習近平主席在金磚國家領導人廈門會晤記者會上的講話
Remarks at the Press Conference of the BRICS Xiamen
Summit
中華人民共和國主席 習近平
H.E. Xi Jinping, President
of the People’s Republic of China
2017年9月5日,廈門
Xiamen, 5 September 2017
各位記者朋友,
女士們,先生們:
Friends
from the media,
Ladies
and Gentlemen,
中午好!很高興同大家見面,并向大家介紹金磚國家領導人會晤及新興市場國家與發展中國家對話會情況。
Good
afternoon! It gives me great pleasure to meet with you and give you an overview
of the BRICS Summit and the Dialogue of Emerging Market and Developing
Countries.
昨天,金磚國家領導人廈門會晤圓滿閉幕。我們五國領導人圍繞“深化金磚伙伴關系,開辟更加光明未來”的主題,就當前國際形勢、全球治理、金磚合作等深入交換看法,達成廣泛共識。廈門會晤通過了《金磚國家領導人廈門宣言》,重申開放包容、合作共贏的金磚精神,全面總結了金磚合作10年來的成功經驗,為加強金磚伙伴關系、深化各領域務實合作規劃了新的藍圖。
The
BRICS Xiamen Summit was concluded successfully yesterday. Under the theme
“BRICS: Stronger Partnership for a Brighter Future”, leaders of our five
countries had in-depth exchanges of views and reached broad consensus on the
current international situation, global governance and BRICS cooperation. The
summit adopted the BRICS
Leaders Xiamen Declaration, which reaffirmed the BRICS spirit of openness,
inclusiveness and win-win cooperation, reviewed the successful experience of
BRICS cooperation over the past decade, and mapped out a new blueprint for
strengthening BRICS partnership and deepening practical cooperation across the
board.
會晤期間,中方舉行了新興市場國家與發展中國家對話會,金磚國家和埃及、墨西哥、泰國、塔吉克斯坦、幾內亞領導人應邀出席。各國領導人結合“深化互利合作,促進共同發展”的對話會主題,共商國際發展合作大計,一致同意建立廣泛的發展伙伴關系,加快落實2030年可持續發展議程,推動各國共同發展。
During
the summit, the Chinese side hosted the Dialogue of Emerging Market and
Developing Countries. The leaders of BRICS countries, Egypt, Mexico, Thailand,
Tajikistan and Guinea attended the Dialogue at our invitation. Under the theme
“Strengthening Mutually-Beneficial Cooperation for Common Development”, leaders
discussed ways of enhancing international development cooperation and agreed to
forge broad-based development partnership and speed up the implementation of
the 2030 Agenda for
Sustainable Development for
the common development of all countries.
10年前,金磚合作興起于世界格局深刻調整變革之際,引起國際社會高度關注。歷經國際金融危機等重大挑戰的考驗,金磚國家探索出了一條新興市場國家和發展中國家團結合作、互利共贏的新路子。各國領導人決心以廈門會晤為新起點,堅定信念,再接再厲,共同打造更緊密、更廣泛、更全面的戰略伙伴關系,開創金磚合作第二個“金色十年”。
When
BRICS cooperation started a decade ago amid profound changes in the
international landscape, it received a lot of attention from the international
community. Having stood the test of major challenges including the global
financial crisis, the BRICS countries have embarked on a new path of promoting
solidarity and win-win cooperation among emerging market and developing
countries. Leaders are determined to take the Xiamen Summit as a new starting
point, renew the commitment and work even harder for a closer, broader and more
comprehensive strategic partnership and for another “Golden Decade” of BRICS
cooperation.
我們五國領導人認為,當今世界正在經歷深刻復雜變化,世界經濟增長前景好轉,但各種全球性挑戰層出不窮。金磚國家都是具有重要影響的國家,應該深化在重大問題上的溝通和協調,推動建立更加公正合理的國際秩序;應該發揮建設性作用,捍衛國際關系基本準則,維護國際公平正義;應該合作應對各種全球性挑戰,推動開放、包容、普惠、平衡、共贏的經濟全球化,加快全球經濟治理改革,提高新興市場國家和發展中國家代表性和發言權,為各國發展創造良好外部環境。
We
BRICS leaders believe that the world today is undergoing profound and complex
changes. While the world economic outlook is improving, all sorts of global
challenges continue to emerge. As nations with major influence, the BRICS
countries must step up communication and coordination on important issues and
work for a more just and equitable international order. We must play a
constructive role and uphold the basic norms governing international relations
and international fairness and justice. We must work together to address global
challenges, promote open, inclusive and balanced economic globalization that is
beneficial to all, speed up global economic governance reform, increase the
representation and voice of emerging market and developing countries, and
create an enabling external environment for the development of all
countries.
我們五國領導人認為,務實合作是金磚合作的根基,根深才能葉茂。我們要本著互利共贏原則,加強宏觀政策協調,對接發展戰略,全方位深化經貿、財金、工業、可持續發展等各領域合作,形成聯動發展格局。今年,金磚務實合作取得新的進展,含金量進一步提升。我們在貿易便利化、服務貿易、貨幣互換、本幣結算、政府和社會資本合作等領域規劃了合作路線圖,成立了新開發銀行非洲區域中心,制定了《金磚國家創新合作行動計劃》。通過一年來的工作,金磚國家朝著貿易投資大市場、貨幣金融大流通、基礎設施大聯通目標又邁出了新的步伐。我們都強調要更加重視創新作用,把握新工業革命的歷史機遇,加快經濟結構優化,共同實現更高質量、更具韌性、更可持續的增長。
We
BRICS leaders believe that practical cooperation is the root of BRICS
cooperation. A tree will only flourish when its root goes deep. We will, in
line with the principle of mutual benefit, step up macro policy coordination,
synergize development strategies and deepen all-round cooperation in areas such
as economy, trade, finance, industry and sustainable development so as to bring
about interconnected development. This year, BRICS practical cooperation has
made new headway and gained even greater importance. We have developed
cooperation roadmaps in areas such as trade facilitation, trade in services,
currency swaps, local currency settlement and public and private partnership,
set up the African Regional Center of the New Development Bank, and put
together the BRICS Innovation
Cooperation Action Plan. Thanks to our efforts over the past year, we have
made new strides toward greater connectivity in trade, investment, currency and
finance, and infrastructure. We all stress the need to place more emphasis on
innovation, seize the historic opportunities offered by the new round of
industrial revolution and improve economic structure at a faster pace so as to
secure more resilient, sustainable and quality growth for all.
我們五國領導人認為,深化政治安全合作,增進戰略互信,符合五國共同利益和國際社會期待。今年以來,我們圍繞國際形勢、全球治理、國際和地區熱點、國家安全和發展等問題深入交換看法,達成重要共識。我們今年成功舉行了安全事務高級代表會議以及首次外長正式會晤,為深化金磚政治安全合作注入了新的動力。我們建立了常駐紐約、日內瓦、維也納代表定期磋商機制,在共同關心的重大問題上協調立場。我們在反恐、網絡安全、維和、中東問題等領域的合作順利推進。這些提高了金磚國家的影響力。我們支持延續政治安全合作的良好勢頭,發揮應有作用,為維護全球和平穩定作出更大貢獻。
We
BRICS leaders believe that it is in our common interests to deepen political
and security cooperation and enhance mutual strategic trust. This is also what
the international community expects us to do. Since the start of this year, we
have had in-depth exchanges of views and reached important consensus on such
issues as the international situation, global governance, international and
regional hotspots, and national security and development. The meeting of high
representatives for security issues and the first stand-alone foreign ministers
meeting we held this year have injected fresh impetus to closer political and
security cooperation. We have instituted regular consultations among our
permanent representatives in New York, Geneva and Vienna to coordinate
positions on major issues of common interest. We are making steady progress in
our cooperation on counter terrorism, cyber security, peacekeeping, and the
Middle East. All these efforts have raised the profile of BRICS. We support
efforts to continue the good momentum of political and security cooperation,
and we will play our part and contribute more to world peace and
stability.
我們五國領導人認為,五國擁有悠久歷史、燦爛文化,這是我們的寶貴財富,應該倍加珍惜。今年,五國人文交流合作全面鋪開,運動會、電影節、文化節、傳統醫藥高級別會議等活動有聲有色,受到五國人民熱烈歡迎。我們積極開展議會、政黨、智庫、青年、地方合作,為各領域人士參與金磚合作搭建平臺。我們支持將人文交流活動經常化、機制化,加深五國人民相互了解和友誼,讓伙伴關系的理念扎根人民心中。
We
BRICS leaders believe that the long history and splendid culture of our respective
countries are our valued assets and must be cherished. This year has seen
flourishing people-to-people exchanges and cooperation among our five
countries. Colorful events like the BRICS Games, film festival, cultural
festival, high-level meeting on traditional medicine have proved popular with
our people. We are advancing cooperation between our legislatures, political
parties, think tanks, young people and local authorities to create platforms
for people with different background to participate in BRICS cooperation. We
support efforts to institutionalize people-to-people exchanges, as they will
contribute to greater mutual understanding and friendship and base the idea of
partnership on more solid public support.
會晤期間,我們五國領導人都感覺到,在金磚合作跨入第二個十年之際,金磚機制建設需要與時俱進,為各領域合作走深走實提供堅實保障。我們都支持強化協調人職能,定期回顧會晤成果落實進展,探索金磚合作新方式新途徑,拉緊聯系紐帶。今年,金磚機制建設取得新進展。除剛才提到的首次外長正式會晤機制以及常駐聯合國代表定期磋商機制外,我們還推動建立了電子口岸示范網絡、電子商務工作組、博物館聯盟、美術館聯盟、圖書館聯盟等合作平臺。這些新機制必將為我們五國深化政治、經濟、文化領域合作提供有力保障。
At
the summit, we BRICS leaders share the view that as BRICS cooperation enters
its second decade, institution building has to move forward in keeping with the
changing times if we are to secure strong support for deeper and more
substantive cooperation across the board. We support a stronger mandate for our
sherpas and expect them to take stock of the follow-ups to every summit at
regular intervals and explore new ways and paths of BRICS cooperation in order
to bring our five countries closer together. As a matter of fact, this year we
have already made new progress in BRICS institution building. I have mentioned
the first stand-alone foreign ministers meeting and the regular consultations
among our UN permanent representatives. In addition to these two examples, we
have also set up cooperation platforms such as a Model E-Port Network, a
working group on e-commerce, and alliances of museums, art museums and national
galleries and libraries. These new mechanisms will lend strong support to our
efforts to deepen political, economic and cultural cooperation.
明年,南非將擔任金磚國家主席國,并將在約翰內斯堡舉辦領導人第十次會晤。我們相信,明年的會晤必將取得豐碩成果。中方愿同各方一道,全力支持南方辦會,攜手推動金磚合作繼續向前發展。
Next
year, South Africa will take over the BRICS chairmanship and host the 10th
BRICS Summit in Johannesburg. We believe next year’s summit will produce rich
results. China is ready to work with other parties to give full support to
South Africa in convening the summit and keep moving BRICS cooperation forward
together.
女士們、先生們!
Ladies
and Gentlemen,
開展同其他新興市場國家和發展中國家的對話合作,是金磚國家的優良傳統,在當前形勢下具有更加重要的意義。中方舉辦的新興市場國家與發展中國家對話會,發出了深化南南合作和全球發展合作的強烈信號。出席對話會的各國領導人一致認為,新興市場國家和發展中國家發展勢頭向好,應該在落實2030年可持續發展議程、完善全球經濟治理等方面發揮更大作用,深化南南合作,打造“金磚+”的合作模式,建立廣泛的發展伙伴關系,打造開放多元的發展伙伴網絡,攜手走出一條創新、協調、綠色、開放、共享的可持續發展之路,為促進世界經濟增長、實現各國共同發展注入更多正能量。
It
is a fine tradition for BRICS to conduct dialogue and cooperation with other
emerging market and developing countries. Under the current circumstances, such
dialogue and cooperation have become all the more important. The Dialogue of
Emerging Market and Developing Countries hosted by China has sent a strong
message for closer South-South cooperation and global development cooperation.
Leaders attending the Dialogue agree that emerging market and developing
countries, who enjoy good growth momentum, are well placed to play a bigger
role when it comes to implementing the 2030
Agenda for Sustainable Development and
improving global economic governance. We need to deepen South-South
cooperation, create a “BRICS Plus” cooperation approach, reach out extensively
to other countries to forge development partnerships and establish an open and
diverse network of development partners. Together, we can blaze a sustainable
path featuring innovative, coordinated, green, open and shared development and
inject more positive energy to global growth and shared prosperity.
借此機會,我感謝其他金磚國家領導人,以及工商、智庫、文化、體育等社會各界人士對中方作為主席國的大力支持。我也感謝媒體朋友們付出的辛勤勞動。我相信,通過各國各界共同努力,金磚合作前景一定會更加光明,金磚國家未來一定會更加美好。
To
conclude, let me take this opportunity to thank other BRICS leaders and friends
from the business, think tank, cultural and sports communities for your strong
support for China’s BRICS chairmanship. My thanks also go to the friends from
the media who have been working really hard. I believe that with the concerted
efforts of our five countries and people from different sectors, there will be
bright prospects for our cooperation and for the development of BRICS
countries.
謝謝大家。
Thank
you.