely correct any behavior that undermines the people's interests. Our Party officials should lead by example in consolidating and building on the advances made in implementing the central Party leadership's eight-point decision on improving Party and government conduct. We should continue to address the practice of formalities for formalities' sake, bureaucratism, hedonism, and extravagance, and oppose mindsets and acts of privilege seeking. We will focus on strengthening the enforcement of political and organizational discipline, and use this to prompt stricter observance of discipline on upholding integrity, on interacting with the people, and regarding work and life. We will continue to carry out criticism and self-criticism in keeping with the principle of learning from mistakes to prevent recurrence and treating the illness to save the patient. We will conduct four forms of oversight over discipline compliance,1 identify problems early and correct them while they are nascent. Party organizations with the power to supervise officials will be given corresponding power to take disciplinary action as called for, and accountability for overseeing discipline compliance will be tightened up on. We will raise Party members' awareness of discipline and strengthen discipline enforcement, and demand that Party members and officials hold discipline in awe and respect, do not cross the line, and become used to working and living under oversight and constraints.
(六)奪取反腐敗斗爭壓倒性勝利。
6. Securing a sweeping victory in the fight against corruption
人民群眾最痛恨腐敗現(xiàn)象,腐敗是我們黨面臨的最大威脅。只有以反腐敗永遠(yuǎn)在路上的堅韌和執(zhí)著,深化標(biāo)本兼治,保證干部清正、政府清廉、政治清明,才能跳出歷史周期率,確保黨和國家長治久安。當(dāng)前,反腐敗斗爭形勢依然嚴(yán)峻復(fù)雜, 鞏固壓倒性態(tài)勢、奪取壓倒性勝利的決心必須堅如磐石。要堅持無禁區(qū)、全覆蓋、零容忍,堅持重遏制、強(qiáng)高壓、長震懾,堅持受賄行賄一起查,堅決防止黨內(nèi)形成利益集團(tuán)。在市縣黨委建立巡察制度,加大整治群眾身邊腐敗問題力度。不管腐敗分子逃到哪里,都要緝拿歸案、繩之以法。推進(jìn)反腐敗國家立法,建設(shè)覆蓋紀(jì)檢監(jiān)察系統(tǒng)的檢舉舉報平臺。強(qiáng)化不敢腐的震懾,扎牢不能腐的籠子,增強(qiáng)不想腐的自覺,通過不懈努力換來海晏河清、朗朗乾坤。
The people resent corruption most; and corruption is the greatest threat our Party faces. We must have the resolve and tenacity to persevere in the never-ending fight against corruption. Only by intensifying efforts to address both the symptoms and root causes of corruption—by making sure that officials are honest, government is clean, and political affairs are handled with integrity—can we avoid history's cycle of rise and fall and ensure the long-term stability of the Party and the country. Currently, the fight against corruption remains grave and complex; we must remain as firm as a rock in our resolve to build on the overwhelming momentum and secure a sweeping victory. We will continue to see that there are no no-go zones, no ground is left unturned, and no tolerance is shown for corruption. We will impose tight constraints, maintain a tough stance and a long-term deterrence, punish both those who take bribes and those who offer them, and prevent interest groups from arising within the Party. We will institute a system of disciplinary inspection for city and county level Party committees in an intensified effort to address corruption that cxrcurs on the people's doorsteps. Wherever offenders may flee, they will be brought back and brought to justice. We will work for the adoption of national anti-corruption legislation and create a corruption reporting platform that covers both disciplinary inspection commissions and supervision agencies.
We will strengthen deterrence so officials daren't be corrupt, strengthen the cage of institutions so they're unable to be corrupt, and strengthen their vigilance so that they have no desire to commit corruption. Our political environment will, through tireless efforts, like seas fallen calm and rivers running clear, be clean and free of corruption.